Village: हिरडी - Hirdi
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[37] id = 38236 ✓ ◉ UVS-36-26 start 09:03 ➡ listen to section | बाई पाटचा पार्याग मंदी आग कोंबडा फडाडला आग कोंबडा फडाडला रथ रामाचा कडाडला bāī pāṭacā pāryāga mandī āga kōmbaḍā phaḍāḍalā āga kōmbaḍā phaḍāḍalā ratha rāmācā kaḍāḍalā | ✎ Woman, early in the morning, the cock crowed The cock crowed, Ram’s chariot (grindmill) roared loudly ▷ Woman (पाटचा)(पार्याग)(मंदी) O (कोंबडा)(फडाडला) ▷ O (कोंबडा)(फडाडला)(रथ) of_Ram (कडाडला) | pas de traduction en français |
[50] id = 38239 ✓ ◉ UVS-36-26 start 13:35 ➡ listen to section | बाई सरील दळगयाण मी तर सरील कस म्हणू मी तर सरील कस म्हणू माझ्या पाठीच्या लक्ष्मणू bāī sarīla daḷagayāṇa mī tara sarīla kasa mhaṇū mī tara sarīla kasa mhaṇū mājhyā pāṭhīcyā lakṣmaṇū | ✎ Woman, my grinding is over, but how can I say, it’s over My younger brother Lakshman, how can I say, it’s over ▷ Woman grinding (दळगयाण) I wires grinding how say ▷ I wires grinding how say my (पाठीच्या)(लक्ष्मणू) | pas de traduction en français |
[51] id = 38240 ✓ ◉ UVS-36-26 start 14:20 ➡ listen to section | बाई सरील दळगयाणू माझ्या सोन्याच्या हातानी भाग्यवंताच्या जात्यानी bāī sarīla daḷagayāṇū mājhyā sōnyācyā hātānī bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) The grindmill belongs to a fortunate, prosperous family ▷ Woman grinding (दळगयाणू) my of_gold (हातानी) ▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[52] id = 38241 ✓ ◉ UVS-36-26 start 15:31 ➡ listen to section | बाई सरील दळगयाण माझ राहील कुठ ठेवू माझ राहील कुठ ग ठेवू पुरवठ्याचा जागा दावू bāī sarīla daḷagayāṇa mājha rāhīla kuṭha ṭhēvū mājha rāhīla kuṭha ga ṭhēvū puravaṭhyācā jāgā dāvū | ✎ Woman, my grinding is over, where can I keep the remaining (grains) Where can I keep the remaining (grains), show the place for storage ▷ Woman grinding (दळगयाण) my (राहील)(कुठ)(ठेवू) ▷ My (राहील)(कुठ) * (ठेवू)(पुरवठ्याचा)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français |
[112] id = 65786 ✓ | सरील दळण ये ग माझ राहील कुठ ठेवू माझ राहील कुठ ग ठेवु पुरवठ्याचा जागा दावू sarīla daḷaṇa yē ga mājha rāhīla kuṭha ṭhēvū mājha rāhīla kuṭha ga ṭhēvu puravaṭhyācā jāgā dāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(ये) * my (राहील)(कुठ)(ठेवू) ▷ My (राहील)(कुठ) * (ठेवु)(पुरवठ्याचा)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français |
[113] id = 65787 ✓ | बाई सरील दळगयाणू माझ्या सोन्याच्या हातानी भाग्यवंताच्या जात्यानी bāī sarīla daḷagayāṇū mājhyā sōnyācyā hātānī bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Woman grinding (दळगयाणू) my of_gold (हातानी) ▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[161] id = 111956 ✓ | बाई सरल दळयाण मी सरल कशी म्हणु मी सरल कस म्हणु माझ्या पाठीच्या लक्ष्मी म्हणु bāī sarala daḷayāṇa mī sarala kaśī mhaṇu mī sarala kasa mhaṇu mājhyā pāṭhīcyā lakṣmī mhaṇu | ✎ no translation in English ▷ Woman (सरल)(दळयाण) I (सरल) how say ▷ I (सरल) how say my (पाठीच्या) Lakshmi say | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[28] id = 38234 ✓ ◉ UVS-36-26 start 06:32 ➡ listen to section | बाई पाटच्या पार्यामंदी अग कोंबडा दलालू शिरी मस्तकी गुलालु शिरी मस्तकी गुलालु bāī pāṭacyā pāryāmandī aga kōmbaḍā dalālū śirī mastakī gulālu śirī mastakī gulālu | ✎ Woman, early in the morning, the cock is crowing Gulal* on the head, gulal* on the head ▷ Woman (पाटच्या)(पार्यामंदी) O (कोंबडा)(दलालू) ▷ (शिरी)(मस्तकी)(गुलालु)(शिरी)(मस्तकी)(गुलालु) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 38235 ✓ ◉ UVS-36-26 start 07:35 ➡ listen to section | बाई पाटच्या पार्यामंदी आग कोबंडा देतो बाक आग कोबंडा देतो बाक सूर्व्यादेवाला मारी हाक bāī pāṭacyā pāryāmandī āga kōbaṇḍā dētō bāka āga kōbaṇḍā dētō bāka sūrvyādēvālā mārī hāka | ✎ Woman, early in the morning, the cock is crowing The cock is crowing, he is calling the sun god ▷ Woman (पाटच्या)(पार्यामंदी) O (कोबंडा)(देतो)(बाक) ▷ O (कोबंडा)(देतो)(बाक)(सूर्व्यादेवाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[14] id = 38237 ✓ ◉ UVS-36-26 start 10:21 ➡ listen to section | बाई माझ्या ना वटी वरी कोण