[91] id = 60019 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस राजाने फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवर रामचंद्र तुझी मोट pāūsa rājānē phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvara rāmacandra tujhī mōṭa | ✎ King Rain is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra, you are drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain king (फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवर)(रामचंद्र)(तुझी)(मोट) | pas de traduction en français |
[85] id = 60037 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | बारा वर्षे झाली सिताबाईच्या तपाला लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला bārā varṣē jhālī sitābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बारा)(वर्षे) has_come (सिताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[88] id = 78776 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पडतो पाऊस मृगाआधी रोहीणीचा हालतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍatō pāūsa mṛgāādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain (मृगाआधी) of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[67] id = 108140 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | लई लई झाल्या लेकी नको म्हणु येड्या बापा जातील परघरा जशा चिमण्याचा झापा laī laī jhālyā lēkī nakō mhaṇu yēḍyā bāpā jātīla paragharā jaśā cimaṇyācā jhāpā | ✎ Don’t say, you, father, you have no sense, I have too many daughters They will go to their in-laws’ family, like a flock of birds flying away ▷ (लई)(लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father ▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(चिमण्याचा)(झापा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[213] id = 78762 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा जन्म देवुनी काय नफा lēkīcā jalama gājarācā vāphā janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[33] id = 83533 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | ममई शहरात नार करी येणीफणी ठेवीला खानावळी म्हणती घरधनी mamaī śaharāta nāra karī yēṇīphaṇī ṭhēvīlā khānāvaḷī mhaṇatī gharadhanī | ✎ In Mumbai city, the woman oils and combs her hair She has a client whom she calls master ▷ (ममई)(शहरात)(नार)(करी)(येणीफणी) ▷ (ठेवीला)(खानावळी)(म्हणती)(घरधनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 57063 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | नवस केला वीर वाल्या म्हस्कुबाला बाळानी माझ्या गज दिल्यात नाचायाला navasa kēlā vīra vālyā mhaskubālā bāḷānī mājhyā gaja dilyāta nācāyālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) did (वीर)(वाल्या)(म्हस्कुबाला) ▷ (बाळानी) my (गज)(दिल्यात)(नाचायाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 57064 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे देव म्हसकोबा दलालाच शेल्याच्या पदरी माप टाकल गुलालाच mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dēva mhasakōbā dalālāca śēlyācyā padarī māpa ṭākala gulālāca | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(देव)(म्हसकोबा)(दलालाच) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(माप)(टाकल)(गुलालाच) | pas de traduction en français |
[8] id = 87869 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | कावळा कोकतो याची लल्हाटी आईका विठ्ठल मुराळी दारी बघती बाईका kāvaḷā kōkatō yācī lalhāṭī āīkā viṭhṭhala murāḷī dārī baghatī bāīkā | ✎ The crow is crowing, listen to his cry Women are looking at Vitthal* murali* standing at the door ▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(लल्हाटी)(आईका) ▷ Vitthal (मुराळी)(दारी)(बघती)(बाईका) | pas de traduction en français | ||
|
[109] id = 96262 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | मावलीन पुत्र वागवला चिंध्यामदी झाली बारा वर्ष गेला अस्तुरी छंदामदी māvalīna putra vāgavalā cindhyāmadī jhālī bārā varṣa gēlā asturī chandāmadī | ✎ Mother brought up her son in rags in difficult circumstances Twelve years have passed, he is running after his wife ▷ (मावलीन)(पुत्र)(वागवला)(चिंध्यामदी) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) has_gone (अस्तुरी)(छंदामदी) | pas de traduction en français |
[111] id = 96264 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणु रे पुत्रा म्हणु माउलीला येडी तुजला जन्म देता अंगाला घेती घडी nakō mhaṇu rē putrā mhaṇu māulīlā yēḍī tujalā janma dētā aṅgālā ghētī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has been writhing in unbearable labour pains ▷ Not say (रे)(पुत्रा) say (माउलीला)(येडी) ▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(अंगाला)(घेती)(घडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 96263 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणु पुत्रा मातला केगामती तुजला जन्म देला अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇu putrā mātalā kēgāmatī tujalā janma dēlā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुत्रा)(मातला)(केगामती) ▷ (तुजला)(जन्म)(देला)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[68] id = 88003 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | चार पुतराची आई केळीनी पाणी वाही एक पुतराची आई पंलगी पान खाई cāra putarācī āī kēḷīnī pāṇī vāhī ēka putarācī āī panlagī pāna khāī | ✎ Mother who has four sons, carries water in a banana leaf Mother who has only one son, eats betel leaf sitting on the cot ▷ (चार)(पुतराची)(आई)(केळीनी) water, (वाही) ▷ (एक)(पुतराची)(आई)(पंलगी)(पान)(खाई) | pas de traduction en français |
[21] id = 106047 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | माऊलीन पुत्र वाढविला लोळा गोळा झाली बारा वर्ष पर फुटलीन याला māūlīna putra vāḍhavilā lōḷā gōḷā jhālī bārā varṣa para phuṭalīna yālā | ✎ Mother has brought up her son since he as a bundle of flesh Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly ▷ (माऊलीन)(पुत्र)(वाढविला)(लोळा)(गोळा) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(पर)(फुटलीन)(याला) | pas de traduction en français |
