Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[33] id = 64388 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | चौदा वर्षाचा राम सात वर्षाची सीता राजा जनक तिचा पिता caudā varṣācā rāma sāta varṣācī sītā rājā janaka ticā pitā | ✎ Fourteen years old Ram, seven years old Sita King Janak is her father ▷ (चौदा)(वर्षाचा) Ram (सात)(वर्षाची) Sita ▷ King Janak (तिचा)(पिता) | pas de traduction en français |
[17] id = 92923 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | सिताच्या चोळीवरी खडी काढली जिन्नसाची चोळी हरणाच्या पाडसाची आल्लक गाजवुन sitācyā cōḷīvarī khaḍī kāḍhalī jinnasācī cōḷī haraṇācyā pāḍasācī āllaka gājavuna | ✎ Sita’s blouse has a beautifully embossed design A blouse made from a doe’s skin, shouting for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ Of_Sita (चोळीवरी)(खडी)(काढली)(जिन्नसाची) ▷ Blouse (हरणाच्या)(पाडसाची)(आल्लक)(गाजवुन) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 93019 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | रावण भिकारी झाला होता दान मागाया गेला त्याने रामाची नेली सिता rāvaṇa bhikārī jhālā hōtā dāna māgāyā gēlā tyānē rāmācī nēlī sitā | ✎ Ravan* had become a beggar, he had gone to ask for alms He carried away Ram’s sita ▷ Ravan (भिकारी)(झाला)(होता)(दान)(मागाया) has_gone ▷ (त्याने) of_Ram (नेली) Sita | pas de traduction en français |
|
[23] id = 55936 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Group(s) = 4488 | देवामध्ये देव नल नील जांबुवंत केली कवठल्या हनुमंत सित नारीच्या शोधी गेला dēvāmadhyē dēva nala nīla jāmbuvanta kēlī kavaṭhalyā hanumanta sita nārīcyā śōdhī gēlā | ✎ Among all the gods, there are Nal, Nel, Jamuvant But the most skilled Hanumant went to find Sita ▷ (देवामध्ये)(देव)(नल)(नील)(जांबुवंत) ▷ Shouted (कवठल्या)(हनुमंत) Sita (नारीच्या)(शोधी) has_gone | pas de traduction en français |
[6] id = 94926 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | द्रोपदीच्या गाठ चोळीची सुटली लाज देवाला वाटली पांडुरंगाला माझ्या drōpadīcyā gāṭha cōḷīcī suṭalī lāja dēvālā vāṭalī pāṇḍuraṅgālā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(गाठ)(चोळीची)(सुटली) ▷ (लाज)(देवाला)(वाटली)(पांडुरंगाला) my | pas de traduction en français |
[29] id = 111018 ✓ पाटील राजा - Patil Raja | चौसुपी वाडा टाकीच्या बांधणीचा मधी रहिवास चांदणीचा माझ्या हरणीचा causupī vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā madhī rahivāsa cāndaṇīcā mājhyā haraṇīcā | ✎ A big house with a big open square, built with chiselled stone My dear daughter, who is beautiful like a star, resides in it ▷ (चौसुपी)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा) ▷ (मधी)(रहिवास)(चांदणीचा) my (हरणीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[220] id = 76195 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | ओवीला गाईला विठु सखा पंढरीचा निघुनी गेला शीण माझा अंतरीचा ōvīlā gāīlā viṭhu sakhā paṇḍharīcā nighunī gēlā śīṇa mājhā antarīcā | ✎ no translation in English ▷ (ओवीला)(गाईला)(विठु)(सखा)(पंढरीचा) ▷ (निघुनी) has_gone (शीण) my (अंतरीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 109969 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | किती आठवुनी गावु माऊली तुझ गुण कसे मोजता येतील वाळवंटातील कण kitī āṭhavunī gāvu māūlī tujha guṇa kasē mōjatā yētīla vāḷavaṇṭātīla kaṇa | ✎ no translation in English ▷ (किती)(आठवुनी)(गावु)(माऊली) your (गुण) ▷ (कसे)(मोजता)(येतील)(वाळवंटातील)(कण) | pas de traduction en français |
[28] id = 109964 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | पहिली माझी ववी गाते माऊली झाला माझा जन्म तिच्या निर्याच्या सावलीला pahilī mājhī vavī gātē māūlī jhālā mājhā janma ticyā niryācyā sāvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(गाते)(माऊली) ▷ (झाला) my (जन्म)(तिच्या)(निर्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 89290 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | समुद्राच्या कडेला मगर माशा याचं घर जन्म दिलेला राजा थोर samudrācyā kaḍēlā magara māśā yācaṁ ghara janma dilēlā rājā thōra | ✎ no translation in English ▷ (समुद्राच्या)(कडेला)(मगर)(माशा)(याचं) house ▷ (जन्म)(दिलेला) king great | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[42] id = 86562 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | राम निघाल वनाला लक्ष्मण झाडी काट अस बंधु नाही कुठ आताच्या राज्यात rāma nighāla vanālā lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa asa bandhu nāhī kuṭha ātācyā rājyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram (निघाल)(वनाला) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (अस) brother not (कुठ) of_today (राज्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[107] id = 97739 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | चौदा वर्षाच तप राजा दशरथ कष्टी मनी पुत्र धाडील वशिष्टांनी राज तपाला येव तुमी caudā varṣāca tapa rājā daśaratha kaṣṭī manī putra dhāḍīla vaśiṣṭānnī rāja tapālā yēva tumī | ✎ no translation in English ▷ (चौदा)(वर्षाच)(तप) king (दशरथ)(कष्टी)(मनी) ▷ (पुत्र)(धाडील)(वशिष्टांनी) king (तपाला)(येव)(तुमी) | pas de traduction en français |
