[39] id = 92777 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | राम जाते वनवासाला सिता म्हणे मी बी येते घडीभरी थांबा या गुरुची आज्ञा घेते rāma jātē vanavāsālā sitā mhaṇē mī bī yētē ghaḍībharī thāmbā yā gurucī ājñā ghētē | ✎ Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming Wait for a minute, let me just take the Sage’s blessings ▷ Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते) ▷ (घडीभरी)(थांबा)(या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[49] id = 93333 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई सती तिच्या सताला भेली पापी रावणानी तील उचलुनी नेली sītābāī satī ticyā satālā bhēlī pāpī rāvaṇānī tīla ucalunī nēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness Wicked Ravan* picked her up and carried her away ▷ Goddess_Sita (सती)(तिच्या)(सताला)(भेली) ▷ (पापी) Ravan (तील)(उचलुनी)(नेली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[50] id = 67726 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | देरा लक्ष्मण बाण मार जा नेमाचा पाच महिन्याचा वस बुडेल रामाचा dērā lakṣmaṇa bāṇa māra jā nēmācā pāca mahinyācā vasa buḍēla rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, string an arrow to kill me I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ (देरा) Laksman (बाण)(मार)(जा)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(वस)(बुडेल) of_Ram | pas de traduction en français |
[3] id = 109301 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | भयान वनामधी झाडुटी मातणी (झाडाचे थर) सीता बाळंतीन कुठ लागीन बातणी bhayāna vanāmadhī jhāḍuṭī mātaṇī (jhāḍācē thara) sītā bāḷantīna kuṭha lāgīna bātaṇī | ✎ In such a frightful forest, trees and bushes have grown thick everywhere In such a situation, where can Sita deliver ▷ (भयान)(वनामधी)(झाडुटी)(मातणी) ( (झाडाचे)(थर) ) ▷ Sita (बाळंतीन)(कुठ)(लागीन)(बातणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 93421 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | भयाण वनात बाळ कोणाचे रडते सीता बाळंतीण थंड्या पाण्याने न्हाणते bhayāṇa vanāta bāḷa kōṇācē raḍatē sītā bāḷantīṇa thaṇḍyā pāṇyānē nhāṇatē | ✎ In such a frightful forest, whose child is crying Sita has delivered, she is giving him a bath with cold water ▷ (भयाण)(वनात) son (कोणाचे)(रडते) ▷ Sita (बाळंतीण)(थंड्या)(पाण्याने)(न्हाणते) | pas de traduction en français |
[144] id = 94689 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास हरघडी होते लहु अंकुश पोटी येते सुड रामाची घेते sītālā vanavāsa haraghaḍī hōtē lahu aṅkuśa pōṭī yētē suḍa rāmācī ghētē | ✎ Sita’s suffering, is continuing all the time Lahu, Ankush, will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram ▷ Sita vanavas (हरघडी)(होते) ▷ (लहु)(अंकुश)(पोटी)(येते)(सुड) of_Ram (घेते) | pas de traduction en français |
[185] id = 109258 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | गेला माय जीव जलदी येतो भावुराया सरती बोयवण पाहतील आयाबाया gēlā māya jīva jaladī yētō bhāvurāyā saratī bōyavaṇa pāhatīla āyābāyā | ✎ Life has left me, make haste, dear brother They are about to take me, women from the neighbourhood are watching ▷ Has_gone (माय) life (जलदी)(येतो)(भावुराया) ▷ (सरती)(बोयवण)(पाहतील)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[186] id = 109259 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | गेला माय जीव मला भिती शिरवजा येतीन भाऊभाचे जागा इज्यानी दावजा gēlā māya jīva malā bhitī śiravajā yētīna bhāūbhācē jāgā ijyānī dāvajā | ✎ Life has left me, keep me against the wall My brothers and nephews will come, then show them the funeral spot ▷ Has_gone (माय) life (मला)(भिती)(शिरवजा) ▷ (येतीन)(भाऊभाचे)(जागा)(इज्यानी)(दावजा) | pas de traduction en français |
[187] id = 109260 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | गेला माय जीव जग म्हणे नेवा ठेवा बोलली तिची जावु येवु देता तिचा भावा gēlā māya jīva jaga mhaṇē nēvā ṭhēvā bōlalī ticī jāvu yēvu dētā ticā bhāvā | ✎ Life has left me, people say, let’s take her Her sister-in-law says, let her brother come ▷ Has_gone (माय) life (जग)(म्हणे)(नेवा)(ठेवा) ▷ (बोलली)(तिची)(जावु)(येवु)(देता)(तिचा) brother | pas de traduction en français |
[190] id = 109892 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | गेला मया जीव जलदी येतो भावुराया सरती बोयवण पाहतील आयाबाया gēlā mayā jīva jaladī yētō bhāvurāyā saratī bōyavaṇa pāhatīla āyābāyā | ✎ Life has left me, make haste, dear brother They are about to take me, women from the neighbourhood are watching ▷ Has_gone (मया) life (जलदी)(येतो)(भावुराया) ▷ (सरती)(बोयवण)(पाहतील)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[131] id = 109254 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | गेला मया जीव मया जीवाले जावु द्या मायले येवु द्या माझा मुखवटा पाहु द्या gēlā mayā jīva mayā jīvālē jāvu dyā māyalē yēvu dyā mājhā mukhavaṭā pāhu dyā | ✎ Life has left me, let me die Let my mother come, let her see my face ▷ Has_gone (मया) life (मया)(जीवाले)(जावु)(द्या) ▷ (मायले)(येवु)(द्या) my (मुखवटा)(पाहु)(द्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 111756 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्या जात्यावर पीठ पडे रवा रवा बापाजीचा येवा पंलग टाका नवा नवा mōṭhyā jātyāvara pīṭha paḍē ravā ravā bāpājīcā yēvā panlaga ṭākā navā navā | ✎ no translation in English ▷ (मोठ्या)(जात्यावर)(पीठ)(पडे)(रवा)(रवा) ▷ (बापाजीचा)(येवा)(पंलग)(टाका)(नवा)(नवा) | pas de traduction en français |
