Village: श्रीगोंदा - Shrigonda
48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[59] id = 55572 ✓ | अरुण्या ग वनामधे कोण रडतं आईका सीताला ग समजावया बोरी बाभळी बायका aruṇyā ga vanāmadhē kōṇa raḍataṁ āīkā sītālā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ Aranya * (वनामधे) who (रडतं)(आईका) ▷ Sita * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[40] id = 55878 ✓ | आरुण्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो सीतेच्या ग मांडीवर लव अंकुश खेळतो āruṇyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō sītēcyā ga māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या) * (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[20] id = 65679 ✓ | जीव माझा गेला जावई हसला टेकाडी माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी jīva mājhā gēlā jāvaī hasalā ṭēkāḍī mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī | ✎ Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all My son felt insulted ▷ Life my has_gone (जावई)(हसला)(टेकाडी) ▷ My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[38] id = 50189 ✓ | दुसर्याच्या लेकराला म्हणू नाही पोरा पोरा आपल्या बाळासाठी चालूनी येत घरा dusaryācyā lēkarālā mhaṇū nāhī pōrā pōrā āpalyā bāḷāsāṭhī cālūnī yēta gharā | ✎ Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently He comes home walking for the sake of my son ▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) say not (पोरा)(पोरा) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी)(चालूनी)(येत) house | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[13] id = 45683 ✓ | भरताराची सेवा करावा मन भावा त्याहीच्या जिवावरी बसल्या राज्या खावा bharatārācī sēvā karāvā mana bhāvā tyāhīcyā jivāvarī basalyā rājyā khāvā | ✎ Fulfill your duties towards your husband from the bottom of your heart Because of him, you can enjoy your kingdom ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मन) brother ▷ (त्याहीच्या)(जिवावरी)(बसल्या)(राज्या)(खावा) | pas de traduction en français |
[105] id = 113326 ✓ | काळा कृष्णनाथ कोणाच्या नशिबाला आता बाई माझे राजे करा गोकुळात kāḷā kṛṣṇanātha kōṇācyā naśibālā ātā bāī mājhē rājē karā gōkuḷāta | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(कोणाच्या)(नशिबाला)(आता) ▷ Woman (माझे)(राजे) doing (गोकुळात) | pas de traduction en français |
[1] id = 45253 ✓ | आई लाखाबाई तुझं रस्त्यावर ठाण रसावल्या लिंबासाठी आडविती गाडीवाण āī lākhābāī tujhaṁ rastyāvara ṭhāṇa rasāvalyā limbāsāṭhī āḍavitī gāḍīvāṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लाखाबाई)(तुझं)(रस्त्यावर)(ठाण) ▷ (रसावल्या)(लिंबासाठी)(आडविती)(गाडीवाण) | pas de traduction en français |
[2] id = 45255 ✓ | आई लाखाबाई तुझी माझी सरकत बाळाच्या कमईला लयी यावी बरकत āī lākhābāī tujhī mājhī sarakata bāḷācyā kamīlā layī yāvī barakata | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लाखाबाई)(तुझी) my (सरकत) ▷ (बाळाच्या)(कमईला)(लयी)(यावी)(बरकत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[157] id = 59609 ✓ | पंढरपुरामधी काही वाजता वाजत शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāhī vājatā vājata śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजता)(वाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[189] id = 80348 ✓ | भरली सिताबाई नाव लागली वडाला बोले रुक्मीण माझ कुंडलीक बुडाला bharalī sitābāī nāva lāgalī vaḍālā bōlē rukmīṇa mājha kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Sitabai (Chandrabhaga*) is full, the boat has started drowning Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली) goddess_Sita (नाव)(लागली)(वडाला) ▷ (बोले)(रुक्मीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[28] id = 81389 ✓ | पंढरपुरात बुक्का पैसा पायली देव इठ्ठलान नाही धारण पावली paṇḍharapurāta bukkā paisā pāyalī dēva iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāvalī | ✎ In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa* God Itthal* did not bother about the market rate ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैसा)(पायली) ▷ (देव)(इठ्ठलान) not (धारण)(पावली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[25] id = 45654 ✓ | आई आई करते आई खडीसाखरेचा खडा तोंडात टाकीला गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē āī khaḍīsākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākīlā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकीला)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[16] id = 42394 ✓ | आई आई करते आई कोणीच होईना आईची ग सर शेज्या नारीला येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[27] id = 45653 ✓ | आई आई करते आई कोणीच होईना आईची ग सर शेज्या नारीला येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[99] id = 100099 ✓ | गावा गेला बाई गावाची सव नाही सुकुन गेल तोंड पाणी दे ग सेजेबाई gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī sukuna gēla tōṇḍa pāṇī dē ga sējēbāī | ✎ Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink ▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not ▷ (सुकुन) gone (तोंड) water, (दे) * (सेजेबाई) | pas de traduction en français |
[28] id = 100246 ✓ | ईलाची ग गेला ईळ नाही मला करमत रामानंद योगी सुधा गावा गेल दौलत īlācī ga gēlā īḷa nāhī malā karamata rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēla daulata | ✎ Quite some time has passed, I am restless Ramanand Yogi, who was straightforward, who had a sweet tongue, who was was my wealth, has gone to another village ▷ (ईलाची) * has_gone (ईळ) not (मला)(करमत) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) gone (दौलत) | pas de traduction en français |
[27] id = 65146 ✓ | गावा गेले कुण्या गावा गेले मनोहर आठ दिसाचा वायदा नक्की झाले तिनवार gāvā gēlē kuṇyā gāvā gēlē manōhara āṭha disācā vāyadā nakkī jhālē tinavāra | ✎ My dearest son, has gone to another village He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (मनोहर) ▷ Eight (दिसाचा)(वायदा)(नक्की) become (तिनवार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[114] id = 96683 ✓ | शाळेतल्या मुला तुला शाळेतील सुख रामांनद योगीच्या हाती इंग्रराजी बुक śāḷētalyā mulā tulā śāḷētīla sukha rāmānnada yōgīcyā hātī iṅgrarājī buka | ✎ School-going son, you are very happy to go to school Ramanand Yogi has an English book in hand ▷ (शाळेतल्या) children to_you (शाळेतील)(सुख) ▷ (रामांनद)(योगीच्या)(हाती)(इंग्रराजी)(बुक) | pas de traduction en français |
[64] id = 100847 ✓ | सासरवाडी गेला मला म्हणी नाही नाही गोफोचा करदुडा कंबर देतो ग्वाही sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇī nāhī nāhī gōphōcā karaduḍā kambara dētō gvāhī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go The twisted gold chain for the waist is the proof ▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणी) not not ▷ (गोफोचा)(करदुडा)(कंबर)(देतो)(ग्वाही) | pas de traduction en français |