[74] id = 83788 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | राम म्हणु राम राम माझ्या माईचा रामचंद्राच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā māīcā rāmacandrāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (माईचा) ▷ (रामचंद्राच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 83770 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | राम म्हणु राम राम अस्सल मोती राजा दशरथाच्या घरी बरणी कुठ आली होती rāma mhaṇu rāma rāma assala mōtī rājā daśarathācyā gharī baraṇī kuṭha ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (अस्सल)(मोती) ▷ King (दशरथाच्या)(घरी)(बरणी)(कुठ) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[24] id = 90529 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | राम म्हणु राम राम मोतीयाचा घोस का तु प्राणा धोकीनास rāma mhaṇu rāma rāma mōtīyācā ghōsa kā tu prāṇā dhōkīnāsa | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (मोतीयाचा)(घोस) ▷ (का) you (प्राणा)(धोकीनास) | pas de traduction en français |
[20] id = 97962 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | बारा वर्षे तप राजा दशरथाने केल रात्र त्याच्या पोटा आल bārā varṣē tapa rājā daśarathānē kēla rātra tyācyā pōṭā āla | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तप) king (दशरथाने) did ▷ (रात्र)(त्याच्या)(पोटा) here_comes | pas de traduction en français |
[47] id = 110725 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | अंबीर नाना माझ पाच पांडवाच भाऊ कुंती गांधारीची जावु ambīra nānā mājha pāca pāṇḍavāca bhāū kuntī gāndhārīcī jāvu | ✎ no translation in English ▷ (अंबीर)(नाना) my (पाच)(पांडवाच) brother ▷ (कुंती)(गांधारीची)(जावु) | pas de traduction en français |
[28] id = 106739 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | देवाच्या डोंगरावर कोण भंडारा वाळवीत कांरडी येलुबाई परसरामाला खेळवती dēvācyā ḍōṅgarāvara kōṇa bhaṇḍārā vāḷavīta kāṇraḍī yēlubāī parasarāmālā khēḷavatī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(डोंगरावर) who (भंडारा)(वाळवीत) ▷ (कांरडी)(येलुबाई)(परसरामाला)(खेळवती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[114] id = 83858 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | पंढरी जाया मन माझ राजी झाल देवा माझ्या विठ्ठलाच्या सख्या गाडीला बैल तुझी paṇḍharī jāyā mana mājha rājī jhāla dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā sakhyā gāḍīlā baila tujhī | ✎ I felt like going to Pandhari Dear brother, your bullocks are harnessed to God Vitthal*’s cart ▷ (पंढरी)(जाया)(मन) my (राजी)(झाल) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(सख्या)(गाडीला)(बैल)(तुझी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 83786 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | पंढरी जायाला माझ्या शिनच्या मालीनी तुळशीच रोप इंद्रावनीच्या पलानी paṇḍharī jāyālā mājhyā śinacyā mālīnī tuḷaśīca rōpa indrāvanīcyā palānī | ✎ I go to Pandhari, my friends are with me There are tulasi* plants along the banks of Indrayani ▷ (पंढरी)(जायाला) my (शिनच्या)(मालीनी) ▷ (तुळशीच)(रोप)(इंद्रावनीच्या)(पलानी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 89193 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | पंढरीला जाया माझ्या शिणच्या घडणी अशी तुळस झोके घेते वाटनी paṇḍharīlā jāyā mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī aśī tuḷasa jhōkē ghētē vāṭanī | ✎ I go to Pandhari, my friends are with me Tulasi* plants are swaying on the route ▷ (पंढरीला)(जाया) my (शिणच्या)(घडणी) ▷ (अशी)(तुळस)(झोके)(घेते)(वाटनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[136] id = 84423 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन देवा माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana dēvā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[137] id = 84424 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | पंढरी जाया मन माझ दुचित देवा माझ्या विठ्ठलाच मुळ आल खचित paṇḍharī jāyā mana mājha ducita dēvā mājhyā viṭhṭhalāca muḷa āla khacita | ✎ I was in two minds to go to Pandhari I received a message from God Vitthal* ▷ (पंढरी)(जाया)(मन) my (दुचित) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच) children here_comes (खचित) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[39] id = 74403 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | विटेवरी उभा युगे झाली अठ्ठावीस कुणी म्हणेना खाली बस viṭēvarī ubhā yugē jhālī aṭhṭhāvīsa kuṇī mhaṇēnā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight ages (To God Vitthal*), nobody