Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 99
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वांद्रे - Wandre
(29 records)

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[4] id = 2587
गिरंजे ताना - Giranje Tana
रस्त्यानी चालले नाही तुझ्या मी बोलाची
मपल्या बंधवाची बहिण सरजा लालाची
rastyānī cālalē nāhī tujhyā mī bōlācī
mapalyā bandhavācī bahiṇa sarajā lālācī
I am going on the road, you are not worth talking to
I am my brother Sarja’s sister, he is strong
▷  On_the_road (चालले) not your I (बोलाची)
▷ (मपल्या)(बंधवाची) sister (सरजा)(लालाची)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[59] id = 2593
गिरंजे ताना - Giranje Tana
रस्त्यानी चालले माझ्या अंगावर येतो नीट
भल्याच्या पोटीची मी वाकडी देते वाट
rastyānī cālalē mājhyā aṅgāvara yētō nīṭa
bhalyācyā pōṭīcī mī vākaḍī dētē vāṭa
Traveller on the road, he comes straight towards me
I am a woman from a good family, I take a detour
▷  On_the_road (चालले) my (अंगावर)(येतो)(नीट)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) I (वाकडी) give (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[5] id = 3045
गिरंजे ताना - Giranje Tana
वैराळदादा तुझ्या हाताला देते हात
वैराळदादा तू रे पूरबीचा मायबाप
vairāḷadādā tujhyā hātālā dētē hāta
vairāḷadādā tū rē pūrabīcā māyabāpa
Brother Vairal*, I give my hand in yours
Brother Vairal*, you are like my adopted mother and father from earlier birth
▷ (वैराळदादा) your (हाताला) give hand
▷ (वैराळदादा) you (रे)(पूरबीचा)(मायबाप)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[6] id = 5250
गिरंजे ताना - Giranje Tana
रस्त्यानी चालले मी तर उन्हाची चमकी इज
नानाजी माझ्या पित्या मी तुझ्या पोटीइच बीज
rastyānī cālalē mī tara unhācī camakī ija
nānājī mājhyā pityā mī tujhyā pōṭīica bīja
I walk on the road, I shine like a lightening in the sun
Nanaji, my father, I am your daughter
▷  On_the_road (चालले) I wires (उन्हाची)(चमकी)(इज)
▷ (नानाजी) my (पित्या) I your (पोटीइच)(बीज)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[3] id = 5257
ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra
जलम जाळीते कधी जळूनी जाईल
माझ्या पित्याच नाव राजाच होईल
jalama jāḷītē kadhī jaḷūnī jāīla
mājhyā pityāca nāva rājāca hōīla
I am burning my life, this harassment will some day end my life
But my dear father’s reputation will grow
▷ (जलम)(जाळीते)(कधी)(जळूनी) will_go
▷  My (पित्याच)(नाव)(राजाच)(होईल)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[11] id = 6775
गिरंजे ताना - Giranje Tana
दळाण दळीते सुपभरुनी बाजरी
पाव्हण मला आल बंधूसंगती शेजारी
daḷāṇa daḷītē supabharunī bājarī
pāvhaṇa malā āla bandhūsaṅgatī śējārī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभरुनी)(बाजरी)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधूसंगती)(शेजारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[17] id = 6839
गिरंजे ताना - Giranje Tana
दळाण दळीते जशी काजळाची वडी
मातच्या भोजनाची याद होती घडोघडी
daḷāṇa daḷītē jaśī kājaḷācī vaḍī
mātacyā bhōjanācī yāda hōtī ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷ (मातच्या)(भोजनाची)(याद)(होती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī

Cross-references:B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[8] id = 10211
गिरंजे ताना - Giranje Tana
