Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 959
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पिंपळे - Pimple
(29 records)

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[91] id = 60019
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
पाऊस राजाने फळी धरली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवर रामचंद्र तुझी मोट
pāūsa rājānē phaḷī dharalī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvara rāmacandra tujhī mōṭa
no translation in English
▷  Rain king (फळी)(धरली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवर)(रामचंद्र)(तुझी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[85] id = 60037
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
बारा वर्षे झाली सिताबाईच्या तपाला
लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला
bārā varṣē jhālī sitābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे) has_come (सिताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[88] id = 78776
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मृगाआधी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa mṛgāādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain (मृगाआधी) of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[67] id = 108140
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
लई लई झाल्या लेकी नको म्हणु येड्या बापा
जातील परघरा जशा चिमण्याचा झापा
laī laī jhālyā lēkī nakō mhaṇu yēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśā cimaṇyācā jhāpā
Don’t say, you, father, you have no sense, I have too many daughters
They will go to their in-laws’ family, like a flock of birds flying away
▷ (लई)(लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(चिमण्याचा)(झापा)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[213] id = 78762
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
जन्म देवुनी काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[33] id = 83533
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
ममई शहरात नार करी येणीफणी
ठेवीला खानावळी म्हणती घरधनी
mamaī śaharāta nāra karī yēṇīphaṇī
ṭhēvīlā khānāvaḷī mhaṇatī gharadhanī
In Mumbai city, the woman oils and combs her hair
She has a client whom she calls master
▷ (ममई)(शहरात)(नार)(करी)(येणीफणी)
▷ (ठेवीला)(खानावळी)(म्हणती)(घरधनी)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[23] id = 57063
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
नवस केला वीर वाल्या म्हस्कुबाला
बाळानी माझ्या गज दिल्यात नाचायाला
navasa kēlā vīra vālyā mhaskubālā
bāḷānī mājhyā gaja dilyāta nācāyālā
no translation in English
▷ (नवस) did (वीर)(वाल्या)(म्हस्कुबाला)
▷ (बाळानी) my (गज)(दिल्यात)(नाचायाला)
pas de traduction en français
[24] id = 57064
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
मोठे मोठे डोळे देव म्हसकोबा दलालाच
शेल्याच्या पदरी माप टाकल गुलालाच
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dēva mhasakōbā dalālāca
śēlyācyā padarī māpa ṭākala gulālāca
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(देव)(म्हसकोबा)(दलालाच)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(माप)(टाकल)(गुलालाच)
pas de traduction en français


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[8] id = 87869
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
कावळा कोकतो याची लल्हाटी आईका
विठ्ठल मुराळी दारी बघती बाईका
kāvaḷā kōkatō yācī lalhāṭī āīkā
viṭhṭhala murāḷī dārī baghatī bāīkā
The crow is crowing, listen to his cry
Women are looking at Vitthal* murali* standing at the door
▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(लल्हाटी)(आईका)
▷  Vitthal (मुराळी)(दारी)(बघती)(बाईका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[109] id = 96262
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
मावलीन पुत्र वागवला चिंध्यामदी
झाली बारा वर्ष गेला अस्तुरी छंदामदी
māvalīna putra vāgavalā cindhyāmadī
jhālī bārā varṣa gēlā asturī chandāmadī
Mother brought up her son in rags in difficult circumstances
Twelve years have passed, he is running after his wife
▷ (मावलीन)(पुत्र)(वागवला)(चिंध्यामदी)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) has_gone (अस्तुरी)(छंदामदी)
pas de traduction en français
[111] id = 96264
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
नको म्हणु रे पुत्रा म्हणु माउलीला येडी
तुजला जन्म देता अंगाला घेती घडी
nakō mhaṇu rē putrā mhaṇu māulīlā yēḍī
tujalā janma dētā aṅgālā ghētī ghaḍī