is saying, “sit down” ▷ (विटेवरी) standing (युगे) has_come (अठ्ठावीस) ▷ (कुणी)(म्हणेना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 89602 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | विटेवरी उभा राहिला कवाचा अंत कळेना देवाचा viṭēvarī ubhā rāhilā kavācā anta kaḷēnā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom God Vitthal*’s thoughts ▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कवाचा) ▷ (अंत)(कळेना)(देवाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 89604 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | विटेवरी उभा राहिला कान्हा मोहळ माझी घाली पान्हा viṭēvarī ubhā rāhilā kānhā mōhaḷa mājhī ghālī pānhā | ✎ Kanha (Vitthal*) is standing on the brick I pour milk from my jug in a continuous flow ▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कान्हा) ▷ (मोहळ) my (घाली)(पान्हा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[20] id = 89610 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | सातवी माझी ओवी तुळशीबाईला दावी वोन सावळ्या पांडुरंगा धन दौलतीला काय उण sātavī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā dāvī vōna sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā dhana daulatīlā kāya uṇa | ✎ My seventh verse, I offer Van* to tulasi* Dark-complexioned Pandurang*, what does he lack in riches ▷ (सातवी) my verse (तुळशीबाईला)(दावी)(वोन) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(धन)(दौलतीला) why (उण) | pas de traduction en français | ||||
|
[318] id = 83775 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to God Itthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[341] id = 89838 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | रुसली रुक्मीण गेली धामण गावाला पत्र बोधले बाबायला rusalī rukmīṇa gēlī dhāmaṇa gāvālā patra bōdhalē bābāyalā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man) ▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (धामण)(गावाला) ▷ (पत्र)(बोधले)(बाबायला) | pas de traduction en français | ||||
|
[24] id = 83774 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी येवु दे आळंदीचे चाटी rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī yēvu dē āḷandīcē cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Let the tailors from Alandi* come ▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (येवु)(दे)(आळंदीचे)(चाटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[23] id = 92469 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुक्मीणी वर बसली चिंचबनी कार्तिक वारीला viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukmīṇī vara basalī ciñcabanī kārtika vārīlā | ✎ Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini* A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुक्मीणी) ▷ (वर) sitting (चिंचबनी)(कार्तिक)(वारीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[23] id = 90067 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | विठ्ठल रुक्मीणी जोडी बघती आरशात जोड नाही सृष्टीत viṭhṭhala rukmīṇī jōḍī baghatī āraśāta jōḍa nāhī sṛṣṭīta | ✎ Vitthal* Rukhmin*, the pair, look in the mirror There is nobody to compare in the whole world ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(जोडी)(बघती)(आरशात) ▷ (जोड) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 90197 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | रुक्मीणी म्हणते कस कराव विठ्ठला आखाडी वारीयाला कर बसही वाहियला rukmīṇī mhaṇatē kasa karāva viṭhṭhalā ākhāḍī vārīyālā kara basahī vāhiyalā | ✎ Rukmini* says, Vitthal*, what can I do For Ashadh* Vari*, I am folding my hands (to Vitthal*) sitting here ▷ (रुक्मीणी)(म्हणते) how (कराव) Vitthal ▷ (आखाडी)(वारीयाला) doing (बसही)(वाहियला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[4] id = 82384 ✓ पाटील राजा - Patil Raja | पांडुरंग म्हण मह्या जनीला नही कोन्ही आळंदीच्या राणी झाल सुळाच पाणी pāṇḍuraṅga mhaṇa mahyā janīlā nahī kōnhī āḷandīcyā rāṇī jhāla suḷāca pāṇī | ✎ Pandurang* says, my Jani has no one In Alandi* forest, the stake turned into water ▷ (पांडुरंग)(म्हण)(मह्या)(जनीला) not (कोन्ही) ▷ (आळंदीच्या)(राणी)(झाल)(सुळाच) water, | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 98818 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | दुर्योधन म्हणीतो घाल द्रोपदी आंघोळ मला बायको असावी तुझ्यासारखी मंजुळ duryōdhana mhaṇītō ghāla drōpadī āṅghōḷa malā bāyakō asāvī tujhyāsārakhī mañjuḷa | ✎ no translation in English ▷ (दुर्योधन)(म्हणीतो)(घाल)(द्रोपदी)(आंघोळ) ▷ (मला)(बायको)(असावी)(तुझ्यासारखी)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 98819 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | दुर्योधन म्हणीतो उगळा द्रोपदी गंध तुझ्या कोमल रुपाचा मला लागला छंद duryōdhana mhaṇītō ugaḷā drōpadī gandha tujhyā kōmala rupācā malā lāgalā chanda | ✎ no translation in English ▷ (दुर्योधन)(म्हणीतो)(उगळा)(द्रोपदी)(गंध) ▷ Your (कोमल)(रुपाचा)(मला)(लागला)(छंद) | pas de traduction en français |
