Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 989
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नानगाव - Nangaon
(21 records)

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[250] id = 77717
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
तुका म्हणे तुळस माझी उभी रानात
ब्रम्हा विष्णु शिरशंकर जोडीते तुला हात
tukā mhaṇē tuḷasa mājhī ubhī rānāta
bramhā viṣṇu śiraśaṅkara jōḍītē tulā hāta
no translation in English
▷ (तुका)(म्हणे)(तुळस) my standing (रानात)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(शिरशंकर)(जोडीते) to_you hand
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[212] id = 77665
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
जात मी वढीते तेहतीस धारा पेले मी वसुनी
माय माझ्या बयाच्या मांडीवर बसुनी
jāta mī vaḍhītē tēhatīsa dhārā pēlē mī vasunī
māya mājhyā bayācyā māṇḍīvara basunī
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(तेहतीस)(धारा)(पेले) I (वसुनी)
▷ (माय) my (बयाच्या)(मांडीवर)(बसुनी)
pas de traduction en français
[213] id = 77666
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
जात मी वढीते तेहतीस धारा पेले मी मोहीनीच्या
माय माझ्या मामा तुझ्या बहिणीच्या
jāta mī vaḍhītē tēhatīsa dhārā pēlē mī mōhīnīcyā
māya mājhyā māmā tujhyā bahiṇīcyā
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(तेहतीस)(धारा)(पेले) I (मोहीनीच्या)
▷ (माय) my maternal_uncle your (बहिणीच्या)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[20] id = 78068
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
राम लक्ष्मण नाव ठेवीते दाटुनी
वाचेला माझ्या यावा सकाळ उठुनी
rāma lakṣmaṇa nāva ṭhēvītē dāṭunī
vācēlā mājhyā yāvā sakāḷa uṭhunī
no translation in English
▷  Ram Laksman (नाव)(ठेवीते)(दाटुनी)
▷ (वाचेला) my (यावा)(सकाळ)(उठुनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[182] id = 78069
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
दारी उजाडल प्रभा पडली भिंती
किती हाका मारु तुला मारवती
dārī ujāḍala prabhā paḍalī bhintī
kitī hākā māru tulā māravatī
no translation in English
▷ (दारी)(उजाडल)(प्रभा)(पडली)(भिंती)
▷ (किती)(हाका)(मारु) to_you Maruti
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[34] id = 77659
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
लय उपकार झाल बया माझ्या साळु
घेतली मांडी भरली माझी टाळु
laya upakāra jhāla bayā mājhyā sāḷu
ghētalī māṇḍī bharalī mājhī ṭāḷu
Salu* my mother, you have done a lot for me
You took me on your lap and put oil in the hollow of my head as a baby
▷ (लय)(उपकार)(झाल)(बया) my (साळु)
▷ (घेतली)(मांडी)(भरली) my (टाळु)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[66] id = 102781
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
दरव्याच्या काठी गेले होते लालासाठी
आता माझी बाई हेलव्याने आली पेटी
daravyācyā kāṭhī gēlē hōtē lālāsāṭhī
ātā mājhī bāī hēlavyānē ālī pēṭī
I had gone to the sea for a son
Now, I got a daughter with the wave
▷ (दरव्याच्या)(काठी) has_gone (होते)(लालासाठी)
▷ (आता) my daughter (हेलव्याने) has_come (पेटी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[164] id = 77658
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते सितागीता
किती हाका मारु लेका तुला रघुनाथा
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē sitāgītā
kitī hākā māru lēkā tulā raghunāthā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(सितागीता)
▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (रघुनाथा)
pas de traduction en français
[165] id = 78003
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते हिरुपारु
काचची बांगडी देईना भरु
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē hirupāru
kācacī bāṅgaḍī dēīnā bharu
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(हिरुपारु)
▷ (काचची) bangles (देईना)(भरु)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[20] id = 77876
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
डाळ दळीते भज्याला गहु दळीते पोळ्याला
जेवण करीते माझ्या पाठीच्या राजाला
ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahu daḷītē pōḷyālā
jēvaṇa karītē mājhyā pāṭhīcyā rājālā
I grind gram for frying balls, and wheat for flattened bread
I cook for my younger brother
▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहु)(दळीते)(पोळ्याला)
▷ (जेवण) I_prepare my (पाठीच्या)(राजाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[30] id = 77873
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
लोकाच्या बहिणी हाक मारीती उध्दट
आता माझ्या बंधु राजा पुरवीचा उठ
lōkācyā bahiṇī hāka mārītī udhdaṭa
ātā mājhyā bandhu rājā puravīcā uṭha
Other people’s sisters call out arrogantly
Now, my brother, I respect him, he is there to provide for me
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाक)(मारीती)(उध्दट)
▷ (आता) my brother king (पुरवीचा)(उठ)
pas de traduction en français
[38] id = 103908
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
लोकाच्या बहिणी हाका मारीतो पोरापोरा
आता माझ्या बंधु पुरवीच्या थोरा
lōkācyā bahiṇī hākā mārītō pōrāpōrā
ātā mājhyā bandhu puravīcyā thōrā
