Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 955
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिरसगाव - Shirasgaon
Hamlet बकालवस्ती - Bakal Vasti
(106 records)

74 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[83] id = 55112
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
जन्म माझा पेटीत जनक राजा माझा पिता
सिता बाई म्हणी मला कशाची माता
janma mājhā pēṭīta janaka rājā mājhā pitā
sitā bāī mhaṇī malā kaśācī mātā
I was found born in a chest, King Janak is my father
Sitabai says, were do I have a mother
▷ (जन्म) my (पेटीत) Janak king my (पिता)
▷  Sita woman (म्हणी)(मला) of_how (माता)
pas de traduction en français
[84] id = 55113
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
घेतीला जन्म बाई मी नांगराच्या ताशी
सीताबाई म्हणी मला कशाची मावशी
ghētīlā janma bāī mī nāṅgarācyā tāśī
sītābāī mhaṇī malā kaśācī māvaśī
I was found born in a furrow while ploughing
Sitabai says, where can I have a maternal aunt (mother’s sister)
▷ (घेतीला)(जन्म) woman I (नांगराच्या)(ताशी)
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(मला) of_how maternal_aunt
pas de traduction en français
[102] id = 88778
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
सीताबाई म्हणी मला कशाची माऊली
व्हावी पाच वर्षाची केली रामाच्या हवाली
sītābāī mhaṇī malā kaśācī māūlī
vhāvī pāca varṣācī kēlī rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(मला) of_how (माऊली)
▷ (व्हावी)(पाच)(वर्षाची) shouted of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français
[136] id = 94791
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
जनक राजाला पेटी सापडली वावरात
सीताबाई म्हणी मला कशीयाची नात
janaka rājālā pēṭī sāpaḍalī vāvarāta
sītābāī mhaṇī malā kaśīyācī nāta
King Janak found a chest in the field
Sitabai says, where do I have relatives
▷  Janak (राजाला)(पेटी)(सापडली)(वावरात)
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(मला)(कशीयाची)(नात)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[8] id = 93305
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
Folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[61] id = 55057
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
बारा वर्षे झाले राम वनवासाला गेले
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
bārā varṣē jhālē rāma vanavāsālā gēlē
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Twelve years have passed since Ram and Lakshman have gone in exile to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (बारा)(वर्षे) become Ram (वनवासाला) has_gone
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[87] id = 55181
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
लंकेचा रावण अभिमानाने भिकारी
रामाची सीता मग पडली विचारी
laṅkēcā rāvaṇa abhimānānē bhikārī
rāmācī sītā maga paḍalī vicārī
Ravan* from Lanka* is a beggar in spite of his ego (he has not been able to have a wife like Sita as yet)
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाने)(भिकारी)
▷  Of_Ram Sita (मग)(पडली)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[30] id = 89962
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
भोळी सीतामाई धर्म करायाला गेली
कपटी रावनाने खांद्यावर नेली
bhōḷī sītāmāī dharma karāyālā gēlī
kapaṭī rāvanānē khāndyāvara nēlī
Simple and innocent Sitabai went to give alms
Wicked Ravan* picked her up and carried her away on his shoulder
▷ (भोळी)(सीतामाई)(धर्म)(करायाला) went
▷ (कपटी)(रावनाने)(खांद्यावर)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[45] id = 55188
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रामाची सीता रावण चालला घेऊनी
मुखी हिच्या राम राम नेत्र घेतले लावूनी
rāmācī sītā rāvaṇa cālalā ghēūnī
mukhī hicyā rāma rāma nētra ghētalē lāvūnī
Ram’s Sita, Ravan* is taking her away
Eyes closed, she has Ram’’s name on her lips
▷  Of_Ram Sita Ravan (चालला)(घेऊनी)
▷ (मुखी)(हिच्या) Ram Ram (नेत्र)(घेतले)(लावूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[6] id = 89961
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
भोळी सीतामाई पाय रेघीवर दिला
कपटी रावण धर्म मागायाला आला
bhōḷī sītāmāī pāya rēghīvara dilā
kapaṭī rāvaṇa dharma māgāyālā ālā
Simple and innocent Sitabai stepped on the line
Wicked Ravan* had come to beg for alms
▷ (भोळी)(सीतामाई)(पाय)(रेघीवर)(दिला)
▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(मागायाला) here_comes
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 89963
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
कपटी रावण धर्म कर सीताबाई
आडी धनुष्याची रेघ याला आज्ञा नाही
kapaṭī rāvaṇa dharma kara sītābāī
āḍī dhanuṣyācī rēgha yālā ājñā nāhī
Wicked Ravan* says, give me alms, Sitabai
The line marked by the bow, I don’t have permission to cross it
▷ (कपटी) Ravan (धर्म) doing goddess_Sita
▷ (आडी)(धनुष्याची)(रेघ)(याला)(आज्ञा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[49] id = 94793
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रावण चाले पुढे मंडोदरी मारे हाका
घाला सिताला नेवुनी बसल दौलतीला धक्का
rāvaṇa cālē puḍhē maṇḍōdarī mārē hākā
ghālā sitālā nēvunī basala daulatīlā dhakkā
Ravan* walks ahead, Mandodari is calling out to him
Take Ram’s Sita back to Ram, our kingdom will be in danger
▷  Ravan (चाले)(पुढे)(मंडोदरी)(मारे)(हाका)
▷ (घाला) Sita (नेवुनी)(बसल)(दौलतीला)(धक्का)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[50] id = 94794
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रावण घरी आपण गुज बोले घडोघडी
रामाची आनली सीता जशी जहराची पुडी
rāvaṇa gharī āpaṇa guja bōlē ghaḍōghaḍī
rāmācī ānalī sītā jaśī jaharācī puḍī
In Ravan*’s house, she (Mandodari) keeps telling all the time
You have brought Ram’s Sita, she will be like a packet of poison (for you)
▷  Ravan (घरी)(आपण)(गुज)(बोले)(घडोघडी)
▷  Of_Ram (आनली) Sita (जशी)(जहराची)(पुडी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[55] id = 55218
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
मंदोदरी म्हणे यलाची यलजाई
रावनाच्या घरी सुख शब्दच नाही
mandōdarī mhaṇē yalācī yalajāī
rāvanācyā gharī sukha śabdaca nāhī
Mandodari says, Jasmine creepers (are fragrant and soothing, making one forget everything)
In Ravan*’s household, the word happiness does not exist
▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(यलाची)(यलजाई)
▷ (रावनाच्या)(घरी)(सुख)(शब्दच) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[85] id = 55215
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
मंदोदरी म्हणे सीता नेत्र उघड अशी
रावणाच्या घरी राज्य करु आपण दोघी
mandōdarī mhaṇē sītā nētra ughaḍa aśī
rāvaṇācyā gharī rājya karu āpaṇa dōghī
Mandodari says, Sita, open your eyes
We shall both reign in Ravan*’s house
▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita (नेत्र)(उघड)(अशी)
▷ (रावणाच्या)(घरी)(राज्य)(करु)(आपण)(दोघी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[86] id = 55216
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
मंदोदरी म्हणे सीता घाल माझी नथ
लंकेच्या रावनाच राज्य करु आनंदात
mandōdarī mhaṇē sītā ghāla mājhī natha
laṅkēcyā rāvanāca rājya karu ānandāta
Mandodari says, Sita, wear my nose-ring
Let’s both rule happily over the kingdom of Ravan*’s Lanka*
▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita (घाल) my (नथ)
▷ (लंकेच्या)(रावनाच)(राज्य)(करु)(आनंदात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[87] id = 55217
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
मंदोदरी म्हणे सीता नेस माझी साडी
लंकेच्या रावणाच्या होते सोनीयाची माडी
mandōdarī mhaṇē sītā nēsa mājhī sāḍī
laṅkēcyā rāvaṇācyā hōtē sōnīyācī māḍī
Mandodari says, Sita, wear my sari
Ravan* from Lanka* has a storeyed palace in gold
▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita (नेस) my (साडी)
▷ (लंकेच्या)(रावणाच्या)(होते)(सोनीयाची)(माडी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[44] id = 55207
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
सीताबाई म्हणे तु ग अशी कशी
तुझ्या सारख्या रामाच्या घरी दासी
sītābāī mhaṇē tu ga aśī kaśī
tujhyā sārakhyā rāmācyā gharī dāsī
Sitabai says, (Mandodari), how are you like this
There are maids like you in Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हणे) you * (अशी) how
▷  Your (सारख्या) of_Ram (घरी)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[26] id = 94792
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रावनाची रानी मंडोदरी ही रागात
रामाची सीता नेऊन ठेवली बागात
rāvanācī rānī maṇḍōdarī hī rāgāta
rāmācī sītā nēūna ṭhēvalī bāgāta
Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger
He has brought Ram’s Sita, and kept her in the garden
▷ (रावनाची)(रानी)(मंडोदरी)(ही)(रागात)
▷  Of_Ram Sita (नेऊन)(ठेवली)(बागात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[79] id = 54619
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
सीताला वाट लावायाला रथ येशीत खुटला
राम यीचा भरीतार हा तर सभेचा उठला
sītālā vāṭa lāvāyālā ratha yēśīta khuṭalā
rāma yīcā bharītāra hā tara sabhēcā uṭhalā
Sita is leaving, the chariot got stuck in the Village Gate
Her husband Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (वाट)(लावायाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (यीचा)(भरीतार)(हा) wires (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[15] id = 54706
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
सिता निघाली वनावासाला सांगून गेली कोळणीला
पहिली पखालीने पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā nighālī vanāvāsālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
pahilī pakhālīnē pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give the first leather bucketful of water for Ram’s bath
▷  Sita (निघाली)(वनावासाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (पहिली)(पखालीने) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exii (A01-01-07e12) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to betel leave seller

[3] id = 54741
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
सिता निघाली वनवासाला सांगून गेली तांबूळणीला
पुरवा विडे रामाच्या खानुळीला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tāmbūḷaṇīlā
puravā viḍē rāmācyā khānuḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the betel-leaf seller woman
To supply vidas for Ram’s mess
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तांबूळणीला)
▷ (पुरवा)(विडे) of_Ram (खानुळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[20] id = 54749
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
सीता निघाली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
पुरवा तेल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
puravā tēla rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying oil for Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (पुरवा)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[32] id = 93142
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
सीताबाई म्हणे वाटवरी वेल तुरा
कधी होईल भेट राम माझ्या भरीतारा
sītābāī mhaṇē vāṭavarī vēla turā
kadhī hōīla bhēṭa rāma mājhyā bharītārā
Sitabai says, the flowers on the creeper on the way are in bloom
Ram, my dear husband, when will you meet me
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(वाटवरी)(वेल)(तुरा)
▷ (कधी)(होईल)(भेट) Ram my (भरीतारा)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[38] id = 55058
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
पाण्या पावसच सिताला वाट लावा
गंगाचा पाहुणार संग लक्ष्मण देवा
pāṇyā pāvasaca sitālā vāṭa lāvā
gaṅgācā pāhuṇāra saṅga lakṣmaṇa dēvā
Send Sita (to the forest) before the rains start
Take rest near the river, then proceed with Lakshman
▷ (पाण्या)(पावसच) Sita (वाट) put
▷ (गंगाचा)(पाहुणार) with Laksman (देवा)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[88] id = 55602
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
बारा वर्ष झाले सीता डोंगरात
ईला समजायला बोरी बाभळी बनात
bārā varṣa jhālē sītā ḍōṅgarāt
īlā samajāyalā bōrī bābhaḷī banāta
It is twelve years since Sita is in the hills
Jujube and acacia are the women who console her in the forest
▷ (बारा)(वर्ष) become Sita (डोंगरात)
▷ (ईला)(समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बनात)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[25] id = 55627
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
सीताबाई बोले वनवास माझा जीवा
बारा वर्षे झाले नई डोंगरात दिवा
sītābāī bōlē vanavāsa mājhā jīvā