[14] id = 98820 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | दुर्योधन म्हणीतो धुवा द्रोपदी धोतर मला बायको असावी तुझ्या सारखी चतुर duryōdhana mhaṇītō dhuvā drōpadī dhōtara malā bāyakō asāvī tujhyā sārakhī catura | ✎ no translation in English ▷ (दुर्योधन)(म्हणीतो)(धुवा)(द्रोपदी)(धोतर) ▷ (मला)(बायको)(असावी) your (सारखी)(चतुर) | pas de traduction en français |
[57] id = 111452 ✓ पाटील राजा - Patil Raja | स्वयवरांचा वेळ वडिल बंधुच मोडु नको सुभद्रा म्हणीते वैनी लोकायाच कर svayavarāñcā vēḷa vaḍila bandhuca mōḍu nakō subhadrā mhaṇītē vainī lōkāyāca kara | ✎ no translation in English ▷ (स्वयवरांचा)(वेळ)(वडिल)(बंधुच)(मोडु) not ▷ (सुभद्रा)(म्हणीते)(वैनी)(लोकायाच) doing | pas de traduction en français |
[66] id = 83785 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | तिसरी माझी ओवी तुळसबाईला घाली आळ तुळशीच नाव घेता पाप पळत रानोमाळ tisarī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī āḷa tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata rānōmāḷa | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (तुळसबाईला)(घाली) here_comes ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[67] id = 83787 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | चौथी माझी ओवी तुळशीबाईला घाली पाणी तुळशीच नाव घेता पापाची झाली धुणी cauthī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā ghālī pāṇī tuḷaśīca nāva ghētā pāpācī jhālī dhuṇī | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (तुळशीबाईला)(घाली) water, ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पापाची) has_come (धुणी) | pas de traduction en français |
[69] id = 88717 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | पहिली माझी ओवी तुळसबाईला घाली वटा तुळशीचा नाव घेता पाप पळत चारी वाटा pahilī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī vaṭā tuḷaśīcā nāva ghētā pāpa paḷata cārī vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळसबाईला)(घाली)(वटा) ▷ (तुळशीचा)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[70] id = 88718 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | दुसरी माझी ओवी तुळसबाईला घाली माती तुळशीच नाव घेता पाप पळत रातोराती dusarī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī mātī tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata rātōrātī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (तुळसबाईला)(घाली)(माती) ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[82] id = 83789 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | पाचवी माझी अोवी तुळशीबाईला लावी कुंकू तुळशीच नाव घेता पाप पळत यंकुयंकु pācavī mājhī aōvī tuḷaśībāīlā lāvī kuṅkū tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata yaṅkuyaṅku | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my (अोवी)(तुळशीबाईला)(लावी) kunku ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(यंकुयंकु) | pas de traduction en français |
[37] id = 83790 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | सहावी माझी ओवी तुळशीबाईला लावा बुक्का तुळशी नाव घेता झोप घेतो माझा तुका sahāvī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā lāvā bukkā tuḷaśī nāva ghētā jhōpa ghētō mājhā tukā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse (तुळशीबाईला) put (बुक्का) ▷ (तुळशी)(नाव)(घेता)(झोप)(घेतो) my (तुका) | pas de traduction en français |
[201] id = 98412 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | हात मी जोडीते गावा बारशीच्या देवा परीक्षेला पास व्हावा बाळ माझा hāta mī jōḍītē gāvā bāraśīcyā dēvā parīkṣēlā pāsa vhāvā bāḷa mājhā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(गावा)(बारशीच्या)(देवा) ▷ (परीक्षेला)(पास)(व्हावा) son my | pas de traduction en français |
[25] id = 98594 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | दाणे गल्ली परास हळदगल्लीला आनंद सौदा करीतो दयानंद dāṇē gallī parāsa haḷadagallīlā ānanda saudā karītō dayānanda | ✎ no translation in English ▷ (दाणे)(गल्ली)(परास)(हळदगल्लीला)(आनंद) ▷ (सौदा)(करीतो)(दयानंद) | pas de traduction en français |
[49] id = 67737 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | नऊ महिने ओझ वागविल माझ्या हुरदी कस कुंती गांधारी नाव तुझ naū mahinē ōjha vāgavila mājhyā huradī kasa kuntī gāndhārī nāva tujha | ✎ For nine months, you carried my burden with great love and care You are a mother like Kunti ad Gandhari ▷ (नऊ)(महिने)(ओझ)(वागविल) my (हुरदी) how ▷ (कुंती)(गांधारी)(नाव) your | pas de traduction en français |