दसर्याच्या दिशी आफट्याखाली दाटी
बहिरी माझा बाबा समध्या शाहीला सोन वाटी
dasaryācyā diśī āphaṭyākhālī dāṭī
bahirī mājhā bābā samadhyā śāhīlā sōna vāṭī
no translation in English
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आफट्याखाली)(दाटी)
▷ (बहिरी) my Baba (समध्या)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
[9] id = 10212
गिरंजे ताना - Giranje Tana
नऊ दिसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवळा
बहिरी माझा बाबा घटी बसला सावळा
naū disācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivaḷā
bahirī mājhā bābā ghaṭī basalā sāvaḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (बहिरी) my Baba (घटी)(बसला)(सावळा)
pas de traduction en français


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[13] id = 12478
गिरंजे ताना - Giranje Tana
दिवाळी दसरा बंधू नाही ववाळीला
सरवण माझा भाऊ बिजला बोलावीला
divāḷī dasarā bandhū nāhī vavāḷīlā
saravaṇa mājhā bhāū bijalā bōlāvīlā
For Diwali* Dassera*, I did not wave the lamps in front of my brother
I called Shravana, my brother, for Bhaubij*
▷ (दिवाळी)(दसरा) brother not (ववाळीला)
▷ (सरवण) my brother (बिजला)(बोलावीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[1] id = 15382
गिरंजे ताना - Giranje Tana
शिमग्याच्या दिशी होळी आई बाळतीण
माझ्या बंधूच्या डफावरी कशी नाचती कलावतीण
śimagyācyā diśī hōḷī āī bāḷatīṇa
mājhyā bandhūcyā ḍaphāvarī kaśī nācatī kalāvatīṇa
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळी)(आई)(बाळतीण)
▷  My (बंधूच्या)(डफावरी) how (नाचती)(कलावतीण)
pas de traduction en français


B:VI-5.4c (B06-05-04c) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / Singer waits for him

[3] id = 15420
गिरंजे ताना - Giranje Tana
सणामधी सण सण शिमगा लांब पल्ला
ताईत माझ्या बंधू कंधी येशीन सांग मला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā lāmba pallā
tāīta mājhyā bandhū kandhī yēśīna sāṅga malā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(लांब)(पल्ला)
▷ (ताईत) my brother (कंधी)(येशीन) with (मला)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[23] id = 20344
गिरंजे ताना - Giranje Tana
होळीइच्या दिशी खेळे आलेत माझ्या दारी
बाळ माझ काय बाळ गेल आजोळ घरी
hōḷīicyā diśī khēḷē ālēta mājhyā dārī
bāḷa mājha kāya bāḷa gēla ājōḷa gharī
On Holi* day, people singing and dancing, playing fun games have come to my door
My son has gone to his Ajol*
▷ (होळीइच्या)(दिशी)(खेळे)(आलेत) my (दारी)
▷  Son my why son gone (आजोळ)(घरी)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[29] id = 100912
ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra
रान पाखरा रोज सकाळी येशील माझ्या घरी
गाणे गानी मला उठवशील मित्र जिवाचा खरा
rāna pākharā rōja sakāḷī yēśīla mājhyā gharī
gāṇē gānī malā uṭhavaśīla mitra jivācā kharā
Bird, you will come to my house every day in the morning
You will sing a song and wake me up like a true close friend
▷ (रान)(पाखरा)(रोज) morning (येशील) my (घरी)
▷ (गाणे)(गानी)(मला)(उठवशील)(मित्र)(जिवाचा)(खरा)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[13] id = 21231
गिरंजे ताना - Giranje Tana
गोंडाळ माझा हात मला बांगडी लाग थोडी
बाळ माझ शिरवरी राज बर्खीची भर जोडी
gōṇḍāḷa mājhā hāta malā bāṅgaḍī lāga thōḍī
bāḷa mājha śiravarī rāja barkhīcī bhara jōḍī
My hand is round and plump, the bangle is hurting me a little
