Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 982
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
घनसरगाव - Ghansargaon
(41 records)

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[53] id = 92933
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
जटायुन पाखरु बसल वाटेवरी
सांगे रामाला खबरी सिता नेहली लंकेवरी
jaṭāyuna pākharu basala vāṭēvarī
sāṅgē rāmālā khabarī sitā nēhalī laṅkēvarī
The bird Jatayu was sitting on the way
He gives a message to be conveyed to Ram, Sita has been taken to Lanka*
▷ (जटायुन)(पाखरु)(बसल)(वाटेवरी)
▷  With Ram (खबरी) Sita (नेहली) to_Lanka
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[103] id = 82070
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
सिताला वनवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले बाई कपाळीला कुंकू नाही
sitālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē bāī kapāḷīlā kuṅkū nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळीला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[79] id = 81535
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीच्या
सुकुन गेला बाई बाग तुळशीचा
sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcyā
sukuna gēlā bāī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीच्या)
▷ (सुकुन) has_gone woman (बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[128] id = 81192
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सितेला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitēlā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷ (सितेला)(समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[49] id = 81066
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
आरुण्या वनामधे सितामाय बाळातीन
तिला बाळात्याची वाण झाडी पळसाचे पान
āruṇyā vanāmadhē sitāmāya bāḷātīna
tilā bāḷātyācī vāṇa jhāḍī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitamay has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷  Aranya (वनामधे)(सितामाय)(बाळातीन)
▷ (तिला)(बाळात्याची)(वाण)(झाडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[76] id = 94473
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Group(s) = 4488

मारुतीच्या पायरीवरी बसले कोण कोण
राम रायाचे जवान मारुतीला बोलवण
mārutīcyā pāyarīvarī basalē kōṇa kōṇa
rāma rāyācē javāna mārutīlā bōlavaṇa
Who are these sitting on Maruti*’s steps
Ramraya’s soldiers have cpme to call Maruti*
▷ (मारुतीच्या)(पायरीवरी)(बसले) who who
▷  Ram paternal_uncle (जवान)(मारुतीला)(बोलवण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[91] id = 60073
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
शंभर कोसाचा सेतु बांधला भरवशान
कष्ट केले मारुतीन
śambhara kōsācā sētu bāndhalā bharavaśāna
kaṣṭa kēlē mārutīna
A hundred kos* long bridge was built with confidence
Maruti* took a lot of pains for it
▷ (शंभर)(कोसाचा)(सेतु)(बांधला)(भरवशान)
▷ (कष्ट)(केले)(मारुतीन)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[23] id = 60038
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
सितेला वनवास असा कितींदा होईल
लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitēlā vanavāsa asā kitīndā hōīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
no translation in English
▷ (सितेला) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[79] id = 88132
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
लेक मातीचा जन्म नका घालु देव दत्ता
भरला पखन झाला रता
lēka mātīcā janma nakā ghālu dēva dattā
bharalā pakhana jhālā ratā
God Datta, don’t give me a daughter’s life
The container filled with water became empty
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(नका)(घालु)(देव)(दत्ता)
▷ (भरला)(पखन)(झाला)(रता)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[33] id = 108017
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
वाटचा वाटसरु आपला कोण होवा
पदर डोईवर घ्यावा
vāṭacā vāṭasaru āpalā kōṇa hōvā
padara ḍōīvara ghyāvā
Traveller on the road, who is he to me
Let me take the end of my sari over my head
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(आपला) who (होवा)
▷ (पदर)(डोईवर)(घ्यावा)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[127] id = 112202
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
भरल्या सभमधी खाली बघ अंगुट्याला
पाणी बघ मुंडासाला
bharalyā sabhamadhī khālī bagha aṅguṭyālā
pāṇī bagha muṇḍāsālā
In the meeting, look down at your toe
Think of (your brother ’s) reputation
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघ)(अंगुट्याला)
▷  Water, (बघ)(मुंडासाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[28] id = 76602
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
बाई पहाटच दळण जावु मालनी उठ
चांदणी आली कुठ तुझ्या पलंगाच्या निट
bāī pahāṭaca daḷaṇa jāvu mālanī uṭha
cāndaṇī ālī kuṭha tujhyā palaṅgācyā niṭa
