Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1004
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pardhe Rajani
(53 records)

Village: श्रीगोंदा - Shrigonda

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[59] id = 55572
अरुण्या ग वनामधे कोण रडतं आईका
सीताला ग समजावया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā ga vanāmadhē kōṇa raḍataṁ āīkā
sītālā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya * (वनामधे) who (रडतं)(आईका)
▷  Sita * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[40] id = 55878
आरुण्या वनामंदी दिवा कोणाचा जळतो
सीतेच्या ग मांडीवर लव अंकुश खेळतो
āruṇyā vanāmandī divā kōṇācā jaḷatō
sītēcyā ga māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामंदी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या) * (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[20] id = 65679
जीव माझा गेला जावई हसला टेकाडी
माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी
jīva mājhā gēlā jāvaī hasalā ṭēkāḍī
mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī
Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all
My son felt insulted
▷  Life my has_gone (जावई)(हसला)(टेकाडी)
▷  My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[38] id = 50189
दुसर्याच्या लेकराला म्हणू नाही पोरा पोरा
आपल्या बाळासाठी चालूनी येत घरा
dusaryācyā lēkarālā mhaṇū nāhī pōrā pōrā
āpalyā bāḷāsāṭhī cālūnī yēta gharā
Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently
He comes home walking for the sake of my son
▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) say not (पोरा)(पोरा)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी)(चालूनी)(येत) house
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[13] id = 45683
भरताराची सेवा करावा मन भावा
त्याहीच्या जिवावरी बसल्या राज्या खावा
bharatārācī sēvā karāvā mana bhāvā
tyāhīcyā jivāvarī basalyā rājyā khāvā
Fulfill your duties towards your husband from the bottom of your heart
Because of him, you can enjoy your kingdom
▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मन) brother
▷ (त्याहीच्या)(जिवावरी)(बसल्या)(राज्या)(खावा)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[105] id = 113326
काळा कृष्णनाथ कोणाच्या नशिबाला आता
बाई माझे राजे करा गोकुळात
kāḷā kṛṣṇanātha kōṇācyā naśibālā ātā
bāī mājhē rājē karā gōkuḷāta
no translation in English
▷ (काळा)(कृष्णनाथ)(कोणाच्या)(नशिबाला)(आता)
▷  Woman (माझे)(राजे) doing (गोकुळात)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[1] id = 45253
आई लाखाबाई तुझं रस्त्यावर ठाण
रसावल्या लिंबासाठी आडविती गाडीवाण
āī lākhābāī tujhaṁ rastyāvara ṭhāṇa
rasāvalyā limbāsāṭhī āḍavitī gāḍīvāṇa
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई)(तुझं)(रस्त्यावर)(ठाण)
▷ (रसावल्या)(लिंबासाठी)(आडविती)(गाडीवाण)
pas de traduction en français
[2] id = 45255
आई लाखाबाई तुझी माझी सरकत
बाळाच्या कमईला लयी यावी बरकत
āī lākhābāī tujhī mājhī sarakata
bāḷācyā kamīlā layī yāvī barakata
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई)(तुझी) my (सरकत)
▷ (बाळाच्या)(कमईला)(लयी)(यावी)(बरकत)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[157] id = 59609
पंढरपुरामधी काही वाजता वाजत
शिरी सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāhī vājatā vājata
śirī sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजता)(वाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[189] id = 80348
भरली सिताबाई नाव लागली वडाला
बोले रुक्मीण माझ कुंडलीक बुडाला
bharalī sitābāī nāva lāgalī vaḍālā
bōlē rukmīṇa mājha kuṇḍalīka buḍālā
Sitabai (Chandrabhaga*) is full, the boat has started drowning
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली) goddess_Sita (नाव)(लागली)(वडाला)
▷ (बोले)(रुक्मीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[28] id = 81389
पंढरपुरात बुक्का पैसा पायली
देव इठ्ठलान नाही धारण पावली
paṇḍharapurāta bukkā paisā pāyalī
dēva iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāvalī
In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa*