[29] id = 100488 ✓ | सावळी सुरत नार न्याहाळी कव्हाची रामानंद योगी सुधा रास बकशी गव्हाची sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kavhācī rāmānanda yōgī sudhā rāsa bakaśī gavhācī | ✎ The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time Ramanand Yogi is like a heap of good quality Bakshi wheat ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(कव्हाची) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बकशी)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 69117 ✓ | वाकडी तिकडी तुझ्या बंगलाची वाट सुरुची झाड दाट नारळी गेली नीट vākaḍī tikaḍī tujhyā baṅgalācī vāṭa surucī jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlī nīṭa | ✎ A winding roads leads to your bungalow There is a thick wood of Pine trees, coconut trees have grown tall ▷ (वाकडी)(तिकडी) your (बंगलाची)(वाट) ▷ (सुरुची)(झाड)(दाट) coconut went (नीट) | pas de traduction en français |
[39] id = 99030 ✓ | मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी मपल्या दादाची इंग्लीश उडती वार्यानी mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī mapalyā dādācī iṅglīśa uḍatī vāryānī | ✎ A bicycle runs faster than the motor car My brother’s stylish hair are blowing in the wind ▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी) ▷ (मपल्या)(दादाची)(इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[104] id = 102480 ✓ | पाटलाची सुन पाटीलपणाने वागती दरवाजात उभी पाणी कोळ्याला सांगती pāṭalācī suna pāṭīlapaṇānē vāgatī daravājāta ubhī pāṇī kōḷyālā sāṅgatī | ✎ Patil*’s daughter-in-law shows her authority She stands in the door and asks the water-bearer to fill water ▷ (पाटलाची)(सुन)(पाटीलपणाने)(वागती) ▷ (दरवाजात) standing water, (कोळ्याला)(सांगती) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 99649 ✓ | सावळी सुरत नार न्याहाळी केव्हाची रामानंद योगी सुधा रास बाकशी गव्हाची sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kēvhācī rāmānanda yōgī sudhā rāsa bākaśī gavhācī | ✎ The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time Ramanand Yogi looks like a heap of good quality Bakshi wheat ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(केव्हाची) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बाकशी)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[15] id = 44809 ✓ | लेक चालली नांदया बाप म्हणे जा ग बया आईची वेडी माया लांब जाती घालवया lēka cālalī nāndayā bāpa mhaṇē jā ga bayā āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavayā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदया) father (म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवया) | pas de traduction en français |
[41] id = 112401 ✓ | लेक चालली नांदाया बाप दुसर्याच्या लेकराला नाही मारत चोरुन देव परमेश्वर पहातो करुन lēka cālalī nāndāyā bāpa dusaryācyā lēkarālā nāhī mārata cōruna dēva paramēśvara pahātō karuna | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारत)(चोरुन) ▷ (देव)(परमेश्वर)(पहातो)(करुन) | pas de traduction en français |
[16] id = 45137 ✓ | लेक चालली नांदाया तिच्या वटीला खारका संग मुराळी बारका lēka cālalī nāndāyā ticyā vaṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français |
[52] id = 107475 ✓ | बांगड्या भरीते रुपायाच्या बारा बारा आता बाई माझी मधी आसमानी तारा bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārā bārā ātā bāī mājhī madhī āsamānī tārā | ✎ I buy banglesfor her, a dozen for a rupee Now, my son, your brother, is like a star in the sky ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बारा)(बारा) ▷ (आता) woman my (मधी)(आसमानी) wires | pas de traduction en français |
[59] id = 46038 ✓ | वैराळ दादा बस चांदयी खाल तांबस आई गेली माझी शेतात चुडा भरीयाचा होता vairāḷa dādā basa cāndayī khāla tāmbasa āī gēlī mājhī śētāta cuḍā bharīyācā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(चांदयी)(खाल)(तांबस) ▷ (आई) went my (शेतात)(चुडा)(भरीयाचा)(होता) | pas de traduction en français |
