Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Raut Shewanta
(23 records)

Village: आडगाव - Adgaon

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[15] id = 8909
राहीना बाई पदर कंबरला खवू
किस्ना देवू वाटवरी हाये उभा भावू
rāhīnā bāī padara kambaralā khavū
kisnā dēvū vāṭavarī hāyē ubhā bhāvū
no translation in English
▷ (राहीना) woman (पदर)(कंबरला)(खवू)
▷ (किस्ना)(देवू)(वाटवरी)(हाये) standing (भावू)
pas de traduction en français


B:V-8.5b (B05-08-05b) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Vow / Fulfilled

[1] id = 11540
कांगुरमाळाच्या देवळी सहज गेले बसायाला
देवा कांगुरमाळानी तांदूळ दिले निसायाला
kāṅguramāḷācyā dēvaḷī sahaja gēlē basāyālā
dēvā kāṅguramāḷānī tāndūḷa dilē nisāyālā
no translation in English
▷ (कांगुरमाळाच्या)(देवळी)(सहज) has_gone (बसायाला)
▷ (देवा)(कांगुरमाळानी)(तांदूळ) gave (निसायाला)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[4] id = 15615
सकाळी उठूनी अंगण झाडावा सपाट
माझ्या दारावरुन सत्यनारायणा तुझी वाट
sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇa jhāḍāvā sapāṭa
mājhyā dārāvaruna satyanārāyaṇā tujhī vāṭa
On getting up in the morning, the courtyard should be sweeped clean
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷  Morning (उठूनी)(अंगण)(झाडावा)(सपाट)
▷  My (दारावरुन) Satyanarayan (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.5 (B06-06-05) - Satyanārāyaṅa / Son and satyanārāyaṅa

[2] id = 15693
खाऊशी वाटला सत्येनारायणा तुझा रवा
माझ्या ग बाळायाचा गोळा झाला गोतावळा
khāūśī vāṭalā satyēnārāyaṇā tujhā ravā
mājhyā ga bāḷāyācā gōḷā jhālā gōtāvaḷā
I felt like eating your semolina sweet (prasad*), Satyanarayan*
My son’s friends’ circle has all gathered
▷ (खाऊशी)(वाटला)(सत्येनारायणा) your (रवा)
▷  My * (बाळायाचा)(गोळा)(झाला)(गोतावळा)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[8] id = 16802
तुळयशीबाई नको हिंड रानीवनी
येशीन माझ्या वाड्या जागा देईन बिरदावनी
tuḷayaśībāī nakō hiṇḍa rānīvanī
yēśīna mājhyā vāḍyā jāgā dēīna biradāvanī
no translation in English
▷ (तुळयशीबाई) not (हिंड)(रानीवनी)
▷ (येशीन) my (वाड्या)(जागा)(देईन)(बिरदावनी)
pas de traduction en français
[16] id = 16810
तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात
येशीन माझ्या वाड्या जागा देईन अंगणात
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
yēśīna mājhyā vāḍyā jāgā dēīna aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (येशीन) my (वाड्या)(जागा)(देईन)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[5] id = 16825
तुळयशी बाई तुला कोणी धक्का दिला
वार्या चांडाळानी मेव्हणा आहे सख्खा
tuḷayaśī bāī tulā kōṇī dhakkā dilā
vāryā cāṇḍāḷānī mēvhaṇā āhē sakhkhā
no translation in English
▷ (तुळयशी) woman to_you (कोणी)(धक्का)(दिला)
▷ (वार्या)(चांडाळानी) brother-in-law (आहे)(सख्खा)
pas de traduction en français
[7] id = 16827
तुळयशी बाई तुला कोणी हालवली
वार्या चांडाळानी टवाळी माझी केली
tuḷayaśī bāī tulā kōṇī hālavalī
vāryā cāṇḍāḷānī ṭavāḷī mājhī kēlī
no translation in English
▷ (तुळयशी) woman to_you (कोणी)(हालवली)
▷ (वार्या)(चांडाळानी)(टवाळी) my shouted
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[18] id = 18238
रडत तान्ह बाळ बाळ आमुच्या तार्यानी
तान्या माझ्या बाळा जावळ उडत वार्यानी
raḍata tānha bāḷa bāḷa āmucyā tāryānī
tānyā mājhyā bāḷā jāvaḷa uḍata vāryānī
The little child is crying, it is in its own world
My little child’s hair are flying in the wind
▷ (रडत)(तान्ह) son son (आमुच्या)(तार्यानी)
▷ (तान्या) my child (जावळ)(उडत)(वार्यानी)
pas de traduction en français


