Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 946
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शेलगाव - Shelgaon
(91 records)

63 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[33] id = 64388
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
चौदा वर्षाचा राम सात वर्षाची सीता
राजा जनक तिचा पिता
caudā varṣācā rāma sāta varṣācī sītā
rājā janaka ticā pitā
Fourteen years old Ram, seven years old Sita
King Janak is her father
▷ (चौदा)(वर्षाचा) Ram (सात)(वर्षाची) Sita
▷  King Janak (तिचा)(पिता)
pas de traduction en français


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[17] id = 92923
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
सिताच्या चोळीवरी खडी काढली जिन्नसाची
चोळी हरणाच्या पाडसाची आल्लक गाजवुन
sitācyā cōḷīvarī khaḍī kāḍhalī jinnasācī
cōḷī haraṇācyā pāḍasācī āllaka gājavuna
Sita’s blouse has a beautifully embossed design
A blouse made from a doe’s skin, shouting for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷  Of_Sita (चोळीवरी)(खडी)(काढली)(जिन्नसाची)
▷  Blouse (हरणाच्या)(पाडसाची)(आल्लक)(गाजवुन)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[32] id = 93019
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
रावण भिकारी झाला होता दान मागाया गेला
त्याने रामाची नेली सिता
rāvaṇa bhikārī jhālā hōtā dāna māgāyā gēlā
tyānē rāmācī nēlī sitā
Ravan* had become a beggar, he had gone to ask for alms
He carried away Ram’s sita
▷  Ravan (भिकारी)(झाला)(होता)(दान)(मागाया) has_gone
▷ (त्याने) of_Ram (नेली) Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[23] id = 55936
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
Group(s) = 4488

देवामध्ये देव नल नील जांबुवंत
केली कवठल्या हनुमंत सित नारीच्या शोधी गेला
dēvāmadhyē dēva nala nīla jāmbuvanta
kēlī kavaṭhalyā hanumanta sita nārīcyā śōdhī gēlā
Among all the gods, there are Nal, Nel, Jamuvant
But the most skilled Hanumant went to find Sita
▷ (देवामध्ये)(देव)(नल)(नील)(जांबुवंत)
▷  Shouted (कवठल्या)(हनुमंत) Sita (नारीच्या)(शोधी) has_gone
pas de traduction en français


A:I-2.1d (A01-02-01d) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her blouse

[6] id = 94926
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
द्रोपदीच्या गाठ चोळीची सुटली
लाज देवाला वाटली पांडुरंगाला माझ्या
drōpadīcyā gāṭha cōḷīcī suṭalī
lāja dēvālā vāṭalī pāṇḍuraṅgālā mājhyā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(गाठ)(चोळीची)(सुटली)
▷ (लाज)(देवाला)(वाटली)(पांडुरंगाला) my
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[29] id = 111018
पाटील राजा - Patil Raja
चौसुपी वाडा टाकीच्या बांधणीचा
मधी रहिवास चांदणीचा माझ्या हरणीचा
causupī vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā
madhī rahivāsa cāndaṇīcā mājhyā haraṇīcā
A big house with a big open square, built with chiselled stone
My dear daughter, who is beautiful like a star, resides in it
▷ (चौसुपी)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा)
▷ (मधी)(रहिवास)(चांदणीचा) my (हरणीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[220] id = 76195
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
ओवीला गाईला विठु सखा पंढरीचा
निघुनी गेला शीण माझा अंतरीचा
ōvīlā gāīlā viṭhu sakhā paṇḍharīcā
nighunī gēlā śīṇa mājhā antarīcā
no translation in English
▷ (ओवीला)(गाईला)(विठु)(सखा)(पंढरीचा)
▷ (निघुनी) has_gone (शीण) my (अंतरीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[5] id = 109969
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
किती आठवुनी गावु माऊली तुझ गुण
कसे मोजता येतील वाळवंटातील कण
kitī āṭhavunī gāvu māūlī tujha guṇa
kasē mōjatā yētīla vāḷavaṇṭātīla kaṇa
no translation in English
▷ (किती)(आठवुनी)(गावु)(माऊली) your (गुण)
▷ (कसे)(मोजता)(येतील)(वाळवंटातील)(कण)
pas de traduction en français
[28] id = 109964
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
पहिली माझी ववी गाते माऊली
झाला माझा जन्म तिच्या निर्याच्या सावलीला
pahilī mājhī vavī gātē māūlī
jhālā mājhā janma ticyā niryācyā sāvalīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गाते)(माऊली)
▷ (झाला) my (जन्म)(तिच्या)(निर्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[20] id = 89290
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
समुद्राच्या कडेला मगर माशा याचं घर
जन्म दिलेला राजा थोर
samudrācyā kaḍēlā magara māśā yācaṁ ghara
janma dilēlā rājā thōra
no translation in English
▷ (समुद्राच्या)(कडेला)(मगर)(माशा)(याचं) house
▷ (जन्म)(दिलेला) king great
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[42] id = 86562
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
राम निघाल वनाला लक्ष्मण झाडी काट
अस बंधु नाही कुठ आताच्या राज्यात
rāma nighāla vanālā lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
asa bandhu nāhī kuṭha ātācyā rājyāta
no translation in English
▷  Ram (निघाल)(वनाला) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (अस) brother not (कुठ) of_today (राज्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[107] id = 97739
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
चौदा वर्षाच तप राजा दशरथ कष्टी मनी
पुत्र धाडील वशिष्टांनी राज तपाला येव तुमी
caudā varṣāca tapa rājā daśaratha kaṣṭī manī
