Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 984
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri
(18 records)

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[99] id = 92239
शितोळे छबू - Shitole Chabu
भरली भीमाबाई पाणी चालल नाचत
देवाना कुंडलिकाने वर केला डावा हात
bharalī bhīmābāī pāṇī cālala nācata
dēvānā kuṇḍalikānē vara kēlā ḍāvā hāta
Bhimabai is full, the water is dancing
God Kundalik* raised his left hand
▷ (भरली)(भीमाबाई) water, (चालल)(नाचत)
▷ (देवाना)(कुंडलिकाने)(वर) did (डावा) hand
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[165] id = 98508
शितोळे छबू - Shitole Chabu
उगविला नारायण चढतो दोरी दोरी
तुळशीच्या वट्यावरी उभा राहतो घडीभरी
ugavilā nārāyaṇa caḍhatō dōrī dōrī
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī ubhā rāhatō ghaḍībharī
no translation in English
▷ (उगविला)(नारायण)(चढतो)(दोरी)(दोरी)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) standing (राहतो)(घडीभरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[71] id = 60075
शितोळे छबू - Shitole Chabu
उगविला नारायण उगवताना उन्ह पड
सयाना सांगू किती शिळ्या कुंकाला लाली चढ
ugavilā nārāyaṇa ugavatānā unha paḍa
sayānā sāṅgū kitī śiḷyā kuṅkālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगविला)(नारायण)(उगवताना)(उन्ह)(पड)
▷ (सयाना)(सांगू)(किती)(शिळ्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-1.3g (B07-01-03g) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-children play under the sun