[83] id = 98016 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | सरवाण बाळा तान्हेले माता पिता झारी बुडवीता मामा दसरद वैरी होता saravāṇa bāḷā tānhēlē mātā pitā jhārī buḍavītā māmā dasarada vairī hōtā | ✎ no translation in English ▷ (सरवाण) child (तान्हेले)(माता)(पिता) ▷ (झारी)(बुडवीता) maternal_uncle (दसरद)(वैरी)(होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[426] id = 84684 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट पेरल बाजर (बाजरी) विठ्ठल साजरा हाती फुलाचा गजरा paṇḍharīcyā vāṭa pērala bājara (bājarī) viṭhṭhala sājarā hātī phulācā gajarā | ✎ Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari Handsome Vitthal* has a string of flowers on his hand ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरल)(बाजर) ( (बाजरी) ) ▷ Vitthal (साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | pas de traduction en français |
| |||
[478] id = 89144 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाटे गयती माझे पाये रुखमणा माझी माय थंड्या पाण्याचे दांडलाये paṇḍharīcyā vāṭē gayatī mājhē pāyē rukhamaṇā mājhī māya thaṇḍyā pāṇyācē dāṇḍalāyē | ✎ Going on the way to Pandhari, my feet are tired My mother Rukhmana soaks them in cold water ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(गयती)(माझे)(पाये) ▷ (रुखमणा) my (माय)(थंड्या)(पाण्याचे)(दांडलाये) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[115] id = 84736 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जाईन दोघी बहिण भावंड पंढरीच्या वाट कुकाचे पावड (पाऊल) paṇḍharī jāīna dōghī bahiṇa bhāvaṇḍa paṇḍharīcyā vāṭa kukācē pāvaḍa (pāūla) | ✎ We both, brother and sister, we go to Pandhari On the way to Pandhari, there is a mark of a step with kunku* ▷ (पंढरी)(जाईन)(दोघी) sister brother ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुकाचे)(पावड) ( (पाऊल) ) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 84625 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कशान वल्ली झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna vallī jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[223] id = 78568 ✓ निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात नींदन (खुरपणे) लागल काहीच सोन्याच्या खुरप्या तन (गवत) मातल लहीच paṇḍharapurāta nīndana (khurapaṇē) lāgala kāhīca sōnyācyā khurapyā tana (gavata) mātala lahīca | ✎ There was a need for grubbing up the fields Grubbing hoes were of gold, weeds have grown wild ▷ (पंढरपुरात)(नींदन) ( (खुरपणे) ) (लागल)(काहीच) ▷ Of_gold (खुरप्या)(तन) ( (गवत) ) (मातल)(लहीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[172] id = 78569 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रभागा आला पुर पाणी दाटल गलीला रुखमीणबाईच पलंग कोंडले खोलीले candrabhāgā ālā pura pāṇī dāṭala galīlā rukhamīṇabāīca palaṅga kōṇḍalē khōlīlē | ✎ Chandrabhaga* is in floods, water is flooding the lanes Rukminibai’s cots were locked in the room ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर) water, (दाटल)(गलीला) ▷ (रुखमीणबाईच)(पलंग)(कोंडले)(खोलीले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[31] id = 78570 ✓ निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात विठ्ठलाचा गेला तवा उठ उठा नामदेवा दवंडी द्यावा सरव्या गावा paṇḍharapurāta viṭhṭhalācā gēlā tavā uṭha uṭhā nāmadēvā davaṇḍī dyāvā saravyā gāvā | ✎ In Pandharpur, Vitthal*’s iron plate is stolen Get up, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(विठ्ठलाचा) has_gone (तवा) ▷ (उठ)(उठा)(नामदेवा)(दवंडी)(द्यावा)(सरव्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||
|
[70] id = 87966 ✓ निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun Google Maps | OpenStreetMap | माय माय करु माय सोन्याची परात ह्या मायेच्या मी चुक (आईशिवाय) चीत लागना घरात māya māya karu māya sōnyācī parāta hyā māyēcyā mī cuka (āīśivāya) cīta lāganā gharāta | ✎ Mother is like a big round plate in gold Without her, I eel restless, I don’t feel at home ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(सोन्याची)(परात) ▷ (ह्या)(मायेच्या) I (चुक) ( (आईशिवाय) ) (चीत)(लागना)(घरात) | pas de traduction en français |
[44] id = 96235 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह तान्ह करु तान्ह बाळ माझ्या हारी रंगीत पाळणी त्याले रेशमाची दोरी tānha tānha karu tānha bāḷa mājhyā hārī raṅgīta pāḷaṇī tyālē rēśamācī dōrī | ✎ I have a little baby at home A coloured cradle, it has a silk cord ▷ (तान्ह)(तान्ह)(करु)(तान्ह) son my (हारी) ▷ (रंगीत)(पाळणी)(त्याले)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 102359 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पटवारी चालल भराभरी धोतराच्या मीर्या ह्याच्या पडता जोड्यावरी pāṭīla paṭavārī cālala bharābharī dhōtarācyā mīryā hyācyā paḍatā jōḍyāvarī | ✎ Patil* Patavari is walking very fast The pleats of his dhotar* are falling on his shoes ▷ (पाटील)(पटवारी)(चालल)(भराभरी) ▷ (धोतराच्या)(मीर्या)(ह्याच्या)(पडता)(जोड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[102] id = 102474 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गावचा हो पाटील लहाना धान्य वाटु वाटु त्याला लागल्या तहाना mājhyā gāvacā hō pāṭīla lahānā dhānya vāṭu vāṭu tyālā lāgalyā tahānā | ✎ My village Patil* is small Distributing the grains, he is feeling thirsty ▷ My (गावचा)(हो)(पाटील)(लहाना) ▷ (धान्य)(वाटु)(वाटु)(त्याला)(लागल्या)(तहाना) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 103226 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | बापाजी पाव्हणा भाजी करते करडा मसाला झाला थोडा आणा लवंगाचा पुडा bāpājī pāvhaṇā bhājī karatē karaḍā masālā jhālā thōḍā āṇā lavaṅgācā puḍā | ✎ no translation in English ▷ Father (पाव्हणा)(भाजी)(करते)(करडा) ▷ (मसाला)(झाला)(थोडा)(आणा)(लवंगाचा)(पुडा) | pas de traduction en français |
[160] id = 104069 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Google Maps | OpenStreetMap | माळयाच्या मळ्यामधी लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती बहिण भावाला शोभा देती māḷayācyā maḷyāmadhī lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī | ✎ In the gardener’s plantation garlic and coriander are planted and watered on the same bund Sister and brother look good together ▷ (माळयाच्या)(मळ्यामधी)(लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती) ▷ Sister (भावाला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[20] id = 62836 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | जामनेर तालुका एका दोरीन हालतो नादान माझा बंधु वकील कायद्यान बोलतो jāmanēra tālukā ēkā dōrīna hālatō nādāna mājhā bandhu vakīla kāyadyāna bōlatō | ✎ Jamner taluka* moves as per my brother’s word My younger brother, the pleader always respects the law ▷ (जामनेर)(तालुका)(एका)(दोरीन) moves ▷ (नादान) my brother (वकील)(कायद्यान) says | pas de traduction en français |