putra dhāḍīla vaśiṣṭānnī rāja tapālā yēva tumī
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्षाच)(तप) king (दशरथ)(कष्टी)(मनी)
▷ (पुत्र)(धाडील)(वशिष्टांनी) king (तपाला)(येव)(तुमी)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[74] id = 83788
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
राम म्हणु राम राम माझ्या माईचा
रामचंद्राच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā māīcā
rāmacandrāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (माईचा)
▷ (रामचंद्राच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[18] id = 83770
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
राम म्हणु राम राम अस्सल मोती
राजा दशरथाच्या घरी बरणी कुठ आली होती
rāma mhaṇu rāma rāma assala mōtī
rājā daśarathācyā gharī baraṇī kuṭha ālī hōtī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (अस्सल)(मोती)
▷  King (दशरथाच्या)(घरी)(बरणी)(कुठ) has_come (होती)
pas de traduction en français
[24] id = 90529
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
राम म्हणु राम राम मोतीयाचा घोस
का तु प्राणा धोकीनास
rāma mhaṇu rāma rāma mōtīyācā ghōsa
kā tu prāṇā dhōkīnāsa
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (मोतीयाचा)(घोस)
▷ (का) you (प्राणा)(धोकीनास)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[20] id = 97962
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
बारा वर्षे तप राजा दशरथाने केल
रात्र त्याच्या पोटा आल
bārā varṣē tapa rājā daśarathānē kēla
rātra tyācyā pōṭā āla
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप) king (दशरथाने) did
▷ (रात्र)(त्याच्या)(पोटा) here_comes
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[47] id = 110725
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
अंबीर नाना माझ पाच पांडवाच भाऊ
कुंती गांधारीची जावु
ambīra nānā mājha pāca pāṇḍavāca bhāū
kuntī gāndhārīcī jāvu
no translation in English
▷ (अंबीर)(नाना) my (पाच)(पांडवाच) brother
▷ (कुंती)(गांधारीची)(जावु)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[28] id = 106739
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
देवाच्या डोंगरावर कोण भंडारा वाळवीत
कांरडी येलुबाई परसरामाला खेळवती
dēvācyā ḍōṅgarāvara kōṇa bhaṇḍārā vāḷavīta
kāṇraḍī yēlubāī parasarāmālā khēḷavatī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(डोंगरावर) who (भंडारा)(वाळवीत)
▷ (कांरडी)(येलुबाई)(परसरामाला)(खेळवती)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[114] id = 83858
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
पंढरी जाया मन माझ राजी झाल
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या सख्या गाडीला बैल तुझी
paṇḍharī jāyā mana mājha rājī jhāla
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā sakhyā gāḍīlā baila tujhī
I felt like going to Pandhari
Dear brother, your bullocks are harnessed to God Vitthal*’s cart
▷ (पंढरी)(जाया)(मन) my (राजी)(झाल)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(सख्या)(गाडीला)(बैल)(तुझी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[23] id = 83786
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
पंढरी जायाला माझ्या शिनच्या मालीनी
तुळशीच रोप इंद्रावनीच्या पलानी
paṇḍharī jāyālā mājhyā śinacyā mālīnī
tuḷaśīca rōpa indrāvanīcyā palānī
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Indrayani
▷ (पंढरी)(जायाला) my (शिनच्या)(मालीनी)
▷ (तुळशीच)(रोप)(इंद्रावनीच्या)(पलानी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[32] id = 89193
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
पंढरीला जाया माझ्या शिणच्या घडणी
अशी तुळस झोके घेते वाटनी
paṇḍharīlā jāyā mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī
aśī tuḷasa jhōkē ghētē vāṭanī
I go to Pandhari, my friends are with me
Tulasi* plants are swaying on the route
▷ (पंढरीला)(जाया) my (शिणच्या)(घडणी)
▷ (अशी)(तुळस)(झोके)(घेते)(वाटनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[136] id = 84423
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन
देवा माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[137] id = 84424
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
पंढरी जाया मन माझ दुचित
देवा माझ्या विठ्ठलाच मुळ आल खचित
paṇḍharī jāyā mana mājha ducita
dēvā mājhyā viṭhṭhalāca muḷa āla khacita
I was in two minds to go to Pandhari
I received a message from God Vitthal*
▷ (पंढरी)(जाया)(मन) my (दुचित)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच) children here_comes (खचित)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[39] id = 74403
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
विटेवरी उभा युगे झाली अठ्ठावीस
कुणी म्हणेना खाली बस
viṭēvarī ubhā yugē jhālī aṭhṭhāvīsa
kuṇī mhaṇēnā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
(To God Vitthal*), nobody is saying, “sit down”
▷ (विटेवरी) standing (युगे) has_come (अठ्ठावीस)
▷ (कुणी)(म्हणेना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[63] id = 89602
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
विटेवरी उभा राहिला कवाचा
अंत कळेना देवाचा
viṭēvarī ubhā rāhilā kavācā
anta kaḷēnā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom God Vitthal*’s thoughts
▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कवाचा)