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, she has been writhing in unbearable labour pains
▷  Not say (रे)(पुत्रा) say (माउलीला)(येडी)
▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(अंगाला)(घेती)(घडी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[20] id = 96263
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
नको म्हणु पुत्रा मातला केगामती
तुजला जन्म देला अस्तुरी कुठ होती
nakō mhaṇu putrā mātalā kēgāmatī
tujalā janma dēlā asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not say (पुत्रा)(मातला)(केगामती)
▷ (तुजला)(जन्म)(देला)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[68] id = 88003
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
चार पुतराची आई केळीनी पाणी वाही
एक पुतराची आई पंलगी पान खाई
cāra putarācī āī kēḷīnī pāṇī vāhī
ēka putarācī āī panlagī pāna khāī
Mother who has four sons, carries water in a banana leaf
Mother who has only one son, eats betel leaf sitting on the cot
▷ (चार)(पुतराची)(आई)(केळीनी) water, (वाही)
▷ (एक)(पुतराची)(आई)(पंलगी)(पान)(खाई)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[21] id = 106047
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
माऊलीन पुत्र वाढविला लोळा गोळा
झाली बारा वर्ष पर फुटलीन याला
māūlīna putra vāḍhavilā lōḷā gōḷā
jhālī bārā varṣa para phuṭalīna yālā
Mother has brought up her son since he as a bundle of flesh
Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly
▷ (माऊलीन)(पुत्र)(वाढविला)(लोळा)(गोळा)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(पर)(फुटलीन)(याला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[33] id = 78788
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
आई ग म्हणु आई इतक गोड काही
साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही
āī ga mhaṇu āī itaka gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) * say (आई)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[72] id = 86683
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
मयामदी माया राणीच्या पाखराला
चोचीमंदी चारा चिमणी घाली लेकराला
mayāmadī māyā rāṇīcyā pākharālā
cōcīmandī cārā cimaṇī ghālī lēkarālā
no translation in English
▷ (मयामदी)(माया)(राणीच्या)(पाखराला)
▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घाली)(लेकराला)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[13] id = 100897
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
ममईला गेला ममईवाला झाला
आपल्या देशायाला बोल इसरुन गेला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āpalyā dēśāyālā bōla isaruna gēlā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशायाला) says (इसरुन) has_gone
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[100] id = 108682
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
सासरवासीनी किलवाणी ती पहिली
उभी पोटात राहीली आताबाई माझी
sāsaravāsīnī kilavāṇī tī pahilī
ubhī pōṭāta rāhīlī ātābāī mājhī
I saw a sasurvashin* looking pitiable
Now, my daughter came to my mind
▷ (सासरवासीनी)(किलवाणी)(ती)(पहिली)
▷  Standing (पोटात)(राहीली)(आताबाई) my
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[41] id = 110127
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
नको म्हणुन नारी जावई माझा माझा
पोटीच पुतरु लावील पिंडाला धजा
nakō mhaṇuna nārī jāvaī mājhā mājhā
pōṭīca putaru lāvīla piṇḍālā dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
My own son will give deliverance to my Pind*
▷  Not (म्हणुन)(नारी)(जावई) my my
▷ (पोटीच)(पुतरु)(लावील)(पिंडाला)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[112] id = 110823
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
आपला जावई जाऊन बसला लोकात
पोटीच पुतरु पाणी घालीन मुखात
āpalā jāvaī jāūna basalā lōkāta
pōṭīca putaru pāṇī ghālīna mukhāta
Our son-in-law went and sat with other people
My own son will put water in my mouth (when the end comes)
▷ (आपला)(जावई)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीच)(पुतरु) water, (घालीन)(मुखात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[57] id = 110457
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
कावळा कोकतो चंदन बेलावरी
बंधुजी पाव्हणा धुरपदीच्या घरी
kāvaḷā kōkatō candana bēlāvarī
bandhujī pāvhaṇā dhurapadīcyā gharī
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(चंदन)(बेलावरी)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(धुरपदीच्या)(घरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[80] id = 108695