[11] id = 105272 ✓ | आगंड टोपडं चोळी बाळाच्या आईला आता मपल्या बाईला जाते भेटायला सईला āgaṇḍa ṭōpaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīlā ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyalā saīlā | ✎ Baby dress bonnet and a blouse for baby’s mother Now, I go to meet my dear daughter ▷ (आगंड)(टोपडं) blouse (बाळाच्या)(आईला) ▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायला)(सईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[23] id = 103266 ✓ | भरली सीताबाई येला उतार वाळुचा मपल्या बाईचा संग भरतार साळुचा bharalī sītābāī yēlā utāra vāḷucā mapalyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷucā | ✎ The river is flooded, it has a shallow sandy slope Daughter Salu*’s husband has come with her ▷ (भरली) goddess_Sita (येला)(उतार)(वाळुचा) ▷ (मपल्या)(बाईचा) with (भरतार)(साळुचा) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 45139 ✓ | आम्ही चार जणी बहिणी चार गावाच्या बारवा भास्कर भाऊराव मध्ये जोंधळा हिरवा āmhī cāra jaṇī bahiṇī cāra gāvācyā bāravā bhāskara bhāūrāva madhyē jōndhaḷā hiravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages Bhaskar, my brother, is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(चार)(जणी)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (भास्कर)(भाऊराव)(मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 46602 ✓ | नाक तुझ डोळ चंद्रवती त्या भुवया आता माझ्या भाऊ मुकादमाच्या जावया nāka tujha ḍōḷa candravatī tyā bhuvayā ātā mājhyā bhāū mukādamācyā jāvayā | ✎ You have a sharp nose, eyebrows like the crescent moon Now, my brother, (you are like this), son-in-law of a Supervisor ▷ (नाक) your (डोळ)(चंद्रवती)(त्या)(भुवया) ▷ (आता) my brother (मुकादमाच्या)(जावया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[199] id = 103952 ✓ | मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी मपल्या दादाची इंग्लीस उडती वार्यानी mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī mapalyā dādācī iṅglīsa uḍatī vāryānī | ✎ Bicycle goes faster than the car His stylishly cut hair are flying in the wind ▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी) ▷ (मपल्या)(दादाची)(इंग्लीस)(उडती)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 65295 ✓ | सासरवाडी गेला मला म्हणी नाही नाही गोफाचा करदोरा कंबर देतो गाही sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇī nāhī nāhī gōphācā karadōrā kambara dētō gāhī | ✎ He went to his in-laws, but he is denying it A twisted gold chain for the waist serves as evidence ▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणी) not not ▷ (गोफाचा)(करदोरा)(कंबर)(देतो)(गाही) | pas de traduction en français |
[39] id = 103620 ✓ | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या मपल्या भावुच्या खिडक्या वाड्याच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā mapalyā bhāvucyā khiḍakyā vāḍyācyā lāgalyā | ✎ He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil* All the windows of my brother’s house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (मपल्या)(भावुच्या)(खिडक्या)(वाड्याच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 87811 ✓ | बाजार भरीला भरुनी काय व्होवा आता बंधू माझा उधार्यावानी यावा bājāra bharīlā bharunī kāya vhōvā ātā bandhū mājhā udhāryāvānī yāvā | ✎ The market is full, what do I wont from there My brother should now come and pay on my behalf ▷ (बाजार)(भरीला)(भरुनी) why (व्होवा) ▷ (आता) brother my (उधार्यावानी)(यावा) | pas de traduction en français |