|
[106] id = 90794 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ करु याही महे बोलले चालले भाची करु मला बायजा म्हणले bhāū karu yāhī mahē bōlalē cālalē bhācī karu malā bāyajā mhaṇalē | ✎ I make my brother my Vyahi*, for me to come and go Make your niece your daughter-in-law, mother tells me ▷ Brother (करु)(याही)(महे) says (चालले) ▷ (भाची)(करु)(मला)(बायजा)(म्हणले) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 103596 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी बयेला पुसु गेले आंधी कोणाची नेसायावी mājhyā bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī bayēlā pusu gēlē āndhī kōṇācī nēsāyāvī | ✎ My brother gets me a sari, Guru bhau* gets an equally nice sari I ask my mother, whose sari should I wear first ▷ My (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी) ▷ (बयेला)(पुसु) has_gone (आंधी)(कोणाची)(नेसायावी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 104376 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या गावात फुये भाश्या पाटील टाकील साखळदंड शिवा घेतल्या वाटुनी gāvācyā gāvāta phuyē bhāśyā pāṭīla ṭākīla sākhaḷadaṇḍa śivā ghētalyā vāṭunī | ✎ In the village, paternal aunt and niece are both married in Patil* family They put a chain in middle and divided their share ▷ (गावाच्या)(गावात)(फुये)(भाश्या)(पाटील) ▷ (टाकील)(साखळदंड)(शिवा)(घेतल्या)(वाटुनी) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 108332 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | पुसती आयाबाया तुले भावजया किती जशा पाय देती चांद गाडीच्या भोवती pusatī āyābāyā tulē bhāvajayā kitī jaśā pāya dētī cānda gāḍīcyā bhōvatī | ✎ Women ask, how many sisters-in-law do you have I have as many as the spokes of a wheel ▷ (पुसती)(आयाबाया)(तुले)(भावजया)(किती) ▷ (जशा)(पाय)(देती)(चांद)(गाडीच्या)(भोवती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[42] id = 104580 ✓ निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ करु याही माझी भावजयी यहीण मांडवाचे दारी पाय उठयाले जावीन bhāū karu yāhī mājhī bhāvajayī yahīṇa māṇḍavācē dārī pāya uṭhayālē jāvīna | ✎ I will make my brother my Vyahi*, my sister-in-law my Vihin* At the entrance of the open shed for marriage, she will wash my feet ▷ Brother (करु)(याही) my (भावजयी)(यहीण) ▷ (मांडवाचे)(दारी)(पाय)(उठयाले)(जावीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[248] id = 104897 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | माहेरा जाईन उभी राहीन एकीकडे भाश्याला घेऊन कडे भावजयी पाया पडे māhērā jāīna ubhī rāhīna ēkīkaḍē bhāśyālā ghēūna kaḍē bhāvajayī pāyā paḍē | ✎ I go to my maher*, I stand on one side Carrying my nephew, sister-in-law touches my feet ▷ (माहेरा)(जाईन) standing (राहीन)(एकीकडे) ▷ (भाश्याला)(घेऊन)(कडे)(भावजयी)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 105902 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | माय तुझ्या घरी राज्य केले लेकावाणी तांबेभर पाणी मले झाले कोसावाणी māya tujhyā gharī rājya kēlē lēkāvāṇī tāmbēbhara pāṇī malē jhālē kōsāvāṇī | ✎ In your house, mother, I lived like a son (After you), even water which is near appears far ▷ (माय) your (घरी)(राज्य)(केले)(लेकावाणी) ▷ (तांबेभर) water, (मले) become (कोसावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[175] id = 108709 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या बाहेरी आत्मा चालला राह्याला कुडीला दिला झाडा जन लोकाला पाह्याला gāvācyā bāhērī ātmā cālalā rāhyālā kuḍīlā dilā jhāḍā jana lōkālā pāhyālā | ✎ The soul is going to stay outside the village I left the body for other people to see ▷ (गावाच्या)(बाहेरी)(आत्मा)(चालला)(राह्याला) ▷ (कुडीला)(दिला)(झाडा)(जन)(लोकाला)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[77] id = 86960 ✓ निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun Google Maps | OpenStreetMap | सासु सुनाचा झगडा नको बोलु नंदाबाई मया बोलण्याच्या पायी भाऊ माझे येत नाही sāsu sunācā jhagaḍā nakō bōlu nandābāī mayā bōlaṇyācyā pāyī bhāū mājhē yēta nāhī | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, my nanand*, don’t talk in the middle Because of my talking, my brother’s don’t come ▷ (सासु)(सुनाचा)(झगडा) not (बोलु)(नंदाबाई) ▷ (मया)(बोलण्याच्या)(पायी) brother (माझे)(येत) not | pas de traduction en français |
|
[7] id = 103372 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी सडा टाकीते दारवट बुध्द भगवानाची माझ्या दारावरुन वाट sakāḷī uṭhunī saḍā ṭākītē dāravaṭa budhda bhagavānācī mājhyā dārāvaruna vāṭa | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle water in front of my door Buddha Bhagwan passes in front of my door ▷ Morning (उठुनी)(सडा)(टाकीते)(दारवट) ▷ (बुध्द)(भगवानाची) my (दारावरुन)(वाट) | pas de traduction en français |
[20] id = 50955 ✓ भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha Google Maps | OpenStreetMap | आंबेडकरबाबा तुमच्या मोटारीला फुल गावोगावी गेली हुल शाळेमंदी घाला मुल āmbēḍakarabābā tumacyā mōṭārīlā fula gāvōgāvī gēlī hula śāḷēmandī ghālā mula | ✎ Ambedkar Baba, you have flowers on your car A commotion spreads from village to village, enroll your children in school! ▷ (आंबेडकरबाबा)(तुमच्या) car flowers ▷ (गावोगावी) went (हुल)(शाळेमंदी)(घाला) children | Ambedkar bābā, une fleur à votre voiture Le branlebas s'étend de village en village. Mettez les enfants à l'école ! |
Cross-references: | H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet” |
