Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 921
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शेंदुर्णी - Shendurni
(78 records)

57 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[39] id = 92777
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
राम जाते वनवासाला सिता म्हणे मी बी येते
घडीभरी थांबा या गुरुची आज्ञा घेते
rāma jātē vanavāsālā sitā mhaṇē mī bī yētē
ghaḍībharī thāmbā yā gurucī ājñā ghētē
Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Wait for a minute, let me just take the Sage’s blessings
▷  Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते)
▷ (घडीभरी)(थांबा)(या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते)
pas de traduction en français


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[49] id = 93333
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
सीताबाई सती तिच्या सताला भेली
पापी रावणानी तील उचलुनी नेली
sītābāī satī ticyā satālā bhēlī
pāpī rāvaṇānī tīla ucalunī nēlī
Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness
Wicked Ravan* picked her up and carried her away
▷  Goddess_Sita (सती)(तिच्या)(सताला)(भेली)
▷ (पापी) Ravan (तील)(उचलुनी)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[50] id = 67726
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
देरा लक्ष्मण बाण मार जा नेमाचा
पाच महिन्याचा वस बुडेल रामाचा
dērā lakṣmaṇa bāṇa māra jā nēmācā
pāca mahinyācā vasa buḍēla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, string an arrow to kill me
I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷ (देरा) Laksman (बाण)(मार)(जा)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(वस)(बुडेल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.12aviii (A01-01-12a08) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Forest fruits

[3] id = 109301
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
भयान वनामधी झाडुटी मातणी (झाडाचे थर)
सीता बाळंतीन कुठ लागीन बातणी
bhayāna vanāmadhī jhāḍuṭī mātaṇī (jhāḍācē thara)
sītā bāḷantīna kuṭha lāgīna bātaṇī
In such a frightful forest, trees and bushes have grown thick everywhere
In such a situation, where can Sita deliver
▷ (भयान)(वनामधी)(झाडुटी)(मातणी) ( (झाडाचे)(थर) )
▷  Sita (बाळंतीन)(कुठ)(लागीन)(बातणी)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiii (A01-01-12a13) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Sita weaps

[2] id = 93421
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
भयाण वनात बाळ कोणाचे रडते
सीता बाळंतीण थंड्या पाण्याने न्हाणते
bhayāṇa vanāta bāḷa kōṇācē raḍatē
sītā bāḷantīṇa thaṇḍyā pāṇyānē nhāṇatē
In such a frightful forest, whose child is crying
Sita has delivered, she is giving him a bath with cold water
▷ (भयाण)(वनात) son (कोणाचे)(रडते)
▷  Sita (बाळंतीण)(थंड्या)(पाण्याने)(न्हाणते)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[144] id = 94689
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
सीताला वनवास हरघडी होते
लहु अंकुश पोटी येते सुड रामाची घेते
sītālā vanavāsa haraghaḍī hōtē
lahu aṅkuśa pōṭī yētē suḍa rāmācī ghētē
no translation in English
▷  Sita vanavas (हरघडी)(होते)
▷ (लहु)(अंकुश)(पोटी)(येते)(सुड) of_Ram (घेते)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[185] id = 109258
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
गेला माय जीव जलदी येतो भावुराया
सरती बोयवण पाहतील आयाबाया
gēlā māya jīva jaladī yētō bhāvurāyā
saratī bōyavaṇa pāhatīla āyābāyā
Life has left me, make haste, dear brother
They are about to take me, women from the neighbourhood are watching
▷  Has_gone (माय) life (जलदी)(येतो)(भावुराया)
▷ (सरती)(बोयवण)(पाहतील)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[186] id = 109259
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
गेला माय जीव मला भिती शिरवजा
येतीन भाऊभाचे जागा इज्यानी दावजा
gēlā māya jīva malā bhitī śiravajā
yētīna bhāūbhācē jāgā ijyānī dāvajā
Life has left me, keep me against the wall
My brothers and nephews will come, then show them the funeral spot
▷  Has_gone (माय) life (मला)(भिती)(शिरवजा)
▷ (येतीन)(भाऊभाचे)(जागा)(इज्यानी)(दावजा)
pas de traduction en français
[187] id = 109260
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
गेला माय जीव जग म्हणे नेवा ठेवा
बोलली तिची जावु येवु देता तिचा भावा