[33] id = 78788 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | आई ग म्हणु आई इतक गोड काही साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही āī ga mhaṇu āī itaka gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) * say (आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[72] id = 86683 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | मयामदी माया राणीच्या पाखराला चोचीमंदी चारा चिमणी घाली लेकराला mayāmadī māyā rāṇīcyā pākharālā cōcīmandī cārā cimaṇī ghālī lēkarālā | ✎ Amongst all, bird in the field has love and affection Grass in her beak, sparrow feeds her little one ▷ (मयामदी)(माया)(राणीच्या)(पाखराला) ▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घाली)(लेकराला) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[13] id = 100897 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | ममईला गेला ममईवाला झाला आपल्या देशायाला बोल इसरुन गेला mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā āpalyā dēśāyālā bōla isaruna gēlā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशायाला) says (इसरुन) has_gone | pas de traduction en français |
[100] id = 108682 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासीनी किलवाणी ती पहिली उभी पोटात राहीली आताबाई माझी sāsaravāsīnī kilavāṇī tī pahilī ubhī pōṭāta rāhīlī ātābāī mājhī | ✎ I saw a sasurvashin* looking pitiable Now, my daughter came to my mind ▷ (सासरवासीनी)(किलवाणी)(ती)(पहिली) ▷ Standing (पोटात)(राहीली)(आताबाई) my | pas de traduction en français |
|
[41] id = 110127 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणुन नारी जावई माझा माझा पोटीच पुतरु लावील पिंडाला धजा nakō mhaṇuna nārī jāvaī mājhā mājhā pōṭīca putaru lāvīla piṇḍālā dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me My own son will give deliverance to my Pind* ▷ Not (म्हणुन)(नारी)(जावई) my my ▷ (पोटीच)(पुतरु)(लावील)(पिंडाला)(धजा) | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 110823 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | आपला जावई जाऊन बसला लोकात पोटीच पुतरु पाणी घालीन मुखात āpalā jāvaī jāūna basalā lōkāta pōṭīca putaru pāṇī ghālīna mukhāta | ✎ Our son-in-law went and sat with other people My own son will put water in my mouth (when the end comes) ▷ (आपला)(जावई)(जाऊन)(बसला)(लोकात) ▷ (पोटीच)(पुतरु) water, (घालीन)(मुखात) | pas de traduction en français |
[57] id = 110457 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | कावळा कोकतो चंदन बेलावरी बंधुजी पाव्हणा धुरपदीच्या घरी kāvaḷā kōkatō candana bēlāvarī bandhujī pāvhaṇā dhurapadīcyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(चंदन)(बेलावरी) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(धुरपदीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[80] id = 108695 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | संबरताच्या घरी जावु नये जावा आल जेवणाच ताट यान मांडी आड केल sambaratācyā gharī jāvu nayē jāvā āla jēvaṇāca tāṭa yāna māṇḍī āḍa kēla | ✎ One should not go to a rich household, but he had to He hid the plate kept for serving the meal ▷ (संबरताच्या)(घरी)(जावु) don't (जावा) here_comes ▷ (जेवणाच)(ताट)(यान)(मांडी)(आड) did | pas de traduction en français |
[23] id = 67351 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गाव कुस पाणी मळ्याला वसती जोवर बाबा बया दुनीया भरली दिसती gāvālā gāva kusa pāṇī maḷyālā vasatī jōvara bābā bayā dunīyā bharalī disatī | ✎ Village has a fence, people inhabit the plantation As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people ▷ (गावाला)(गाव)(कुस) water, (मळ्याला)(वसती) ▷ (जोवर) Baba (बया)(दुनीया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[139] id = 109498 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पाऊस वल नाही जमीनीला भरतारा वाचुनी तेज नाही कामीनीला paḍatō pāūsa vala nāhī jamīnīlā bharatārā vāṭunī tēja nāhī kāmīnīlā | ✎ Without rain, the soil does not get moisture Without husband, the woman’s life has no lustre ▷ Falls rain (वल) not (जमीनीला) ▷ (भरतारा)(वाचुनी)(तेज) not (कामीनीला) | pas de traduction en français |
[209] id = 79242 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी परक्या नारीसाठी खिशामंदी घाली चोळी gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī parakyā nārīsāṭhī khiśāmandī ghālī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (परक्या)(नारीसाठी)(खिशामंदी)(घाली) blouse | pas de traduction en français |
[210] id = 79243 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | घरची अस्तुरी जसा किल्ल्यांचा झुंबडा परक्या नारीसाठी घाला गल्लीचा कोंबडा gharacī asturī jasā killayāñcā jhumbaḍā parakyā nārīsāṭhī ghālā gallīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्यांचा)(झुंबडा) ▷ (परक्या)(नारीसाठी)(घाला)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[151] id = 95912 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट सांडला खड्या कात आत्या माझी बया चालली वीडा खात saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyā kāta ātyā mājhī bayā cālalī vīḍā khāta | ✎ On the way to heaven, catechu is spilt My paternal aunt is going, eating vida* ▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्या)(कात) ▷ (आत्या) my (बया)(चालली)(वीडा)(खात) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 95872 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार बाळ बसली वसरी कुणा काय गेल उद्या करील दुसरी āhēva mēlī nāra bāḷa basalī vasarī kuṇā kāya gēla udyā karīla dusarī | ✎ The woman died as an Ahev*, children are sitting in the veranda What does it matter to anyone, he (husband) will marry another one ▷ (आहेव)(मेली)(नार) son sitting (वसरी) ▷ (कुणा) why gone (उद्या)(करील)(दुसरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[43] id = 68285 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Google Maps | OpenStreetMap | सासु सुनाच भांडन लेक पानाईशी उभा अस्तुरीला देतो मुभा पाड म्हतारीचा भुगा sāsu sunāca bhāṇḍana lēka pānāīśī ubhā asturīlā dētō mubhā pāḍa mhatārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing on the way to fetch water He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडन)(लेक)(पानाईशी) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हतारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français |