bārā varṣē jhālē naī ḍōṅgarāt divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷ (बारा)(वर्षे) become (नई)(डोंगरात) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[90] id = 55908
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रामकुंडावरी कोणी सांडीली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[146] id = 94789
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रामकुंडा वेशी कोना सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍā vēśī kōnā sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near the boundary of Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडा)(वेशी) who (सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[33] id = 55965
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Group(s) = 4488

अंजनी म्हणे माझा मारुती धाकला
सीताच्या शोधाला गेला लंकेला एकला
añjanī mhaṇē mājhā mārutī dhākalā
sītācyā śōdhālā gēlā laṅkēlā ēkalā
Anjani says, my Maruti* is the youngest
He went alone in search of Sita
▷ (अंजनी)(म्हणे) my (मारुती)(धाकला)
▷  Of_Sita (शोधाला) has_gone (लंकेला)(एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[22] id = 56028
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
अंजनी म्हणे माझा मारवती बळी
शेपट्या पली-दाना केली लंकेची होळी
añjanī mhaṇē mājhā māravatī baḷī
śēpaṭyā palī-dānā kēlī laṅkēcī hōḷī
Anjani, Marutis’s mother says my Maruti* is strong and hardworking
His tell was set on fire and he burnt Lanka*
▷ (अंजनी)(म्हणे) my Maruti (बळी)
▷ (शेपट्या)(पली-दाना) shouted (लंकेची)(होळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[3] id = 56054
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
जळती लंकाबाई रावण पाही भिरीभिरी
हात जोडीतो मारुतीला काय केली तुझी चोरी
jaḷatī laṅkābāī rāvaṇa pāhī bhirībhirī
hāta jōḍītō mārutīlā kāya kēlī tujhī cōrī
Lanka* is on fire, Ravan* looks around nervously
He folds his hands to Maruti*, says, what wrong have I done to you
▷ (जळती)(लंकाबाई) Ravan (पाही)(भिरीभिरी)
▷  Hand (जोडीतो)(मारुतीला) why shouted (तुझी)(चोरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[117] id = 60406
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघे जण
राजा मारवती अंजनीच्या पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghē jaṇa
rājā māravatī añjanīcyā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघे)(जण)
▷  King Maruti (अंजनीच्या)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.1b (A01-02-01b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He twists her neck

[10] id = 94916
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
धुरपदीच्या मीर्या काय आसडती वेड्या
पांडुरंग ईचा बंधु कैलासाला गेल्या घड्या
dhurapadīcyā mīryā kāya āsaḍatī vēḍyā
pāṇḍuraṅga īcā bandhu kailāsālā gēlyā ghaḍyā
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(मीर्या) why (आसडती)(वेड्या)
▷ (पांडुरंग)(ईचा) brother (कैलासाला)(गेल्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[11] id = 94917
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
धुरपदा म्हणे दुर्योधना तु चांडाळा
भरल्या सभात केला मानाचा गुंडाळा
dhurapadā mhaṇē duryōdhanā tu cāṇḍāḷā
bharalyā sabhāta kēlā mānācā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (धुरपदा)(म्हणे)(दुर्योधना) you (चांडाळा)
▷ (भरल्या)(सभात) did (मानाचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français
[12] id = 94918
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
धुरपदा म्हणे दुर्योधना तु चांडाळा
भरल्या सभात केला मानाचा गुंडाळा
dhurapadā mhaṇē duryōdhanā tu cāṇḍāḷā
bharalyā sabhāta kēlā mānācā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (धुरपदा)(म्हणे)(दुर्योधना) you (चांडाळा)
▷ (भरल्या)(सभात) did (मानाचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[57] id = 95020
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
धुरपतीच्या मिर्या आस आसडु भागले
पांडुरंग हिच्या बंधु दिंड कैलासी लागले
dhurapatīcyā miryā āsa āsaḍu bhāgalē
pāṇḍuraṅga hicyā bandhu diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(आस)(आसडु)(भागले)
▷ (पांडुरंग)(हिच्या) brother (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[263] id = 111112
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
माझ्या घरी राघु पिंजरा मी घेते रिता
मामाच्या मांडीवर मैना माझी मारी बाता
mājhyā gharī rāghu piñjarā mī ghētē ritā
māmācyā māṇḍīvara mainā mājhī mārī bātā
Raghu* is at my hone, I take the empty cage
My Mina is sitting on her maternal uncle’s lap and talking
▷  My (घरी)(राघु)(पिंजरा) I (घेते)(रिता)
▷  Of_maternal_uncle (मांडीवर) Mina my (मारी)(बाता)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[24] id = 94790
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
अंघोळीला आलो राम लक्ष्मणाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
aṅghōḷīlā ālō rāma lakṣmaṇācā mēḷā
no translation in English
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (अंघोळीला)(आलो) Ram (लक्ष्मणाचा)(मेळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[1] id = 90549
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रामाच नाव मी घेते ग वेळा वेळा
निधनाच्या वेळ राम मला काम आला
rāmāca nāva mī ghētē ga vēḷā vēḷā
nidhanācyā vēḷa rāma malā kāma ālā
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव) I (घेते) * (वेळा)(वेळा)
▷ (निधनाच्या)(वेळ) Ram (मला)(काम) here_comes
pas de traduction en français
[101] id = 86502
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रामाच नाव मी घ्यायला चुकले
हुरद्य माझ सुन कोण्या धंद्याला गुतले
rāmāca nāva mī ghyāyalā cukalē
huradya mājha suna kōṇyā dhandyālā gutalē
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव) I (घ्यायला)(चुकले)
▷ (हुरद्य) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतले)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[78] id = 86337
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
दशरथ राज्याच्या यज्ञाला नाही पार
राम आले पोटी झाला जगाचा उध्दार
daśaratha rājyācyā yajñālā nāhī pāra
rāma ālē pōṭī jhālā jagācā udhdāra
no translation in English
▷ (दशरथ)(राज्याच्या)(यज्ञाला) not (पार)
▷  Ram here_comes (पोटी)(झाला)(जगाचा)(उध्दार)
pas de traduction en français
[79] id = 86338
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
दशरथ राज्यानेयज्ञ केले कोटी कोटी