no translation in English
▷  Woman (पहाटच)(दळण)(जावु)(मालनी)(उठ)
▷ (चांदणी) has_come (कुठ) your (पलंगाच्या)(निट)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[62] id = 89048
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
देवामधी बाई देव मारुती हाय खरा
नाही अस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī bāī dēva mārutī hāya kharā
nāhī asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी) woman (देव)(मारुती)(हाय)(खरा)
▷  Not (अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[237] id = 87397
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
देवामधी बाई देव हाय मारुती खुजा
पाणी घेतो दोही भूजा
dēvāmadhī bāī dēva hāya mārutī khujā
pāṇī ghētō dōhī bhūjā
no translation in English
▷ (देवामधी) woman (देव)(हाय)(मारुती)(खुजा)
▷  Water, (घेतो)(दोही)(भूजा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[183] id = 82292
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
साकरेचे बाई लाडु रुक्मीन करी सारी रात
मुळ द्रोपदीला जात
sākarēcē bāī lāḍu rukmīna karī sārī rāta
muḷa drōpadīlā jāta
Rukhmin* makes sweet balls all night
(He) will go to fetch Draupadi*
▷ (साकरेचे) woman (लाडु)(रुक्मीन)(करी)(सारी)(रात)
▷  Children (द्रोपदीला) class
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[465] id = 92693
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
येवढी पंढरी पंढरी नऊ लाखाचा कळस
बंधु माझ्या सौभाग्यान दारी लावली तुळस
yēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī naū lākhācā kaḷasa
bandhu mājhyā saubhāgyāna dārī lāvalī tuḷasa
In Pandhari, the (temple) spier is worth nine lakhs*
My brother is very fortunate, he has planted tulasi* at his door
▷ (येवढी)(पंढरी)(पंढरी)(नऊ)(लाखाचा)(कळस)
▷  Brother my (सौभाग्यान)(दारी)(लावली)(तुळस)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[173] id = 84449
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
उगवले नारायण उगवता लाललाल
भर बाराला होतो आग्नीची लोळ
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lālalāla
bhara bārālā hōtō āgnīcī lōḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाललाल)
▷ (भर)(बाराला)(होतो)(आग्नीची)(लोळ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[57] id = 78784
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
माय लेकीच भांडण दुधा तुपाची उकळी
हारण मनात मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā tupācī ukaḷī
hāraṇa manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (हारण)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[129] id = 88264
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
अंगड टोपड पायात बुट दाट
आजुळाला जाया नट
aṅgaḍa ṭōpaḍa pāyāta buṭa dāṭa
ājuḷālā jāyā naṭa
A new dress, bonnet and fitting shoes on his feet
The little child gets dressed up to go Ajol*
▷ (अंगड)(टोपड)(पायात)(बुट)(दाट)
▷ (आजुळाला)(जाया)(नट)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[139] id = 100212
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
माझ्या बाई अंगणात कोर्या कागदाचा केर
बदली झाली गेले दुर
mājhyā bāī aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra
badalī jhālī gēlē dura
Woman, my courtyard is littered with blank papers
He is transferred, he has gone far
▷  My woman (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷ (बदली) has_come has_gone far_away
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[55] id = 81486
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
मोठ मोठ बाई डोळे आंबायाच्या कोईवाणी
राघु आपल्या मायीवाणी
mōṭha mōṭha bāī ḍōḷē āmbāyācyā kōīvāṇī
rāghu āpalyā māyīvāṇī
Big big eyes like a mango kernel
Raghu* looks like his mother
▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळे)(आंबायाच्या)(कोईवाणी)
▷ (राघु)(आपल्या)(मायीवाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[26] id = 60654
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
लेक नांदाया चालली माय म्हणे करमना
येड परक्याच्या घरी करील चाकरी
lēka nāndāyā cālalī māya mhaṇē karamanā
yēḍa parakyācyā gharī karīla cākarī
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother says, I am missing her
The innocent girl will work like a servant in another person’s house
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(म्हणे)(करमना)
▷ (येड)(परक्याच्या)(घरी)(करील)(चाकरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[27] id = 79327
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
चाट्याच्या ग दुकानात बसली आमची माता
खण पाडीती भुमता
cāṭyācyā ga dukānāta basalī āmacī mātā
khaṇa pāḍītī bhumatā
My mother is sitting in the tailor’s shop
She has spread the blouse pieces for choosing
▷ (चाट्याच्या) * (दुकानात) sitting (आमची)(माता)
▷ (खण)(पाडीती)(भुमता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[83] id = 105292
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