▷ (अंत)(कळेना)(देवाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[65] id = 89604
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
विटेवरी उभा राहिला कान्हा
मोहळ माझी घाली पान्हा
viṭēvarī ubhā rāhilā kānhā
mōhaḷa mājhī ghālī pānhā
Kanha (Vitthal*) is standing on the brick
I pour milk from my jug in a continuous flow
▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कान्हा)
▷ (मोहळ) my (घाली)(पान्हा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[20] id = 89610
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
सातवी माझी ओवी तुळशीबाईला दावी वोन
सावळ्या पांडुरंगा धन दौलतीला काय उण
sātavī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā dāvī vōna
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā dhana daulatīlā kāya uṇa
My seventh verse, I offer Van* to tulasi*
Dark-complexioned Pandurang*, what does he lack in riches
▷ (सातवी) my verse (तुळशीबाईला)(दावी)(वोन)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(धन)(दौलतीला) why (उण)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[318] id = 83775
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला
चला म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to God Itthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[341] id = 89838
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
रुसली रुक्मीण गेली धामण गावाला
पत्र बोधले बाबायला
rusalī rukmīṇa gēlī dhāmaṇa gāvālā
patra bōdhalē bābāyalā
Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village
Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man)
▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (धामण)(गावाला)
▷ (पत्र)(बोधले)(बाबायला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[24] id = 83774
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
रुसली रुखमीण खडीच्या चोळीसाठी
येवु दे आळंदीचे चाटी
rusalī rukhamīṇa khaḍīcyā cōḷīsāṭhī
yēvu dē āḷandīcē cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Let the tailors from Alandi* come
▷ (रुसली)(रुखमीण)(खडीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (येवु)(दे)(आळंदीचे)(चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[23] id = 92469
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुक्मीणी
वर बसली चिंचबनी कार्तिक वारीला
viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukmīṇī
vara basalī ciñcabanī kārtika vārīlā
Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini*
A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi*
▷  Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुक्मीणी)
▷ (वर) sitting (चिंचबनी)(कार्तिक)(वारीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[23] id = 90067
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
विठ्ठल रुक्मीणी जोडी बघती आरशात
जोड नाही सृष्टीत
viṭhṭhala rukmīṇī jōḍī baghatī āraśāta
jōḍa nāhī sṛṣṭīta
Vitthal* Rukhmin*, the pair, look in the mirror
There is nobody to compare in the whole world
▷  Vitthal (रुक्मीणी)(जोडी)(बघती)(आरशात)
▷ (जोड) not (सृष्टीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[19] id = 90197
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
रुक्मीणी म्हणते कस कराव विठ्ठला
आखाडी वारीयाला कर बसही वाहियला
rukmīṇī mhaṇatē kasa karāva viṭhṭhalā
ākhāḍī vārīyālā kara basahī vāhiyalā
Rukmini* says, Vitthal*, what can I do
For Ashadh* Vari*, I am folding my hands (to Vitthal*) sitting here
▷ (रुक्मीणी)(म्हणते) how (कराव) Vitthal
▷ (आखाडी)(वारीयाला) doing (बसही)(वाहियला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.12t (B06-02-12t) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s life

[4] id = 82384
पाटील राजा - Patil Raja
पांडुरंग म्हण मह्या जनीला नही कोन्ही
आळंदीच्या राणी झाल सुळाच पाणी
pāṇḍuraṅga mhaṇa mahyā janīlā nahī kōnhī
āḷandīcyā rāṇī jhāla suḷāca pāṇī
Pandurang* says, my Jani has no one
In Alandi* forest, the stake turned into water
▷ (पांडुरंग)(म्हण)(मह्या)(जनीला) not (कोन्ही)
▷ (आळंदीच्या)(राणी)(झाल)(सुळाच) water,
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[12] id = 98818
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
दुर्योधन म्हणीतो घाल द्रोपदी आंघोळ
मला बायको असावी तुझ्यासारखी मंजुळ
duryōdhana mhaṇītō ghāla drōpadī āṅghōḷa
malā bāyakō asāvī tujhyāsārakhī mañjuḷa
no translation in English
▷ (दुर्योधन)(म्हणीतो)(घाल)(द्रोपदी)(आंघोळ)
▷ (मला)(बायको)(असावी)(तुझ्यासारखी)(मंजुळ)
pas de traduction en français
[13] id = 98819
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
दुर्योधन म्हणीतो उगळा द्रोपदी गंध
तुझ्या कोमल रुपाचा मला लागला छंद
duryōdhana mhaṇītō ugaḷā drōpadī gandha
tujhyā kōmala rupācā malā lāgalā chanda
no translation in English
▷ (दुर्योधन)(म्हणीतो)(उगळा)(द्रोपदी)(गंध)
▷  Your (कोमल)(रुपाचा)(मला)(लागला)(छंद)
pas de traduction en français
[14] id = 98820
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
दुर्योधन म्हणीतो धुवा द्रोपदी धोतर
मला बायको असावी तुझ्या सारखी चतुर
duryōdhana mhaṇītō dhuvā drōpadī dhōtara
malā bāyakō asāvī tujhyā sārakhī catura
no translation in English
▷ (दुर्योधन)(म्हणीतो)(धुवा)(द्रोपदी)(धोतर)
▷ (मला)(बायको)(असावी) your (सारखी)(चतुर)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[57] id = 111452
