[4] id = 2587 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | रस्त्यानी चालले नाही तुझ्या मी बोलाची मपल्या बंधवाची बहिण सरजा लालाची rastyānī cālalē nāhī tujhyā mī bōlācī mapalyā bandhavācī bahiṇa sarajā lālācī | ✎ I am going on the road, you are not worth talking to I am my brother Sarja’s sister, he is strong ▷ On_the_road (चालले) not your I (बोलाची) ▷ (मपल्या)(बंधवाची) sister (सरजा)(लालाची) | pas de traduction en français |
[59] id = 2593 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | रस्त्यानी चालले माझ्या अंगावर येतो नीट भल्याच्या पोटीची मी वाकडी देते वाट rastyānī cālalē mājhyā aṅgāvara yētō nīṭa bhalyācyā pōṭīcī mī vākaḍī dētē vāṭa | ✎ Traveller on the road, he comes straight towards me I am a woman from a good family, I take a detour ▷ On_the_road (चालले) my (अंगावर)(येतो)(नीट) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची) I (वाकडी) give (वाट) | pas de traduction en français |
[5] id = 3045 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | वैराळदादा तुझ्या हाताला देते हात वैराळदादा तू रे पूरबीचा मायबाप vairāḷadādā tujhyā hātālā dētē hāta vairāḷadādā tū rē pūrabīcā māyabāpa | ✎ Brother Vairal*, I give my hand in yours Brother Vairal*, you are like my adopted mother and father from earlier birth ▷ (वैराळदादा) your (हाताला) give hand ▷ (वैराळदादा) you (रे)(पूरबीचा)(मायबाप) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[6] id = 5250 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | रस्त्यानी चालले मी तर उन्हाची चमकी इज नानाजी माझ्या पित्या मी तुझ्या पोटीइच बीज rastyānī cālalē mī tara unhācī camakī ija nānājī mājhyā pityā mī tujhyā pōṭīica bīja | ✎ I walk on the road, I shine like a lightening in the sun Nanaji, my father, I am your daughter ▷ On_the_road (चालले) I wires (उन्हाची)(चमकी)(इज) ▷ (नानाजी) my (पित्या) I your (पोटीइच)(बीज) | pas de traduction en français |
[3] id = 5257 ✓ ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra | जलम जाळीते कधी जळूनी जाईल माझ्या पित्याच नाव राजाच होईल jalama jāḷītē kadhī jaḷūnī jāīla mājhyā pityāca nāva rājāca hōīla | ✎ I am burning my life, this harassment will some day end my life But my dear father’s reputation will grow ▷ (जलम)(जाळीते)(कधी)(जळूनी) will_go ▷ My (पित्याच)(नाव)(राजाच)(होईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[11] id = 6775 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | दळाण दळीते सुपभरुनी बाजरी पाव्हण मला आल बंधूसंगती शेजारी daḷāṇa daḷītē supabharunī bājarī pāvhaṇa malā āla bandhūsaṅgatī śējārī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभरुनी)(बाजरी) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधूसंगती)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 6839 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | दळाण दळीते जशी काजळाची वडी मातच्या भोजनाची याद होती घडोघडी daḷāṇa daḷītē jaśī kājaḷācī vaḍī mātacyā bhōjanācī yāda hōtī ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(जशी)(काजळाची)(वडी) ▷ (मातच्या)(भोजनाची)(याद)(होती)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[8] id = 10211 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | दसर्याच्या दिशी आफट्याखाली दाटी बहिरी माझा बाबा समध्या शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī āphaṭyākhālī dāṭī bahirī mājhā bābā samadhyā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आफट्याखाली)(दाटी) ▷ (बहिरी) my Baba (समध्या)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 10212 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | नऊ दिसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवळा बहिरी माझा बाबा घटी बसला सावळा naū disācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivaḷā bahirī mājhā bābā ghaṭī basalā sāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवळा) ▷ (बहिरी) my Baba (घटी)(बसला)(सावळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[13] id = 12478 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | दिवाळी दसरा बंधू नाही ववाळीला सरवण माझा भाऊ बिजला बोलावीला divāḷī dasarā bandhū nāhī vavāḷīlā saravaṇa mājhā bhāū bijalā bōlāvīlā | ✎ For Diwali* Dassera*, I did not wave the lamps in front of my brother I called Shravana, my brother, for Bhaubij* ▷ (दिवाळी)(दसरा) brother not (ववाळीला) ▷ (सरवण) my brother (बिजला)(बोलावीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 15382 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | शिमग्याच्या दिशी होळी आई बाळतीण माझ्या बंधूच्या डफावरी कशी नाचती कलावतीण śimagyācyā diśī hōḷī āī bāḷatīṇa mājhyā bandhūcyā ḍaphāvarī kaśī nācatī kalāvatīṇa | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळी)(आई)(बाळतीण) ▷ My (बंधूच्या)(डफावरी) how (नाचती)(कलावतीण) | pas de traduction en français |