मला गुचकी लागली गुचकीला खाते गोड
मला हारणीला याद केली कशामुळ
malā gucakī lāgalī gucakīlā khātē gōḍa
malā hāraṇīlā yāda kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat something sweet to stop them
Why has my mother remembered me
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(खाते)(गोड)
▷ (मला)(हारणीला)(याद) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[126] id = 105289
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
मला गुचकी लागली गुचकीला लागे पाणी
याद केली काळ्या राणि
malā gucakī lāgalī gucakīlā lāgē pāṇī
yāda kēlī kāḷyā rāṇi
I got hiccups, I want water to stop my hiccups
She (mother) remembered in the black field
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(लागे) water,
▷ (याद) shouted (काळ्या)(राणि)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[43] id = 91247
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
वाटच्या वाटसरु निळकंठ राजावाणी
तोंडावळा माझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasaru niḷakaṇṭha rājāvāṇī
tōṇḍāvaḷā mājhyāvāṇī
Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva)
My dear brother looks exactly like me
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(निळकंठ)(राजावाणी)
▷ (तोंडावळा)(माझ्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[145] id = 104443
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
येवढा पिकला उंबर बंधु तुमच्या भागी
मला लोटण्याच्या मागी
yēvaḍhā pikalā umbara bandhu tumacyā bhāgī
malā lōṭaṇyācyā māgī
So many ficus trees are rip in your area, brother (this is supposed to be a good omen)
But I have to clean all the fruit scattered under the tree
▷ (येवढा)(पिकला)(उंबर) brother (तुमच्या)(भागी)
▷ (मला)(लोटण्याच्या)(मागी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[323] id = 67503
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
मला बोळवण केली माझ्या नाही मनी आली
बंधु माझ्या सोयर्यान दावणीची गाय दिली
malā bōḷavaṇa kēlī mājhyā nāhī manī ālī
bandhu mājhyā sōyaryāna dāvaṇīcī gāya dilī
He gave me a send-off sari, I didn’t like it
My brother, father-in-law of my son, gave me the cow tied in his cattle shed
▷ (मला)(बोळवण) shouted my not (मनी) has_come
▷  Brother my (सोयर्यान)(दावणीची)(गाय)(दिली)
pas de traduction en français
[334] id = 67530
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
मला बोळवण केली पदराला राघु मैना
बंधु माझ्या सोयर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā
bandhu mājhyā sōyaryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
He bought me a sari, its outer end had pictures of parrot and Mina
My dear brother was very close to the tailor
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina
▷  Brother my (सोयर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[336] id = 67591
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
मला बोळवण केली घडी मोडती बाजवरी
बंधु तुमच्या राजावरी
malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍatī bājavarī
bandhu tumacyā rājāvarī
He gave me a send-off gift, he opened the new sari on the cot
My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him
▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडती)(बाजवरी)
▷  Brother (तुमच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[337] id = 74186
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
माझ्या घरला पाहुणा हाय वाकड्या भांगाचा
बंधु माझ्या सोयर्याला तांब्या देते रंगाचा
mājhyā gharalā pāhuṇā hāya vākaḍyā bhāṅgācā
bandhu mājhyā sōyaryālā tāmbyā dētē raṅgācā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा)(हाय)(वाकड्या)(भांगाचा)
▷  Brother my (सोयर्याला)(तांब्या) give (रंगाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[21] id = 104849
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
मावळ्याच्या घरी मायी बसली नाहुन
ईडा मागते जेवुन
māvaḷyācyā gharī māyī basalī nāhuna
īḍā māgatē jēvuna
In maternal uncle’s house, mother is sitting after her bath
She asks for a vida* after her meal
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(मायी) sitting (नाहुन)
▷ (ईडा)(मागते)(जेवुन)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[20] id = 82621
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
येवढ दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत केळ
माय माझे हारणी अोवाळीते तुझे बाळ
yēvaḍha divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta kēḷa
māya mājhē hāraṇī aōvāḷītē tujhē bāḷa
On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around your son, mother
▷ (येवढ)(दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत) did
▷ (माय)(माझे)(हारणी)(अोवाळीते)(तुझे) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[25] id = 110492
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती
माय माझे हारणी ओवाळीते तुझे पती
divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta mōtī
māya mājhē hāraṇī ōvāḷītē tujhē patī
On Diwali* day, he puts a pearl in my plate with lamps
My dear mother, I waved the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती)
▷ (माय)(माझे)(हारणी)(ओवाळीते)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[83] id = 82622
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
येवढा दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत डबा
माय माझं हारणी अोवाळीती तुझी सोबा
yēvaḍhā divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta ḍabā
māya mājhaṁ hāraṇī aōvāḷītī tujhī sōbā
On Diwali* day, (he puts) a box in my plate with lamps
Dear mother, I wave the plate with the lamps around your son, your pride
▷ (येवढा)(दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत)(डबा)
▷ (माय)(माझं)(हारणी)(अोवाळीती)(तुझी)(सोबा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[61] id = 78195
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
मावळ्याच्या पंगतीला भाचा जेव श्रीरंग
मामा टाकी चौरंग
māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā jēva śrīraṅga
māmā ṭākī cauraṅga
Shrirang, nephew sits with his maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(जेव)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकी)(चौरंग)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[32] id = 78196
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
मावळ भाच्याची दोघाची एक सिन
मामा म्हणायाचा मान
māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka sina
māmā mhaṇāyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew has the honour to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(सिन)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[111] id = 78194
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
बंधु माझ्या सोयर्या संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
bandhu mājhyā sōyaryā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
My dear brother, take care of your sister’s son
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷  Brother my (सोयर्या)(संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[88] id = 109494
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
गावातल्या सोयरीला हिला कशाला आवतन
पाग टाकुन आवतन गणामाला सवाशिन
gāvātalyā sōyarīlā hilā kaśālā āvatana
pāga ṭākuna āvatana gaṇāmālā savāśina
Relative from the same village, why do invite her as a savashin*
Inviting a foe (an ill wisher), is inviting trouble
▷ (गावातल्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(आवतन)
▷ (पाग)(टाकुन)(आवतन)(गणामाला)(सवाशिन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[142] id = 76684
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
दोघी नारीचा भरतार
बसलेत पारावरी घरी मारामारी
dōghī nārīcā bharatāra
basalēta pārāvarī gharī mārāmārī
Husband with two wives is sitting on the platform under the tree
They are fighting at home
▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)
▷ (बसलेत)(पारावरी)(घरी)(मारामारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[7] id = 68248
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
सुताराच्या नाव्हावरी बसलेत पोरसोर
माझे धाकटे दिर
sutārācyā nāvhāvarī basalēta pōrasōra
mājhē dhākaṭē dira
no translation in English
▷ (सुताराच्या)(नाव्हावरी)(बसलेत)(पोरसोर)
▷ (माझे)(धाकटे)(दिर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. Moral vexation, mental pressure
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. No cloths for baby
  6. Mārutī goes to Lanka
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Angry children blame Rām
  9. Destined to belong to a foreign house
  10. Suspicion about malicious men
  11. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  12. Call to sister-in-law
  13. Celibate
  14. The dear one
  15. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  16. Description
  17. Contemplating the magnificence of the rising sun
  18. She is open-minded, considerate
  19. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  20. Similes
  21. He is handsome
  22. Mother feels restless
  23. In the tailor’s shop
  24. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  25. Mutual wish to confide
  26. Both brother and sister looks alike
  27. Brother gets good crop
  28. Common sari
  29. Brother comes as a guest
  30. Same māher
  31. Arati, waving rite
  32. The type of plate, tāṭ
  33. Nephew eating at uncle’s house
  34. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  35. Game of wrestling, kusti
  36. Gold beads dorale, mangalsuptra
  37. Making fun of a husband with two wives
  38. Brother-in-law “the dear one”
⇑ Top of page ⇑