झोपला गोरापान बाळ माझा तो मंगेश बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान bāī mājhyā nā vaṭī varī kōṇa jhōpalā gōrāpāna bāḷa mājhā tō maṅgēśa bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Woman, who is this fair person sleeping in my veranda He is my wrestler son Mangesh, he drinks unscalded milk ▷ Woman my * (वटी)(वरी) who (झोपला)(गोरापान) ▷ Son my (तो)(मंगेश) son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[35] id = 38238 ✓ ◉ UVS-36-26 start 11:40 ➡ listen to section | बाई माझ्या वटीवरी कोण बसल मुशािफरु बाई माझी सभुबाई मामा झोपला जागा करु bāī mājhyā vaṭīvarī kōṇa basala muśāipharu bāī mājhī sabhubāī māmā jhōpalā jāgā karu | ✎ Woman, who is this traveller sitting in my veranda? Sabhubai, my daughter, your maternal uncle is sleeping, wake him up! ▷ Woman my (वटीवरी) who (बसल)(मुशािफरु) ▷ Woman my (सभुबाई) maternal_uncle (झोपला)(जागा)(करु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[36] id = 38231 ✓ ◉ UVS-36-26 start 01:40 ➡ listen to section | अशी सावित्रा भाऊजयी तुझा पलंग पारुसा बाळ माझा मंगेश उभा पलंगी आरसा aśī sāvitrā bhāūjayī tujhā palaṅga pārusā bāḷa mājhā maṅgēśa ubhā palaṅgī ārasā | ✎ My brother is like a clean mirror Why are you spoiling his image, soiling his appearance ▷ (अशी)(सावित्रा)(भाऊजयी) your (पलंग)(पारुसा) ▷ Son my (मंगेश) standing (पलंगी)(आरसा) | pas de traduction en français |
[37] id = 38232 ✓ ◉ UVS-36-26 start 02:42 ➡ listen to section | अशी सावित्रा भाऊजयी काढ पलंग झाडूनी बाळ माझा तो मंगशी आला कचेरी मोडूनी aśī sāvitrā bhāūjayī kāḍha palaṅga jhāḍūnī bāḷa mājhā tō maṅgaśī ālā kacērī mōḍūnī | ✎ Savtri, sister-in-law, clean his bed Mangesh, my brother, has just come back from work ▷ (अशी)(सावित्रा)(भाऊजयी)(काढ)(पलंग)(झाडूनी) ▷ Son my (तो)(मंगशी) here_comes (कचेरी)(मोडूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[51] id = 38242 ✓ ◉ UVS-36-24 | सावित्रे भाऊजये पाया पड पाईट्यान तुझ्या कपागळीच कुकु माझ्या डाव्या अंगठ्यान sāvitrē bhāūjayē pāyā paḍa pāīṭyāna tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāna | ✎ Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(पाया)(पड)(पाईट्यान) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (डाव्या)(अंगठ्यान) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 38243 ✓ ◉ UVS-36-24 | सावित्रा भाऊजयी माझ्या पायाला वाकयली तुझ्या कपागळीच कुकु माझी जोडवी रंगयल sāvitrā bhāūjayī mājhyā pāyālā vākayalī tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgayala | ✎ Savitri, sister-in-law, bent near my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) my (पायाला)(वाकयली) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (जोडवी)(रंगयल) | pas de traduction en français |
| |||
[132] id = 59452 ✓ | सावित्रे भावजये पाया पड पाईट्यान तुझ्या कपागळीच कुकू माझ्या डाव्या अंगठ्यात sāvitrē bhāvajayē pāyā paḍa pāīṭyāna tujhyā kapāgaḷīca kukū mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāta | ✎ Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (सावित्रे)(भावजये)(पाया)(पड)(पाईट्यान) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (डाव्या)(अंगठ्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[133] id = 59453 ✓ | सावित्रे भावजयी माझ्या पायाला वाकयली तुझ्या कपागळीच कुकू माझी जोडवी रंगयली sāvitrē bhāvajayī mājhyā pāyālā vākayalī tujhyā kapāgaḷīca kukū mājhī jōḍavī raṅgayalī | ✎ Savitri, sister-in-law, bent near my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (सावित्रे)(भावजयी) my (पायाला)(वाकयली) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (जोडवी)(रंगयली) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 38233 ✓ ◉ UVS-36-26 start 04:06 ➡ listen to section | अशी सावित्री भाऊजय तु ग उठुनी दिवा लाव बाई मपल्या बंधवाचा भाचा पंडीत मला दाव aśī sāvitrī bhāūjaya tu ga uṭhunī divā lāva bāī mapalyā bandhavācā bhācā paṇḍīta malā dāva | ✎ Savitri, sister-in-law, you get up and light the lamp Woman, show me my brother’s son, my nephew ▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजय) you * (उठुनी) lamp put ▷ Woman (मपल्या)(बंधवाचा)(भाचा)(पंडीत)(मला)(दाव) | pas de traduction en français |