God Itthal* did not bother about the market rate
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैसा)(पायली)
▷ (देव)(इठ्ठलान) not (धारण)(पावली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[25] id = 45654
आई आई करते आई खडीसाखरेचा खडा
तोंडात टाकीला गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē āī khaḍīsākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākīlā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकीला)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[16] id = 42394
आई आई करते आई कोणीच होईना
आईची ग सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[27] id = 45653
आई आई करते आई कोणीच होईना
आईची ग सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[99] id = 100099
गावा गेला बाई गावाची सव नाही
सुकुन गेल तोंड पाणी दे ग सेजेबाई
gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī
sukuna gēla tōṇḍa pāṇī dē ga sējēbāī
Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place
His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink
▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not
▷ (सुकुन) gone (तोंड) water, (दे) * (सेजेबाई)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[28] id = 100246
ईलाची ग गेला ईळ नाही मला करमत
रामानंद योगी सुधा गावा गेल दौलत
īlācī ga gēlā īḷa nāhī malā karamata
rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēla daulata
Quite some time has passed, I am restless
Ramanand Yogi, who was straightforward, who had a sweet tongue, who was was my wealth, has gone to another village
▷ (ईलाची) * has_gone (ईळ) not (मला)(करमत)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) gone (दौलत)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[27] id = 65146
गावा गेले कुण्या गावा गेले मनोहर
आठ दिसाचा वायदा नक्की झाले तिनवार
gāvā gēlē kuṇyā gāvā gēlē manōhara
āṭha disācā vāyadā nakkī jhālē tinavāra
My dearest son, has gone to another village
He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (मनोहर)
▷  Eight (दिसाचा)(वायदा)(नक्की) become (तिनवार)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[114] id = 96683
शाळेतल्या मुला तुला शाळेतील सुख
रामांनद योगीच्या हाती इंग्रराजी बुक
śāḷētalyā mulā tulā śāḷētīla sukha
rāmānnada yōgīcyā hātī iṅgrarājī buka
School-going son, you are very happy to go to school
Ramanand Yogi has an English book in hand
▷ (शाळेतल्या) children to_you (शाळेतील)(सुख)
▷ (रामांनद)(योगीच्या)(हाती)(इंग्रराजी)(बुक)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[64] id = 100847
सासरवाडी गेला मला म्हणी नाही नाही
गोफोचा करदुडा कंबर देतो ग्वाही
sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇī nāhī nāhī
gōphōcā karaduḍā kambara dētō gvāhī
He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go
The twisted gold chain for the waist is the proof
▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणी) not not
▷ (गोफोचा)(करदुडा)(कंबर)(देतो)(ग्वाही)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[29] id = 100488
सावळी सुरत नार न्याहाळी कव्हाची
रामानंद योगी सुधा रास बकशी गव्हाची
sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kavhācī
rāmānanda yōgī sudhā rāsa bakaśī gavhācī
The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time
Ramanand Yogi is like a heap of good quality Bakshi wheat
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(कव्हाची)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बकशी)(गव्हाची)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[13] id = 69117
वाकडी तिकडी तुझ्या बंगलाची वाट
सुरुची झाड दाट नारळी गेली नीट
vākaḍī tikaḍī tujhyā baṅgalācī vāṭa
surucī jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlī nīṭa
A winding roads leads to your bungalow
There is a thick wood of Pine trees, coconut trees have grown tall
▷ (वाकडी)(तिकडी) your (बंगलाची)(वाट)
▷ (सुरुची)(झाड)(दाट) coconut went (नीट)
pas de traduction en français
[39] id = 99030
मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी
मपल्या दादाची इंग्लीश उडती वार्यानी
mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī
mapalyā dādācī iṅglīśa uḍatī vāryānī
A bicycle runs faster than the motor car
My brother’s stylish hair are blowing in the wind
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी)
▷ (मपल्या)(दादाची)(इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[104] id = 102480
पाटलाची सुन पाटीलपणाने वागती
दरवाजात उभी पाणी कोळ्याला सांगती
pāṭalācī suna pāṭīlapaṇānē vāgatī
daravājāta ubhī pāṇī kōḷyālā sāṅgatī
Patil*’s daughter-in-law shows her authority
She stands in the door and asks the water-bearer to fill water
▷ (पाटलाची)(सुन)(पाटीलपणाने)(वागती)
▷ (दरवाजात) standing water, (कोळ्याला)(सांगती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[95] id = 99649
सावळी सुरत नार न्याहाळी केव्हाची
रामानंद योगी सुधा रास बाकशी गव्हाची
sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kēvhācī
rāmānanda yōgī sudhā rāsa bākaśī gavhācī
The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time
Ramanand Yogi looks like a heap of good quality Bakshi wheat
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(केव्हाची)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बाकशी)(गव्हाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[15] id = 44809
लेक चालली नांदया बाप म्हणे जा ग बया
आईची वेडी माया लांब जाती घालवया
lēka cālalī nāndayā bāpa mhaṇē jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदया) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब) caste (घालवया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[41] id = 112401
लेक चालली नांदाया बाप दुसर्याच्या लेकराला नाही मारत चोरुन
देव परमेश्वर पहातो करुन
lēka cālalī nāndāyā bāpa dusaryācyā lēkarālā nāhī mārata cōruna
dēva paramēśvara pahātō karuna
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारत)(चोरुन)
▷ (देव)(परमेश्वर)(पहातो)(करुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[16] id = 45137
लेक चालली नांदाया तिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka cālalī nāndāyā ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[52] id = 107475
बांगड्या भरीते रुपायाच्या बारा बारा
आता बाई माझी मधी आसमानी तारा
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā bārā bārā
ātā bāī mājhī madhī āsamānī tārā
I buy banglesfor her, a dozen for a rupee
Now, my son, your brother, is like a star in the sky
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(बारा)(बारा)
▷ (आता) woman my (मधी)(आसमानी) wires
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[59] id = 46038
वैराळ दादा बस चांदयी खाल तांबस
आई गेली माझी शेतात चुडा भरीयाचा होता
vairāḷa dādā basa cāndayī khāla tāmbasa
āī gēlī mājhī śētāta cuḍā bharīyācā hōtā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(चांदयी)(खाल)(तांबस)
▷ (आई) went my (शेतात)(चुडा)(भरीयाचा)(होता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[11] id = 105272
आगंड टोपडं चोळी बाळाच्या आईला
आता मपल्या बाईला जाते भेटायला सईला
āgaṇḍa ṭōpaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīlā
ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyalā saīlā
Baby dress bonnet and a blouse for baby’s mother
Now, I go to meet my dear daughter
▷ (आगंड)(टोपडं) blouse (बाळाच्या)(आईला)
▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायला)(सईला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[23] id = 103266
भरली सीताबाई येला उतार वाळुचा
मपल्या बाईचा संग भरतार साळुचा
bharalī sītābāī yēlā utāra vāḷucā
mapalyā bāīcā saṅga bharatāra sāḷucā
The river is flooded, it has a shallow sandy slope
Daughter Salu*’s husband has come with her
▷ (भरली) goddess_Sita (येला)(उतार)(वाळुचा)
▷ (मपल्या)(बाईचा) with (भरतार)(साळुचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[64] id = 45139
आम्ही चार जणी बहिणी चार गावाच्या बारवा
भास्कर भाऊराव मध्ये जोंधळा हिरवा
āmhī cāra jaṇī bahiṇī cāra gāvācyā bāravā
bhāskara bhāūrāva madhyē jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