पाटील राजा - Patil Raja
स्वयवरांचा वेळ वडिल बंधुच मोडु नको
सुभद्रा म्हणीते वैनी लोकायाच कर
svayavarāñcā vēḷa vaḍila bandhuca mōḍu nakō
subhadrā mhaṇītē vainī lōkāyāca kara
no translation in English
▷ (स्वयवरांचा)(वेळ)(वडिल)(बंधुच)(मोडु) not
▷ (सुभद्रा)(म्हणीते)(वैनी)(लोकायाच) doing
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[66] id = 83785
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
तिसरी माझी ओवी तुळसबाईला घाली आळ
तुळशीच नाव घेता पाप पळत रानोमाळ
tisarī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī āḷa
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata rānōmāḷa
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तुळसबाईला)(घाली) here_comes
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[67] id = 83787
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
चौथी माझी ओवी तुळशीबाईला घाली पाणी
तुळशीच नाव घेता पापाची झाली धुणी
cauthī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā ghālī pāṇī
tuḷaśīca nāva ghētā pāpācī jhālī dhuṇī
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (तुळशीबाईला)(घाली) water,
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पापाची) has_come (धुणी)
pas de traduction en français
[69] id = 88717
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
पहिली माझी ओवी तुळसबाईला घाली वटा
तुळशीचा नाव घेता पाप पळत चारी वाटा
pahilī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī vaṭā
tuḷaśīcā nāva ghētā pāpa paḷata cārī vāṭā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळसबाईला)(घाली)(वटा)
▷ (तुळशीचा)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
[70] id = 88718
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
दुसरी माझी ओवी तुळसबाईला घाली माती
तुळशीच नाव घेता पाप पळत रातोराती
dusarī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī mātī
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata rātōrātī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (तुळसबाईला)(घाली)(माती)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(रातोराती)
pas de traduction en français
[82] id = 83789
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
पाचवी माझी अोवी तुळशीबाईला लावी कुंकू
तुळशीच नाव घेता पाप पळत यंकुयंकु
pācavī mājhī aōvī tuḷaśībāīlā lāvī kuṅkū
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata yaṅkuyaṅku
no translation in English
▷ (पाचवी) my (अोवी)(तुळशीबाईला)(लावी) kunku
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(यंकुयंकु)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[37] id = 83790
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
सहावी माझी ओवी तुळशीबाईला लावा बुक्का
तुळशी नाव घेता झोप घेतो माझा तुका
sahāvī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā lāvā bukkā
tuḷaśī nāva ghētā jhōpa ghētō mājhā tukā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (तुळशीबाईला) put (बुक्का)
▷ (तुळशी)(नाव)(घेता)(झोप)(घेतो) my (तुका)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[201] id = 98412
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
हात मी जोडीते गावा बारशीच्या देवा
परीक्षेला पास व्हावा बाळ माझा
hāta mī jōḍītē gāvā bāraśīcyā dēvā
parīkṣēlā pāsa vhāvā bāḷa mājhā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(गावा)(बारशीच्या)(देवा)
▷ (परीक्षेला)(पास)(व्हावा) son my
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[25] id = 98594
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
दाणे गल्ली परास हळदगल्लीला आनंद
सौदा करीतो दयानंद
dāṇē gallī parāsa haḷadagallīlā ānanda
saudā karītō dayānanda
no translation in English
▷ (दाणे)(गल्ली)(परास)(हळदगल्लीला)(आनंद)
▷ (सौदा)(करीतो)(दयानंद)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[49] id = 67737
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
नऊ महिने ओझ वागविल माझ्या हुरदी कस
कुंती गांधारी नाव तुझ
naū mahinē ōjha vāgavila mājhyā huradī kasa
kuntī gāndhārī nāva tujha
For nine months, you carried my burden with great love and care
You are a mother like Kunti ad Gandhari
▷ (नऊ)(महिने)(ओझ)(वागविल) my (हुरदी) how
▷ (कुंती)(गांधारी)(नाव) your
pas de traduction en français
[62] id = 85080
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
नऊ महिने ओझ वागवल मला
शेजारीण झाले तुला
naū mahinē ōjha vāgavala malā
śējārīṇa jhālē tulā
For nine months nine days, mother, you carried me in your womb
Now, you have a close companion in me
▷ (नऊ)(महिने)(ओझ)(वागवल)(मला)
▷ (शेजारीण) become to_you
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[43] id = 99991
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
मोठ मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची लागण केली
गोर्या चांदाला दृष्ट झाली
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī lāgaṇa kēlī
gōryā cāndālā dṛaṣṭa jhālī
He has big eyes which are affected by the influence of an evil eye
My son, my fair moon, came under the influence of an evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(लागण) shouted
▷ (गोर्या)(चांदाला)(दृष्ट) has_come
pas de traduction en français
[44] id = 99992
पाटील राजा - Patil Raja
दृष्ट मी काढीते मी मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहाळीत कोण होता
