Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 970
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हाजी टाकळी - Haji Takli
(27 records)

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[14] id = 78774
पवार सुमन - Pawar Suman
भल्याच्या पोटीची मला भल्याची संगत
अंगी नाही दोस उभी राहीली रांगत
bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyācī saṅgata
aṅgī nāhī dōsa ubhī rāhīlī rāṅgata
I am born in a good family, I live in good company
I have no flaws, I stand in a queue to prove my goodness
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याची) tells
▷ (अंगी) not (दोस) standing (राहीली)(रांगत)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[27] id = 83532
पवार सुमन - Pawar Suman
ममई शहरात नार चढती दादर
भरतारा परीस तिला खानावळ्याचा आधार
mamaī śaharāta nāra caḍhatī dādara
bharatārā parīsa tilā khānāvaḷyācā ādhāra
In Mumbai city, the woman climbs the staircase
More than her home, her client who comes for meals is a support
▷ (ममई)(शहरात)(नार)(चढती)(दादर)
▷ (भरतारा)(परीस)(तिला)(खानावळ्याचा)(आधार)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[33] id = 83531
पवार सुमन - Pawar Suman
ममई शहरात नार खाती पानपट्टी
लग्नाच्या नवर्यापाशी मागती सोडचिठ्ठी
mamaī śaharāta nāra khātī pānapaṭṭī
lagnācyā navaryāpāśī māgatī sōḍaciṭhṭhī
In Mumbai city, the woman eats betel-leaf
She asks her husband for a divorce
▷ (ममई)(शहरात)(नार) eat (पानपट्टी)
▷ (लग्नाच्या)(नवर्यापाशी)(मागती)(सोडचिठ्ठी)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[12] id = 103134
पवार सुमन - Pawar Suman
संगत करावा माणुस पाहुन रतन
याच्या संगती होती आबरु जतन
saṅgata karāvā māṇusa pāhuna ratana
yācyā saṅgatī hōtī ābaru jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावा)(माणुस)(पाहुन)(रतन)
▷  Of_his_place (संगती)(होती)(आबरु)(जतन)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[25] id = 111928
पवार सुमन - Pawar Suman
पहाटच दळणाला गोरे करी बस उठ
सुकदेव आला नीट
pahāṭaca daḷaṇālā gōrē karī basa uṭha
sukadēva ālā nīṭa
no translation in English
▷ (पहाटच)(दळणाला)(गोरे)(करी)(बस)(उठ)
▷ (सुकदेव) here_comes (नीट)
pas de traduction en français


B:V-25 (B05-25) - Village deities / Maḷubāī / Maḷubāī

[18] id = 59663
पवार सुमन - Pawar Suman
राम कुंडावरी खेती गेली जाईबाई
इच्या सावलीला धुण धुती मलुबाई
rāma kuṇḍāvarī khētī gēlī jāībāī
icyā sāvalīlā dhuṇa dhutī malubāī
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(खेती) went (जाईबाई)
▷ (इच्या)(सावलीला)(धुण)(धुती)(मलुबाई)
pas de traduction en français
[19] id = 59664
पवार सुमन - Pawar Suman
आनंदी मळाबाई कोण्या राजाला पावली
तुझ्या दरुज्याला ध्वज मोत्याची लावली
ānandī maḷābāī kōṇyā rājālā pāvalī
tujhyā darujyālā dhvaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आनंदी)(मळाबाई)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷  Your (दरुज्याला)(ध्वज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français
[20] id = 59665
पवार सुमन - Pawar Suman
आनंदी मळाबाई आनेद कर माझा
पान फुलावचा घट सजविते तुझा
ānandī maḷābāī ānēda kara mājhā
pāna phulāvacā ghaṭa sajavitē tujhā
no translation in English
▷ (आनंदी)(मळाबाई)(आनेद) doing my
▷ (पान)(फुलावचा)(घट)(सजविते) your
pas de traduction en français
[21] id = 78160
पवार सुमन - Pawar Suman
आई मळुबाई कुंडीच्या पाण्या न्हाली
केस वाळवाया गाव निघाला गेली
āī maḷubāī kuṇḍīcyā pāṇyā nhālī
kēsa vāḷavāyā gāva nighālā gēlī
no translation in English
▷ (आई)(मळुबाई)(कुंडीच्या)(पाण्या)(न्हाली)
▷ (केस)(वाळवाया)(गाव)(निघाला) went
pas de traduction en français