Bhaskar, my brother, is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(चार)(जणी)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (भास्कर)(भाऊराव)(मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[17] id = 46602
नाक तुझ डोळ चंद्रवती त्या भुवया
आता माझ्या भाऊ मुकादमाच्या जावया
nāka tujha ḍōḷa candravatī tyā bhuvayā
ātā mājhyā bhāū mukādamācyā jāvayā
You have a sharp nose, eyebrows like the crescent moon
Now, my brother, (you are like this), son-in-law of a Supervisor
▷ (नाक) your (डोळ)(चंद्रवती)(त्या)(भुवया)
▷ (आता) my brother (मुकादमाच्या)(जावया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[199] id = 103952
मोटारी परीस सायकल पळती जोरानी
मपल्या दादाची इंग्लीस उडती वार्यानी
mōṭārī parīsa sāyakala paḷatī jōrānī
mapalyā dādācī iṅglīsa uḍatī vāryānī
Bicycle goes faster than the car
His stylishly cut hair are flying in the wind
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(पळती)(जोरानी)
▷ (मपल्या)(दादाची)(इंग्लीस)(उडती)(वार्यानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[9] id = 65295
सासरवाडी गेला मला म्हणी नाही नाही
गोफाचा करदोरा कंबर देतो गाही
sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇī nāhī nāhī
gōphācā karadōrā kambara dētō gāhī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणी) not not
▷ (गोफाचा)(करदोरा)(कंबर)(देतो)(गाही)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[39] id = 103620
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
मपल्या भावुच्या खिडक्या वाड्याच्या लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
mapalyā bhāvucyā khiḍakyā vāḍyācyā lāgalyā
He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil*
All the windows of my brother’s house are closed
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (मपल्या)(भावुच्या)(खिडक्या)(वाड्याच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[77] id = 87811
बाजार भरीला भरुनी काय व्होवा
आता बंधू माझा उधार्यावानी यावा
bājāra bharīlā bharunī kāya vhōvā
ātā bandhū mājhā udhāryāvānī yāvā
The market is full, what do I wont from there
My brother should now come and pay on my behalf
▷ (बाजार)(भरीला)(भरुनी) why (व्होवा)
▷ (आता) brother my (उधार्यावानी)(यावा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[34] id = 104881
सांगीतल्याने धाडीते सांगुनही व्हयना काही
भावजय बाई पत्री धाड माझ्या गावी
sāṅgītalyānē dhāḍītē sāṅgunahī vhayanā kāhī
bhāvajaya bāī patrī dhāḍa mājhyā gāvī
I sent messages many times, but nothing happened
Sister-in-law, now you send a letter to my village
▷ (सांगीतल्याने)(धाडीते)(सांगुनही)(व्हयना)(काही)
▷ (भावजय) woman (पत्री)(धाड) my (गावी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[50] id = 96607
काय सांगु बाई माझ्या माहेरीचा मोळा
काळ्या चोळी वरती भावजयी लिहीता येळा
kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērīcā mōḷā
kāḷyā cōḷī varatī bhāvajayī lihītā yēḷā
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
My sister-in-law wears armlets on the black blouse
▷  Why (सांगु) woman my (माहेरीचा)(मोळा)
▷ (काळ्या) blouse (वरती)(भावजयी)(लिहीता)(येळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[36] id = 80083
बहिणीची लेक मला म्हणती मावशी
आहे गुलाबाच फुल सुवासी
bahiṇīcī lēka malā mhaṇatī māvaśī
āhē gulābāca fula suvāsī
Sister’s daughter calls me maternal aunt
She is like a fragrant rose
▷ (बहिणीची)(लेक)(मला)(म्हणती) maternal_aunt
▷ (आहे)(गुलाबाच) flowers (सुवासी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.2 (G19-03-02) - Wife’s concern for husband / Brothers-in-law quarrel with husband

[13] id = 47602
भांडती भाऊ भाऊ जावा जेवती एक्या ताटी
आपण परयाच्या लेकी आबोला कशासाठी
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāvā jēvatī ēkyā tāṭī
āpaṇa parayācyā lēkī ābōlā kaśāsāṭhī
Brothers quarrel but they eat from the same plate
We come from other families, why should we not talk to each other
▷ (भांडती) brother brother (जावा)(जेवती)(एक्या)(ताटी)
▷ (आपण)(परयाच्या)(लेकी)(आबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[31] id = 47601