[34] id = 104881 ✓ | सांगीतल्याने धाडीते सांगुनही व्हयना काही भावजय बाई पत्री धाड माझ्या गावी sāṅgītalyānē dhāḍītē sāṅgunahī vhayanā kāhī bhāvajaya bāī patrī dhāḍa mājhyā gāvī | ✎ I sent messages many times, but nothing happened Sister-in-law, now you send a letter to my village ▷ (सांगीतल्याने)(धाडीते)(सांगुनही)(व्हयना)(काही) ▷ (भावजय) woman (पत्री)(धाड) my (गावी) | pas de traduction en français |
[50] id = 96607 ✓ | काय सांगु बाई माझ्या माहेरीचा मोळा काळ्या चोळी वरती भावजयी लिहीता येळा kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērīcā mōḷā kāḷyā cōḷī varatī bhāvajayī lihītā yēḷā | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* My sister-in-law wears armlets on the black blouse ▷ Why (सांगु) woman my (माहेरीचा)(मोळा) ▷ (काळ्या) blouse (वरती)(भावजयी)(लिहीता)(येळा) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 80083 ✓ | बहिणीची लेक मला म्हणती मावशी आहे गुलाबाच फुल सुवासी bahiṇīcī lēka malā mhaṇatī māvaśī āhē gulābāca fula suvāsī | ✎ Sister’s daughter calls me maternal aunt She is like a fragrant rose ▷ (बहिणीची)(लेक)(मला)(म्हणती) maternal_aunt ▷ (आहे)(गुलाबाच) flowers (सुवासी) | pas de traduction en français |
[13] id = 47602 ✓ | भांडती भाऊ भाऊ जावा जेवती एक्या ताटी आपण परयाच्या लेकी आबोला कशासाठी bhāṇḍatī bhāū bhāū jāvā jēvatī ēkyā tāṭī āpaṇa parayācyā lēkī ābōlā kaśāsāṭhī | ✎ Brothers quarrel but they eat from the same plate We come from other families, why should we not talk to each other ▷ (भांडती) brother brother (जावा)(जेवती)(एक्या)(ताटी) ▷ (आपण)(परयाच्या)(लेकी)(आबोला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[31] id = 47601 ✓ | सखे गावा गेले कुण्या गावा गेले मनोहार आठ दिसांचा वायदा नक्की झाले तीनवार sakhē gāvā gēlē kuṇyā gāvā gēlē manōhāra āṭha disāñcā vāyadā nakkī jhālē tīnavāra | ✎ Friend, my dear husband has gone to some place The promise was for eight days, three days are definitely over ▷ (सखे)(गावा) has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (मनोहार) ▷ Eight (दिसांचा)(वायदा)(नक्की) become (तीनवार) | pas de traduction en français |
[38] id = 45374 ✓ | भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा त्याहीचा सावलीला लागीना उनवारा bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā tyāhīcā sāvalīlā lāgīnā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याहीचा)(सावलीला)(लागीना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[21] id = 47656 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला सगळ्या गोतातून दुःख माझ्या माऊलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā sagaḷyā gōtātūna duḥkha mājhyā māūlīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला) ▷ (सगळ्या)(गोतातून)(दुःख) my (माऊलीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 49248 ✓ | दिल्लीच्या ग किल्ल्यावरी मला सापडली फणी पाठीवर येणी आम्ही बुध्दाच्या बहिणी dillīcyā ga killayāvarī malā sāpaḍalī phaṇī pāṭhīvara yēṇī āmhī budhdācyā bahiṇī | ✎ On Delhi fort, I found a comb Plaits on the back, we are Gautam Buddha’s sisters ▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावरी)(मला)(सापडली)(फणी) ▷ (पाठीवर)(येणी)(आम्ही)(बुध्दाच्या)(बहिणी) | Sur le Fort de Delhi j'ai trouvé le peigne Des tresses dans le dos nous les sœurs de Bouddha. |