My son is insitent, he makes me put on a pair of Rajavarkhi bangles
▷ (गोंडाळ) my hand (मला) bangles (लाग)(थोडी)
▷  Son my (शिरवरी) king (बर्खीची)(भर)(जोडी)
pas de traduction en français


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[4] id = 80720
गिरंजे नबा - Giranje Naba
तांबड्या मंदीराचा संबला सोडीतो सव्वाहात
चैन्या निघाला गावात
tāmbaḍyā mandīrācā sambalā sōḍītō savvāhāta
cainyā nighālā gāvāta
The loose end of the ed turban is kept one and a quarter armlengths long (this makes the person look impressive when it flies in the wind while going on horseback or while driving a cart)
My fun-loving son is going to the village
▷ (तांबड्या)(मंदीराचा)(संबला)(सोडीतो)(सव्वाहात)
▷ (चैन्या)(निघाला)(गावात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[4] id = 24874
गिरंजे ताना - Giranje Tana
हातात धोतर मी तर पाव्हणी जाते बाई
गवळणीच माझ्या निरप झाल लई
hātāta dhōtara mī tara pāvhaṇī jātē bāī
gavaḷaṇīca mājhyā nirapa jhāla laī
Dhotar* in hand, woman, I go as a guest
My daughter has sent me a lot of messages
▷ (हातात)(धोतर) I wires (पाव्हणी) am_going woman
▷ (गवळणीच) my (निरप)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 24875
गिरंजे ताना - Giranje Tana
हातात धोतर बाजाराच करते नावू
बाई माझ्या काही आडवळणी तुझ गावू
hātāta dhōtara bājārāca karatē nāvū
bāī mājhyā kāhī āḍavaḷaṇī tujha gāvū
Dhotar* in hand, I go to the bazaar
My daughter, your village is off the road
▷ (हातात)(धोतर)(बाजाराच)(करते)(नावू)
▷  Woman my (काही)(आडवळणी) your (गावू)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 24876
गिरंजे ताना - Giranje Tana
गाव व्हतल्यान नव्हती वळख
बाई माझी काही दिली बेटाची कळक
gāva vhatalyāna navhatī vaḷakha
bāī mājhī kāhī dilī bēṭācī kaḷaka
I didn’t know anyone in Hotale village
I got my daughter married where there are clusters of bamboo
▷ (गाव)(व्हतल्यान)(नव्हती)(वळख)
▷  Woman my (काही)(दिली)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
[7] id = 24877
गिरंजे ताना - Giranje Tana
गाव होतल्यान नव्हत माझ घेणदेण
गवळणी बाईसाठी मी केल येण जाण
gāva hōtalyāna navhata mājha ghēṇadēṇa
gavaḷaṇī bāīsāṭhī mī kēla yēṇa jāṇa
I had no relation with Hotale village
For the sake of my daughter, I kept in touch
▷ (गाव)(होतल्यान)(नव्हत) my (घेणदेण)
▷ (गवळणी)(बाईसाठी) I did (येण)(जाण)
pas de traduction en français
[8] id = 24878
गिरंजे ताना - Giranje Tana
गाव होतल्याची वाट मी पुसते वाण्याला
दंड्यावरी तपेल मैना निघाली पाण्याला
gāva hōtalyācī vāṭa mī pusatē vāṇyālā
daṇḍyāvarī tapēla mainā nighālī pāṇyālā
I ask the grocer the way to Hotale village
Vessel in hand, Maina* is going to fetch water
▷ (गाव)(होतल्याची)(वाट) I (पुसते)(वाण्याला)
▷ (दंड्यावरी)(तपेल) Mina (निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[4] id = 27320
मोरे चंद्रा - More Chandra
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो म्हातारा
सांगते बंधु तुला टाक पिकाचा उतारा
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō mhātārā
sāṅgatē bandhu tulā ṭāka pikācā utārā
An old fox is crying when work on the treading floor is going on
I tell you, brother, wave a coconut around the crop to remove the evil eye
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(म्हातारा)
▷  I_tell brother to_you (टाक)(पिकाचा)(उतारा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[90] id = 67118