पोटी आले राम जग उध्दारासाठी
daśaratha rājyānēyajña kēlē kōṭī kōṭī
pōṭī ālē rāma jaga udhdārāsāṭhī
no translation in English
▷ (दशरथ)(राज्यानेयज्ञ)(केले)(कोटी)(कोटी)
▷ (पोटी) here_comes Ram (जग)(उध्दारासाठी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[170] id = 76559
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रामा तुझ नाव घेतल मी झोपात
खडी साखरेचा खडा माझ्या पांगला मुखात
rāmā tujha nāva ghētala mī jhōpāta
khaḍī sākharēcā khaḍā mājhyā pāṅgalā mukhāta
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेतल) I (झोपात)
▷ (खडी)(साखरेचा)(खडा) my (पांगला)(मुखात)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[45] id = 108207
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
यशोदेबाई तुझ्या हरीची जाचणी
खातो दही दुध फोडी ताकाच्या माथनी
yaśōdēbāī tujhyā harīcī jācaṇī
khātō dahī dudha phōḍī tākācyā māthanī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) your (हरीची)(जाचणी)
▷ (खातो)(दही) milk (फोडी)(ताकाच्या)(माथनी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[25] id = 107193
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
यशोधे बाई तुझा हरी लई चोर
नेला रई दोर ताक कशी याना करु
yaśōdhē bāī tujhā harī laī cōra
nēlā raī dōra tāka kaśī yānā karu
no translation in English
▷ (यशोधे) woman your (हरी)(लई)(चोर)
▷ (नेला)(रई)(दोर)(ताक) how (याना)(करु)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[23] id = 108086
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
यशोधे बाई तुझा हरी नऊ रंग
शीक्या पुरान ग हात खाली मांडी चौरंग
yaśōdhē bāī tujhā harī naū raṅga
śīkyā purāna ga hāta khālī māṇḍī cauraṅga
no translation in English
▷ (यशोधे) woman your (हरी)(नऊ)(रंग)
▷ (शीक्या)(पुरान) * hand (खाली)(मांडी)(चौरंग)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[77] id = 83075
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
गोविंद गोडबोल्या माझी वाट सोड गड्या
माझ्या संगतीनी हटा मथुराच्या गेल्या
gōvinda gōḍabōlyā mājhī vāṭa sōḍa gaḍyā
mājhyā saṅgatīnī haṭā mathurācyā gēlyā
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या) my (वाट)(सोड)(गड्या)
▷  My (संगतीनी) hand (मथुराच्या)(गेल्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[89] id = 60419
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
अंजनीचा मारवती बलवानी
तळहातावरी आणीली दुरणागीरी
añjanīcā māravatī balavānī
taḷahātāvarī āṇīlī duraṇāgīrī
no translation in English
▷ (अंजनीचा) Maruti (बलवानी)
▷ (तळहातावरी)(आणीली)(दुरणागीरी)
pas de traduction en français
[278] id = 90908
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
मारुती म्हणे अंजनी माझी माता
आणिली दुर्णागिरी नेम उघडत आला
mārutī mhaṇē añjanī mājhī mātā
āṇilī durṇāgirī nēma ughaḍata ālā
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणे)(अंजनी) my (माता)
▷ (आणिली)(दुर्णागिरी)(नेम)(उघडत) here_comes
pas de traduction en français
[279] id = 90909
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
मारुती म्हणे अंजनी माझी आई
आणिली दुर्णागिरी नेत्र उघडुन पाही
mārutī mhaṇē añjanī mājhī āī
āṇilī durṇāgirī nētra ughaḍuna pāhī
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणे)(अंजनी) my (आई)
▷ (आणिली)(दुर्णागिरी)(नेत्र)(उघडुन)(पाही)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[37] id = 60392
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
शंकराच्या राऊळात आले कैलासाचे देऊ
वर शंभुच शिखर खाली बळीच देऊळ
śaṅkarācyā rāūḷāta ālē kailāsācē dēū
vara śambhuca śikhara khālī baḷīca dēūḷa
no translation in English
▷ (शंकराच्या)(राऊळात) here_comes (कैलासाचे)(देऊ)
▷ (वर)(शंभुच)(शिखर)(खाली)(बळीच)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[65] id = 60171
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
पंढरपुरी उभी राहीली बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
paṇḍharapurī ubhī rāhīlī bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
In Pandharpur, I stood in a queue
My Hari*, my Pandurang* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपुरी) standing (राहीली)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[256] id = 68479
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
दिली ईठाबाई पंढरीच्या जव्हार्याला
नऊ लाख मोती पायीच्या गोव्हर्याला
dilī īṭhābāī paṇḍharīcyā javhāryālā
naū lākha mōtī pāyīcyā gōvharyālā
Ithabai is given in marriage to the jeweller (Vitthal*) from Pandhari
Nine lakh* pearls for the anklets on her feet
▷ (दिली)(ईठाबाई)(पंढरीच्या)(जव्हार्याला)
▷ (नऊ)(लाख)(मोती)(पायीच्या)(गोव्हर्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[257] id = 68480
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
कितीक तोळ्याच्या रखमाबाईच्या पाटल्या
सांगा पांडुरंगा किती मोहरा आटल्या
kitīka tōḷyācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā
sāṅgā pāṇḍuraṅgā kitī mōharā āṭalyā
Rakhmabai*’s Patalya (type of bracelets) are made from many tolas*
Tell me, Pandurang*, how many coins did you use
▷ (कितीक)(तोळ्याच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या)
▷  With (पांडुरंगा)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
Rakhmabai
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
PandurangVitthal


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[79] id = 92221
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
वाहते मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
vāhatē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhamini’s clothes are in Satyabhama’s washing
Pearls are flowing in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (वाहते)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[172] id = 54043
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत
सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata
sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत)
▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[174] id = 54048
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रुसली रुखमीन जाऊन बसली मळ्यात
असा विठ्ठल हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukhamīna jāūna basalī maḷyāta
asā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation
Her Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (मळ्यात)
