[53] id = 92933 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda | जटायुन पाखरु बसल वाटेवरी सांगे रामाला खबरी सिता नेहली लंकेवरी jaṭāyuna pākharu basala vāṭēvarī sāṅgē rāmālā khabarī sitā nēhalī laṅkēvarī | ✎ The bird Jatayu was sitting on the way He gives a message to be conveyed to Ram, Sita has been taken to Lanka* ▷ (जटायुन)(पाखरु)(बसल)(वाटेवरी) ▷ With Ram (खबरी) Sita (नेहली) to_Lanka | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[103] id = 82070 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda | सिताला वनवास मेणाच्या डबीपायी बारा वर्षे झाले बाई कपाळीला कुंकू नाही sitālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī bārā varṣē jhālē bāī kapāḷīlā kuṅkū nāhī | ✎ Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead ▷ Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळीला) kunku not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[79] id = 81535 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda | सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीच्या सुकुन गेला बाई बाग तुळशीचा sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcyā sukuna gēlā bāī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीच्या) ▷ (सुकुन) has_gone woman (बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
|
[128] id = 81192 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda Group(s) = Sita_weeping_in_forest | आरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका सितेला समजावयाला बोरी बाभळी बायका āruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitēlā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ (सितेला)(समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[49] id = 81066 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda | आरुण्या वनामधे सितामाय बाळातीन तिला बाळात्याची वाण झाडी पळसाचे पान āruṇyā vanāmadhē sitāmāya bāḷātīna tilā bāḷātyācī vāṇa jhāḍī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitamay has delivered She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ Aranya (वनामधे)(सितामाय)(बाळातीन) ▷ (तिला)(बाळात्याची)(वाण)(झाडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[76] id = 94473 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Group(s) = 4488 | मारुतीच्या पायरीवरी बसले कोण कोण राम रायाचे जवान मारुतीला बोलवण mārutīcyā pāyarīvarī basalē kōṇa kōṇa rāma rāyācē javāna mārutīlā bōlavaṇa | ✎ Who are these sitting on Maruti*’s steps Ramraya’s soldiers have cpme to call Maruti* ▷ (मारुतीच्या)(पायरीवरी)(बसले) who who ▷ Ram paternal_uncle (जवान)(मारुतीला)(बोलवण) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 60073 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | शंभर कोसाचा सेतु बांधला भरवशान कष्ट केले मारुतीन śambhara kōsācā sētu bāndhalā bharavaśāna kaṣṭa kēlē mārutīna | ✎ A hundred kos* long bridge was built with confidence Maruti* took a lot of pains for it ▷ (शंभर)(कोसाचा)(सेतु)(बांधला)(भरवशान) ▷ (कष्ट)(केले)(मारुतीन) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 60038 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda | सितेला वनवास असा कितींदा होईल लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sitēlā vanavāsa asā kitīndā hōīla lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ no translation in English ▷ (सितेला) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल) ▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[79] id = 88132 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai | लेक मातीचा जन्म नका घालु देव दत्ता भरला पखन झाला रता lēka mātīcā janma nakā ghālu dēva dattā bharalā pakhana jhālā ratā | ✎ God Datta, don’t give me a daughter’s life The container filled with water became empty ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(नका)(घालु)(देव)(दत्ता) ▷ (भरला)(पखन)(झाला)(रता) | pas de traduction en français |
[33] id = 108017 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai | वाटचा वाटसरु आपला कोण होवा पदर डोईवर घ्यावा vāṭacā vāṭasaru āpalā kōṇa hōvā padara ḍōīvara ghyāvā | ✎ Traveller on the road, who is he to me Let me take the end of my sari over my head ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(आपला) who (होवा) ▷ (पदर)(डोईवर)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[127] id = 112202 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai | भरल्या सभमधी खाली बघ अंगुट्याला पाणी बघ मुंडासाला bharalyā sabhamadhī khālī bagha aṅguṭyālā pāṇī bagha muṇḍāsālā | ✎ In the meeting, look down at your toe Think of (your brother ’s) reputation ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघ)(अंगुट्याला) ▷ Water, (बघ)(मुंडासाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 76602 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | बाई पहाटच दळण जावु मालनी उठ चांदणी आली कुठ तुझ्या पलंगाच्या निट bāī pahāṭaca daḷaṇa jāvu mālanī uṭha cāndaṇī ālī kuṭha tujhyā palaṅgācyā niṭa | ✎ no translation in English ▷ Woman (पहाटच)(दळण)(जावु)(मालनी)(उठ) ▷ (चांदणी) has_come (कुठ) your (पलंगाच्या)(निट) | pas de traduction en français |