[8] id = 112439
शितोळे छबू - Shitole Chabu
उगवले नारायण उगवता तान्ही बाळ
आता इळकत शिरी सोन्याच जावळ
ugavalē nārāyaṇa ugavatā tānhī bāḷa
ātā iḷakata śirī sōnyāca jāvaḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(तान्ही) son
▷ (आता)(इळकत)(शिरी) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[192] id = 96148
शितोळे छबू - Shitole Chabu
खेळणार्या खेळ बाळा वसरीच्या खांबायानी
असी चिरबंदी माडी बांधयली मामायानी
khēḷaṇāryā khēḷa bāḷā vasarīcyā khāmbāyānī
asī cirabandī māḍī bāndhayalī māmāyānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has just built a big house in chiseled stone
▷ (खेळणार्या)(खेळ) child (वसरीच्या)(खांबायानी)
▷ (असी)(चिरबंदी)(माडी)(बांधयली)(मामायानी)
pas de traduction en français
[193] id = 96149
शितोळे छबू - Shitole Chabu
खेळणार्या खेळ बाळा अंगण भरुनी
आले काम करुयानी शिन गेला हारवुनी
khēḷaṇāryā khēḷa bāḷā aṅgaṇa bharunī
ālē kāma karuyānī śina gēlā hāravunī
Play, my little child, play all over the courtyard
I have come back from work, all my fatigue is gone (on seeing you)
▷ (खेळणार्या)(खेळ) child (अंगण)(भरुनी)
▷  Here_comes (काम)(करुयानी)(शिन) has_gone (हारवुनी)
pas de traduction en français
[201] id = 96195
शितोळे छबू - Shitole Chabu
खेळुनी रांगुनी बाळ उंबर्याला बस
बाळ माझा सागर सोनियाचा ढिग दिस
khēḷunī rāṅgunī bāḷa umbaryālā basa
bāḷa mājhā sāgara sōniyācā ḍhiga disa
In the course of playing and crawling my little child sits on the threshold
Sagar, my son appears to me like a heap of gold
▷ (खेळुनी)(रांगुनी) son (उंबर्याला)(बस)
▷  Son my (सागर) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[63] id = 78208
शितोळे छबू - Shitole Chabu
माझ्या बाळाला दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळा याला माझ्या कोण नेहाळीत होत्या
mājhyā bāḷālā diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷā yālā mājhyā kōṇa nēhāḷīta hōtyā
Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
Who were those women observing you so closely, my son
▷  My (बाळाला)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  Child (याला) my who (नेहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[29] id = 78207
शितोळे छबू - Shitole Chabu
जरीच्या पटक्याचे सोग सोडील पाठीवरी
बाळा ना झाली दिष्ट सुताराच्या नेटावरी
jarīcyā paṭakyācē sōga sōḍīla pāṭhīvarī
bāḷā nā jhālī diṣṭa sutārācyā nēṭāvarī
One end of the brocade turban is let loose on the back
My son came under the influence of an evil eye in the carpenter’s workshop
▷ (जरीच्या)(पटक्याचे)(सोग)(सोडील)(पाठीवरी)
▷  Child * has_come (दिष्ट)(सुताराच्या)(नेटावरी)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[84] id = 100739
शितोळे छबू - Shitole Chabu
अंघोळीच पाणी उतरीते आड न्हानी
बाळा या माझ्या गोर्या अंगच पिवळ पाणी
aṅghōḷīca pāṇī utarītē āḍa nhānī
bāḷā yā mājhyā gōryā aṅgaca pivaḷa pāṇī
I keep water for bath on a side of the bathroom hidden from view
Turmeric water flowing from my fair-skinned son’s body looks yellow
▷ (अंघोळीच) water, (उतरीते)(आड)(न्हानी)
▷  Child (या) my (गोर्या)(अंगच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[15] id = 100740
शितोळे छबू - Shitole Chabu
जरीच्या पटक्याने कंणगी पडली कपाळाला
बाळा याला माझ्या नवती दंडती गोपाळाला
jarīcyā paṭakyānē kaṇṇagī paḍalī kapāḷālā
bāḷā yālā mājhyā navatī daṇḍatī gōpāḷālā
There is a mark made by your brocade turban on your forehead
My son Gopal looks nice in the prime of his youth
▷ (जरीच्या)(पटक्याने)(कंणगी)(पडली)(कपाळाला)
▷  Child (याला) my (नवती)(दंडती)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[16] id = 100981
शितोळे छबू - Shitole Chabu
जरीच्या पटक्याने सोग सोडीला ढिल्ला ढिल्ला
बाळा माझा तुकाराम नवती मध्ये डुल
jarīcyā paṭakyānē sōga sōḍīlā ḍhillā ḍhillā
bāḷā mājhā tukārāma navatī madhyē ḍula
The brocade turban was tied with its free end quite loose
Tukaram*, my son, is swaying in his youth
▷ (जरीच्या)(पटक्याने)(सोग)(सोडीला)(ढिल्ला)(ढिल्ला)
▷  Child my (तुकाराम)(नवती)(मध्ये)(डुल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[88] id = 101717
शितोळे छबू - Shitole Chabu
बैलाच नाव आहे चाबुक चिंतामणी
बाळ माझ तुकाराम मन हावशा त्याच्या धनी
bailāca nāva āhē cābuka cintāmaṇī
bāḷa mājha tukārāma mana hāvaśā tyācyā dhanī
The names of the bullocks are Chabuk and Chintamani
Tukaram*, my son, is their enthusiastic master
▷ (बैलाच)(नाव)(आहे)(चाबुक)(चिंतामणी)
▷  Son my (तुकाराम)(मन)(हावशा)(त्याच्या)(धनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[149] id = 96821
शितोळे छबू - Shitole Chabu
अशी बैलाची नाव सरजा (श्रावण) सरावण
आता माझ बाळ आवत्या नारायण
aśī bailācī nāva sarajā (śrāvaṇa) sarāvaṇa
ātā mājha bāḷa āvatyā nārāyaṇa
The names of the bullocks are Sarja and (Shravan) Saravan
The name of my son, the ploughman, is Narayan
▷ (अशी)(बैलाची)(नाव)(सरजा) ( (श्रावण) ) (सरावण)
▷ (आता) my son (आवत्या)(नारायण)
pas de traduction en français
[167] id = 100738
शितोळे छबू - Shitole Chabu
बैलाचा नाव हो ग सरजा आरजा
सांगते बाळ तुला जातो मामाला इरज्या
bailācā nāva hō ga sarajā ārajā
sāṅgatē bāḷa tulā jātō māmālā irajyā
The names of the bullocks are Sarja and Arja
I tell you, son, go to help your maternal uncle for ploughing
▷ (बैलाचा)(नाव)(हो) * (सरजा)(आरजा)
▷  I_tell son to_you goes (मामाला)(इरज्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[115] id = 107572
शितोळे छबू - Shitole Chabu
लांब लांब बाला सडका सोडील्या नाहायाला
पाठीचा ना बंधु आला खबर घ्यायाला
lāmba lāmba bālā saḍakā sōḍīlyā nāhāyālā
pāṭhīcā nā bandhu ālā khabara ghyāyālā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (सडका)(सोडील्या)(नाहायाला)
▷ (पाठीचा) * brother here_comes (खबर)(घ्यायाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1f (F17-01-01f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of the clan, got

[7] id = 104845
शितोळे छबू - Shitole Chabu
जाते माहेराला मला इसावा कशाचा
वसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा
jātē māhērālā malā isāvā kaśācā
vasarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā
I go to my maher*, where do I get rest
My darling nephew’s cradle is in the verandah
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (वसरीला) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[27] id = 104968
शितोळे छबू - Shitole Chabu
मामाच्या घरी हे ग भाचा लहानपणी
बाळ माझ तात्या वाघ नेला पाण्यावरी
māmācyā gharī hē ga bhācā lahānapaṇī
bāḷa mājha tātyā vāgha nēlā pāṇyāvarī
Nephew stayed with maternal uncle as a child
Maternal uncle trained him to face the world like a tiger
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(हे) * (भाचा)(लहानपणी)
▷  Son my (तात्या)(वाघ)(नेला)(पाण्यावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kundalik
  2. Contemplating the magnificence of the rising sun
  3. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  4. Grand-children play under the sun
  5. Baby plays: mother forgets her fatigue
  6. Salt, mustard and fenugreek seeds
  7. Because son looks beautiful
  8. His bath
  9. Prime of youth complexion
  10. Various feeds
  11. Son and bullock, the dear ones
  12. Long hair make her attractive
  13. With consent of the clan, got
  14. Nephew welcomed at uncle’s house
⇑ Top of page ⇑