सखे गावा गेले कुण्या गावा गेले मनोहार
आठ दिसांचा वायदा नक्की झाले तीनवार
sakhē gāvā gēlē kuṇyā gāvā gēlē manōhāra
āṭha disāñcā vāyadā nakkī jhālē tīnavāra
Friend, my dear husband has gone to some place
The promise was for eight days, three days are definitely over
▷ (सखे)(गावा) has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (मनोहार)
▷  Eight (दिसांचा)(वायदा)(नक्की) become (तीनवार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[38] id = 45374
भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा
त्याहीचा सावलीला लागीना उनवारा
bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā
tyāhīcā sāvalīlā lāgīnā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याहीचा)(सावलीला)(लागीना)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[21] id = 47656
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
सगळ्या गोतातून दुःख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
sagaḷyā gōtātūna duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (सगळ्या)(गोतातून)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français


H:XXI-1.13a (H21-01-13a) - Buddha / Relation / Sister

[3] id = 49248
दिल्लीच्या ग किल्ल्यावरी मला सापडली फणी
पाठीवर येणी आम्ही बुध्दाच्या बहिणी
dillīcyā ga killayāvarī malā sāpaḍalī phaṇī
pāṭhīvara yēṇī āmhī budhdācyā bahiṇī
On Delhi fort, I found a comb
Plaits on the back, we are Gautam Buddha’s sisters
▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावरी)(मला)(सापडली)(फणी)
▷ (पाठीवर)(येणी)(आम्ही)(बुध्दाच्या)(बहिणी)
Sur le Fort de Delhi j'ai trouvé le peigne
Des tresses dans le dos nous les sœurs de Bouddha.


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[11] id = 49019
ऐका हो सासूबाई माझ्या सपनाची नवलाई
जणू दिल्लीच्या दरबारी भीम माझा घटना लेही
aikā hō sāsūbāī mājhyā sapanācī navalāī
jaṇū dillīcyā darabārī bhīma mājhā ghaṭanā lēhī
Listen, mother-in-law, listen to my wonderful dream
In the Darbar* at Delhi, my Bhim* writes the Constitution*
▷ (ऐका)(हो)(सासूबाई) my (सपनाची)(नवलाई)
▷ (जणू)(दिल्लीच्या)(दरबारी) Bhim my (घटना)(लेही)
Oh belle-mère, écoutez! la merveille de mon rêve
Au Gouvernement de Delhi mon Bhīm écrit la Constitution.
DarbarRoyal court
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
the ConstitutionThe Constitution of India


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[36] id = 49046
आला आला रणगाडा रणगाड्याला आयना
भीम कोणाला भेइना झेंडा मिरवता राहीना
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āyanā
bhīma kōṇālā bhēinā jhēṇḍā miravatā rāhīnā
Here comes the tank, the tank has mirrors
Bhim* is not scared of anyone, he does not stop waving the flags
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आयना)
▷  Bhim (कोणाला)(भेइना)(झेंडा)(मिरवता)(राहीना)
Le char de guerre est arrivé, il y a un miroir au char
Bhīm ne craint personne, il ne cesse de faire flotter le drapeau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[12] id = 49130
दिल्लीच्या ग किल्ल्यावर कंदीलाला रेशीमवात
सांगते बाई तुला बामणाची कडू जात
dillīcyā ga killayāvara kandīlālā rēśīmavāta
sāṅgatē bāī tulā bāmaṇācī kaḍū jāta
On the fort at Delhi, the lantern has a silken mesh
I tell you, woman, the Brahman caste is bitter
▷ (दिल्लीच्या) * (किल्ल्यावर)(कंदीलाला)(रेशीमवात)
▷  I_tell woman to_you (बामणाची)(कडू) class
Sur le fort de Delhi la lampe a une mêche de soie
Je te dis, femme, amère est la caste des Bāmaṇ.


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[10] id = 49177
पहिली माझी ओवी ग आंबेडकरा गाईन
दिली त्यांनी आम्हा दिक्षा आनंदात राहीन
pahilī mājhī ōvī ga āmbēḍakarā gāīna
dilī tyānnī āmhā dikṣā ānandāta rāhīna
My first verse, I shall sing for Ambedkar
He gave us Diksha*, I shall live happily
▷ (पहिली) my verse * Ambedkar (गाईन)
▷ (दिली)(त्यांनी)(आम्हा)(दिक्षा)(आनंदात)(राहीन)
Je chanterai mon premier chant pour Ambedkar
Il nous a donné la dikṣā, je resterai heureuse.