[4] id = 50962 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | आमचा ग भीम दलिताच भूषण दिल्लीत करी भाषण āmacā ga bhīma dalitāca bhūṣaṇa dillīta karī bhāṣaṇa | ✎ Our Bhim* is the glory of Dalits* He makes a speech in Delhi ▷ (आमचा) * Bhim of_Dalits (भूषण) ▷ (दिल्लीत)(करी)(भाषण) | Notre Bhīm est la gloire des dalit Il fait un discours à Delhi. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[26] id = 50972 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी उघडा कवाडाचा कुंडा नजरी पडला भीमासंग निळा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍā kavāḍācā kuṇḍā najarī paḍalā bhīmāsaṅga niḷā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, slide the bolt and open the door My eyes fell on Bhim* with the blue flag ▷ Morning (उठूनी)(उघडा)(कवाडाचा)(कुंडा) ▷ (नजरी)(पडला)(भीमासंग)(निळा)(झेंडा) | Le matin au lever, tirez le verrou et ouvrez la porte Mon regard tombe sur le drapeau bleu avec Bhīm. |
|
[2] id = 51363 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी तिला सोन्याच्या साखया (सखळ्या) गेले बोध धरमात नाही सोडल्या मासया (मटण) ālī āgīnagāḍī tilā sōnyācyā sākhayā (sakhaḷyā) gēlē bōdha dharamāta nāhī sōḍalyā māsayā (maṭaṇa) | ✎ Here comes the train, the train has chains of gold I entered Buddhist religion, I did not stop eating meat ▷ Has_come (आगीनगाडी)(तिला) of_gold (साखया) ( (सखळ्या) ) ▷ Has_gone (बोध)(धरमात) not (सोडल्या)(मासया) ( (मटण) ) | Le train arrive, il a des chaines en or. Je suis entrée dans le Bouddha dharma, je n'ai pas cessé de manger de la viande. |
Notes => | बौध्द धर्मात अहिंसा म्हणून मांस मच्छर खात नाही. पण ही बाई म्हणते की मी बौध्द धर्मात गेले पण मटण खाणे सोडले नाही. |
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[21] id = 50992 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | पायातले कडे रमा तुन काय केले बारा वर्स झाले भीम इंदुरला गेले pāyātalē kaḍē ramā tuna kāya kēlē bārā varsa jhālē bhīma induralā gēlē | ✎ Rama, when did you get these anklets made? It’s twelve years back, when Bhim* had gone to Delhi ▷ (पायातले)(कडे) Ram (तुन) why (केले) ▷ (बारा)(वर्स) become Bhim (इंदुरला) has_gone | Ramā, quand as-tu fait faire tes anneaux de pied? Il y a douze ans de cela, quand Bhīm est allé à Indore. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[17] id = 50997 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन दिसते मुंबई लाललाल कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल duruna disatē mumbaī lālalāla kurundāca jāta ramā dayatē gulāla | ✎ From far, Mumbai appears all red Rama is grinding red powder on the corundum grind-mill ▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(लाललाल) ▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल) | De loin, Mumbai apparait toute rouge Meule de corindon, Ramā moud de la poudre rouge. |
[19] id = 50996 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाईची साडी जशी भातक्याची पुडी वाईव घातले मुंबई झाली थोडी ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyācī puḍī vāīva ghātalē mumbaī jhālī thōḍī | ✎ Ramabai’s sari is soft as like Ramabai puts it for drying, Mumbai is so small ▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्याची)(पुडी) ▷ (वाईव)(घातले)(मुंबई) has_come (थोडी) | Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz Elle l'a étendu à sêcher, Bombay en devient minuscule. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[17] id = 50997 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन दिसते मुंबई लाललाल कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल duruna disatē mumbaī lālalāla kurundāca jāta ramā dayatē gulāla | ✎ From far, Mumbai appears all red Rama is grinding red powder on the corundum grind-mill ▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(लाललाल) ▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल) | De loin, Mumbai apparait toute rouge Meule de corindon, Ramā moud de la poudre rouge. |
[19] id = 50996 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाईची साडी जशी भातक्याची पुडी वाईव घातले मुंबई झाली थोडी ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyācī puḍī vāīva ghātalē mumbaī jhālī thōḍī | ✎ Ramabai’s sari is soft as like Ramabai puts it for drying, Mumbai is so small ▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्याची)(पुडी) ▷ (वाईव)(घातले)(मुंबई) has_come (थोडी) | Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz Elle l'a étendu à sêcher, Bombay en devient minuscule. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[30] id = 51005 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | बाबासाहेबाची उशी कशान वली झाली रमाबाई ओल्या केसान निजली bābāsāhēbācī uśī kaśāna valī jhālī ramābāī ōlyā kēsāna nijalī | ✎ With what has Babasaheb*’s pillow become wet Rama slept with her hair wet ▷ (बाबासाहेबाची)(उशी)(कशान)(वली) has_come ▷ Ramabai (ओल्या)(केसान)(निजली) | Comment l'oreiller de Bābāsāheb se trouve-t-il humide? Ramābāī s'est endormie les cheveux mouillés. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport |
[49] id = 51007 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | अजनीचा पाला भीमाचे गायीले सोन्याच घुंगरु रमाबाईच्या रईले (रवी) ajanīcā pālā bhīmācē gāyīlē sōnyāca ghuṅgaru ramābāīcyā rīlē (ravī) | ✎ Leaves of ajani* tree for Bhim*’s cow Bells of gold for Ramabai’s churner ▷ (अजनीचा)(पाला)(भीमाचे)(गायीले) ▷ Of_gold (घुंगरु)(रमाबाईच्या)(रईले) ( (रवी) ) | Feuilles d'ajani, les vaches de Bhīm Des grelots d'or au battoir de Ramābāī. | ||
| |||||
[50] id = 51008 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | औरंगाबादात गलोगलीन कासार रमा भरे चुडा घेते भीमाचा इसार auraṅgābādāta galōgalīna kāsāra ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā isāra | ✎ There are bangle-makers in each lane of Aurangabad Rama puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it ▷ (औरंगाबादात)(गलोगलीन)(कासार) ▷ Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(इसार) | Des boutiquiers d'anneaux de ruelle en ruelle à Aurangabad Ramā les essaie, les prend et Bhīm les paie. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||