[62] id = 85080 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | नऊ महिने ओझ वागवल मला शेजारीण झाले तुला naū mahinē ōjha vāgavala malā śējārīṇa jhālē tulā | ✎ For nine months nine days, mother, you carried me in your womb Now, you have a close companion in me ▷ (नऊ)(महिने)(ओझ)(वागवल)(मला) ▷ (शेजारीण) become to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[43] id = 99991 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | मोठ मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची लागण केली गोर्या चांदाला दृष्ट झाली mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī lāgaṇa kēlī gōryā cāndālā dṛaṣṭa jhālī | ✎ He has big eyes which are affected by the influence of an evil eye My son, my fair moon, came under the influence of an evil eye ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(लागण) shouted ▷ (गोर्या)(चांदाला)(दृष्ट) has_come | pas de traduction en français |
[44] id = 99992 ✓ पाटील राजा - Patil Raja | दृष्ट मी काढीते मी मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला न्याहाळीत कोण होता dṛaṣṭa mī kāḍhītē mī mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you Who were those women observing you so closely ▷ (दृष्ट) I (काढीते) I (मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (न्याहाळीत) who (होता) | pas de traduction en français |
[16] id = 100374 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | लेकुरवाळ्या झाल्या जाईना पोर चाळा माता म्हणती माझ्या बाळा lēkuravāḷyā jhālyā jāīnā pōra cāḷā mātā mhaṇatī mājhyā bāḷā | ✎ Now he has children, but his childishness is not going Mother says, my child ▷ (लेकुरवाळ्या)(झाल्या)(जाईना)(पोर) let_us_go ▷ (माता)(म्हणती) my child | pas de traduction en français |
[17] id = 100375 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | लेकुरवाळा झाला जाईना पोरपण माता करीते लिंबलोण lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōrapaṇa mātā karītē limbalōṇa | ✎ Now he has children, but his childishness is not going Mother waves salt and mustard seeds around him ▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोरपण) ▷ (माता) I_prepare (लिंबलोण) | pas de traduction en français |
[36] id = 100997 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | सावळी सुरत मी देखीली नाही कुठ ओठ बारीक डोळ मोठ नेनंत्या माझ्या sāvaḷī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha nēnantyā mājhyā | ✎ I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere My young son has thin lips and big eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ) ▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ)(नेनंत्या) my | pas de traduction en français |
[26] id = 101937 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa | राघुच्या शेता जाया दुखत माझ पाय शेत लांबणीच हाय rāghucyā śētā jāyā dukhata mājha pāya śēta lāmbaṇīca hāya | ✎ My feet ache when I go to my son Raghu*’s field The field is too far away ▷ (राघुच्या)(शेता)(जाया)(दुखत) my (पाय) ▷ (शेत)(लांबणीच)(हाय) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 101938 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa | शिवाच्या शेता जाया दुखत माझ हात शेत लागणीच पात śivācyā śētā jāyā dukhata mājha hāta śēta lāgaṇīca pāta | ✎ To go to the field outside the village, my hands pain The work of sowing is going on in he field ▷ (शिवाच्या)(शेता)(जाया)(दुखत) my hand ▷ (शेत)(लागणीच)(पात) | pas de traduction en français |
[5] id = 102063 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | गाडीच्या बैलाला आहेत रेशमाच्या झुली संपत्तीची बाधा आली gāḍīcyā bailālā āhēta rēśamācyā jhulī sampattīcī bādhā ālī | ✎ Bullock of the cart has a decorated silk cloth to put on his back Bullocks bringing prosperity have come on the field bund ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(आहेत)(रेशमाच्या)(झुली) ▷ (संपत्तीची)(बाधा) has_come | pas de traduction en français |
[25] id = 98932 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | समुद्राच्या कडेला मगर माशा येती गेला माझ्या पाऊलांनी पिंड माझा पैदा केला samudrācyā kaḍēlā magara māśā yētī gēlā mājhyā pāūlānnī piṇḍa mājhā paidā kēlā | ✎ On the sea shore, crocodiles, fish, sadhus* came and went away A Pind* was made from my feet ▷ (समुद्राच्या)(कडेला)(मगर)(माशा)(येती) has_gone ▷ My (पाऊलांनी)(पिंड) my (पैदा) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | A Pind* was made from my feet“ is symbolic of going from one birth to another. |
[44] id = 99076 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | मांडवाच्या दारी मेळा जत्रला करवल्याचा तोल संभाळ चौरंगाचा māṇḍavācyā dārī mēḷā jatralā karavalyācā tōla sambhāḷa cauraṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a large group of Karavalis* Take care of the low stool ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेळा)(जत्रला)(करवल्याचा) ▷ (तोल)(संभाळ)(चौरंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 97374 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | सुन मुख पहायला सखा बघते खाली वर आम्हा सोन्याच बिलवर suna mukha pahāyalā sakhā baghatē khālī vara āmhā sōnyāca bilavara | ✎ For Sunmukh, brother is in two minds She asks us for gold bilwar* ▷ (सुन)(मुख)(पहायला)(सखा)(बघते)(खाली)(वर) ▷ (आम्हा) of_gold (बिलवर) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||