DikshaInitiation (to Buddhism)
[13] id = 49180
पहिली माझी ओवी ग आंबेडकरांना गाईन
देती आम्हा दिक्षा आनंदात राहीन
pahilī mājhī ōvī ga āmbēḍakarānnā gāīna
dētī āmhā dikṣā ānandāta rāhīna
My first verse, I shall sing for Ambedkar
He gave us Diksha*, I shall live happily
▷ (पहिली) my verse * (आंबेडकरांना)(गाईन)
▷ (देती)(आम्हा)(दिक्षा)(आनंदात)(राहीन)
Je chanterai mon premier chant pour Ambedkar
Il nous a donné la dikṣā, je resterai heureuse.
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXIII-2.3 (H23-02-03) - The British / British constructed roads, dams

[6] id = 83022
किल्ल्याच्या पाळुला कोण रड धाई धाई
काळ्या टोपीवाला लढाईला गेला बाई
killayācyā pāḷulā kōṇa raḍa dhāī dhāī
kāḷyā ṭōpīvālā laḍhāīlā gēlā bāī
At the foot of the fort, who is weeping inconsolably
He (husband) is wearing a black cap, went to fight in the battle
▷ (किल्ल्याच्या)(पाळुला) who (रड)(धाई)(धाई)
▷ (काळ्या)(टोपीवाला)(लढाईला) has_gone woman
????
[8] id = 109161
तांबडी तुंबडी सडकेबाई तुझा खडा
गोर्या साहेबाच्या आधी मॅडम उडविला घोडा
tāmbaḍī tumbaḍī saḍakēbāī tujhā khaḍā
gōryā sāhēbācyā ādhī mêḍama uḍavilā ghōḍā
The red road is a straight road
Before the white saheb, Madam rode on her horse
▷ (तांबडी)(तुंबडी)(सडकेबाई) your (खडा)
▷ (गोर्या)(साहेबाच्या) before (मॅडम)(उडविला)(घोडा)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.5 (H23-02-05) - The British / Their wives drive railway, move around, drink

[4] id = 82758
तांबडी तुंबडी सडकेबाई तुझा खडा
गोर्या साहेबाच्या आधी मॅडम उडविला घोडा
tāmbaḍī tumbaḍī saḍakēbāī tujhā khaḍā
gōryā sāhēbācyā ādhī mêḍama uḍavilā ghōḍā
The red road is a straight road
Before the white saheb, Madam rode on her horse
▷ (तांबडी)(तुंबडी)(सडकेबाई) your (खडा)
▷ (गोर्या)(साहेबाच्या) before (मॅडम)(उडविला)(घोडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Baby’s play in Sītā’s lap
  3. At the time of death
  4. Advices about how to treat them
  5. Reverence for one’s husband
  6. Joy of birth
  7. Lākhābāī
  8. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  9. Kundalik
  10. Market
  11. Sugar cristle
  12. Nobody like mother
  13. Similes
  14. Feeling of weariness
  15. So many days out!
  16. The dear one
  17. Fondled in his in-law’s house
  18. Light complexion
  19. “Build up a huge house”
  20. Son is patil, head of the village
  21. Daughter’s fair complexion
  22. Mother walks a distance with her
  23. Daughter and father
  24. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  25. Fulfilling daughter’s wish
  26. The bangle man is called vairal
  27. Meeting mother
  28. Mother sends her back with her husband
  29. Brother amidst sisters
  30. Sister extolls brother’s personality
  31. Brother is “the dear one”
  32. He visits wife’s parents but not his sister
  33. Brother is a Patil
  34. In the full market
  35. Brother’s wife’s bad behaviour
  36. Welcome and attendance
  37. Close relation
  38. Brothers-in-law quarrel with husband
  39. Husband goes out of station
  40. Husband stands behind wife like a shadow
  41. Mother is aggrieved
  42. Sister
  43. Writes the Constitution & laws
  44. Ambedkar’s flag is raised
  45. The Brahmins
  46. The historical ceremony
  47. British constructed roads, dams
  48. Their wives drive railway, move around, drink
⇑ Top of page ⇑