B:V-56 (B05-56) - Village deities / Ānaṅdīāī / Ānaṅdīāī

[7] id = 59666
पवार सुमन - Pawar Suman
हाळदी कुकावरी बारला आली शाई
चैती पुनवला नवरी झाली मळाबाई
hāḷadī kukāvarī bāralā ālī śāī
caitī punavalā navarī jhālī maḷābāī
no translation in English
▷  Turmeric (कुकावरी)(बारला) has_come (शाई)
▷ (चैती)(पुनवला)(नवरी) has_come (मळाबाई)
pas de traduction en français
[8] id = 59667
पवार सुमन - Pawar Suman
आनंदी मळाबाई सुर्या समुख बसली
नाकी सरज्याची नथ पातळ जरीच नेसली
ānandī maḷābāī suryā samukha basalī
nākī sarajyācī natha pātaḷa jarīca nēsalī
no translation in English
▷ (आनंदी)(मळाबाई)(सुर्या)(समुख) sitting
▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ)(पातळ)(जरीच)(नेसली)
pas de traduction en français


B:V-92 (B05-92) - Village deities / Virobā / Virobā

[6] id = 64387
पवार सुमन - Pawar Suman
आनंदी मळाबाई तुझा अचाट खेळण
तान्ह्या बाळायाचा कुंडी सुटत पाळण
ānandī maḷābāī tujhā acāṭa khēḷaṇa
tānhyā bāḷāyācā kuṇḍī suṭata pāḷaṇa
no translation in English
▷ (आनंदी)(मळाबाई) your (अचाट)(खेळण)
▷ (तान्ह्या)(बाळायाचा)(कुंडी)(सुटत) cradle
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[391] id = 113194
पवार सुमन - Pawar Suman
ममई शहरात सकु पुसना सख्याला
हिसळली लाट पाणी भाऊच्या धक्याला
mamaī śaharāta saku pusanā sakhyālā
hisaḷalī lāṭa pāṇī bhāūcyā dhakyālā
no translation in English
▷ (ममई)(शहरात)(सकु)(पुसना)(सख्याला)
▷ (हिसळली)(लाट) water, (भाऊच्या)(धक्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[28] id = 78736
पवार सुमन - Pawar Suman
गेल कोण्या गावा माझा आंब्याचा ठगळा
तुझ्या सुरतीच अंगणी जीव लागला सगळा
gēla kōṇyā gāvā mājhā āmbyācā ṭhagaḷā
tujhyā suratīca aṅgaṇī jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
(The tree in the courtyard) reminds me of you, all my attention is focussed on you
▷  Gone (कोण्या)(गावा) my (आंब्याचा)(ठगळा)
▷  Your (सुरतीच)(अंगणी) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[23] id = 100087
पवार सुमन - Pawar Suman
द्रिष्ट काय झाली माझ्या तालीम तान्हयाला
वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
driṣṭa kāya jhālī mājhyā tālīma tānhayālā
vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (द्रिष्ट) why has_come my (तालीम)(तान्हयाला)
▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[43] id = 100517
पवार सुमन - Pawar Suman
पोथी पुस्तक एक माणुस (मापणे) व झर्याला
बाळायला माझ्या शाळा दंडती राजसा
pōthī pustaka ēka māṇusa (māpaṇē) va jharyālā
bāḷāyalā mājhyā śāḷā daṇḍatī rājasā
Who is there near the stream with a Pothi* in hand
My son looks nice as a schoolboy going to school
▷  Pothi (पुस्तक)(एक)(माणुस) ( (मापणे) ) (व)(झर्याला)
▷ (बाळायला) my (शाळा)(दंडती)(राजसा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[19] id = 97447
पवार सुमन - Pawar Suman
बारा तुझ नंदी तुझ्या गोठयाला चोपाळा
बाळायाला माझ्या दैव दंडत गोपाळा
bārā tujha nandī tujhyā gōṭhayālā cōpāḷā
bāḷāyālā mājhyā daiva daṇḍata gōpāḷā
You have twelve bullocks, a swing is tied in your cowshed
Good fortune graces my son Gopala well
▷ (बारा) your (नंदी) your (गोठयाला)(चोपाळा)
▷ (बाळायाला) my (दैव)(दंडत)(गोपाळा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[39] id = 102058
पवार सुमन - Pawar Suman
बारा तुझी नंदी तुझी दावण तागाची
बायाची माझ्या शेती पडळ वाघाची
bārā tujhī nandī tujhī dāvaṇa tāgācī
bāyācī mājhyā śētī paḍaḷa vāghācī
Your twelve strong and hefty bullocks, their tie-rope is of jute
My son, my tiger, has built a shelter, shed for the cattle in the field
▷ (बारा)(तुझी)(नंदी)(तुझी)(दावण)(तागाची)
▷ (बायाची) my furrow (पडळ)(वाघाची)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[41] id = 73023
पवार सुमन - Pawar Suman
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली तशी जावु नको
बाळाला माझ्या हाती धरल सोडु नको
lakṣmībāī ālī taśī jāvu nakō
bāḷālā mājhyā hātī dharala sōḍu nakō
O Goddess Lakshmibai, do not leave so soon
You have blessed my child, do not abandon him
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तशी)(जावु) not
▷ (बाळाला) my (हाती)(धरल)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[101] id = 97034
पवार सुमन - Pawar Suman
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाली सवसांज दिव्याची जलदी करा
लक्ष्मी आली घरा हिची मोत्यान वटी भरा
jhālī savasāñja divyācī jaladī karā
lakṣmī ālī gharā hicī mōtyāna vaṭī bharā
The day turns into dusk, hurry and light the lamp
Goddess Lakshmi has arrived home, welcome her with an offering of pearls
▷  Has_come twilight (दिव्याची)(जलदी) doing
▷  Lakshmi has_come house (हिची)(मोत्यान)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[78] id = 78327
पवार सुमन - Pawar Suman
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली उठत बसत
बाळायाच्या माझ्या वाड्या गवळ्याचा पुसत
lakṣmībāī ālī uṭhata basata
bāḷāyācyā mājhyā vāḍyā gavaḷyācā pusata
Goddess Lakshmi comes stopping on the way
She asks for the way to my cowherd son’s mansion
▷  Goddess_Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (बाळायाच्या) my (वाड्या)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[128] id = 97128
पवार सुमन - Pawar Suman
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली शेताचा बंध चढ
आला बाळ माझ हाती गोफण पाया पड
lakṣmībāī ālī śētācā bandha caḍha
ālā bāḷa mājha hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
Now, my son, with a sling in hand, touches her feet
▷  Goddess_Lakshmi has_come (शेताचा)(बंध)(चढ)
▷  Here_comes son my (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[117] id = 99245
पवार सुमन - Pawar Suman
मोठ्याचा नवरा पेरण्या निघाला माळावरी
सोन्याची अबदागीरी पवारांच्या बाळावरी
mōṭhyācā navarā pēraṇyā nighālā māḷāvarī
sōnyācī abadāgīrī pavārāñcyā bāḷāvarī
Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding
A gold ornamental umbrella (like a king) on my son, the bridegroom from Pawar family
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(पेरण्या)(निघाला)(माळावरी)
▷ (सोन्याची)(अबदागीरी)(पवारांच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[38] id = 104430
पवार सुमन - Pawar Suman
गावाची गावगुंडी ज्याला आली त्याने केली
बंधवान माझ्या सभा सावलीला नेली
gāvācī gāvaguṇḍī jyālā ālī tyānē kēlī
bandhavāna mājhyā sabhā sāvalīlā nēlī
Those who wanted to create trouble in the village council, did it as they liked
My dear brother led the meeting to an amicable end
▷ (गावाची)(गावगुंडी)(ज्याला) has_come (त्याने) shouted
▷ (बंधवान) my (सभा)(सावलीला)(नेली)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[113] id = 68282
पवार सुमन - Pawar Suman
लेकाया परीस सुन माझी ही नागीन
आता बाळा माझ्या घाल सोन्याच दागीना
lēkāyā parīsa suna mājhī hī nāgīna
ātā bāḷā mājhyā ghāla sōnyāca dāgīnā
My daughter-in-law is more agile like a female cobra than my son
Now, my son, make gold ornaments for her
▷ (लेकाया)(परीस)(सुन) my (ही)(नागीन)
▷ (आता) child my (घाल) of_gold (दागीना)
pas de traduction en français