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
संबरताच्या घरी जावु नये जावा आल
जेवणाच ताट यान मांडी आड केल
sambaratācyā gharī jāvu nayē jāvā āla
jēvaṇāca tāṭa yāna māṇḍī āḍa kēla
One should not go to a rich household, but he had to
He hid the plate kept for serving the meal
▷ (संबरताच्या)(घरी)(जावु) don't (जावा) here_comes
▷ (जेवणाच)(ताट)(यान)(मांडी)(आड) did
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[23] id = 67351
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
गावाला गाव कुस पाणी मळ्याला वसती
जोवर बाबा बया दुनीया भरली दिसती
gāvālā gāva kusa pāṇī maḷyālā vasatī
jōvara bābā bayā dunīyā bharalī disatī
Village has a fence, people inhabit the plantation
As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people
▷ (गावाला)(गाव)(कुस) water, (मळ्याला)(वसती)
▷ (जोवर) Baba (बया)(दुनीया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[139] id = 109498
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
पडतो पाऊस वल नाही जमीनीला
भरतारा वाचुनी तेज नाही कामीनीला
paḍatō pāūsa vala nāhī jamīnīlā
bharatārā vācunī tēja nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman’s life has no lustre
▷  Falls rain (वल) not (जमीनीला)
▷ (भरतारा)(वाचुनी)(तेज) not (कामीनीला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[209] id = 79242
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
परक्या नारीसाठी खिशामंदी घाली चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parakyā nārīsāṭhī khiśāmandī ghālī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(खिशामंदी)(घाली) blouse
pas de traduction en français
[210] id = 79243
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
घरची अस्तुरी जसा किल्ल्यांचा झुंबडा
परक्या नारीसाठी घाला गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī jasā killayāñcā jhumbaḍā
parakyā nārīsāṭhī ghālā gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्यांचा)(झुंबडा)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(घाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[151] id = 95912
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
सरगीच्या वाट सांडला खड्या कात
आत्या माझी बया चालली वीडा खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyā kāta
ātyā mājhī bayā cālalī vīḍā khāta
On the way to heaven, catechu is spilt
My paternal aunt is going, eating vida*
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्या)(कात)
▷ (आत्या) my (बया)(चालली)(वीडा)(खात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[17] id = 95872
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
आहेव मेली नार बाळ बसली वसरी
कुणा काय गेल उद्या करील दुसरी
āhēva mēlī nāra bāḷa basalī vasarī
kuṇā kāya gēla udyā karīla dusarī
The woman died as an Ahev*, children are sitting in the veranda
What does it matter to anyone, he (husband) will marry another one
▷ (आहेव)(मेली)(नार) son sitting (वसरी)
▷ (कुणा) why gone (उद्या)(करील)(दुसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[43] id = 68285
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
सासु सुनाच भांडन लेक पानाईशी उभा
अस्तुरीला देतो मुभा पाड म्हतारीचा भुगा
sāsu sunāca bhāṇḍana lēka pānāīśī ubhā
asturīlā dētō mubhā pāḍa mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing on the way to fetch water
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडन)(लेक)(पानाईशी) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Father and sons’ recognition
  3. Rohīnī rains before Mṛg rains
  4. Destined to belong to a foreign house
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Serves meals at home to friends
  7. Mhāsobā
  8. Viṭṭhal murhāḷī
  9. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  10. Where then was your wife
  11. Children in plenty - a contentment
  12. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  13. Sugar
  14. Love, tenderness
  15. He has forgotten village language
  16. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  17. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  18. Crow cries
  19. Poor brother better than wealthy vyāhī
  20. Untill parents are alive
  21. Husband stands behind wife like a shadow
  22. Anger against a womanising husband
  23. Received with pomp and ceremony in heaven
  24. Children become orphans
  25. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