C:IX-8.1 (C09-08-01) - Baby / Effect of bad eye / Chubbyness can be reduced

[7] id = 19008
बाळाला झाली दिष्ट झाल दिष्टीच कोळस
माझ्या बाळाच मोडल याच बाळस
bāḷālā jhālī diṣṭa jhāla diṣṭīca kōḷasa
mājhyā bāḷāca mōḍala yāca bāḷasa
My little son has come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
All the chubbiness of my little son is gone
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(झाल)(दिष्टीच)(कोळस)
▷  My (बाळाच)(मोडल)(याच)(बाळस)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[41] id = 19868
गिरण म्हण बाई गिरण नाही फुकाची
बाळायाची माझ्या देही जळती लाखाची
giraṇa mhaṇa bāī giraṇa nāhī phukācī
bāḷāyācī mājhyā dēhī jaḷatī lākhācī
Woman, working in the mill is not easy
It squeezes all the energy out of my son’s body
▷ (गिरण)(म्हण) woman (गिरण) not (फुकाची)
▷ (बाळायाची) my (देही)(जळती)(लाखाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[6] id = 30603
दिवस मावळीला मावळीला घाई घाई
गवळण माझी बहिणीसाठी आली बाई
divasa māvaḷīlā māvaḷīlā ghāī ghāī
gavaḷaṇa mājhī bahiṇīsāṭhī ālī bāī
The sun has set, it set in a hurry
My dear daughter came for her sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळीला)(घाई)(घाई)
▷ (गवळण) my (बहिणीसाठी) has_come woman
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[7] id = 31040
कुकाचा करंडा ही मेणाची दिवळी
चुड्याच्या पंगती दिर जेवतो गवळी
kukācā karaṇḍā hī mēṇācī divaḷī
cuḍyācyā paṅgatī dira jēvatō gavaḷī
A box of kunku* and wax in a niche in the wall
Brother-in-law, a cowherd, has a meal with my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा)(ही)(मेणाची)(दिवळी)
▷ (चुड्याच्या)(पंगती)(दिर)(जेवतो)(गवळी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.3 (G19-03-03) - Wife’s concern for husband / How husband faces difficulties

[12] id = 31360
डोंगरी करी शेत मना डोंगर झाला थोडा
सांगते चुड्या तुला काळाचा हाये येढा
ḍōṅgarī karī śēta manā ḍōṅgara jhālā thōḍā
sāṅgatē cuḍyā tulā kāḷācā hāyē yēḍhā
I cultivate on the mountain, I have enough farming on the mountain
I tell you, husband, the times are difficult
▷ (डोंगरी)(करी)(शेत)(मना)(डोंगर)(झाला)(थोडा)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (काळाचा)(हाये)(येढा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[2] id = 32057
काय करायची दिरा भायांची पालखी
भरतारा वाचूनी नार दिसते हालकी
kāya karāyacī dirā bhāyāñcī pālakhī
bharatārā vācūnī nāra disatē hālakī
What is the use of putting your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Why (करायची)(दिरा)(भायांची)(पालखी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसते)(हालकी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[19] id = 32089
आपयली नार आपल्या हातापाया कामा येती
पराया नार तुझ्या ज्यानीचा भर घेती
āpayalī nāra āpalyā hātāpāyā kāmā yētī
parāyā nāra tujhyā jyānīcā bhara ghētī
Your own wife does a lot of work for you
Another wife enjoys your youth
▷ (आपयली)(नार)(आपल्या)(हातापाया)(कामा)(येती)
▷ (पराया)(नार) your (ज्यानीचा)(भर)(घेती)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[39] id = 33279
कामाला केल गडी मी तर शेताच्या सांग खूणा
सांगते जाऊबाई रडतो घरी माझा तान्हा
kāmālā kēla gaḍī mī tara śētācyā sāṅga khūṇā
sāṅgatē jāūbāī raḍatō gharī mājhā tānhā
I have got labour, I tell him the landmarks for the field
I tell you, sister-in-law, my baby is crying at home
▷ (कामाला) did (गडी) I wires (शेताच्या) with (खूणा)
▷  I_tell (जाऊबाई)(रडतो)(घरी) my (तान्हा)
pas de traduction en français