[51] id = 51009 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | रमा मनाची मोठी या भीमरायाच्या पाठी हट्ट नका करु ग मंगळसुत्रासाठी ramā manācī mōṭhī yā bhīmarāyācyā pāṭhī haṭṭa nakā karu ga maṅgaḷasutrāsāṭhī | ✎ Large-hearted Rama is behind Bhim* Don’t insist obstinately for a Mangalsutra* ▷ Ram (मनाची)(मोठी)(या)(भीमरायाच्या)(पाठी) ▷ (हट्ट)(नका)(करु) * (मंगळसुत्रासाठी) | Ramā est d'esprit supérieur, elle est le soutien de Bhīm Ne t'entête pas à exiger une chaîne d'alliance. | ||
| |||||
[52] id = 51010 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | डोक्यावर टोपल काशी खंडाचा कासार रमाबाई भरे चुडा घेती भीमाचा इसार ḍōkyāvara ṭōpala kāśī khaṇḍācā kāsāra ramābāī bharē cuḍā ghētī bhīmācā isāra | ✎ Basket on the head, comes the bangle-maker from Kashi* Ramabai puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it ▷ (डोक्यावर)(टोपल) how (खंडाचा)(कासार) ▷ Ramabai (भरे)(चुडा)(घेती)(भीमाचा)(इसार) | Un couffin sur la tête, la boutique d'anneaux de Bénarès Ramā les essaie, prend l'avis de Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||
[58] id = 51004 ✓ भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha Google Maps | OpenStreetMap | लेण्याची पायरी रमा चढते दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली भिमान lēṇyācī pāyarī ramā caḍhatē damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī bhimāna | ✎ Rama climbs the steps of the cave slowly Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella ▷ (लेण्याची)(पायरी) Ram (चढते)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(भिमान) | Ramā monte les marches des grottes essoufflée Son bustier est trempé de sueur, Bhīm tient une ombrelle. | ||
|
[49] id = 51007 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | अजनीचा पाला भीमाचे गायीले सोन्याच घुंगरु रमाबाईच्या रईले (रवी) ajanīcā pālā bhīmācē gāyīlē sōnyāca ghuṅgaru ramābāīcyā rīlē (ravī) | ✎ Leaves of ajani* tree for Bhim*’s cow Bells of gold for Ramabai’s churner ▷ (अजनीचा)(पाला)(भीमाचे)(गायीले) ▷ Of_gold (घुंगरु)(रमाबाईच्या)(रईले) ( (रवी) ) | Feuilles d'ajani, les vaches de Bhīm Des grelots d'or au battoir de Ramābāī. | ||
| |||||
[50] id = 51008 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | औरंगाबादात गलोगलीन कासार रमा भरे चुडा घेते भीमाचा इसार auraṅgābādāta galōgalīna kāsāra ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā isāra | ✎ There are bangle-makers in each lane of Aurangabad Rama puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it ▷ (औरंगाबादात)(गलोगलीन)(कासार) ▷ Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(इसार) | Des boutiquiers d'anneaux de ruelle en ruelle à Aurangabad Ramā les essaie, les prend et Bhīm les paie. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||
[51] id = 51009 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | रमा मनाची मोठी या भीमरायाच्या पाठी हट्ट नका करु ग मंगळसुत्रासाठी ramā manācī mōṭhī yā bhīmarāyācyā pāṭhī haṭṭa nakā karu ga maṅgaḷasutrāsāṭhī | ✎ Large-hearted Rama is behind Bhim* Don’t insist obstinately for a Mangalsutra* ▷ Ram (मनाची)(मोठी)(या)(भीमरायाच्या)(पाठी) ▷ (हट्ट)(नका)(करु) * (मंगळसुत्रासाठी) | Ramā est d'esprit supérieur, elle est le soutien de Bhīm Ne t'entête pas à exiger une chaîne d'alliance. | ||
| |||||
[52] id = 51010 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | डोक्यावर टोपल काशी खंडाचा कासार रमाबाई भरे चुडा घेती भीमाचा इसार ḍōkyāvara ṭōpala kāśī khaṇḍācā kāsāra ramābāī bharē cuḍā ghētī bhīmācā isāra | ✎ Basket on the head, comes the bangle-maker from Kashi* Ramabai puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it ▷ (डोक्यावर)(टोपल) how (खंडाचा)(कासार) ▷ Ramabai (भरे)(चुडा)(घेती)(भीमाचा)(इसार) | Un couffin sur la tête, la boutique d'anneaux de Bénarès Ramā les essaie, prend l'avis de Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||
[58] id = 51004 ✓ भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha Google Maps | OpenStreetMap | लेण्याची पायरी रमा चढते दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली भिमान lēṇyācī pāyarī ramā caḍhatē damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī bhimāna | ✎ Rama climbs the steps of the cave slowly Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella ▷ (लेण्याची)(पायरी) Ram (चढते)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(भिमान) | Ramā monte les marches des grottes essoufflée Son bustier est trempé de sueur, Bhīm tient une ombrelle. | ||
|
[11] id = 51364 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | बाबासाहेबा राणी लढते चोरूनी मोटारीला खूण भीम वळखले दुरूनी bābāsāhēbā rāṇī laḍhatē cōrūnī mōṭārīlā khūṇa bhīma vaḷakhalē durūnī | ✎ Babasaheb*’s queen leads the fight discreetly The car has a sign, she recognises Bhim* from far ▷ Babasaheb (राणी)(लढते)(चोरूनी) ▷ Car (खूण) Bhim (वळखले)(दुरूनी) | La reine de Bābāsāheb mène le combat, discrètement Le signe à la voiture, elle a reconnu Bhīm de loin | ||
|
[4] id = 51012 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | महुची ग वाट कशान वली झाली रमाबाई न्हाली केस सुकाळत गेली mahucī ga vāṭa kaśāna valī jhālī ramābāī nhālī kēsa sukāḷata gēlī | ✎ With what has the road to Mahu become wet Ramabai washed her hair and went on it drying the hair ▷ (महुची) * (वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ Ramabai (न्हाली)(केस)(सुकाळत) went | Comment le chemin de Mahu se trouve-t-il humide? Ramābāī a baigné sa chevelure et partit pour les faire sêcher. |