[38] id = 97379 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | सुनमुख पहयला बसल्या जावा जावा तुन्ही चंदर जोत लावा sunamukha pahayalā basalyā jāvā jāvā tunhī candara jōta lāvā | ✎ Sisters-in-law are sitting to see Sunmukh You light a lamp ▷ (सुनमुख)(पहयला)(बसल्या)(जावा)(जावा) ▷ (तुन्ही)(चंदर)(जोत) put | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially |
[149] id = 99884 ✓ पाटील राजा - Patil Raja | बारीक बांगडी कुठ वैराच्या पैदा केली माझी नादीक गावा गेली bārīka bāṅgaḍī kuṭha vairācyā paidā kēlī mājhī nādīka gāvā gēlī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (कुठ)(वैराच्या)(पैदा) shouted ▷ My (नादीक)(गावा) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[75] id = 82379 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | मोठे मोठे डोळे माझ्या डोळ्याची लावण केली गोर्या चांदाला दृष्ट झाली बंधवाला माझ्या mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mājhyā ḍōḷyācī lāvaṇa kēlī gōryā cāndālā dṛaṣṭa jhālī bandhavālā mājhyā | ✎ His big eyes, he has taken after me My fair brother, my moon came under the influence of the evil eye ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) my (डोळ्याची)(लावण) shouted ▷ (गोर्या)(चांदाला)(दृष्ट) has_come (बंधवाला) my | pas de traduction en français |
[76] id = 82380 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | दृष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या विसत्याला सखा माझा दृष्टावला बारशीच्या रस्त्याला dṛaṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā visatyālā sakhā mājhā dṛaṣṭāvalā bāraśīcyā rastyālā | ✎ I wave salt and mustard seeds around you My dear brother came under the influence of the evil eye on the road to Barshi* ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(विसत्याला) ▷ (सखा) my (दृष्टावला)(बारशीच्या)(रस्त्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 82381 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | समोरच्या वसरीला उभे राहिले भाऊ भाऊ नका सयांनो दृष्ट लावु samōracyā vasarīlā ubhē rāhilē bhāū bhāū nakā sayānnō dṛaṣṭa lāvu | ✎ Brothers are standing on the verandah opposite Friends, don’t cast an evil aye ▷ (समोरच्या)(वसरीला)(उभे)(राहिले) brother brother ▷ (नका)(सयांनो)(दृष्ट) apply | pas de traduction en français |
[89] id = 91196 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | जळो माझी दृष्ट किती म्हणु माघारी उभा राणीच्या शेजारी बंधु माझा jaḷō mājhī dṛaṣṭa kitī mhaṇu māghārī ubhā rāṇīcyā śējārī bandhu mājhā | ✎ I am scared, I look back, I do not want to cast an evil eye My handsome brother is standing besides his queen ▷ (जळो) my (दृष्ट)(किती) say (माघारी) ▷ Standing (राणीच्या)(शेजारी) brother my | pas de traduction en français |
[127] id = 82382 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | बहिण भावंड एका वेलाची वाळक रुप चंद्राच वळख bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā vēlācī vāḷaka rupa candrāca vaḷakha | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My handsome brother looks like a moon ▷ Sister brother (एका)(वेलाची)(वाळक) ▷ Form (चंद्राच)(वळख) | pas de traduction en français |
[228] id = 104352 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | बहिणीच्या आर्शिवाद भाऊ नांदतो लक्षपती त्याच्या माडीला कळस किती फिरुनी बघती bahiṇīcyā ārśivāda bhāū nāndatō lakṣapatī tyācyā māḍīlā kaḷasa kitī phirunī baghatī | ✎ With sister’s blessings, brother is rich He has a spire on his house, people turn to see it ▷ (बहिणीच्या)(आर्शिवाद) brother (नांदतो)(लक्षपती) ▷ (त्याच्या)(माडीला)(कळस)(किती) turning_round (बघती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[156] id = 82591 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | सांगु किती माझ्या सख्याच चांगुलपण किती घेवु रुमालात उभा वाण्या बाम्हणात sāṅgu kitī mājhyā sakhyāca cāṅgulapaṇa kitī ghēvu rumālāta ubhā vāṇyā bāmhaṇāta | ✎ How much can I tell you about the good nature of my brother He is so respectable, he stands with merchants and Brahmins* ▷ (सांगु)(किती) my (सख्याच)(चांगुलपण) ▷ (किती)(घेवु)(रुमालात) standing (वाण्या)(बाम्हणात) | pas de traduction en français |
| |||
[229] id = 104091 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | किती मी नवल करु माझ्या तोंडात बोट सख्यानी पोत्याला दिली पाठ kitī mī navala karu mājhyā tōṇḍāta bōṭa sakhyānī pōtyālā dilī pāṭha | ✎ How I wonder, my finger in my mouth My brother carried the sack on his back ▷ (किती) I (नवल)(करु) my (तोंडात)(बोट) ▷ (सख्यानी)(पोत्याला)(दिली)(पाठ) | pas de traduction en français |