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mī mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते) I (मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहाळीत) who (होता)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[16] id = 100374
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
लेकुरवाळ्या झाल्या जाईना पोर चाळा
माता म्हणती माझ्या बाळा
lēkuravāḷyā jhālyā jāīnā pōra cāḷā
mātā mhaṇatī mājhyā bāḷā
Now he has children, but his childishness is not going
Mother says, my child
▷ (लेकुरवाळ्या)(झाल्या)(जाईना)(पोर) let_us_go
▷ (माता)(म्हणती) my child
pas de traduction en français
[17] id = 100375
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
लेकुरवाळा झाला जाईना पोरपण
माता करीते लिंबलोण
lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōrapaṇa
mātā karītē limbalōṇa
Now he has children, but his childishness is not going
Mother waves salt and mustard seeds around him
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोरपण)
▷ (माता) I_prepare (लिंबलोण)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[36] id = 100997
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
सावळी सुरत मी देखीली नाही कुठ
ओठ बारीक डोळ मोठ नेनंत्या माझ्या
sāvaḷī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha
ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha nēnantyā mājhyā
I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere
My young son has thin lips and big eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ)
▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ)(नेनंत्या) my
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[26] id = 101937
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
राघुच्या शेता जाया दुखत माझ पाय
शेत लांबणीच हाय
rāghucyā śētā jāyā dukhata mājha pāya
śēta lāmbaṇīca hāya
My feet ache when I go to my son Raghu*’s field
The field is too far away
▷ (राघुच्या)(शेता)(जाया)(दुखत) my (पाय)
▷ (शेत)(लांबणीच)(हाय)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 101938
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
शिवाच्या शेता जाया दुखत माझ हात
शेत लागणीच पात
śivācyā śētā jāyā dukhata mājha hāta
śēta lāgaṇīca pāta
To go to the field outside the village, my hands pain
The work of sowing is going on in he field
▷ (शिवाच्या)(शेता)(जाया)(दुखत) my hand
▷ (शेत)(लागणीच)(पात)
pas de traduction en français


D:XI-2.2n (D11-02-02n) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / “The bullock, my wealth”

[5] id = 102063
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
गाडीच्या बैलाला आहेत रेशमाच्या झुली
संपत्तीची बाधा आली
gāḍīcyā bailālā āhēta rēśamācyā jhulī
sampattīcī bādhā ālī
Bullock of the cart has a decorated silk cloth to put on his back
Bullocks bringing prosperity have come on the field bund
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(आहेत)(रेशमाच्या)(झुली)
▷ (संपत्तीची)(बाधा) has_come
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[25] id = 98932
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
समुद्राच्या कडेला मगर माशा येती गेला
माझ्या पाऊलांनी पिंड माझा पैदा केला
samudrācyā kaḍēlā magara māśā yētī gēlā
mājhyā pāūlānnī piṇḍa mājhā paidā kēlā
On the sea shore, crocodiles, fish, sadhus* came and went away
A Pind* was made from my feet
▷ (समुद्राच्या)(कडेला)(मगर)(माशा)(येती) has_gone
▷  My (पाऊलांनी)(पिंड) my (पैदा) did
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
Notes =>A Pind* was made from my feet“ is symbolic of going from one birth to another.


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[44] id = 99076
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
मांडवाच्या दारी मेळा जत्रला करवल्याचा
तोल संभाळ चौरंगाचा
māṇḍavācyā dārī mēḷā jatralā karavalyācā
tōla sambhāḷa cauraṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, there is a large group of Karavalis*
Take care of the low stool
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेळा)(जत्रला)(करवल्याचा)
▷ (तोल)(संभाळ)(चौरंगाचा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[33] id = 97374
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
सुन मुख पहायला सखा बघते खाली वर
आम्हा सोन्याच बिलवर
suna mukha pahāyalā sakhā baghatē khālī vara
āmhā sōnyāca bilavara
For Sunmukh, brother is in two minds
She asks us for gold bilwar*
▷ (सुन)(मुख)(पहायला)(सखा)(बघते)(खाली)(वर)
▷ (आम्हा) of_gold (बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[38] id = 97379
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
सुनमुख पहयला बसल्या जावा जावा
तुन्ही चंदर जोत लावा
sunamukha pahayalā basalyā jāvā jāvā
tunhī candara jōta lāvā
Sisters-in-law are sitting to see Sunmukh
You light a lamp
▷ (सुनमुख)(पहयला)(बसल्या)(जावा)(जावा)
▷ (तुन्ही)(चंदर)(जोत) put
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[149] id = 99884
पाटील राजा - Patil Raja
बारीक बांगडी कुठ वैराच्या पैदा केली
माझी नादीक गावा गेली
bārīka bāṅgaḍī kuṭha vairācyā paidā kēlī
mājhī nādīka gāvā gēlī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (कुठ)(वैराच्या)(पैदा) shouted
▷  My (नादीक)(गावा) went