[3] id = 15420 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | सणामधी सण सण शिमगा लांब पल्ला ताईत माझ्या बंधू कंधी येशीन सांग मला saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā lāmba pallā tāīta mājhyā bandhū kandhī yēśīna sāṅga malā | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(लांब)(पल्ला) ▷ (ताईत) my brother (कंधी)(येशीन) with (मला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[23] id = 20344 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | होळीइच्या दिशी खेळे आलेत माझ्या दारी बाळ माझ काय बाळ गेल आजोळ घरी hōḷīicyā diśī khēḷē ālēta mājhyā dārī bāḷa mājha kāya bāḷa gēla ājōḷa gharī | ✎ On Holi* day, people singing and dancing, playing fun games have come to my door My son has gone to his Ajol* ▷ (होळीइच्या)(दिशी)(खेळे)(आलेत) my (दारी) ▷ Son my why son gone (आजोळ)(घरी) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 100912 ✓ ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra | रान पाखरा रोज सकाळी येशील माझ्या घरी गाणे गानी मला उठवशील मित्र जिवाचा खरा rāna pākharā rōja sakāḷī yēśīla mājhyā gharī gāṇē gānī malā uṭhavaśīla mitra jivācā kharā | ✎ Bird, you will come to my house every day in the morning You will sing a song and wake me up like a true close friend ▷ (रान)(पाखरा)(रोज) morning (येशील) my (घरी) ▷ (गाणे)(गानी)(मला)(उठवशील)(मित्र)(जिवाचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[13] id = 21231 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | गोंडाळ माझा हात मला बांगडी लाग थोडी बाळ माझ शिरवरी राज बर्खीची भर जोडी gōṇḍāḷa mājhā hāta malā bāṅgaḍī lāga thōḍī bāḷa mājha śiravarī rāja barkhīcī bhara jōḍī | ✎ My hand is round and plump, the bangle is hurting me a little My son is insitent, he makes me put on a pair of Rajavarkhi bangles ▷ (गोंडाळ) my hand (मला) bangles (लाग)(थोडी) ▷ Son my (शिरवरी) king (बर्खीची)(भर)(जोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 80720 ✓ गिरंजे नबा - Giranje Naba | तांबड्या मंदीराचा संबला सोडीतो सव्वाहात चैन्या निघाला गावात tāmbaḍyā mandīrācā sambalā sōḍītō savvāhāta cainyā nighālā gāvāta | ✎ The loose end of the ed turban is kept one and a quarter armlengths long (this makes the person look impressive when it flies in the wind while going on horseback or while driving a cart) My fun-loving son is going to the village ▷ (तांबड्या)(मंदीराचा)(संबला)(सोडीतो)(सव्वाहात) ▷ (चैन्या)(निघाला)(गावात) | pas de traduction en français |
[4] id = 24874 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | हातात धोतर मी तर पाव्हणी जाते बाई गवळणीच माझ्या निरप झाल लई hātāta dhōtara mī tara pāvhaṇī jātē bāī gavaḷaṇīca mājhyā nirapa jhāla laī | ✎ Dhotar* in hand, woman, I go as a guest My daughter has sent me a lot of messages ▷ (हातात)(धोतर) I wires (पाव्हणी) am_going woman ▷ (गवळणीच) my (निरप)(झाल)(लई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 24875 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | हातात धोतर बाजाराच करते नावू बाई माझ्या काही आडवळणी तुझ गावू hātāta dhōtara bājārāca karatē nāvū bāī mājhyā kāhī āḍavaḷaṇī tujha gāvū | ✎ Dhotar* in hand, I go to the bazaar My daughter, your village is off the road ▷ (हातात)(धोतर)(बाजाराच)(करते)(नावू) ▷ Woman my (काही)(आडवळणी) your (गावू) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 24876 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | गाव व्हतल्यान नव्हती वळख बाई माझी काही दिली बेटाची कळक gāva vhatalyāna navhatī vaḷakha bāī mājhī kāhī dilī bēṭācī kaḷaka | ✎ I didn’t know anyone in Hotale village I got my daughter married where there are clusters of bamboo ▷ (गाव)(व्हतल्यान)(नव्हती)(वळख) ▷ Woman my (काही)(दिली)(बेटाची)(कळक) | pas de traduction en français |