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[11] id = 49019 ✓ | ऐका हो सासूबाई माझ्या सपनाची नवलाई जणू दिल्लीच्या दरबारी भीम माझा घटना लेही aikā hō sāsūbāī mājhyā sapanācī navalāī jaṇū dillīcyā darabārī bhīma mājhā ghaṭanā lēhī | ✎ Listen, mother-in-law, listen to my wonderful dream In the Darbar* at Delhi, my Bhim* writes the Constitution* ▷ (ऐका)(हो)(सासूबाई) my (सपनाची)(नवलाई) ▷ (जणू)(दिल्लीच्या)(दरबारी) Bhim my (घटना)(लेही) | Oh belle-mère, écoutez! la merveille de mon rêve Au Gouvernement de Delhi mon Bhīm écrit la Constitution. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[36] id = 49046 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आयना भीम कोणाला भेइना झेंडा मिरवता राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āyanā bhīma kōṇālā bhēinā jhēṇḍā miravatā rāhīnā | ✎ Here comes the tank, the tank has mirrors Bhim* is not scared of anyone, he does not stop waving the flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आयना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेइना)(झेंडा)(मिरवता)(राहीना) | Le char de guerre est arrivé, il y a un miroir au char Bhīm ne craint personne, il ne cesse de faire flotter le drapeau. |
|
[12] id = 49130 ✓ | दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदीलाला रेशीमवात सांगते बाई तुला बामणाची कडू जात dillīcyā ga killayāvara kandīlālā rēśīmavāta sāṅgatē bāī tulā bāmaṇācī kaḍū jāta | ✎ On the fort at Delhi, the lantern has a silken mesh I tell you, woman, the Brahman caste is bitter ▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदीलाला)(रेशीमवात) ▷ I_tell woman to_you (बामणाची)(कडू) class | Sur le fort de Delhi la lampe a une mêche de soie Je te dis, femme, amère est la caste des Bāmaṇ. |
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[10] id = 49177 ✓ | पहिली माझी ओवी ग आंबेडकरा गाईन दिली त्यांनी आम्हा दिक्षा आनंदात राहीन pahilī mājhī ōvī ga āmbēḍakarā gāīna dilī tyānnī āmhā dikṣā ānandāta rāhīna | ✎ My first verse, I shall sing for Ambedkar He gave us Diksha*, I shall live happily ▷ (पहिली) my verse * Ambedkar (गाईन) ▷ (दिली)(त्यांनी)(आम्हा)(दिक्षा)(आनंदात)(राहीन) | Je chanterai mon premier chant pour Ambedkar Il nous a donné la dikṣā, je resterai heureuse. |
| |||
[13] id = 49180 ✓ | पहिली माझी ओवी ग आंबेडकरांना गाईन देती आम्हा दिक्षा आनंदात राहीन pahilī mājhī ōvī ga āmbēḍakarānnā gāīna dētī āmhā dikṣā ānandāta rāhīna | ✎ My first verse, I shall sing for Ambedkar He gave us Diksha*, I shall live happily ▷ (पहिली) my verse * (आंबेडकरांना)(गाईन) ▷ (देती)(आम्हा)(दिक्षा)(आनंदात)(राहीन) | Je chanterai mon premier chant pour Ambedkar Il nous a donné la dikṣā, je resterai heureuse. |
|
[6] id = 83022 ✓ | किल्ल्याच्या पाळुला कोण रड धाई धाई काळ्या टोपीवाला लढाईला गेला बाई killayācyā pāḷulā kōṇa raḍa dhāī dhāī kāḷyā ṭōpīvālā laḍhāīlā gēlā bāī | ✎ At the foot of the fort, who is weeping inconsolably He (husband) is wearing a black cap, went to fight in the battle ▷ (किल्ल्याच्या)(पाळुला) who (रड)(धाई)(धाई) ▷ (काळ्या)(टोपीवाला)(लढाईला) has_gone woman | ???? |
[8] id = 109161 ✓ | तांबडी तुंबडी सडकेबाई तुझा खडा गोर्या साहेबाच्या आधी मॅडम उडविला घोडा tāmbaḍī tumbaḍī saḍakēbāī tujhā khaḍā gōryā sāhēbācyā ādhī mêḍama uḍavilā ghōḍā | ✎ The red road is a straight road Before the white saheb, Madam rode on her horse ▷ (तांबडी)(तुंबडी)(सडकेबाई) your (खडा) ▷ (गोर्या)(साहेबाच्या) before (मॅडम)(उडविला)(घोडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 82758 ✓ | तांबडी तुंबडी सडकेबाई तुझा खडा गोर्या साहेबाच्या आधी मॅडम उडविला घोडा tāmbaḍī tumbaḍī saḍakēbāī tujhā khaḍā gōryā sāhēbācyā ādhī mêḍama uḍavilā ghōḍā | ✎ The red road is a straight road Before the white saheb, Madam rode on her horse ▷ (तांबडी)(तुंबडी)(सडकेबाई) your (खडा) ▷ (गोर्या)(साहेबाच्या) before (मॅडम)(उडविला)(घोडा) | pas de traduction en français |