gēlā māya jīva jaga mhaṇē nēvā ṭhēvā
bōlalī ticī jāvu yēvu dētā ticā bhāvā
Life has left me, people say, let’s take her
Her sister-in-law says, let her brother come
▷  Has_gone (माय) life (जग)(म्हणे)(नेवा)(ठेवा)
▷ (बोलली)(तिची)(जावु)(येवु)(देता)(तिचा) brother
pas de traduction en français
[190] id = 109892
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
गेला मया जीव जलदी येतो भावुराया
सरती बोयवण पाहतील आयाबाया
gēlā mayā jīva jaladī yētō bhāvurāyā
saratī bōyavaṇa pāhatīla āyābāyā
Life has left me, make haste, dear brother
They are about to take me, women from the neighbourhood are watching
▷  Has_gone (मया) life (जलदी)(येतो)(भावुराया)
▷ (सरती)(बोयवण)(पाहतील)(आयाबाया)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[131] id = 109254
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
गेला मया जीव मया जीवाले जावु द्या
मायले येवु द्या माझा मुखवटा पाहु द्या
gēlā mayā jīva mayā jīvālē jāvu dyā
māyalē yēvu dyā mājhā mukhavaṭā pāhu dyā
Life has left me, let me die
Let my mother come, let her see my face
▷  Has_gone (मया) life (मया)(जीवाले)(जावु)(द्या)
▷ (मायले)(येवु)(द्या) my (मुखवटा)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[44] id = 111756
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
मोठ्या जात्यावर पीठ पडे रवा रवा
बापाजीचा येवा पंलग टाका नवा नवा
mōṭhyā jātyāvara pīṭha paḍē ravā ravā
bāpājīcā yēvā panlaga ṭākā navā navā
no translation in English
▷ (मोठ्या)(जात्यावर)(पीठ)(पडे)(रवा)(रवा)
▷ (बापाजीचा)(येवा)(पंलग)(टाका)(नवा)(नवा)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[83] id = 98016
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
सरवाण बाळा तान्हेले माता पिता
झारी बुडवीता मामा दसरद वैरी होता
saravāṇa bāḷā tānhēlē mātā pitā
jhārī buḍavītā māmā dasarada vairī hōtā
no translation in English
▷ (सरवाण) child (तान्हेले)(माता)(पिता)
▷ (झारी)(बुडवीता) maternal_uncle (दसरद)(वैरी)(होता)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[426] id = 84684
निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram
पंढरीच्या वाट पेरल बाजर (बाजरी)
विठ्ठल साजरा हाती फुलाचा गजरा
paṇḍharīcyā vāṭa pērala bājara (bājarī)
viṭhṭhala sājarā hātī phulācā gajarā
Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari
Handsome Vitthal* has a string of flowers on his hand
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरल)(बाजर) ( (बाजरी) )
▷  Vitthal (साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[478] id = 89144
निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram
पंढरीच्या वाटे गयती माझे पाये
रुखमणा माझी माय थंड्या पाण्याचे दांडलाये
paṇḍharīcyā vāṭē gayatī mājhē pāyē
rukhamaṇā mājhī māya thaṇḍyā pāṇyācē dāṇḍalāyē
Going on the way to Pandhari, my feet are tired
My mother Rukhmana soaks them in cold water
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(गयती)(माझे)(पाये)
▷ (रुखमणा) my (माय)(थंड्या)(पाण्याचे)(दांडलाये)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[115] id = 84736
निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram
पंढरी जाईन दोघी बहिण भावंड
पंढरीच्या वाट कुकाचे पावड (पाऊल)
paṇḍharī jāīna dōghī bahiṇa bhāvaṇḍa
paṇḍharīcyā vāṭa kukācē pāvaḍa (pāūla)
We both, brother and sister, we go to Pandhari
On the way to Pandhari, there is a mark of a step with kunku*
▷ (पंढरी)(जाईन)(दोघी) sister brother
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुकाचे)(पावड) ( (पाऊल) )
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[18] id = 84625
निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram
पंढरीची वाट कशान वल्ली झाली
रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna vallī jhālī
rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वल्ली) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[223] id = 78568
निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun
पंढरपुरात नींदन (खुरपणे) लागल काहीच
सोन्याच्या खुरप्या तन (गवत) मातल लहीच
paṇḍharapurāta nīndana (khurapaṇē) lāgala kāhīca
sōnyācyā khurapyā tana (gavata) mātala lahīca
There was a need for grubbing up the fields
Grubbing hoes were of gold, weeds have grown wild
▷ (पंढरपुरात)(नींदन) ( (खुरपणे) ) (लागल)(काहीच)
▷  Of_gold (खुरप्या)(तन) ( (गवत) ) (मातल)(लहीच)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[172] id = 78569
निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram
चंद्रभागा आला पुर पाणी दाटल गलीला
रुखमीणबाईच पलंग कोंडले खोलीले
candrabhāgā ālā pura pāṇī dāṭala galīlā
rukhamīṇabāīca palaṅga kōṇḍalē khōlīlē
Chandrabhaga* is in floods, water is flooding the lanes
Rukminibai’s cots were locked in the room
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर) water, (दाटल)(गलीला)
▷ (रुखमीणबाईच)(पलंग)(कोंडले)(खोलीले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[31] id = 78570
निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun
पंढरपुरात विठ्ठलाचा गेला तवा
उठ उठा नामदेवा दवंडी द्यावा सरव्या गावा
paṇḍharapurāta viṭhṭhalācā gēlā tavā
uṭha uṭhā nāmadēvā davaṇḍī dyāvā saravyā gāvā
In Pandharpur, Vitthal*’s iron plate is stolen
Get up, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(विठ्ठलाचा) has_gone (तवा)
▷ (उठ)(उठा)(नामदेवा)(दवंडी)(द्यावा)(सरव्या)(गावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[70] id = 87966
निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun
माय माय करु माय सोन्याची परात
ह्या मायेच्या मी चुक (आईशिवाय) चीत लागना घरात
māya māya karu māya sōnyācī parāta
hyā māyēcyā mī cuka (āīśivāya) cīta lāganā gharāta
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(सोन्याची)(परात)
▷ (ह्या)(मायेच्या) I (चुक) ( (आईशिवाय) ) (चीत)(लागना)(घरात)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[44] id = 96235
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
तान्ह तान्ह करु तान्ह बाळ माझ्या हारी
रंगीत पाळणी त्याले रेशमाची दोरी
tānha tānha karu tānha bāḷa mājhyā hārī
raṅgīta pāḷaṇī tyālē rēśamācī dōrī
I have a little baby at home
A coloured cradle, it has a silk cord
▷ (तान्ह)(तान्ह)(करु)(तान्ह) son my (हारी)
▷ (रंगीत)(पाळणी)(त्याले)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[41] id = 102359
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
पाटील पटवारी चालल भराभरी
धोतराच्या मीर्या ह्याच्या पडता जोड्यावरी
pāṭīla paṭavārī cālala bharābharī
dhōtarācyā mīryā hyācyā paḍatā jōḍyāvarī
Patil* Patavari is walking very fast
The pleats of his dhotar* are falling on his shoes
▷ (पाटील)(पटवारी)(चालल)(भराभरी)
▷ (धोतराच्या)(मीर्या)(ह्याच्या)(पडता)(जोड्यावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[102] id = 102474
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
माझ्या गावचा हो पाटील लहाना
धान्य वाटु वाटु त्याला लागल्या तहाना
mājhyā gāvacā hō pāṭīla lahānā
dhānya vāṭu vāṭu tyālā lāgalyā tahānā
My village Patil* is small
Distributing the grains, he is feeling thirsty
▷  My (गावचा)(हो)(पाटील)(लहाना)
▷ (धान्य)(वाटु)(वाटु)(त्याला)(लागल्या)(तहाना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[47] id = 103226
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
बापाजी पाव्हणा भाजी करते करडा
मसाला झाला थोडा आणा लवंगाचा पुडा
bāpājī pāvhaṇā bhājī karatē karaḍā
masālā jhālā thōḍā āṇā lavaṅgācā puḍā
no translation in English
▷  Father (पाव्हणा)(भाजी)(करते)(करडा)
▷ (मसाला)(झाला)(थोडा)(आणा)(लवंगाचा)(पुडा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[160] id = 104069
निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram
माळयाच्या मळ्यामधी लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
māḷayācyā maḷyāmadhī lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
In the gardener’s plantation garlic and coriander are planted and watered on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (माळयाच्या)(मळ्यामधी)(लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[20] id = 62836
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
जामनेर तालुका एका दोरीन हालतो
नादान माझा बंधु वकील कायद्यान बोलतो
jāmanēra tālukā ēkā dōrīna hālatō
nādāna mājhā bandhu vakīla kāyadyāna bōlatō
Jamner taluka* moves as per my brother’s word
My younger brother, the pleader always respects the law
▷ (जामनेर)(तालुका)(एका)(दोरीन) moves
▷ (नादान) my brother (वकील)(कायद्यान) says
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[106] id = 90794
निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram
भाऊ करु याही महे बोलले चालले
भाची करु मला बायजा म्हणले
bhāū karu yāhī mahē bōlalē cālalē
bhācī karu malā bāyajā mhaṇalē
I make my brother my Vyahi*, for me to come and go