[7] id = 24877 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | गाव होतल्यान नव्हत माझ घेणदेण गवळणी बाईसाठी मी केल येण जाण gāva hōtalyāna navhata mājha ghēṇadēṇa gavaḷaṇī bāīsāṭhī mī kēla yēṇa jāṇa | ✎ I had no relation with Hotale village For the sake of my daughter, I kept in touch ▷ (गाव)(होतल्यान)(नव्हत) my (घेणदेण) ▷ (गवळणी)(बाईसाठी) I did (येण)(जाण) | pas de traduction en français |
[8] id = 24878 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | गाव होतल्याची वाट मी पुसते वाण्याला दंड्यावरी तपेल मैना निघाली पाण्याला gāva hōtalyācī vāṭa mī pusatē vāṇyālā daṇḍyāvarī tapēla mainā nighālī pāṇyālā | ✎ I ask the grocer the way to Hotale village Vessel in hand, Maina* is going to fetch water ▷ (गाव)(होतल्याची)(वाट) I (पुसते)(वाण्याला) ▷ (दंड्यावरी)(तपेल) Mina (निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 27320 ✓ मोरे चंद्रा - More Chandra | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो म्हातारा सांगते बंधु तुला टाक पिकाचा उतारा khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō mhātārā sāṅgatē bandhu tulā ṭāka pikācā utārā | ✎ An old fox is crying when work on the treading floor is going on I tell you, brother, wave a coconut around the crop to remove the evil eye ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(म्हातारा) ▷ I_tell brother to_you (टाक)(पिकाचा)(उतारा) | pas de traduction en français |
[90] id = 67118 ✓ गिरंजे नबा - Giranje Naba | जिवाला माझ्या जड कस कळल ओढ्यामधी खडा रुतला जोड्यामधी jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷala ōḍhyāmadhī khaḍā rutalā jōḍyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला) my (जड) how (कळल)(ओढ्यामधी) ▷ (खडा)(रुतला)(जोड्यामधी) | pas de traduction en français |
[91] id = 67119 ✓ गिरंजे नबा - Giranje Naba | जीवाला जड कस कळाल हाटीलात बस कळीच्या मोटारीत jīvālā jaḍa kasa kaḷāla hāṭīlāta basa kaḷīcyā mōṭārīta | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड) how (कळाल)(हाटीलात) ▷ (बस)(कळीच्या)(मोटारीत) | pas de traduction en français |
[113] id = 80047 ✓ गिरंजे नबा - Giranje Naba | जीवाला जड भारी माझी दुखती का ग परी माझ्या वैदाला चिठ्ठी धाडा jīvālā jaḍa bhārī mājhī dukhatī kā ga parī mājhyā vaidālā ciṭhṭhī dhāḍā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (दुखती)(का) * (परी) ▷ My (वैदाला)(चिठ्ठी)(धाडा) | pas de traduction en français |
[114] id = 80048 ✓ गिरंजे नबा - Giranje Naba | जिवाला जड भारी माझ डोक दुखत राहुनी आणा वैदाला जाऊनी jivālā jaḍa bhārī mājha ḍōka dukhata rāhunī āṇā vaidālā jāūnī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) my (डोक)(दुखत)(राहुनी) ▷ (आणा)(वैदाला)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 12480 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | दिवाळी दसरा जीव माझ्याला आसरा बंधूला ववाळाया सण नाही दुसरा divāḷī dasarā jīva mājhyālā āsarā bandhūlā vavāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (दिवाळी)(दसरा) life (माझ्याला)(आसरा) ▷ (बंधूला)(ववाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 29907 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana | दिवाळीच्या दिशी जड तबक माझ्या हाती सावित्री भाऊजये ववाळीते तुझा पती divāḷīcyā diśī jaḍa tabaka mājhyā hātī sāvitrī bhāūjayē vavāḷītē tujhā patī | ✎ On Diwali* day, the plate in my hand is heavy Savitri, sister-in-law, I wave the plate in my lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(जड)(तबक) my (हाती) ▷ (सावित्री)(भाऊजये)(ववाळीते) your (पती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[43] id = 33283 ✓ ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra | लेकुरवाळी झाली झाला कामाचा खाडा थोरली जाऊ बोल आला दिवस वाकडा lēkuravāḷī jhālī jhālā kāmācā khāḍā thōralī jāū bōla ālā divasa vākaḍā | ✎ She has had a baby, she is taking a break from work Elder sister-in-law says, difficult days have come ▷ (लेकुरवाळी) has_come (झाला)(कामाचा)(खाडा) ▷ (थोरली)(जाऊ) says here_comes (दिवस)(वाकडा) | pas de traduction en français |