[62] id = 89048 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai | देवामधी बाई देव मारुती हाय खरा नाही अस्तुरीचा वारा dēvāmadhī bāī dēva mārutī hāya kharā nāhī asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी) woman (देव)(मारुती)(हाय)(खरा) ▷ Not (अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[237] id = 87397 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai | देवामधी बाई देव हाय मारुती खुजा पाणी घेतो दोही भूजा dēvāmadhī bāī dēva hāya mārutī khujā pāṇī ghētō dōhī bhūjā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी) woman (देव)(हाय)(मारुती)(खुजा) ▷ Water, (घेतो)(दोही)(भूजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[183] id = 82292 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai | साकरेचे बाई लाडु रुक्मीन करी सारी रात मुळ द्रोपदीला जात sākarēcē bāī lāḍu rukmīna karī sārī rāta muḷa drōpadīlā jāta | ✎ Rukhmin* makes sweet balls all night (He) will go to fetch Draupadi* ▷ (साकरेचे) woman (लाडु)(रुक्मीन)(करी)(सारी)(रात) ▷ Children (द्रोपदीला) class | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[465] id = 92693 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai | येवढी पंढरी पंढरी नऊ लाखाचा कळस बंधु माझ्या सौभाग्यान दारी लावली तुळस yēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī naū lākhācā kaḷasa bandhu mājhyā saubhāgyāna dārī lāvalī tuḷasa | ✎ In Pandhari, the (temple) spier is worth nine lakhs* My brother is very fortunate, he has planted tulasi* at his door ▷ (येवढी)(पंढरी)(पंढरी)(नऊ)(लाखाचा)(कळस) ▷ Brother my (सौभाग्यान)(दारी)(लावली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[173] id = 84449 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | उगवले नारायण उगवता लाललाल भर बाराला होतो आग्नीची लोळ ugavalē nārāyaṇa ugavatā lālalāla bhara bārālā hōtō āgnīcī lōḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाललाल) ▷ (भर)(बाराला)(होतो)(आग्नीची)(लोळ) | pas de traduction en français |
[57] id = 78784 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai | माय लेकीच भांडण दुधा तुपाची उकळी हारण मनात मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā tupācī ukaḷī hāraṇa manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (हारण)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[129] id = 88264 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai | अंगड टोपड पायात बुट दाट आजुळाला जाया नट aṅgaḍa ṭōpaḍa pāyāta buṭa dāṭa ājuḷālā jāyā naṭa | ✎ A new dress, bonnet and fitting shoes on his feet The little child gets dressed up to go Ajol* ▷ (अंगड)(टोपड)(पायात)(बुट)(दाट) ▷ (आजुळाला)(जाया)(नट) | pas de traduction en français |
|
[139] id = 100212 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | माझ्या बाई अंगणात कोर्या कागदाचा केर बदली झाली गेले दुर mājhyā bāī aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra badalī jhālī gēlē dura | ✎ Woman, my courtyard is littered with blank papers He is transferred, he has gone far ▷ My woman (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ (बदली) has_come has_gone far_away | pas de traduction en français |
[55] id = 81486 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai | मोठ मोठ बाई डोळे आंबायाच्या कोईवाणी राघु आपल्या मायीवाणी mōṭha mōṭha bāī ḍōḷē āmbāyācyā kōīvāṇī rāghu āpalyā māyīvāṇī | ✎ Big big eyes like a mango kernel Raghu* looks like his mother ▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळे)(आंबायाच्या)(कोईवाणी) ▷ (राघु)(आपल्या)(मायीवाणी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 60654 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda | लेक नांदाया चालली माय म्हणे करमना येड परक्याच्या घरी करील चाकरी lēka nāndāyā cālalī māya mhaṇē karamanā yēḍa parakyācyā gharī karīla cākarī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother says, I am missing her The innocent girl will work like a servant in another person’s house ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(म्हणे)(करमना) ▷ (येड)(परक्याच्या)(घरी)(करील)(चाकरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 79327 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda | चाट्याच्या ग दुकानात बसली आमची माता खण पाडीती भुमता cāṭyācyā ga dukānāta basalī āmacī mātā khaṇa pāḍītī bhumatā | ✎ My mother is sitting in the tailor’s shop She has spread the blouse pieces for choosing ▷ (चाट्याच्या) * (दुकानात) sitting (आमची)(माता) ▷ (खण)(पाडीती)(भुमता) | pas de traduction en français |