[230] id = 104092 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | किती मी नवल करु नवला जोग झाल कायी सख्याने पोत्याला दिली बाही kitī mī navala karu navalā jōga jhāla kāyī sakhyānē pōtyālā dilī bāhī | ✎ How I wonder, something happened for me to be wonderstruck My brother was picking the sack in his arm ▷ (किती) I (नवल)(करु)(नवला)(जोग)(झाल)(कायी) ▷ (सख्याने)(पोत्याला)(दिली)(बाही) | pas de traduction en français |
[242] id = 104644 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | गस्त घाल रामोशा तुझ्या गस्तीला माझ्या सन्या रंग महलाला हिरकन्या माझ्या ग बंधवाच्या gasta ghāla rāmōśā tujhyā gastīlā mājhyā sanyā raṅga mahalālā hirakanyā mājhyā ga bandhavācyā | ✎ You keep a watch, you watchman, don’t be afraid, I am alright My brother’s living room is decorated with precious gems ▷ (गस्त)(घाल)(रामोशा) your (गस्तीला) my (सन्या) ▷ (रंग)(महलाला)(हिरकन्या) my * (बंधवाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[39] id = 70119 ✓ पाटील राजा - Patil Raja | चौसोपी वाडा आहे त्या गिलाव्याच्या भिंती दुर्बीण वाड्याला शोभा देती बंधुच्या माझ्या causōpī vāḍā āhē tyā gilāvyācyā bhintī durbīṇa vāḍyālā śōbhā dētī bandhucyā mājhyā | ✎ A house with four inner courtyards, and with plastered walls A binocular adds to the beauty of my brother’s house ▷ (चौसोपी)(वाडा)(आहे)(त्या)(गिलाव्याच्या)(भिंती) ▷ (दुर्बीण)(वाड्याला)(शोभा)(देती)(बंधुच्या) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[430] id = 82802 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | रेशमी लुगड्याचा पदरीला राघु मैना चाट्यासंग भाऊपणा rēśamī lugaḍyācā padarīlā rāghu mainā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ The outer end of the silk sari as pictures of parrot and Mina My brother is a friend of the tailor ▷ (रेशमी)(लुगड्याचा)(पदरीला)(राघु) Mina ▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[495] id = 108156 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | हिरव्या पातळच्या निर्या येतात हजार केला भुमचा बाजार बंधुनी माझ्या hiravyā pātaḷacyā niryā yētāta hajāra kēlā bhumacā bājāra bandhunī mājhyā | ✎ I can make thousand pleats with the green sari My brother purchased it in Bhum market ▷ (हिरव्या)(पातळच्या)(निर्या)(येतात)(हजार) ▷ Did (भुमचा)(बाजार)(बंधुनी) my | pas de traduction en français |
[59] id = 82590 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | मोठे मोठे डोळे हरणी भितात जीवाला जातो बहिणीच्या गावाला mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haraṇī bhitāta jīvālā jātō bahiṇīcyā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हरणी)(भितात)(जीवाला) ▷ Goes (बहिणीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[411] id = 82383 ✓ पाटील राजा - Patil Raja | घराला पाव्हणा सया म्हणती कोण वाणी येवु द्या वाड्यात देते पाणी gharālā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa vāṇī yēvu dyā vāḍyāta dētē pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who (वाणी) ▷ (येवु)(द्या)(वाड्यात) give water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[90] id = 85210 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | सीता मालनीबाई तुझा मला राग आला सखा उठुनी पाणी प्याला sītā mālanībāī tujhā malā rāga ālā sakhā uṭhunī pāṇī pyālā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My brother had to get up and drink water ▷ Sita (मालनीबाई) your (मला)(राग) here_comes ▷ (सखा)(उठुनी) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[84] id = 75492 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | सोन्याच बिलवर सया म्हणती कवा केल दिवाळीला ओवाळील बंधवाला माझ्या sōnyāca bilavara sayā mhaṇatī kavā kēla divāḷīlā ōvāḷīla bandhavālā mājhyā | ✎ Friends ask, when did you make bilwar* When I waved the lamps around my brother in Diwali* ▷ Of_gold (बिलवर)(सया)(म्हणती)(कवा) did ▷ (दिवाळीला)(ओवाळील)(बंधवाला) my | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[59] id = 90830 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | दिवाळीची चोळी भाऊबिजेला लुगड साजाच्या डोरल्याची बाकी राहिली तुम्हाकड divāḷīcī cōḷī bhāūbijēlā lugaḍa sājācyā ḍōralyācī bākī rāhilī tumhākaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* A gold necklace, all this is pending with you ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजेला)(लुगड) ▷ (साजाच्या)(डोरल्याची)(बाकी)(राहिली)(तुम्हाकड) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 69567 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | मेहुण्याला किती करु दाजी दाजी तुमच्या सेवेला सखी माझी mēhuṇyālā kitī karu dājī dājī tumacyā sēvēlā sakhī mājhī | ✎ How much can I try to please Daji, my brother in-law My sister is there at his service ▷ (मेहुण्याला)(किती)(करु)(दाजी)(दाजी) ▷ (तुमच्या)(सेवेला)(सखी) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[28] id = 109495 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | साखरेचे लाडु बांधीते मोठ मोठ तुमची बदली झाली कुठ sākharēcē lāḍu bāndhītē mōṭha mōṭha tumacī badalī jhālī kuṭha | ✎ I make big sugar balls Where are you transferred ▷ (साखरेचे)(लाडु)(बांधीते)(मोठ)(मोठ) ▷ (तुमची)(बदली) has_come (कुठ) | pas de traduction en français |