गिरंजे नबा - Giranje Naba
जिवाला माझ्या जड कस कळल ओढ्यामधी
खडा रुतला जोड्यामधी
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷala ōḍhyāmadhī
khaḍā rutalā jōḍyāmadhī
no translation in English
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळल)(ओढ्यामधी)
▷ (खडा)(रुतला)(जोड्यामधी)
pas de traduction en français
[91] id = 67119
गिरंजे नबा - Giranje Naba
जीवाला जड कस कळाल हाटीलात
बस कळीच्या मोटारीत
jīvālā jaḍa kasa kaḷāla hāṭīlāta
basa kaḷīcyā mōṭārīta
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड) how (कळाल)(हाटीलात)
▷ (बस)(कळीच्या)(मोटारीत)
pas de traduction en français
[113] id = 80047
गिरंजे नबा - Giranje Naba
जीवाला जड भारी माझी दुखती का ग परी
माझ्या वैदाला चिठ्ठी धाडा
jīvālā jaḍa bhārī mājhī dukhatī kā ga parī
mājhyā vaidālā ciṭhṭhī dhāḍā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (दुखती)(का) * (परी)
▷  My (वैदाला)(चिठ्ठी)(धाडा)
pas de traduction en français
[114] id = 80048
गिरंजे नबा - Giranje Naba
जिवाला जड भारी माझ डोक दुखत राहुनी
आणा वैदाला जाऊनी
jivālā jaḍa bhārī mājha ḍōka dukhata rāhunī
āṇā vaidālā jāūnī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) my (डोक)(दुखत)(राहुनी)
▷ (आणा)(वैदाला)(जाऊनी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[15] id = 12480
गिरंजे ताना - Giranje Tana
दिवाळी दसरा जीव माझ्याला आसरा
बंधूला ववाळाया सण नाही दुसरा
divāḷī dasarā jīva mājhyālā āsarā
bandhūlā vavāḷāyā saṇa nāhī dusarā
Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me
There is no other festival to wave lamps around my brother
▷ (दिवाळी)(दसरा) life (माझ्याला)(आसरा)
▷ (बंधूला)(ववाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[1] id = 29907
गिरंजे ताना - Giranje Tana
दिवाळीच्या दिशी जड तबक माझ्या हाती
सावित्री भाऊजये ववाळीते तुझा पती
divāḷīcyā diśī jaḍa tabaka mājhyā hātī
sāvitrī bhāūjayē vavāḷītē tujhā patī
On Diwali* day, the plate in my hand is heavy
Savitri, sister-in-law, I wave the plate in my lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(जड)(तबक) my (हाती)
▷ (सावित्री)(भाऊजये)(ववाळीते) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[43] id = 33283
ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra
लेकुरवाळी झाली झाला कामाचा खाडा
थोरली जाऊ बोल आला दिवस वाकडा
lēkuravāḷī jhālī jhālā kāmācā khāḍā
thōralī jāū bōla ālā divasa vākaḍā
She has had a baby, she is taking a break from work
Elder sister-in-law says, difficult days have come
▷ (लेकुरवाळी) has_come (झाला)(कामाचा)(खाडा)
▷ (थोरली)(जाऊ) says here_comes (दिवस)(वाकडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father is a tiger
  2. Suspicion about malicious men
  3. Allowed to hold woman’s hand
  4. For no blemish on father’s family and lineage
  5. For no blot on father’s name
  6. Sister remembers her brother
  7. Memories of mother’s fondling behavior
  8. Dasarā and Bahīrī
  9. Sisters to brother
  10. Mother Hoḷī Āī delivered
  11. Singer waits for him
  12. Plays of Hoḷī
  13. His friends visit him
  14. Bangles
  15. In the village administration
  16. Mother goes to visit her
  17. Brother’s thrashing ground
  18. “I feel unwell”
  19. Sister performing rite
  20. Tabaka, a plate
  21. Working together
⇑ Top of page ⇑