G:XX-6.2a (G20-06-02a) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Threatening words used by groom’s mother

[8] id = 33401
सांगूनी धाडिते तुला इहिणी मालणी
येळाला नाही कोणी तुझी रागीट बोलणी
sāṅgūnī dhāḍitē tulā ihiṇī mālaṇī
yēḷālā nāhī kōṇī tujhī rāgīṭa bōlaṇī
I send you a message, my Vihin*
There will be no one when you need, you hurt people with your words
▷ (सांगूनी)(धाडिते) to_you (इहिणी)(मालणी)
▷ (येळाला) not (कोणी)(तुझी)(रागीट)(बोलणी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[25] id = 34159
वधीला नारायणराव गरदी झाली अंगणी
उतरला शिनगार गंगाराणी कशी दिसती चांगुणी
vadhīlā nārāyaṇarāva garadī jhālī aṅgaṇī
utaralā śinagāra gaṅgārāṇī kaśī disatī cāṅguṇī
Narayan Rao was assassinated, a crowd gathered in the courtyard
His wife Ganga removed all her ornaments, she looked desolate, abandoned
▷ (वधीला)(नारायणराव)(गरदी) has_come (अंगणी)
▷ (उतरला) covered (गंगाराणी) how (दिसती)(चांगुणी)
Narayanrao a été assassiné il y a foule dans la cour
Les décorations sont enlevées elle a l'air désolée désertée


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[7] id = 34229
वधीला नारायणराव शेजी आली तशी गेली
गोपीका त्याची आई तिन उशाला मांडी दिली
vadhīlā nārāyaṇarāva śējī ālī taśī gēlī
gōpīkā tyācī āī tina uśālā māṇḍī dilī
Narayan Rao is assassinated, neighbour woman came and went back the same way
His mother Gopika placed his head on her lap
▷ (वधीला)(नारायणराव)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (गोपीका)(त्याची)(आई)(तिन)(उशाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.5 (H23-01-05) - Murder of Peshve Narayanrao / His children are orphan

[5] id = 34277
वधीला नारायणराव नका नेऊ काळ्या राती
येतील त्याची बाळ मंग नेतीन चंद्रा ज्योती
vadhīlā nārāyaṇarāva nakā nēū kāḷyā rātī
yētīla tyācī bāḷa maṅga nētīna candrā jyōtī
Narayan Rao is assassinated, don’t take him in the dark night
His children will come, then they will take him on a moonlit night
▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती)
▷ (येतील)(त्याची) son (मंग)(नेतीन)(चंद्रा)(ज्योती)
pas de traduction en français


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[3] id = 34392
पुण झाल जुन मुंबईला दिला रंग
सांगते बाई गाव सातारा टोलेजंग
puṇa jhāla juna mumbaīlā dilā raṅga
sāṅgatē bāī gāva sātārā ṭōlējaṅga
Pune has become old, Mumbai has changed
I tell you, woman, Satara is huge
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला)(दिला)(रंग)
▷  I_tell woman (गाव)(सातारा)(टोलेजंग)
pas de traduction en français
[7] id = 34396
कोण्या हवशानी मुंबई बांधली पाण्यामंदी
मुंबई बांधली पाण्यामंदी गाव सातारा चिरबंदी
kōṇyā havaśānī mumbaī bāndhalī pāṇyāmandī
mumbaī bāndhalī pāṇyāmandī gāva sātārā cirabandī
Who is this enterprising person who has built Mumbai in the sea
Mumbai was built in the sea, Satara has a fort and mansions
▷ (कोण्या)(हवशानी)(मुंबई)(बांधली)(पाण्यामंदी)
▷ (मुंबई)(बांधली)(पाण्यामंदी)(गाव)(सातारा)(चिरबंदी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Preventing cow-women from going to market
  2. Fulfilled
  3. Satyanārāyaṅa comes home
  4. Son and satyanārāyaṅa
  5. She is planted at the door
  6. She is troubled by the wind
  7. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  8. Chubbyness can be reduced
  9. Employed in a cotton mill
  10. Wish for meeting each other
  11. Box and support of relatives to husband
  12. How husband faces difficulties
  13. Widowhood
  14. Anger against a womanising husband
  15. Working together
  16. Threatening words used by groom’s mother
  17. Gangarani, his wife, is widow
  18. Gopikabai, his mother, is grieved
  19. His children are orphan
  20. Different cities
⇑ Top of page ⇑