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[12] id = 51013 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | माडीवर माडी कशी जाऊ दणदण बामणाची पोर भीमासंगे खाते पान māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇadaṇa bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅgē khātē pāna | ✎ Storey on storey, how can I go thumpimg my feet The Brahman girl is eating betel leaf with Bhim* ▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दणदण) ▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंगे)(खाते)(पान) | Etage après étage, comment monter en vitesse? La fille de Bāmaṇ mange des feuilles de bétel avec Bhīm. |
| |||
[13] id = 51042 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | बामणाची पोर पिंपळाला घाले येढे फुटल नशीब हात लावे कपाळाले bāmaṇācī pōra pimpaḷālā ghālē yēḍhē phuṭala naśība hāta lāvē kapāḷālē | ✎ The Brahman girl goes round and round the Pimpal (the sacred fig) tree Your destiny is shattered, you are helpless ▷ (बामणाची)(पोर)(पिंपळाला)(घाले)(येढे) ▷ (फुटल)(नशीब) hand (लावे)(कपाळाले) | La fille de Bāmaṇ déambule autour du figuier sacré Ton destin est brisé, porte la main au front. |
[64] id = 51014 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | बामणाचे पोर तुया टोपलीत रेवू (वाळू) बोलवा तुये भावू भीमासंग लग्न लावू bāmaṇācē pōra tuyā ṭōpalīta rēvū (vāḷū) bōlavā tuyē bhāvū bhīmāsaṅga lagna lāvū | ✎ Oh Brahman girl, there is sand in your basket Call your brother, we shall get you married to Bhim* ▷ Brahmin (पोर)(तुया)(टोपलीत)(रेवू) ( (वाळू) ) ▷ (बोलवा)(तुये)(भावू)(भीमासंग)(लग्न) apply | Fille de Bāmaṇ, du sable dans ton panier Ton frère a dit : “Marions-la à Bhīm.” |
| |||
[65] id = 51015 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | बामणाचे पोरी तुया टोपलीत राख धरला भीमान हात गेल बामणाच नाक bāmaṇācē pōrī tuyā ṭōpalīta rākha dharalā bhīmāna hāta gēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Bhim* held you by the hand, the Brahman has lost his honour ▷ Brahmin (पोरी)(तुया)(टोपलीत) ash ▷ (धरला)(भीमान) hand gone of_Brahmins (नाक) | Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Bhīm t'a tenue par la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur. |
| |||
[66] id = 51016 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | बामणाचे पोरी तुया येणीले भवरा बामण सोडून केले भीमाला नवरा bāmaṇācē pōrī tuyā yēṇīlē bhavarā bāmaṇa sōḍūna kēlē bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, you plait is knotted in a stylish manner Leaving Brahmans, you have married Bhim* ▷ Brahmin (पोरी)(तुया)(येणीले)(भवरा) ▷ Brahmin (सोडून)(केले)(भीमाला)(नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari. |
| |||
[67] id = 51017 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | बामणाचे पोर पदर घेईना डोक्यावर भीम पारावरी सारी नदर तुझ्यावरी bāmaṇācē pōra padara ghēīnā ḍōkyāvara bhīma pārāvarī sārī nadara tujhyāvarī | ✎ The Brahman girl does not take the end of her sari on her head Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you ▷ Brahmin (पोर)(पदर)(घेईना)(डोक्यावर) ▷ Bhim (पारावरी)(सारी)(नदर)(तुझ्यावरी) | La fille de Bāmaṇ ne ramenait pas son sari sur la tête Bhīm, sur le terre-plain, n'a d'yeux que pour toi. |
| |||
[68] id = 51018 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | बामणाची पोरी तुझ्या टोपलीत चिंधी आमचा भीम छेंदी तुला नेले दिल्लीमंदी bāmaṇācī pōrī tujhyā ṭōpalīta cindhī āmacā bhīma chēndī tulā nēlē dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, rags in your basket Our Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi ▷ (बामणाची)(पोरी) your (टोपलीत) rag ▷ (आमचा) Bhim (छेंदी) to_you (नेले)(दिल्लीमंदी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier Mon Bhīm, c'est sa toquade, t'a emmené à Delhi. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[30] id = 51020 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | बामणाची पोरी काय कावा केला आमच्या भीमाले जहराचा पेला दिला bāmaṇācī pōrī kāya kāvā kēlā āmacyā bhīmālē jaharācā pēlā dilā | ✎ Oh Brahman girl, what is the trick you played You gave a cup with poison to our Bhim* ▷ (बामणाची)(पोरी) why (कावा) did ▷ (आमच्या)(भीमाले)(जहराचा)(पेला)(दिला) | La fille de Bāmaṇ, quel complot a-t-elle monté Elle a donné une tasse de poison à notre Bhīm. |
| |||
[31] id = 51021 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | बामणाची पोरी तुत निंबाहुनी कडू आमच्या भिमाले दिले जहराचे लाडू bāmaṇācī pōrī tuta nimbāhunī kaḍū āmacyā bhimālē dilē jaharācē lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ (बामणाची)(पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू) ▷ (आमच्या)(भिमाले) gave (जहराचे)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm. |
|
[17] id = 51022 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | साती उतरंडी साती मधी ठेवा रवा तुपाचा केला मेवा भीम दोन घास जेवा sātī utaraṇḍī sātī madhī ṭhēvā ravā tupācā kēlā mēvā bhīma dōna ghāsa jēvā | ✎ Seven pots, one on top of the other, keep semolina in all of them I have made a sweet with ghee*, Bhim*, have a little ▷ (साती)(उतरंडी)(साती)(मधी)(ठेवा)(रवा) ▷ (तुपाचा) did (मेवा) Bhim two (घास)(जेवा) | Sept cruches empilées, mets de la semoule de blé au milieu Elle fit un gâteau au ghee, Bhīm, mangez-en deux bouchées. | ||
| |||||
[18] id = 51023 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | पुरणाची पोळी लाडू घाई घाई मया घरी पाव्हणे भीमासंग रमाबाई puraṇācī pōḷī lāḍū ghāī ghāī mayā gharī pāvhaṇē bhīmāsaṅga ramābāī | ✎ I make flattened sweet bread and sweet balls in great haste To my house, Bhim* has come with Ramabai as a guest ▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाडू)(घाई)(घाई) ▷ (मया)(घरी)(पाव्हणे)(भीमासंग) Ramabai | Des galettes de blé fourrées, des confiseries, vite, vite J'ai des visiteurs chez moi, Ramābāī en compagnie de Bhīm | ||