▷ (असा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[176] id = 54050
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली रानात
जातो रुखमीनी समजायला हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukmīṇī jāūna basalī rānāta
jātō rukhamīnī samajāyalā hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the fields
He goes to pacify her, puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting (रानात)
▷  Goes (रुखमीनी)(समजायला) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[177] id = 54051
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रुसली रुक्मीणी गेली पदम तळ्याला
प्रितीचे पांडुरंग हात घालते गळ्याला
rusalī rukmīṇī gēlī padama taḷyālā
pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीणी) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (घालते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[172] id = 54043
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत
सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata
sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत)
▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[174] id = 54048
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रुसली रुखमीन जाऊन बसली मळ्यात
असा विठ्ठल हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukhamīna jāūna basalī maḷyāta
asā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation
Her Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (मळ्यात)
▷ (असा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[176] id = 54050
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली रानात
जातो रुखमीनी समजायला हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukmīṇī jāūna basalī rānāta
jātō rukhamīnī samajāyalā hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the fields
He goes to pacify her, puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting (रानात)
▷  Goes (रुखमीनी)(समजायला) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[177] id = 54051
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रुसली रुक्मीणी गेली पदम तळ्याला
प्रितीचे पांडुरंग हात घालते गळ्याला
rusalī rukmīṇī gēlī padama taḷyālā
pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीणी) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (घालते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[34] id = 60705
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
विठ्ठलाची माडी रुखमीण चढे झरा झरा
विठ्ठलाला एकादशी इच्या तबकी राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhē jharā jharā
viṭhṭhalālā ēkādaśī icyā tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(चढे) Jhara Jhara
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[24] id = 90034
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
वाढील ताट ठिव रुक्मीणी सांदीला
पांडवाची धुरपदा का ग गैव्हर मांडीला
vāḍhīla tāṭa ṭhiva rukmīṇī sāndīlā
pāṇḍavācī dhurapadā kā ga gaivhara māṇḍīlā
Meal is served, Rukhmini*, keep the plate on one side
Pandav’s Draupadi* has overcome with emotion
▷ (वाढील)(ताट)(ठिव)(रुक्मीणी)(सांदीला)
▷ (पांडवाची)(धुरपदा)(का) * (गैव्हर)(मांडीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[30] id = 90040
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
धुरपती म्हणे मी त्रीपती आले
पाची पांडवाच्या पंगती मी जेवले
dhurapatī mhaṇē mī trīpatī ālē
pācī pāṇḍavācyā paṅgatī mī jēvalē
Draupadi* says, I have come to the abode of the Lord of the Three Worlds
I ate my meal along with the five Pandavas*
▷ (धुरपती)(म्हणे) I (त्रीपती) here_comes
▷ (पाची)(पांडवाच्या)(पंगती) I (जेवले)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[15] id = 60754
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
विठ्ठलाच रुप रुक्मीणी पाही आयीन्यात
विठ्ठला सारख्या जोडा नाही सृष्टीत
viṭhṭhalāca rupa rukmīṇī pāhī āyīnyāta
viṭhṭhalā sārakhyā jōḍā nāhī sṛṣṭīta
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
There is no other husband like Vitthal* on this earth
▷ (विठ्ठलाच) form (रुक्मीणी)(पाही)(आयीन्यात)
▷  Vitthal (सारख्या)(जोडा) not (सृष्टीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[252] id = 93765
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रुक्मीणी म्हण कुणाच स्वयंवर
तुळशी बागामंदी पडल होत दैवार
rukmīṇī mhaṇa kuṇāca svayamvara
tuḷaśī bāgāmandī paḍala hōta daivāra
Rukmin* asks, whose swayamvar* is it
There was dewfall in tulasi* grove
▷ (रुक्मीणी)(म्हण)(कुणाच)(स्वयंवर)
▷ (तुळशी)(बागामंदी)(पडल)(होत)(दैवार)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[266] id = 90093
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण दाबी रागराग
खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa dābī rāgarāga
khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga
Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(दाबी)(रागराग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[287] id = 90334
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
विठ्ठल बोलतो जनी आपल लेकरु
बोल रुक्मीणी नको इलाजाच करु
viṭhṭhala bōlatō janī āpala lēkaru
bōla rukmīṇī nakō ilājāca karu
Vitthal* says, Jani is our child
Rukmini* says, don’t do anything for her
▷  Vitthal says (जनी)(आपल)(लेकरु)
▷  Says (रुक्मीणी) not (इलाजाच)(करु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[256] id = 90141
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
विठ्ठल बोले रुखमीणी सोड बंडी
साधुची आली दिंडी उभी राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala bōlē rukhamīṇī sōḍa baṇḍī
sādhucī ālī diṇḍī ubhī rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance
▷  Vitthal (बोले)(रुखमीणी)(सोड)(बंडी)
▷ (साधुची) has_come (दिंडी) standing (राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[257] id = 90142
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
विठ्ठल बोले रुखमीणी सोड जोडा
साधुची आली दिंडी राऊळ पडला येढा
viṭhṭhala bōlē rukhamīṇī sōḍa jōḍā
sādhucī ālī diṇḍī rāūḷa paḍalā yēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris*’ Dindi* has come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (बोले)(रुखमीणी)(सोड)(जोडा)
▷ (साधुची) has_come (दिंडी)(राऊळ)(पडला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[58] id = 87880
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