[111] id = 76702 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | आहेव मरण माझ्या बंधुच्या मांडीवरी शेला झाकीतो तोंडावरी बंधु माझा āhēva maraṇa mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī śēlā jhākītō tōṇḍāvarī bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण) my (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ (शेला)(झाकीतो)(तोंडावरी) brother my | pas de traduction en français |
[87] id = 109390 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | अंगणात उभी कोण नाजुक पदराची राणी माझी गुजराची aṅgaṇāta ubhī kōṇa nājuka padarācī rāṇī mājhī gujarācī | ✎ Who is standing in the courtyard wearing a sari with a delicate end of the sari She is my shopkeeper’s (my son’s) wife ▷ (अंगणात) standing who (नाजुक)(पदराची) ▷ (राणी) my (गुजराची) | pas de traduction en français |
[88] id = 109392 ✓ पाटील राजा - Patil Raja | अंगणात उभी कोण नार नाजुक पदराची राणी माझ्या गुजराची aṅgaṇāta ubhī kōṇa nāra nājuka padarācī rāṇī mājhyā gujarācī | ✎ Who is this woman standing in the courtyard wearing a sari with a delicate end of the sari She is my shopkeeper’s (my son’s) wife ▷ (अंगणात) standing who (नार)(नाजुक)(पदराची) ▷ (राणी) my (गुजराची) | pas de traduction en français |
[89] id = 109393 ✓ पाटील राजा - Patil Raja | अंगणात उभी कोण नार नाजुक निर्याची वाणी चंदन हिर्याची aṅgaṇāta ubhī kōṇa nāra nājuka niryācī vāṇī candana hiryācī | ✎ Who is this woman standing in the courtyard wearing her sari gracefully She is my quiet-natured diamond’s (son’s) wife ▷ (अंगणात) standing who (नार)(नाजुक)(निर्याची) ▷ (वाणी)(चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français |
[19] id = 83849 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | गणगोतापरास सासुबाईचा उपकार दिला पोटीचा मनोहर मला राज्य करायाला gaṇagōtāparāsa sāsubāīcā upakāra dilā pōṭīcā manōhara malā rājya karāyālā | ✎ More than my family, my mother-in-law did me a big favour She gave me her handsome son, to rule in my kingdom ▷ (गणगोतापरास)(सासुबाईचा)(उपकार) ▷ (दिला)(पोटीचा)(मनोहर)(मला)(राज्य)(करायाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 68131 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | जाऊ मालनी माझी बाई एका करंडी कुंकू भर तुझा भरतार माझा दिर jāū mālanī mājhī bāī ēkā karaṇḍī kuṅkū bhara tujhā bharatāra mājhā dira | ✎ Sister-in-law, fill kunku* powder in the same box Your husband is my brother-in-law ▷ (जाऊ)(मालनी) my daughter (एका)(करंडी) kunku (भर) ▷ Your (भरतार) my (दिर) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 95554 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | सांगुनी विनीबाई मालनीला सांभाळ मोत्याच्या झेलणीला sāṅgunī vinībāī mālanīlā sāmbhāḷa mōtyācyā jhēlaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin* Take care of the bag of pearls (my daughter) ▷ (सांगुनी)(विनीबाई)(मालनीला) ▷ (सांभाळ)(मोत्याच्या)(झेलणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 95555 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | सांगुनी धाडीते विनीबाईला गाडीघोड माझ्या सख्याला नवस केल विनबाईला पान थोड sāṅgunī dhāḍītē vinībāīlā gāḍīghōḍa mājhyā sakhyālā navasa kēla vinabāīlā pāna thōḍa | ✎ I send a message to my Vihin*, I send a horse cart for you I had made a vow for a son, I give you an invitation to come ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(विनीबाईला)(गाडीघोड) ▷ My (सख्याला)(नवस) did (विनबाईला)(पान)(थोड) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 96049 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta | गडाईमंदी गड गड तोरण्या लांब पल्ला शाही आंदी इडा तुला gaḍāīmandī gaḍa gaḍa tōraṇyā lāmba pallā śāhī āndī iḍā tulā | ✎ Among all forts, Torana fort is far away In the royal family, you have the first honour ▷ (गडाईमंदी)(गड)(गड)(तोरण्या)(लांब)(पल्ला) ▷ (शाही)(आंदी)(इडा) to_you | pas de traduction en français |
[11] id = 96061 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. | सया मला पुसत्यात तुझ माहेर किती कोस चोप वरुनी किल्ला दिस sayā malā pusatyāta tujha māhēra kitī kōsa cōpa varunī killā disa | ✎ Friends ask me, how far is your maher* The fort can be seen from the house top ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) your (माहेर)(किती)(कोस) ▷ (चोप)(वरुनी)(किल्ला)(दिस) | pas de traduction en français |
|