[83] id = 105292 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | मला गुचकी लागली गुचकीला खाते गोड मला हारणीला याद केली कशामुळ malā gucakī lāgalī gucakīlā khātē gōḍa malā hāraṇīlā yāda kēlī kaśāmuḷa | ✎ I am getting hiccups, I eat something sweet to stop them Why has my mother remembered me ▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(खाते)(गोड) ▷ (मला)(हारणीला)(याद) shouted (कशामुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[126] id = 105289 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | मला गुचकी लागली गुचकीला लागे पाणी याद केली काळ्या राणि malā gucakī lāgalī gucakīlā lāgē pāṇī yāda kēlī kāḷyā rāṇi | ✎ I got hiccups, I want water to stop my hiccups She (mother) remembered in the black field ▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(लागे) water, ▷ (याद) shouted (काळ्या)(राणि) | pas de traduction en français |
[43] id = 91247 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | वाटच्या वाटसरु निळकंठ राजावाणी तोंडावळा माझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasaru niḷakaṇṭha rājāvāṇī tōṇḍāvaḷā mājhyāvāṇī | ✎ Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva) My dear brother looks exactly like me ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(निळकंठ)(राजावाणी) ▷ (तोंडावळा)(माझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[145] id = 104443 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | येवढा पिकला उंबर बंधु तुमच्या भागी मला लोटण्याच्या मागी yēvaḍhā pikalā umbara bandhu tumacyā bhāgī malā lōṭaṇyācyā māgī | ✎ So many ficus trees are rip in your area, brother (this is supposed to be a good omen) But I have to clean all the fruit scattered under the tree ▷ (येवढा)(पिकला)(उंबर) brother (तुमच्या)(भागी) ▷ (मला)(लोटण्याच्या)(मागी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[323] id = 67503 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda | मला बोळवण केली माझ्या नाही मनी आली बंधु माझ्या सोयर्यान दावणीची गाय दिली malā bōḷavaṇa kēlī mājhyā nāhī manī ālī bandhu mājhyā sōyaryāna dāvaṇīcī gāya dilī | ✎ He gave me a send-off sari, I didn’t like it My brother, father-in-law of my son, gave me the cow tied in his cattle shed ▷ (मला)(बोळवण) shouted my not (मनी) has_come ▷ Brother my (सोयर्यान)(दावणीची)(गाय)(दिली) | pas de traduction en français |
[334] id = 67530 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda | मला बोळवण केली पदराला राघु मैना बंधु माझ्या सोयर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा malā bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā bandhu mājhyā sōyaryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ He bought me a sari, its outer end had pictures of parrot and Mina My dear brother was very close to the tailor ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina ▷ Brother my (सोयर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[336] id = 67591 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda | मला बोळवण केली घडी मोडती बाजवरी बंधु तुमच्या राजावरी malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍatī bājavarī bandhu tumacyā rājāvarī | ✎ He gave me a send-off gift, he opened the new sari on the cot My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him ▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडती)(बाजवरी) ▷ Brother (तुमच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[337] id = 74186 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai | माझ्या घरला पाहुणा हाय वाकड्या भांगाचा बंधु माझ्या सोयर्याला तांब्या देते रंगाचा mājhyā gharalā pāhuṇā hāya vākaḍyā bhāṅgācā bandhu mājhyā sōyaryālā tāmbyā dētē raṅgācā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा)(हाय)(वाकड्या)(भांगाचा) ▷ Brother my (सोयर्याला)(तांब्या) give (रंगाचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 104849 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | मावळ्याच्या घरी मायी बसली नाहुन ईडा मागते जेवुन māvaḷyācyā gharī māyī basalī nāhuna