विठ्ठल देव म्हणी जिवाला नाही कुणी
तुळशीच्या वनामधी म्याच उपटीते विनी
viṭhṭhala dēva mhaṇī jivālā nāhī kuṇī
tuḷaśīcyā vanāmadhī myāca upaṭītē vinī
God Vitthal* says, (tulasi*) has no one
It’s only me who removes the weeds in tulasi* grove
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(जिवाला) not (कुणी)
▷ (तुळशीच्या)(वनामधी)(म्याच)(उपटीते)(विनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[97] id = 83707
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
विठ्ठल बोलतो दवंडी द्यावा नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
viṭhṭhala bōlatō davaṇḍī dyāvā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷  Vitthal says (दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[134] id = 60976
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
विठ्ठलाचे पायाला रुक्मीणी लोणी चोळी
खर सांग देवा जनीची काय गोडी
viṭhṭhalācē pāyālā rukmīṇī lōṇī cōḷī
khara sāṅga dēvā janīcī kāya gōḍī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
Tell me the truth, why are you so fond of Jani
▷ (विठ्ठलाचे)(पायाला)(रुक्मीणी)(लोणी) blouse
▷ (खर) with (देवा)(जनीची) why (गोडी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[256] id = 83697
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
विठ्ठल जेवतो पोळी ठेवी मांडी आड
बोल रुक्मीणी जनीची कामुन वड
viṭhṭhala jēvatō pōḷī ṭhēvī māṇḍī āḍa
bōla rukmīṇī janīcī kāmuna vaḍa
God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukmin* says, why are you so concerned about Jani
▷  Vitthal (जेवतो)(पोळी)(ठेवी)(मांडी)(आड)
▷  Says (रुक्मीणी)(जनीची)(कामुन)(वड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[32] id = 83720
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
पंढरपुरात काय पाहिल येड्यान
नारदमुनीचं देऊळ पाण्यात राहील
paṇḍharapurāta kāya pāhila yēḍyāna
nāradamunīcaṁ dēūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरपुरात) why (पाहिल)(येड्यान)
▷ (नारदमुनीचं)(देऊळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[410] id = 91730
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
सावळा विठ्ठल टाळ मृदुंग सावरी
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
sāvaḷā viṭhṭhala ṭāḷa mṛduṅga sāvarī
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
Dark-complexioned Vitthal* holds cymbals and drums together
Pandhari is the city of Vithuraya
▷ (सावळा) Vitthal (टाळ)(मृदुंग)(सावरी)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[177] id = 77464
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं नावाला
बोलती रुक्मीणी माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ nāvālā
bōlatī rukmīṇī mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boat
Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(नावाला)
▷ (बोलती)(रुक्मीणी) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[143] id = 77466
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी
राही रुक्मीणी पतिव्रता यावा दारी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī
rāhī rukmīṇī pativratā yāvā dārī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rahi Rukhmin*, chaste and faithful wives, come to the door
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी)
▷  Stays (रुक्मीणी)(पतिव्रता)(यावा)(दारी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[15] id = 77514
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
पंढरपुरात चोळी घेई माझी आई
सोन्याचा सुई दोरा टिपा टाकी जनाबाई
paṇḍharapurāta cōḷī ghēī mājhī āī
sōnyācā suī dōrā ṭipā ṭākī janābāī
In Pandharpur, my mother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Janabai* does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेई) my (आई)
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिपा)(टाकी)(जनाबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[16] id = 77515
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा
सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकी सतीभामा
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā
sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākī satībhāmā
In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकी)(सतीभामा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[17] id = 77516
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ
सोन्याचा सुई दोरा टिपा टाकी नामदेव
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū
sōnyācā suī dōrā ṭipā ṭākī nāmadēva
In Pandharpur, my brother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Namdev* does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिपा)(टाकी)(नामदेव)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[32] id = 91603
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
तुळसवृंदा येई माऊली संताची सावली
ज्याने तुळशी लावल्या बुक्का वैकुंठाशी गेला तुका
tuḷasavṛndā yēī māūlī santācī sāvalī
jyānē tuḷaśī lāvalyā bukkā vaikuṇṭhāśī gēlā tukā
The shadow of the saint falls on tulasi* Vrindavan*
The one who applied bukka* to tulasi*, that Tuka went to Vaikunth*
▷ (तुळसवृंदा)(येई)(माऊली)(संताची) wheat-complexioned
▷ (ज्याने)(तुळशी)(लावल्या)(बुक्का)(वैकुंठाशी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[60] id = 98425
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
शंकराच्या राऊळत वाजी चौरंग घाट
नऊ सत्यनारायण नऊ महिन्याचे नऊ
śaṅkarācyā rāūḷata vājī cauraṅga ghāṭa
naū satyanārāyaṇa naū mahinyācē naū
In Shankar’s temple, drums are beating
Nine Satyanarayan* pujas*, one each month
▷ (शंकराच्या)(राऊळत)(वाजी)(चौरंग)(घाट)
▷ (नऊ) Satyanarayan (नऊ) monthly (नऊ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[61] id = 98426
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
गाई तुझ तुप साखर घेते सव्वाशेर
पाच सत्यनारायण पाच महिन्याचे पाच
gāī tujha tupa sākhara ghētē savvāśēra
pāca satyanārāyaṇa pāca mahinyācē pāca
I take cow’s ghee* and a kilo and a quarter of sugar
Five Satyanarayan* pujas*, one each month
▷ (गाई) your (तुप)(साखर)(घेते)(सव्वाशेर)
▷ (पाच) Satyanarayan (पाच) monthly (पाच)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[62] id = 98427
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
शंकराच्या राऊळात येतो प्रसादाचा वास
सहा सत्यनारायण सहा महिन्याचे सहा