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[75] id = 82379
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
मोठे मोठे डोळे माझ्या डोळ्याची लावण केली
गोर्या चांदाला दृष्ट झाली बंधवाला माझ्या
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mājhyā ḍōḷyācī lāvaṇa kēlī
gōryā cāndālā dṛaṣṭa jhālī bandhavālā mājhyā
His big eyes, he has taken after me
My fair brother, my moon came under the influence of the evil eye
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) my (डोळ्याची)(लावण) shouted
▷ (गोर्या)(चांदाला)(दृष्ट) has_come (बंधवाला) my
pas de traduction en français
[76] id = 82380
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
दृष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या विसत्याला
सखा माझा दृष्टावला बारशीच्या रस्त्याला
dṛaṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā visatyālā
sakhā mājhā dṛaṣṭāvalā bāraśīcyā rastyālā
I wave salt and mustard seeds around you
My dear brother came under the influence of the evil eye on the road to Barshi*
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(विसत्याला)
▷ (सखा) my (दृष्टावला)(बारशीच्या)(रस्त्याला)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[77] id = 82381
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
समोरच्या वसरीला उभे राहिले भाऊ भाऊ
नका सयांनो दृष्ट लावु
samōracyā vasarīlā ubhē rāhilē bhāū bhāū
nakā sayānnō dṛaṣṭa lāvu
Brothers are standing on the verandah opposite
Friends, don’t cast an evil aye
▷ (समोरच्या)(वसरीला)(उभे)(राहिले) brother brother
▷ (नका)(सयांनो)(दृष्ट) apply
pas de traduction en français
[89] id = 91196
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
जळो माझी दृष्ट किती म्हणु माघारी
उभा राणीच्या शेजारी बंधु माझा
jaḷō mājhī dṛaṣṭa kitī mhaṇu māghārī
ubhā rāṇīcyā śējārī bandhu mājhā
I am scared, I look back, I do not want to cast an evil eye
My handsome brother is standing besides his queen
▷ (जळो) my (दृष्ट)(किती) say (माघारी)
▷  Standing (राणीच्या)(शेजारी) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[127] id = 82382
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
बहिण भावंड एका वेलाची वाळक
रुप चंद्राच वळख
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā vēlācī vāḷaka
rupa candrāca vaḷakha
Brother and sister are branches of the same tree
My handsome brother looks like a moon
▷  Sister brother (एका)(वेलाची)(वाळक)
▷  Form (चंद्राच)(वळख)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[228] id = 104352
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
बहिणीच्या आर्शिवाद भाऊ नांदतो लक्षपती
त्याच्या माडीला कळस किती फिरुनी बघती
bahiṇīcyā ārśivāda bhāū nāndatō lakṣapatī
tyācyā māḍīlā kaḷasa kitī phirunī baghatī
With sister’s blessings, brother is rich
He has a spire on his house, people turn to see it
▷ (बहिणीच्या)(आर्शिवाद) brother (नांदतो)(लक्षपती)
▷ (त्याच्या)(माडीला)(कळस)(किती) turning_round (बघती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[156] id = 82591
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
सांगु किती माझ्या सख्याच चांगुलपण
किती घेवु रुमालात उभा वाण्या बाम्हणात
sāṅgu kitī mājhyā sakhyāca cāṅgulapaṇa
kitī ghēvu rumālāta ubhā vāṇyā bāmhaṇāta
How much can I tell you about the good nature of my brother
He is so respectable, he stands with merchants and Brahmins*
▷ (सांगु)(किती) my (सख्याच)(चांगुलपण)
▷ (किती)(घेवु)(रुमालात) standing (वाण्या)(बाम्हणात)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[229] id = 104091
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
किती मी नवल करु माझ्या तोंडात बोट
सख्यानी पोत्याला दिली पाठ
kitī mī navala karu mājhyā tōṇḍāta bōṭa
sakhyānī pōtyālā dilī pāṭha
How I wonder, my finger in my mouth
My brother carried the sack on his back
▷ (किती) I (नवल)(करु) my (तोंडात)(बोट)
▷ (सख्यानी)(पोत्याला)(दिली)(पाठ)
pas de traduction en français
[230] id = 104092
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
किती मी नवल करु नवला जोग झाल कायी
सख्याने पोत्याला दिली बाही
kitī mī navala karu navalā jōga jhāla kāyī
sakhyānē pōtyālā dilī bāhī
How I wonder, something happened for me to be wonderstruck
My brother was picking the sack in his arm
▷ (किती) I (नवल)(करु)(नवला)(जोग)(झाल)(कायी)
▷ (सख्याने)(पोत्याला)(दिली)(बाही)
pas de traduction en français
[242] id = 104644
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
गस्त घाल रामोशा तुझ्या गस्तीला माझ्या सन्या
रंग महलाला हिरकन्या माझ्या ग बंधवाच्या
gasta ghāla rāmōśā tujhyā gastīlā mājhyā sanyā
raṅga mahalālā hirakanyā mājhyā ga bandhavācyā
You keep a watch, you watchman, don’t be afraid, I am alright
My brother’s living room is decorated with precious gems
▷ (गस्त)(घाल)(रामोशा) your (गस्तीला) my (सन्या)
▷ (रंग)(महलाला)(हिरकन्या) my * (बंधवाच्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[39] id = 70119
पाटील राजा - Patil Raja
चौसोपी वाडा आहे त्या गिलाव्याच्या भिंती
दुर्बीण वाड्याला शोभा देती बंधुच्या माझ्या
causōpī vāḍā āhē tyā gilāvyācyā bhintī
durbīṇa vāḍyālā śōbhā dētī bandhucyā mājhyā
A house with four inner courtyards, and with plastered walls
A binocular adds to the beauty of my brother’s house
▷ (चौसोपी)(वाडा)(आहे)(त्या)(गिलाव्याच्या)(भिंती)