Other people’s sister call their brother arrogantly
Now, my brother, I respect him, he is very generous
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीतो)(पोरापोरा)
▷ (आता) my brother (पुरवीच्या) great
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[88] id = 77874
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
सावित्री भावजयी तुझा मला राग आला
पाठीचा बंधु माझा उठुनी पाणी पेला
sāvitrī bhāvajayī tujhā malā rāga ālā
pāṭhīcā bandhu mājhā uṭhunī pāṇī pēlā
Sister-in-law, I am very angry with you
My younger brother had to get up and drink water
▷ (सावित्री)(भावजयी) your (मला)(राग) here_comes
▷ (पाठीचा) brother my (उठुनी) water, (पेला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[59] id = 77875
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
सावित्री भावजयी तुझ बोलन अहंकाराच
बंधु माझ्या गोड बोलन शंकराच
sāvitrī bhāvajayī tujha bōlana ahaṅkārāca
bandhu mājhyā gōḍa bōlana śaṅkarāca
Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my brother talks sweetly
▷ (सावित्री)(भावजयी) your say (अहंकाराच)
▷  Brother my (गोड) say (शंकराच)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[90] id = 78008
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
भावाला भाऊबीज बहिण धुरपदीने केली
ओवाळाया गेली माळ पुतळीची दिली
bhāvālā bhāūbīja bahiṇa dhurapadīnē kēlī
ōvāḷāyā gēlī māḷa putaḷīcī dilī
Sister Draupadi* celebrated her brother’s Bhaubij*
She went to wave the plate with lamps, (he put) a necklace with gold coins
▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (धुरपदीने) shouted
▷ (ओवाळाया) went (माळ)(पुतळीची)(दिली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[9] id = 77695
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
बकशे गहु करंज्याला वल्हविते
पाठीच बंधु माझ भाऊबिजेला बोलाविते
bakaśē gahu karañjyālā valhavitē
pāṭhīca bandhu mājha bhāūbijēlā bōlāvitē
Bakshi variety of wheat, I take for making karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing)
I call my younger brother for Bhaubij*
▷ (बकशे)(गहु)(करंज्याला)(वल्हविते)
▷ (पाठीच) brother my (भाऊबिजेला)(बोलाविते)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[10] id = 77877
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
सोनसळी गहु सोजी दळीते भज्याला
माझ्या बंधवाला भाऊबीज नटव्याला
sōnasaḷī gahu sōjī daḷītē bhajyālā
mājhyā bandhavālā bhāūbīja naṭavyālā
Sonsali* variety of rice, I bring for making fritters
It’s Bhaubij* for my fun loving brother
▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(दळीते)(भज्याला)
▷  My (बंधवाला)(भाऊबीज)(नटव्याला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[11] id = 78007
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
बकशे गहु वलविते करंज्याला
आता माझ्या बंधुला भाऊबीज सरज्याला
bakaśē gahu valavitē karañjyālā
ātā mājhyā bandhulā bhāūbīja sarajyālā
Bakshi variety of wheat, I take for making karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing)
It is Bhaubij* for my brother Sarja
▷ (बकशे)(गहु)(वलविते)(करंज्याला)
▷ (आता) my (बंधुला)(भाऊबीज)(सरज्याला)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[25] id = 64492
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
अस दसर्याच्या दिशी नाही ओवाळी बंधू
भावाला ग भाऊबिज करु दिवाळीला
asa dasaryācyā diśī nāhī ōvāḷī bandhū
bhāvālā ga bhāūbija karu divāḷīlā
One should not wave the plate with lamps around brother on Dassera* day
We shall celebrate Bhaubij* for brother in Diwali*
▷ (अस)(दसर्याच्या)(दिशी) not (ओवाळी) brother
▷ (भावाला) * (भाऊबिज)(करु)(दिवाळीला)
pas de traduction en français
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[65] id = 78010
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
सासु आत्याबाई पेल आंब्यायाच रस
तुमच्या पोटीयाचा चुडा माझा राजहौस
sāsu ātyābāī pēla āmbyāyāca rasa
tumacyā pōṭīyācā cuḍā mājhā rājahausa
Mother-in-law, my paternal aunt, drank mango juice
Your son, my husband, is like a swan
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पेल)(आंब्यायाच)(रस)
▷ (तुमच्या)(पोटीयाचा)(चुडा) my (राजहौस)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[35] id = 63038
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
शेजारीण आयाबाया सगळ्या झाल्या गोळा
सुईनीबाईनी जीव केला मोकळा
śējārīṇa āyābāyā sagaḷyā jhālyā gōḷā
suīnībāīnī jīva kēlā mōkaḷā
Neighbour women all gathered together
The midwife did a safe delivery
▷ (शेजारीण)(आयाबाया)(सगळ्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (सुईनीबाईनी) life did (मोकळा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Glorifying beauty, virtues
  4. The dear one
  5. One can not pay back mothers loan
  6. Mother wants a daughter
  7. Daughter, the dear one
  8. With capati mixed with jaggery
  9. Sister’s close relation as with no other man
  10. Bhāujay admonished by brother’s sister
  11. Brother compared to his wife
  12. Sister performing rite
  13. Bhāubij to brother
  14. “I got mother-in-law’s son”
  15. Method of work
⇑ Top of page ⇑