śaṅkarācyā rāūḷāta yētō prasādācā vāsa
sahā satyanārāyaṇa sahā mahinyācē sahā
In Shankar’s temple, there is an aroma of prasad* in the air
Six Satyanarayan* pujas*, one each month
▷ (शंकराच्या)(राऊळात)(येतो)(प्रसादाचा)(वास)
▷ (सहा) Satyanarayan (सहा) monthly (सहा)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[63] id = 98428
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
शंकराच्या राऊळात समई जळ दिवा
सात सत्यनारायण सात महिन्याचे सात
śaṅkarācyā rāūḷāta samaī jaḷa divā
sāta satyanārāyaṇa sāta mahinyācē sāta
In Shankar’s temple, an oil lamp is burning
Seven Satyanarayan* pujas*, one each month
▷ (शंकराच्या)(राऊळात)(समई)(जळ) lamp
▷ (सात) Satyanarayan (सात) monthly (सात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[66] id = 98431
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
तांब्याच्या घागरी पाणी वाही नरहारी
पहिली सत्यनारायण वर्षाचा घाली एक
tāmbyācyā ghāgarī pāṇī vāhī narahārī
pahilī satyanārāyaṇa varṣācā ghālī ēka
Narhari carries water in copper vessels
I had one Satyanarayan* puja* in my house in a year
▷ (तांब्याच्या)(घागरी) water, (वाही)(नरहारी)
▷ (पहिली) Satyanarayan (वर्षाचा)(घाली)(एक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[45] id = 98446
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
पुजाला बसला राजा दशरथाचा लेक
दुसरा सत्यनारायण वर्षे खाली दोन
pujālā basalā rājā daśarathācā lēka
dusarā satyanārāyaṇa varṣē khālī dōna
King Dashrath’s son is sitting down for puja*
Next Satyanarayan* puja* after two years
▷ (पुजाला)(बसला) king (दशरथाचा)(लेक)
▷ (दुसरा) Satyanarayan (वर्षे)(खाली) two
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[14] id = 98447
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
पुजाला बसली राजा दशरथाची सुन
तिसरा सत्यनारायण वर्षाचे घालु तिन
pujālā basalī rājā daśarathācī suna
tisarā satyanārāyaṇa varṣācē ghālu tina
King Dashrath’s daughter-in-law sat down to perform puja*
This is the third Satyanarayan* of the three she wants to accomplish in the year
▷ (पुजाला) sitting king (दशरथाची)(सुन)
▷ (तिसरा) Satyanarayan (वर्षाचे)(घालु)(तिन)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[52] id = 98424
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
शंकराच्या राऊळात प्रसादाला झाली रात
आठ सत्यनारायण आठ महिन्याचे आठ
śaṅkarācyā rāūḷāta prasādālā jhālī rāta
āṭha satyanārāyaṇa āṭha mahinyācē āṭha
In Shankar’s temple, it was almost night time for prasad*
Eight Satyanarayan* pujas*, one in each month for eight months
▷ (शंकराच्या)(राऊळात)(प्रसादाला) has_come (रात)
▷  Eight Satyanarayan eight monthly eight
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[175] id = 70818
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
सकाळी उठुन तोंड पहिल एकीच
दारी बिंद्रवीनी झाड तुळस सकीच
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pahila ēkīca
dārī bindravīnī jhāḍa tuḷasa sakīca
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पहिल)(एकीच)
▷ (दारी)(बिंद्रवीनी)(झाड)(तुळस)(सकीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[125] id = 90660
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
चांगुलपणाला राही रडती रुपाला
भाळले गोविंद ईच्या कुरुळ्या केसाला
cāṅgulapaṇālā rāhī raḍatī rupālā
bhāḷalē gōvinda īcyā kuruḷyā kēsālā
no translation in English
▷ (चांगुलपणाला) stays (रडती)(रुपाला)
▷ (भाळले)(गोविंद)(ईच्या)(कुरुळ्या)(केसाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[63] id = 80562
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
ज्याने तुळशी लावले रोप
त्याच्या जन्मी नाही पाप
jyānē tuḷaśī lāvalē rōpa
tyācyā janmī nāhī pāpa
no translation in English
▷ (ज्याने)(तुळशी)(लावले)(रोप)
▷ (त्याच्या)(जन्मी) not (पाप)
pas de traduction en français
[64] id = 80572
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
तुळस वृंदा येई माऊली संताची माऊली
ज्याने तुळशी घातला वटा त्याचे विघ्न बारा वाटा
tuḷasa vṛndā yēī māūlī santācī māūlī
jyānē tuḷaśī ghātalā vaṭā tyācē vighna bārā vāṭā
no translation in English
▷ (तुळस)(वृंदा)(येई)(माऊली)(संताची)(माऊली)
▷ (ज्याने)(तुळशी)(घातला)(वटा)(त्याचे)(विघ्न)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
[85] id = 80563
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
तुळसवृंदा येई माऊली संताची सावली
जयाने तुळशी घातले पाणी त्याच्या पातकाची धुनी
tuḷasavṛndā yēī māūlī santācī sāvalī
jayānē tuḷaśī ghātalē pāṇī tyācyā pātakācī dhunī
no translation in English
▷ (तुळसवृंदा)(येई)(माऊली)(संताची) wheat-complexioned
▷ (जयाने)(तुळशी)(घातले) water, (त्याच्या)(पातकाची)(धुनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[32] id = 74005
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
तुळस वृंदा येई माऊली संताची सावली
ज्याने तुळशी लावले कुंकू त्याचे हारतील संसार दुःख
tuḷasa vṛndā yēī māūlī santācī sāvalī
jyānē tuḷaśī lāvalē kuṅkū tyācē hāratīla saṇsāra duḥkha
no translation in English
▷ (तुळस)(वृंदा)(येई)(माऊली)(संताची) wheat-complexioned
▷ (ज्याने)(तुळशी)(लावले) kunku (त्याचे)(हारतील)(संसार)(दुःख)
pas de traduction en français


B:VII-2.4c (B07-02-04c) - Basil / Related representations / Lamp

[4] id = 74004
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
तुळस वृंदा येई माऊली संताची सावली
ज्याने तुळशी लावला दिवा उजेड तेहतीस कोटी देवा
tuḷasa vṛndā yēī māūlī santācī sāvalī
jyānē tuḷaśī lāvalā divā ujēḍa tēhatīsa kōṭī dēvā
no translation in English
▷ (तुळस)(वृंदा)(येई)(माऊली)(संताची) wheat-complexioned
▷ (ज्याने)(तुळशी)(लावला) lamp (उजेड)(तेहतीस)(कोटी)(देवा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[86] id = 73912
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
रुक्मीनी हटीली गेली तुळशीला खेटुनी
जरीच्या पदराला आल्या मंजुळा तुटुनी
rukmīnī haṭīlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
jarīcyā padarālā ālyā mañjuḷā tuṭunī
no translation in English
▷ (रुक्मीनी)(हटीली) went (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (जरीच्या)(पदराला)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[50] id = 62442
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
आई म्हणु आई मावाच्या आया किती
जीन दिला जन्म तिच नाव भागीरथी
āī mhaṇu āī māvācyā āyā kitī