▷ (दुर्बीण)(वाड्याला)(शोभा)(देती)(बंधुच्या) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[430] id = 82802
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
रेशमी लुगड्याचा पदरीला राघु मैना
चाट्यासंग भाऊपणा
rēśamī lugaḍyācā padarīlā rāghu mainā
cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
The outer end of the silk sari as pictures of parrot and Mina
My brother is a friend of the tailor
▷ (रेशमी)(लुगड्याचा)(पदरीला)(राघु) Mina
▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[495] id = 108156
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
हिरव्या पातळच्या निर्या येतात हजार
केला भुमचा बाजार बंधुनी माझ्या
hiravyā pātaḷacyā niryā yētāta hajāra
kēlā bhumacā bājāra bandhunī mājhyā
I can make thousand pleats with the green sari
My brother purchased it in Bhum market
▷ (हिरव्या)(पातळच्या)(निर्या)(येतात)(हजार)
▷  Did (भुमचा)(बाजार)(बंधुनी) my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[59] id = 82590
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
मोठे मोठे डोळे हरणी भितात जीवाला
जातो बहिणीच्या गावाला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haraṇī bhitāta jīvālā
jātō bahiṇīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हरणी)(भितात)(जीवाला)
▷  Goes (बहिणीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[411] id = 82383
पाटील राजा - Patil Raja
घराला पाव्हणा सया म्हणती कोण वाणी
येवु द्या वाड्यात देते पाणी
gharālā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa vāṇī
yēvu dyā vāḍyāta dētē pāṇī
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who (वाणी)
▷ (येवु)(द्या)(वाड्यात) give water,
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[90] id = 85210
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
सीता मालनीबाई तुझा मला राग आला
सखा उठुनी पाणी प्याला
sītā mālanībāī tujhā malā rāga ālā
sakhā uṭhunī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
My brother had to get up and drink water
▷  Sita (मालनीबाई) your (मला)(राग) here_comes
▷ (सखा)(उठुनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[84] id = 75492
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
सोन्याच बिलवर सया म्हणती कवा केल
दिवाळीला ओवाळील बंधवाला माझ्या
sōnyāca bilavara sayā mhaṇatī kavā kēla
divāḷīlā ōvāḷīla bandhavālā mājhyā
Friends ask, when did you make bilwar*
When I waved the lamps around my brother in Diwali*
▷  Of_gold (बिलवर)(सया)(म्हणती)(कवा) did
▷ (दिवाळीला)(ओवाळील)(बंधवाला) my
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[59] id = 90830
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
दिवाळीची चोळी भाऊबिजेला लुगड
साजाच्या डोरल्याची बाकी राहिली तुम्हाकड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijēlā lugaḍa
sājācyā ḍōralyācī bākī rāhilī tumhākaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
A gold necklace, all this is pending with you
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजेला)(लुगड)
▷ (साजाच्या)(डोरल्याची)(बाकी)(राहिली)(तुम्हाकड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[17] id = 69567
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
मेहुण्याला किती करु दाजी दाजी
तुमच्या सेवेला सखी माझी
mēhuṇyālā kitī karu dājī dājī
tumacyā sēvēlā sakhī mājhī
How much can I try to please Daji, my brother in-law
My sister is there at his service
▷ (मेहुण्याला)(किती)(करु)(दाजी)(दाजी)
▷ (तुमच्या)(सेवेला)(सखी) my
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[28] id = 109495
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
साखरेचे लाडु बांधीते मोठ मोठ
तुमची बदली झाली कुठ
sākharēcē lāḍu bāndhītē mōṭha mōṭha
tumacī badalī jhālī kuṭha
I make big sugar balls
Where are you transferred
▷ (साखरेचे)(लाडु)(बांधीते)(मोठ)(मोठ)
▷ (तुमची)(बदली) has_come (कुठ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[111] id = 76702
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
आहेव मरण माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
शेला झाकीतो तोंडावरी बंधु माझा
āhēva maraṇa mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
śēlā jhākītō tōṇḍāvarī bandhu mājhā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण) my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (शेला)(झाकीतो)(तोंडावरी) brother my
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[87] id = 109390
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
अंगणात उभी कोण नाजुक पदराची
राणी माझी गुजराची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa nājuka padarācī
rāṇī mājhī gujarācī
Who is standing in the courtyard wearing a sari with a delicate end of the sari
She is my shopkeeper’s (my son’s) wife
▷ (अंगणात) standing who (नाजुक)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची)
pas de traduction en français
[88] id = 109392
पाटील राजा - Patil Raja
अंगणात उभी कोण नार नाजुक पदराची
राणी माझ्या गुजराची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa nāra nājuka padarācī
rāṇī mājhyā gujarācī
Who is this woman standing in the courtyard wearing a sari with a delicate end of the sari
She is my shopkeeper’s (my son’s) wife
