Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dindle Shahu
(16 records)

Village: आहिरवाडी - Ahirwadi

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[1] id = 4570
सावित्री पतिव्रता गेली यमाच्या वाड्याला
आता धुंडाळती सत्यवान त्या चुड्याला
sāvitrī pativratā gēlī yamācyā vāḍyālā
ātā dhuṇḍāḷatī satyavāna tyā cuḍyālā
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता) went (यमाच्या)(वाड्याला)
▷ (आता)(धुंडाळती)(सत्यवान)(त्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[15] id = 4163
कुरुळ्या केसानी नार चांगली दिसती
आगावू म्हण नार ही तर बैखटी बसती
kuruḷyā kēsānī nāra cāṅgalī disatī
āgāvū mhaṇa nāra hī tara baikhaṭī basatī
Woman with curly hair looks nice
The slanderous woman, she sits (with him)
▷ (कुरुळ्या)(केसानी)(नार)(चांगली)(दिसती)
▷ (आगावू)(म्हण)(नार)(ही) wires (बैखटी)(बसती)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[34] id = 5216
जाते मी उभ्या गली पिवळ्या माझ्या मांड्या
सांगते बंधू तुला तुला काही बोलण देशपांड्या
jātē mī ubhyā galī pivaḷyā mājhyā māṇḍyā
sāṅgatē bandhū tulā tulā kāhī bōlaṇa dēśapāṇḍyā
I go through the lane, I am young and fair
I tell you, brother, what can Deshpande say to you (I am well-mannered)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) yellow my (मांड्या)
▷  I_tell brother to_you to_you (काही) say (देशपांड्या)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[34] id = 19306
आगीन म्हण गाडी गाडी धावत पळत
नारीला वाट भ्या बाळा बैलगाडीत बस
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī dhāvata paḷata
nārīlā vāṭa bhyā bāḷā bailagāḍīta basa
The train runs fast on the tracks
The woman is scared, (she says), son sit in the bullock cart
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(धावत)(पळत)
▷ (नारीला)(वाट)(भ्या) child (बैलगाडीत)(बस)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[1] id = 19912
मुंबईला जात बाळ करत चाकरी
सांगते बाळा तुला चिठी पाठव लवकरी
mumbaīlā jāta bāḷa karata cākarī
sāṅgatē bāḷā tulā ciṭhī pāṭhava lavakarī
Son goes to Mumbai, he has a job there
I tell you, son, send me a letter soon
▷ (मुंबईला) class son (करत)(चाकरी)
▷  I_tell child to_you (चिठी)(पाठव)(लवकरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[33] id = 22254
बाळाच्या बैलाची याची चाळणी हळूहळू
आता माझ्या बाळा शेत केलेत रानोमाळू
bāḷācyā bailācī yācī cāḷaṇī haḷūhaḷū
ātā mājhyā bāḷā śēta kēlēta rānōmāḷū
My sons bullock tends to walk slowly
Now, my son has cultivated the fields in the wasteland
▷ (बाळाच्या)(बैलाची)(याची)(चाळणी)(हळूहळू)
▷ (आता) my child (शेत)(केलेत)(रानोमाळू)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[21] id = 28580
जीवाला जड भारी कोण आलया धावूनी
पाठीच माझ्या बंधू आल खंदील लावूनी
jīvālā jaḍa bhārī kōṇa ālayā dhāvūnī
pāṭhīca mājhyā bandhū āla khandīla lāvūnī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who (आलया)(धावूनी)
▷ (पाठीच) my brother here_comes (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[15] id = 28729
बंधुच घोड घोड चालतो टपाटपा
बहिणीला सासुरवास बंधु घालतो खेपा
bandhuca ghōḍa ghōḍa cālatō ṭapāṭapā
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu ghālatō khēpā
Brother’s horse, the horse gallops fast
Sister’s sasurvas*, brother makes several trips
▷ (बंधुच)(घोड)(घोड)(चालतो)(टपाटपा)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (घालतो)(खेपा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[41] id = 52815
भाऊ माझे भाचे मला दिल देवाजीन
गोकूळ माहेर जाईले आनंदान
bhāū mājhē bhācē malā dila dēvājīna
gōkūḷa māhēra jāīlē ānandāna
God has given me brothers and nephews
I go with joy to my maher*, which is like Gokul (name of the village where Krishna was brought up, here, it means full of children)
▷  Brother (माझे)(भाचे)(मला)(दिल)(देवाजीन)
▷ (गोकूळ)(माहेर)(जाईले)(आनंदान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-5.3 (F18-05-03) - Sister’s children / Preparing dress for sister’s child