|
[24] id = 50978 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | भिम माझा पिता रमाबाई माझी माता दोघांच नाव घेता कापते धरणीमाता bhima mājhā pitā ramābāī mājhī mātā dōghāñca nāva ghētā kāpate dharaṇīmātā | ✎ Bhim* is my father, Ramabai is my mother When I take the name of both, mother earth trembles ▷ Bhim my (पिता) Ramabai my (माता) ▷ (दोघांच)(नाव)(घेता)(कापते)(धरणीमाता) | Bhīm est mon père, Ramābāī est ma mère Quand je prends ces deux noms, la mère-terre tremble. |
| |||
[25] id = 51025 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी मी काय कामधंदा केला भीमाबाईचा पुत्र भीम माझ्या मुखी आला sakāḷī uṭhūnī mī kāya kāmadhandā kēlā bhīmābāīcā putra bhīma mājhyā mukhī ālā | ✎ On getting up in the morning, what work did I do Bhim*, the son of Bhimabai, his name came to my lips ▷ Morning (उठूनी) I why (कामधंदा) did ▷ (भीमाबाईचा)(पुत्र) Bhim my (मुखी) here_comes | Le matin au lever, quel travail ai-je entrepris? Bhīm le fils de Bhīmābāī m'est venu à la bouche. |
|
[17] id = 51027 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | भीम भीम करु भीम भीम माझ्या ह्रदयात भीमाची मुरवत कुंकाच्या करंड्यात bhīma bhīma karu bhīma bhīma mājhyā hradayāta bhīmācī muravata kuṅkācyā karaṇḍyāta | ✎ Let’s say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in my heart Bhim*’s image is in my box of kunku* ▷ Bhim Bhim (करु) Bhim Bhim my (ह्रदयात) ▷ (भीमाची)(मुरवत)(कुंकाच्या)(करंड्यात) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur La murti de Bhīm est dans ma boîte de kumku. | ||
| |||||
[19] id = 51026 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | भीम भीम करु भीम माझ्या हिरद्यात बाबाच ग फोटो मी लावते दारात bhīma bhīma karu bhīma mājhyā hiradyāta bābāca ga phōṭō mī lāvatē dārāta | ✎ When I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in my heart I hang Bhim*’s photo at the entrance ▷ Bhim Bhim (करु) Bhim my (हिरद्यात) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) * (फोटो) I (लावते)(दारात) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur Je mets la photo de Bābā à la porte. | ||
|
[14] id = 51074 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो चला सडकी धरुनी आपल्या भीमाच्या आल्या मोटारी भरुनी āyānnō bāyānnō calā saḍakī dharunī āpalyā bhīmācyā ālyā mōṭārī bharunī | ✎ Mothers and women, walk along the road Our Bhim*’s cars have come overflowing with people ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (सडकी)(धरुनी) ▷ (आपल्या)(भीमाच्या)(आल्या)(मोटारी)(भरुनी) | Mères et femmes, prenons la route dans sa direction La voiture de notre Bhīm arrive, bondée de gens. |
|
[12] id = 51029 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | आंबेडकर बाबा तुमच्या मोटारीला मोर शिक्षण झाले फार संग बामणाची पोर āmbēḍakara bābā tumacyā mōṭārīlā mōra śikṣaṇa jhālē phāra saṅga bāmaṇācī pōra | ✎ Ambedkar Baba, your car has a peacock You are highly educated, you have a Brahman girl with you ▷ Ambedkar Baba (तुमच्या) car (मोर) ▷ Education become (फार) with (बामणाची)(पोर) | Ambedkar Bābā, il y a un paon à votre voiture Il s'est beaucoup instruit, les jeunes Bāman t'accompagnent. |
[28] id = 51031 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | नागपुर शहरात बाई ग माझ कोण बाबासाहेबाची सून माझी लागते बहिण nāgapura śaharāta bāī ga mājha kōṇa bābāsāhēbācī sūna mājhī lāgatē bahiṇa | ✎ Woman, who do I have in Nagpur city Babasaheb*’s daughter-in-law is my sister ▷ (नागपुर)(शहरात) woman * my who ▷ (बाबासाहेबाची)(सून) my (लागते) sister | Je n’ai personne de connaissance dans la ville de Nagpur La bru de Bābāsāheb se trouve être ma sœur. |
|
[49] id = 51032 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी पहिला माझा नेम नीळ्या झेंड्याखाली ओवाळीते जयभीम pahilī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma nīḷyā jhēṇḍyākhālī ōvāḷītē jayabhīma | ✎ My first verse, my first observance I perform Arati* to Bhim* under the blue flag ▷ (पहिली) my verse (पहिला) my (नेम) ▷ (नीळ्या)(झेंड्याखाली)(ओवाळीते)(जयभीम) | Mon premier chant, mon premier dessein Je rends hommage à Bhīm sous le drapeau bleu. | ||
| |||||
[50] id = 51033 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच पांदण हयदी कुंकान घाशीन भीमाचा प्रसाद उभ्या गलीला वाटीन sōnyāca pāndaṇa hayadī kuṅkāna ghāśīna bhīmācā prasāda ubhyā galīlā vāṭīna | ✎ The betel box in gold, I shall clean with turmeric and kunku* I shall distribute Baba’s prasad* to the whole lane ▷ Of_gold (पांदण)(हयदी)(कुंकान)(घाशीन) ▷ (भीमाचा)(प्रसाद)(उभ्या)(गलीला)(वाटीन) | Plateau en or, j'écrase du curcuma et du kumku Je distribuerai le prasād de Bhīm dans toute l'allée. | ||
|
[28] id = 51034 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याचा गिलास त्याला चांदीची घासणी भीम पाणी पेले औरंगाबादच्या ठेसणी sōnyācā gilāsa tyālā cāndīcī ghāsaṇī bhīma pāṇī pēlē auraṅgābādacyā ṭhēsaṇī | ✎ A gold glass has a silver scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ Of_gold (गिलास)(त्याला)(चांदीची)(घासणी) ▷ Bhim water, (पेले)(औरंगाबादच्या)(ठेसणी) | Un verre en or avec sa brosse en argent Bhīm but de l'eau à la gare d'Aurangabad. |
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[36] id = 51091 ✓ भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी सडा टाकीते गलासान माझ्या दारावून भीम गेले उल्हासान sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākītē galāsāna mājhyā dārāvūna bhīma gēlē ulhāsāna | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water with a glass Bhim* passed in front of my house with great enthusiasm ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(टाकीते)(गलासान) ▷ My (दारावून) Bhim has_gone (उल्हासान) | Le matin au lever, j'asperge avec des verres d'eau Bhīm est parti avec enthousiasme de ma porte. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha H:XXI-5.56 ??? | ||