▷ (अंगणात) standing who (नार)(नाजुक)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची)
pas de traduction en français
[89] id = 109393
पाटील राजा - Patil Raja
अंगणात उभी कोण नार नाजुक निर्याची
वाणी चंदन हिर्याची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa nāra nājuka niryācī
vāṇī candana hiryācī
Who is this woman standing in the courtyard wearing her sari gracefully
She is my quiet-natured diamond’s (son’s) wife
▷ (अंगणात) standing who (नार)(नाजुक)(निर्याची)
▷ (वाणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[19] id = 83849
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
गणगोतापरास सासुबाईचा उपकार
दिला पोटीचा मनोहर मला राज्य करायाला
gaṇagōtāparāsa sāsubāīcā upakāra
dilā pōṭīcā manōhara malā rājya karāyālā
More than my family, my mother-in-law did me a big favour
She gave me her handsome son, to rule in my kingdom
▷ (गणगोतापरास)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(पोटीचा)(मनोहर)(मला)(राज्य)(करायाला)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[14] id = 68131
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
जाऊ मालनी माझी बाई एका करंडी कुंकू भर
तुझा भरतार माझा दिर
jāū mālanī mājhī bāī ēkā karaṇḍī kuṅkū bhara
tujhā bharatāra mājhā dira
Sister-in-law, fill kunku* powder in the same box
Your husband is my brother-in-law
▷ (जाऊ)(मालनी) my daughter (एका)(करंडी) kunku (भर)
▷  Your (भरतार) my (दिर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[60] id = 95554
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
सांगुनी विनीबाई मालनीला
सांभाळ मोत्याच्या झेलणीला
sāṅgunī vinībāī mālanīlā
sāmbhāḷa mōtyācyā jhēlaṇīlā
I send a message to my Vihin*
Take care of the bag of pearls (my daughter)
▷ (सांगुनी)(विनीबाई)(मालनीला)
▷ (सांभाळ)(मोत्याच्या)(झेलणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[61] id = 95555
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
सांगुनी धाडीते विनीबाईला गाडीघोड
माझ्या सख्याला नवस केल विनबाईला पान थोड
sāṅgunī dhāḍītē vinībāīlā gāḍīghōḍa
mājhyā sakhyālā navasa kēla vinabāīlā pāna thōḍa
I send a message to my Vihin*, I send a horse cart for you
I had made a vow for a son, I give you an invitation to come
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(विनीबाईला)(गाडीघोड)
▷  My (सख्याला)(नवस) did (विनबाईला)(पान)(थोड)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXIII-5 (H23-05) - Raygad Fort / Raygad Gort

[9] id = 96049
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
गडाईमंदी गड गड तोरण्या लांब पल्ला
शाही आंदी इडा तुला
gaḍāīmandī gaḍa gaḍa tōraṇyā lāmba pallā
śāhī āndī iḍā tulā
Among all forts, Torana fort is far away
In the royal family, you have the first honour
▷ (गडाईमंदी)(गड)(गड)(तोरण्या)(लांब)(पल्ला)
▷ (शाही)(आंदी)(इडा) to_you
pas de traduction en français
[11] id = 96061
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
सया मला पुसत्यात तुझ माहेर किती कोस
चोप वरुनी किल्ला दिस
sayā malā pusatyāta tujha māhēra kitī kōsa
cōpa varunī killā disa
Friends ask me, how far is your maher*
The fort can be seen from the house top
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) your (माहेर)(किती)(कोस)
▷ (चोप)(वरुनी)(किल्ला)(दिस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Sita’s demand
  3. Eloping Sītā
  4. Mārutī goes to Lanka
  5. He puts off her blouse
  6. A large farmhouse difficult to sweep
  7. Singing to Rām and gods
  8. Daughter remembers mother
  9. Father remembered
  10. No parallel in the world
  11. Before setting to work
  12. Holy blessing
  13. Dress, ornaments, gulāl
  14. Family
  15. Sister Subhadrā
  16. Kārandī
  17. Brother
  18. Friends
  19. Viṭṭhal’s invitation
  20. No request to Viṭṭhal to sit down
  21. Standing on brick
  22. Rich household
  23. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  24. She demands ornaments, cloths
  25. Spending time together-playing, chitchating etc
  26. Matching couple
  27. Support expected from mother Rukhmini
  28. Jani’s life
  29. Duryodhana
  30. Krishna and Pandava families, happy times
  31. Freedom fom sin and troubles
  32. Kuṅku
  33. Pride of ones village
  34. Dayāḷ
  35. Nine months nine days
  36. Some one was observing son
  37. He is childish
  38. Light complexion
  39. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  40. “The bullock, my wealth”
  41. Son performs ritual to ancestors
  42. She is honoured
  43. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  44. The bangle man is called vairal
  45. Brother struck by bad eye
  46. Brother amidst sisters
  47. Sister extolls brother’s personality
  48. Brother is “the dear one”
  49. His house is impressive
  50. Common sari
  51. He goes to sister’s village
  52. Brother comes as a guest
  53. Bhāujay admonished by brother’s sister
  54. Sister performing rite
  55. Present offered by brother
  56. Nephew welcomed at uncle’s house
  57. Husband’s honour
  58. Brother, sister is aggrieved
  59. Daughter-in-law is the dear one
  60. “I gave you my son”
  61. Savasna
  62. “I request you to be nice with my daughter”
  63. Raygad Gort
⇑ Top of page ⇑