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[27] id = 108803
पवार सुमन - Pawar Suman
जोंधळ्याचा गाडा आला खळ्याच्या जवळी
सावित्री सुन बैल दोही ते ववाळी
jōndhaḷyācā gāḍā ālā khaḷyācyā javaḷī
sāvitrī suna baila dōhī tē vavāḷī
A cart loaded with jowar* millet has come near the thrashing mill
Savitri, daughter-in-law, waves the lamps around the bullocks
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा) here_comes (खळ्याच्या)(जवळी)
▷ (सावित्री)(सुन)(बैल)(दोही)(ते)(ववाळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[22] id = 109557
पवार सुमन - Pawar Suman
पोथी पुस्तकाच भरल माझ घर
पोथी वाचतो धाकला माझा दिर
pōthī pustakāca bharala mājha ghara
pōthī vācatō dhākalā mājhā dira
no translation in English
▷  Pothi (पुस्तकाच)(भरल) my house
▷  Pothi (वाचतो)(धाकला) my (दिर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Upright descent
  2. Serves meals at home to friends
  3. Vanity
  4. No intercourse during wrestling
  5. When Venus rises
  6. Maḷubāī
  7. Ānaṅdīāī
  8. Virobā
  9. Pride of ones village
  10. Waiting anxiously
  11. Neem leaves
  12. Reading pothī, fasting
  13. Son is fortunate
  14. Stable is full of them
  15. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  16. Lakṣmī inquires about son’s house
  17. Lakṣmī goes into my son’s fields
  18. He is son of an eminent person
  19. His presence is noticeable in village assemblies
  20. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  21. To welcome Lakṣmī
  22. Brother-in-law “the dear one”
⇑ Top of page ⇑