jīna dilā janma tica nāva bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई) say (आई)(मावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जीन)(दिला)(जन्म)(तिच)(नाव)(भागीरथी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[50] id = 105264
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
भुक लागली पोटाला आवळीते डावी मीरी
बया नव्हती घरी शिनले मी येरझार्या
bhuka lāgalī pōṭālā āvaḷītē ḍāvī mīrī
bayā navhatī gharī śinalē mī yērajhāryā
I am very hungry, I tighten the left pleat of my sari
Mother was not at home, I got tired going to and fro
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(आवळीते)(डावी)(मीरी)
▷ (बया)(नव्हती)(घरी)(शिनले) I (येरझार्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[21] id = 63089
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
सम्रत भाऊ दुबळी बहिण दादा
सपादुनी न्यावा दर्यामधी नर्मदा
samrata bhāū dubaḷī bahiṇa dādā
sapādunī nyāvā daryāmadhī narmadā
Brother is rich, sister is poor
You accommodate Narmada (sister) in the sea (brother)
▷ (सम्रत) brother (दुबळी) sister (दादा)
▷ (सपादुनी)(न्यावा)(दर्यामधी)(नर्मदा)
pas de traduction en français
[22] id = 63090
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीन वेढीला
कमराचा कसा दादा वसरी सोडला
samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīna vēḍhīlā
kamarācā kasā dādā vasarī sōḍalā
Brother is rich, sister is poor, she presses her brother
Brother opened the string of the purse near the waist in the front verandah
▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(वेढीला)
▷ (कमराचा) how (दादा)(वसरी)(सोडला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[8] id = 97204
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
आंब्याची आंबराई टाकली डाव्या हात
भावाच्या गावा जाया मन माझ धाव घेत
āmbyācī āmbarāī ṭākalī ḍāvyā hāta
bhāvācyā gāvā jāyā mana mājha dhāva ghēta
The mango grove, I went ahead, keeping it on the left
My mind is longing to go to my brother’s village
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(टाकली)(डाव्या) hand
▷ (भावाच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (धाव)(घेत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[129] id = 63651
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आई परायाची ईन पाडीला अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
āī parāyācī īna pāḍīlā antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷ (आई)(परायाची)(ईन)(पाडीला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[6] id = 63654
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
सुख सोहळ्याची कुठ गेली बया बाई
बोलनाशी झाली गरोधर भावजई
sukha sōhaḷyācī kuṭha gēlī bayā bāī
bōlanāśī jhālī garōdhara bhāvajaī
Where has she gone, this woman experiencing so much happiness
My pregnant sister-in-law has stopped talking
▷ (सुख)(सोहळ्याची)(कुठ) went (बया) woman
▷ (बोलनाशी) has_come (गरोधर)(भावजई)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[17] id = 63653
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
भावाला ओवाळाया माझ्या थाळ्यामधी लाह्या
ओवाळती भावासंग भावजया
bhāvālā ōvāḷāyā mājhyā thāḷyāmadhī lāhyā
ōvāḷatī bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (भावाला)(ओवाळाया) my (थाळ्यामधी)(लाह्या)
▷ (ओवाळती)(भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[27] id = 63652
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
दसर्या पासुन दिवाळी बीस रोज
भावाची बहिण वाट पाहे नीत्य रोज
dasaryā pāsuna divāḷī bīsa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhē nītya rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवाळी)(बीस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहे)(नीत्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Arrow and bow
  4. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  5. Sītā gives alms
  6. Innocent Sītā is taken away
  7. Lakṣmaṇ line
  8. Mandodarī tells Rāvaṇ
  9. Mandodarī’s communication with Sītā
  10. Sītā retorts
  11. Mandodarī’s rage
  12. The chariot reaches city’s boundary
  13. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  14. Sītā’s message to betel leave seller
  15. Sītā’s message to Telīṇa
  16. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  17. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  18. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  19. No lamp in forest
  20. The bath of the children
  21. Mārutī goes to Lanka
  22. Mārutī sets fire to Laṅkā
  23. Rāvaṇ questions Mārutī
  24. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  25. He twists her neck
  26. He heaps dresses up to heaven
  27. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  28. In modern world brothers are enemies
  29. Before setting to work
  30. Holy blessing
  31. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  32. Stealing curd, milk, butter
  33. Stealing churning instruments
  34. Hanging pot for milk and butter
  35. Goviṅdā the one who speaks sweet
  36. The dear one
  37. Place of residence
  38. Visiting idols in temple
  39. Rukhmini’s ornaments
  40. Rukhmini’s saris
  41. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  42. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  43. Serving dishes
  44. Matching couple
  45. She suspects Viṭṭhal
  46. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  47. Tuḷas
  48. Theft in Jani’s house
  49. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  50. Narad
  51. Description
  52. Kundalik
  53. Rukhmini
  54. Market
  55. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  56. Satyanārāyaṅa comes home
  57. Son
  58. Daughter-in-law
  59. Offering to be shared, prasād
  60. I notice her when I open the door, in the morning
  61. Govind
  62. Freedom fom sin and troubles
  63. Kuṅku
  64. Lamp
  65. Manjulā (compound flower)
  66. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  67. Remembering food prepared by mother
  68. Brother is unwilling to meet a poor sister
  69. Brother makes sister feel the world is full
  70. Brings stress on brother/sister relation
  71. Brother’s wife is pregnant
  72. Another type of plate, thālī
  73. Sister expects brother to come
⇑ Top of page ⇑