[53] id = 51039 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | भीम भीम करु भीम गळ्यातल सोन सोन्याला लाग उन किती झाकू पदरान bhīma bhīma karu bhīma gaḷyātala sōna sōnyālā lāga una kitī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck The gold is (standing) in the sun, how much can I cover it with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (करु) Bhim (गळ्यातल) gold ▷ (सोन्याला)(लाग)(उन)(किती)(झाकू)(पदरान) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de ma gorge Le soleil le blesse, comment le recouvrir de mon sari? |
| |||
[54] id = 51040 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | भीम भीम करु भीम बसले जीवाले (जेवायाल) भीमाच्या रुमाला ज्ञान जंतरती आले bhīma bhīma karu bhīma basalē jīvālē (jēvāyāla) bhīmācyā rumālā jñāna jantaratī ālē | ✎ Let’s say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is sitting down for his meal Bhim*’s handkerchief has a design embroidered in golden thread ▷ Bhim Bhim (करु) Bhim (बसले)(जीवाले) ( (जेवायाल) ) ▷ (भीमाच्या)(रुमाला)(ज्ञान)(जंतरती) here_comes | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est assis à prendre son repas Une broderie de brocard décore le mouchoir de Bhīm. |
| |||
Notes => | भीम भीम करु भीम बसले जीवाले (जेवायाल) भीमाच्या रुमाला ज्ञान जंतरती आले (रुमालावर नक्षी काढली जरतारी) | ||
[56] id = 51092 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | सरल दयण माझा सरता सरवा सोन्याचा बटवा भीमरायाले पाठवा sarala dayaṇa mājhā saratā saravā sōnyācā baṭavā bhīmarāyālē pāṭhavā | ✎ The grinding is over, I gather the scattered grains Send a gold bag to Bhimraya* ▷ (सरल)(दयण) my (सरता)(सरवा) ▷ Of_gold (बटवा)(भीमरायाले)(पाठवा) | Ma mouture est terminée, je ramasse les grains épars Portez le repas à Bhīmrāyā dans un sac en or. |
| |||
[59] id = 51376 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | कडू कारल भीमाबाईन (आंबेडकरांची आत्या) रांधल भोला भीमराव त्याच्या भोजनी मांडल kaḍū kārala bhīmābāīna (āmbēḍakarāñcī ātyā) rāndhala bhōlā bhīmarāva tyācyā bhōjanī māṇḍala | ✎ Bhimabai (Ambedkar’s aunt) cooked bitter gourd Innocent Bhim*, she served it to him ▷ (कडू)(कारल)(भीमाबाईन) ( (आंबेडकरांची)(आत्या) ) (रांधल) ▷ (भोला) king_Bhim (त्याच्या)(भोजनी)(मांडल) | Bhīmābāī cuit des légumes amers de karala (momordica charantia) Elle en sert à manger à l'innocent Bhīmrāo. |
| |||
Notes => | आंबेडकरांची आई लवकर गेली. त्यांना आत्यान मोठ केल. आंबेडकरांना कराल, मेथी, भाकरी असे जेवण आवडत असे. |
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[36] id = 51091 ✓ भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी सडा टाकीते गलासान माझ्या दारावून भीम गेले उल्हासान sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākītē galāsāna mājhyā dārāvūna bhīma gēlē ulhāsāna | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water with a glass Bhim* passed in front of my house with great enthusiasm ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(टाकीते)(गलासान) ▷ My (दारावून) Bhim has_gone (उल्हासान) | Le matin au lever, j'asperge avec des verres d'eau Bhīm est parti avec enthousiasme de ma porte. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha H:XXI-5.56 ??? | ||
[53] id = 51039 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | भीम भीम करु भीम गळ्यातल सोन सोन्याला लाग उन किती झाकू पदरान bhīma bhīma karu bhīma gaḷyātala sōna sōnyālā lāga una kitī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck The gold is (standing) in the sun, how much can I cover it with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (करु) Bhim (गळ्यातल) gold ▷ (सोन्याला)(लाग)(उन)(किती)(झाकू)(पदरान) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de ma gorge Le soleil le blesse, comment le recouvrir de mon sari? |
| |||
[54] id = 51040 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Google Maps | OpenStreetMap | भीम भीम करु भीम बसले जीवाले (जेवायाल) भीमाच्या रुमाला ज्ञान जंतरती आले bhīma bhīma karu bhīma basalē jīvālē (jēvāyāla) bhīmācyā rumālā jñāna jantaratī ālē | ✎ Let’s say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is sitting down for his meal Bhim*’s handkerchief has a design embroidered in golden thread ▷ Bhim Bhim (करु) Bhim (बसले)(जीवाले) ( (जेवायाल) ) ▷ (भीमाच्या)(रुमाला)(ज्ञान)(जंतरती) here_comes | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est assis à prendre son repas Une broderie de brocard décore le mouchoir de Bhīm. |
| |||
Notes => | भीम भीम करु भीम बसले जीवाले (जेवायाल) भीमाच्या रुमाला ज्ञान जंतरती आले (रुमालावर नक्षी काढली जरतारी) | ||
[56] id = 51092 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | सरल दयण माझा सरता सरवा सोन्याचा बटवा भीमरायाले पाठवा sarala dayaṇa mājhā saratā saravā sōnyācā baṭavā bhīmarāyālē pāṭhavā | ✎ The grinding is over, I gather the scattered grains Send a gold bag to Bhimraya* ▷ (सरल)(दयण) my (सरता)(सरवा) ▷ Of_gold (बटवा)(भीमरायाले)(पाठवा) | Ma mouture est terminée, je ramasse les grains épars Portez le repas à Bhīmrāyā dans un sac en or. |
| |||
[59] id = 51376 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Google Maps | OpenStreetMap | कडू कारल भीमाबाईन (आंबेडकरांची आत्या) रांधल भोला भीमराव त्याच्या भोजनी मांडल kaḍū kārala bhīmābāīna (āmbēḍakarāñcī ātyā) rāndhala bhōlā bhīmarāva tyācyā bhōjanī māṇḍala | ✎ Bhimabai (Ambedkar’s aunt) cooked bitter gourd Innocent Bhim*, she served it to him ▷ (कडू)(कारल)(भीमाबाईन) ( (आंबेडकरांची)(आत्या) ) (रांधल) ▷ (भोला) king_Bhim (त्याच्या)(भोजनी)(मांडल) | Bhīmābāī cuit des légumes amers de karala (momordica charantia) Elle en sert à manger à l'innocent Bhīmrāo. |
| |||
Notes => | आंबेडकरांची आई लवकर गेली. त्यांना आत्यान मोठ केल. आंबेडकरांना कराल, मेथी, भाकरी असे जेवण आवडत असे. |