īḍā māgatē jēvuna | ✎ In maternal uncle’s house, mother is sitting after her bath She asks for a vida* after her meal ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(मायी) sitting (नाहुन) ▷ (ईडा)(मागते)(जेवुन) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 82621 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | येवढ दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत केळ माय माझे हारणी अोवाळीते तुझे बाळ yēvaḍha divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta kēḷa māya mājhē hāraṇī aōvāḷītē tujhē bāḷa | ✎ On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your son, mother ▷ (येवढ)(दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत) did ▷ (माय)(माझे)(हारणी)(अोवाळीते)(तुझे) son | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 110492 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai | दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती माय माझे हारणी ओवाळीते तुझे पती divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta mōtī māya mājhē hāraṇī ōvāḷītē tujhē patī | ✎ On Diwali* day, he puts a pearl in my plate with lamps My dear mother, I waved the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती) ▷ (माय)(माझे)(हारणी)(ओवाळीते)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[83] id = 82622 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | येवढा दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत डबा माय माझं हारणी अोवाळीती तुझी सोबा yēvaḍhā divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta ḍabā māya mājhaṁ hāraṇī aōvāḷītī tujhī sōbā | ✎ On Diwali* day, (he puts) a box in my plate with lamps Dear mother, I wave the plate with the lamps around your son, your pride ▷ (येवढा)(दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत)(डबा) ▷ (माय)(माझं)(हारणी)(अोवाळीती)(तुझी)(सोबा) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 78195 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | मावळ्याच्या पंगतीला भाचा जेव श्रीरंग मामा टाकी चौरंग māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā jēva śrīraṅga māmā ṭākī cauraṅga | ✎ Shrirang, nephew sits with his maternal uncle for a meal Maternal aunt places a low stool for him ▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(जेव)(श्रीरंग) ▷ Maternal_uncle (टाकी)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[32] id = 78196 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | मावळ भाच्याची दोघाची एक सिन मामा म्हणायाचा मान māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka sina māmā mhaṇāyācā māna | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Nephew has the honour to call him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(सिन) ▷ Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान) | pas de traduction en français |
[111] id = 78194 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला बंधु माझ्या सोयर्या संभाळ बहिणीच्या बाळाला māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā bandhu mājhyā sōyaryā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land My dear brother, take care of your sister’s son ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ Brother my (सोयर्या)(संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[88] id = 109494 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | गावातल्या सोयरीला हिला कशाला आवतन पाग टाकुन आवतन गणामाला सवाशिन gāvātalyā sōyarīlā hilā kaśālā āvatana pāga ṭākuna āvatana gaṇāmālā savāśina | ✎ Relative from the same village, why do invite her as a savashin* Inviting a foe (an ill wisher), is inviting trouble ▷ (गावातल्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(आवतन) ▷ (पाग)(टाकुन)(आवतन)(गणामाला)(सवाशिन) | pas de traduction en français |
|
[142] id = 76684 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai | दोघी नारीचा भरतार बसलेत पारावरी घरी मारामारी dōghī nārīcā bharatāra basalēta pārāvarī gharī mārāmārī | ✎ Husband with two wives is sitting on the platform under the tree They are fighting at home ▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार) ▷ (बसलेत)(पारावरी)(घरी)(मारामारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 68248 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai | सुताराच्या नाव्हावरी बसलेत पोरसोर माझे धाकटे दिर sutārācyā nāvhāvarī basalēta pōrasōra mājhē dhākaṭē dira | ✎ no translation in English ▷ (सुताराच्या)(नाव्हावरी)(बसलेत)(पोरसोर) ▷ (माझे)(धाकटे)(दिर) | pas de traduction en français |