[2] id = 30700
हौस मला मोठी मला बहिणीच्या बाळाची
फाडीते पितांबर कुंची मधल्या झोळाची
hausa malā mōṭhī malā bahiṇīcyā bāḷācī
phāḍītē pitāmbara kuñcī madhalyā jhōḷācī
I am very fond of my sister’s baby
I tore a yellow Pitambar* for a hooded cloak with gathers
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(मला)(बहिणीच्या)(बाळाची)
▷ (फाडीते)(पितांबर)(कुंची)(मधल्या)(झोळाची)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[40] id = 32110
आपयली नार जस पाण्याच घंगाळ
लोकाच्या नारीसाठी तोंड करीतो वंगाळ
āpayalī nāra jasa pāṇyāca ghaṅgāḷa
lōkācyā nārīsāṭhī tōṇḍa karītō vaṅgāḷa
Though his own wife is like a round water vessel
For another woman, he (husband) makes a pitiable face
▷ (आपयली)(नार)(जस)(पाण्याच)(घंगाळ)
▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(तोंड)(करीतो)(वंगाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[6] id = 32296
सरगीच्या वाट ताडामाडाची नेसणी
अहेव नवमीच्या दिवशी हळू उतर सवाशीणी
saragīcyā vāṭa tāḍāmāḍācī nēsaṇī
ahēva navamīcyā divaśī haḷū utara savāśīṇī
There is a tall ladder on the way to heaven
Savashin*, get down slowly on Ahev* Navami day
▷ (सरगीच्या)(वाट)(ताडामाडाची)(नेसणी)
▷ (अहेव)(नवमीच्या)(दिवशी)(हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
AhevAn unwidowed woman
Notes =>Ahev* Navami is the ninth day in the second fortnight in the month of Bhadrapad when Ahev* ancestors in the family are remembered and a Savashin woman in offered a sari, a coconut is put in her lap in the name of the deceased Ahev* woman in the family.


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[4] id = 32917
आताच्या राज्यात निघाल्या मोटारी
सून खाती बटार सासू झाडती गटारी
ātācyā rājyāta nighālyā mōṭārī
sūna khātī baṭāra sāsū jhāḍatī gaṭārī
In our times, motor cars have come
Daughter-in-law eats butter, mother-in-law cleans the gutters
▷  Of_today (राज्यात)(निघाल्या)(मोटारी)
▷ (सून) eat (बटार)(सासू)(झाडती)(गटारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[4] id = 33011
धाकला माझा दिर भाऊजयांचा मेव्हणा
त्यांनी बांधीला शेल्या पदरी दवणा
dhākalā mājhā dira bhāūjayāñcā mēvhaṇā
tyānnī bāndhīlā śēlyā padarī davaṇā
My younger brother-in-law is my sister-in-law’s sister’s husband
He is a very pleasant, well-behaved person
▷ (धाकला) my (दिर)(भाऊजयांचा) brother-in-law
▷ (त्यांनी)(बांधीला)(शेल्या)(पदरी)(दवणा)
pas de traduction en français


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[3] id = 33291
पडतो पाऊस जाऊ मालण हाये खोटी
भरताराला सांग आपली सवती भर पटी
paḍatō pāūsa jāū mālaṇa hāyē khōṭī
bharatārālā sāṅga āpalī savatī bhara paṭī
It is raining, my sister-in-law is a liar
She tells her husband, pay your own taxes, let’s separate
▷  Falls rain (जाऊ)(मालण)(हाये)(खोटी)
▷ (भरताराला) with (आपली)(सवती)(भर)(पटी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[31] id = 34165
मारीला नारायणराव भाल तलवारी पडली
अंजना त्याची नार ओढी पायाची जोडवी
mārīlā nārāyaṇarāva bhāla talavārī paḍalī
añjanā tyācī nāra ōḍhī pāyācī jōḍavī
Narayan Rao was killed, his shield and sword fell aside
His young wife removes her toe-rings
▷ (मारीला)(नारायणराव)(भाल)(तलवारी)(पडली)
▷ (अंजना)(त्याची)(नार)(ओढी)(पायाची)(जोडवी)
Elle retire les anneaux des pieds

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She enters Yam’s house
  2. Her misbehavior exposed
  3. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  4. When son makes journey by railway
  5. Bombay is not a good city
  6. Son and bullock, the dear ones
  7. “I feel unwell”
  8. Sister opens up her heart to her brother
  9. Nephew the dear one
  10. Preparing dress for sister’s child
  11. Anger against a womanising husband
  12. Received with pomp and ceremony in heaven
  13. Changing times and ways of life
  14. The dear one
  15. Quarrel
  16. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