Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 987
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo
(13 records)

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[65] id = 60047
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
लाडकी नजमा बेटी लाड खानेका पिनेका
उठयीती हिस्सा बजारमे जाने का
lāḍakī najamā bēṭī lāḍa khānēkā pinēkā
uṭhayītī hissā bajāramē jānē kā
Najma, darling daughter, you are pampered
But, your fate is such, you will go to another family
▷ (लाडकी)(नजमा)(बेटी)(लाड)(खानेका)(पिनेका)
▷ (उठयीती)(हिस्सा)(बजारमे)(जाने)(का)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[175] id = 108135
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
लाडकी नजमा बेटी लाड खाने का पिनेका
उठयीती हिस्सा परघर जानेका
lāḍakī najamā bēṭī lāḍa khānē kā pinēkā
uṭhayītī hissā paraghara jānēkā
Darling daughter Najma, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(नजमा)(बेटी)(लाड)(खाने)(का)(पिनेका)
▷ (उठयीती)(हिस्सा)(परघर)(जानेका)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[21] id = 81049
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
पिर और शादोसाहेब रहते जंगल झाडीमें
मुश्किल बखत जाब दे देंगे जंगल में
pira aura śādōsāhēba rahatē jaṅgala jhāḍīmēṁ
muśkila bakhata jāba dē dēṅgē jaṅgala mēṁ
no translation in English
▷ (पिर)(और)(शादोसाहेब)(रहते)(जंगल)(झाडीमें)
▷ (मुश्किल)(बखत)(जाब)(दे)(देंगे)(जंगल)(में)
pas de traduction en français
[22] id = 82594
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
अल्ला अल्ला करके मुझे अल्ला कना दिरे
अल्ला करे गरीबीपे मेयर रखो सिरे
allā allā karakē mujhē allā kanā dirē
allā karē garībīpē mēyara rakhō sirē
no translation in English
▷ (अल्ला)(अल्ला)(करके)(मुझे)(अल्ला)(कना)(दिरे)
▷ (अल्ला)(करे)(गरीबीपे)(मेयर)(रखो)(सिरे)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[26] id = 101135
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
मयज्ञन बीबी का पायरीला उचा जुता
मीनंता गुलाब मेरा मुजावर झाडु देता
mayajñana bībī kā pāyarīlā ucā jutā
mīnantā gulāba mērā mujāvara jhāḍu dētā
His wife is a simpleton, she takes the expensive chappals up the steps
My son, a Mujawar in the Masjid, whose work is to
Sweep, also like serving as a priest
▷ (मयज्ञन)(बीबी)(का)(पायरीला)(उचा)(जुता)
▷ (मीनंता)(गुलाब)(मेरा)(मुजावर)(झाडु)(देता)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[44] id = 99166
फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai
नवरदेवाचा मेहुणा मागं कशाला राहीला
ग सरकले बाशिंग सांगा ग याच्या मेहुण्याला
navaradēvācā mēhuṇā māgaṁ kaśālā rāhīlā
ga sarakalē bāśiṅga sāṅgā ga yācyā mēhuṇyālā
Bridegroom’s brother-in-law, why has he stayed behind
The bashing* has slipped, tell his brother-in-law (bridegroom)
▷ (नवरदेवाचा)(मेहुणा)(मागं)(कशाला)(राहीला)
▷  * (सरकले)(बाशिंग) with * of_his_place (मेहुण्याला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[8] id = 99077
फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai
राघु नवरा मैना माझी कळशाची
मिरवती बाई बाळ दोन्ही माझे नवसाची
rāghu navarā mainā mājhī kaḷaśācī
miravatī bāī bāḷa dōnhī mājhē navasācī
My son is the bridegroom, my daughter is holding the Karha
Woman, both my children are going around with pomp
▷ (राघु)(नवरा) Mina my (कळशाची)
▷ (मिरवती) woman child both (माझे)(नवसाची)
pas de traduction en français
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[46] id = 99200
फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai
नवर्याचा बाप माग कशाला राहीला
कळवतनीचा ताफा यानं हौशेने बोलीला
navaryācā bāpa māga kaśālā rāhīlā
kaḷavatanīcā tāphā yānaṁ hauśēnē bōlīlā
Groom’s father, why has he stayed behind
He had enthusiastically called for a group of dancing girls
▷ (नवर्याचा) father (माग)(कशाला)(राहीला)
▷ (कळवतनीचा)(ताफा)(यानं)(हौशेने)(बोलीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[106] id = 62074
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
लाडकी बेटी हो गई आडी दरोजे में
शक्कर शेरणी तेरे मामाके रुमालों में
lāḍakī bēṭī hō gaī āḍī darōjē mēṁ
śakkara śēraṇī tērē māmākē rumālōṁ mēṁ
no translation in English
▷ (लाडकी)(बेटी)(हो)(गई)(आडी)(दरोजे)(में)
▷ (शक्कर)(शेरणी)(तेरे)(मामाके)(रुमालों)(में)
pas de traduction en français
[280] id = 107528
फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai
लाडकी लेक किती लाडकी ग सुन
पन्नाशीची शालजोडी पांघरले दोघेजण
lāḍakī lēka kitī lāḍakī ga suna
pannāśīcī śālajōḍī pāṅgharalē dōghējaṇa
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(किती)(लाडकी) * (सुन)
▷ (पन्नाशीची)(शालजोडी)(पांघरले)(दोघेजण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[119] id = 105176
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
संदेशा भेजुंगी बंबई के कटई को
नेनंती नजमा मैना मेरी बुट मेरे नटईकू
sandēśā bhējuṅgī bambī kē kaṭaī kō
nēnantī najamā mainā mērī buṭa mērē naṭīkū
I shall send a message to my son in Mumbai
Send shoes for my little daughter Najma, who likes to dress up
▷ (संदेशा)(भेजुंगी)(बंबई)(के)(कटई)(को)
▷ (नेनंती)(नजमा) Mina (मेरी)(बुट)(मेरे)(नटईकू)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[98] id = 107395
फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai
गाडी माग गाडी गाडी गुतली चाफ्याला
जाऊनी सांगा कुणी नवरीच्या बापाला
gāḍī māga gāḍī gāḍī gutalī cāphayālā
jāūnī sāṅgā kuṇī navarīcyā bāpālā
Cart after cart, one cart has caught in the Champak* tree
Someone, go and tell the bride’s father
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(गुतली)(चाफ्याला)
▷ (जाऊनी) with (कुणी) of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[90] id = 112251
फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai
काय करायच बाई मावस भाऊ समरथ
पिकला उंबर अवघड्या डोंगरात
kāya karāyaca bāī māvasa bhāū samaratha
pikalā umbara avaghaḍyā ḍōṅgarāt
My maternal cousin, a wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits on the remote mountain
▷  Why (करायच) woman (मावस) brother (समरथ)
▷ (पिकला)(उंबर)(अवघड्या)(डोंगरात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Pirājī
  4. In the full market
  5. Paper decorations, threads worn on the head
  6. Honour, presents
  7. He is honoured
  8. Daughter, the dear one
  9. Daughter is pretty
  10. He spends a lot
  11. Poor brother better than wealthy vyāhī
⇑ Top of page ⇑