Make your niece your daughter-in-law, mother tells me
▷  Brother (करु)(याही)(महे) says (चालले)
▷ (भाची)(करु)(मला)(बायजा)(म्हणले)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[110] id = 103596
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
माझ्या बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी
बयेला पुसु गेले आंधी कोणाची नेसायावी
mājhyā bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī
bayēlā pusu gēlē āndhī kōṇācī nēsāyāvī
My brother gets me a sari, Guru bhau* gets an equally nice sari
I ask my mother, whose sari should I wear first
▷  My (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी)
▷ (बयेला)(पुसु) has_gone (आंधी)(कोणाची)(नेसायावी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[14] id = 104376
निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram
गावाच्या गावात फुये भाश्या पाटील
टाकील साखळदंड शिवा घेतल्या वाटुनी
gāvācyā gāvāta phuyē bhāśyā pāṭīla
ṭākīla sākhaḷadaṇḍa śivā ghētalyā vāṭunī
In the village, paternal aunt and niece are both married in Patil* family
They put a chain in middle and divided their share
▷ (गावाच्या)(गावात)(फुये)(भाश्या)(पाटील)
▷ (टाकील)(साखळदंड)(शिवा)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[56] id = 108332
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
पुसती आयाबाया तुले भावजया किती
जशा पाय देती चांद गाडीच्या भोवती
pusatī āyābāyā tulē bhāvajayā kitī
jaśā pāya dētī cānda gāḍīcyā bhōvatī
Women ask, how many sisters-in-law do you have
I have as many as the spokes of a wheel
▷ (पुसती)(आयाबाया)(तुले)(भावजया)(किती)
▷ (जशा)(पाय)(देती)(चांद)(गाडीच्या)(भोवती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[42] id = 104580
निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun
भाऊ करु याही माझी भावजयी यहीण
मांडवाचे दारी पाय उठयाले जावीन
bhāū karu yāhī mājhī bhāvajayī yahīṇa
māṇḍavācē dārī pāya uṭhayālē jāvīna
I will make my brother my Vyahi*, my sister-in-law my Vihin*
At the entrance of the open shed for marriage, she will wash my feet
▷  Brother (करु)(याही) my (भावजयी)(यहीण)
▷ (मांडवाचे)(दारी)(पाय)(उठयाले)(जावीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[248] id = 104897
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
माहेरा जाईन उभी राहीन एकीकडे
भाश्याला घेऊन कडे भावजयी पाया पडे
māhērā jāīna ubhī rāhīna ēkīkaḍē
bhāśyālā ghēūna kaḍē bhāvajayī pāyā paḍē
I go to my maher*, I stand on one side
Carrying my nephew, sister-in-law touches my feet
▷ (माहेरा)(जाईन) standing (राहीन)(एकीकडे)
▷ (भाश्याला)(घेऊन)(कडे)(भावजयी)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[32] id = 105902
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
माय तुझ्या घरी राज्य केले लेकावाणी
तांबेभर पाणी मले झाले कोसावाणी
māya tujhyā gharī rājya kēlē lēkāvāṇī
tāmbēbhara pāṇī malē jhālē kōsāvāṇī
In your house, mother, I lived like a son
(After you), even water which is near appears far
▷ (माय) your (घरी)(राज्य)(केले)(लेकावाणी)
▷ (तांबेभर) water, (मले) become (कोसावाणी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[175] id = 108709
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
गावाच्या बाहेरी आत्मा चालला राह्याला
कुडीला दिला झाडा जन लोकाला पाह्याला
gāvācyā bāhērī ātmā cālalā rāhyālā
kuḍīlā dilā jhāḍā jana lōkālā pāhyālā
The soul is going to stay outside the village
I left the body for other people to see
▷ (गावाच्या)(बाहेरी)(आत्मा)(चालला)(राह्याला)
▷ (कुडीला)(दिला)(झाडा)(जन)(लोकाला)(पाह्याला)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[77] id = 86960
निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun
सासु सुनाचा झगडा नको बोलु नंदाबाई
मया बोलण्याच्या पायी भाऊ माझे येत नाही
sāsu sunācā jhagaḍā nakō bōlu nandābāī
mayā bōlaṇyācyā pāyī bhāū mājhē yēta nāhī
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, my nanand*, don’t talk in the middle
Because of my talking, my brother’s don’t come
▷ (सासु)(सुनाचा)(झगडा) not (बोलु)(नंदाबाई)
▷ (मया)(बोलण्याच्या)(पायी) brother (माझे)(येत) not
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXI-1.15 (H21-01-15) - Buddha / Dear one

[7] id = 103372
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
सकाळी उठुनी सडा टाकीते दारवट
बुध्द भगवानाची माझ्या दारावरुन वाट
sakāḷī uṭhunī saḍā ṭākītē dāravaṭa
budhda bhagavānācī mājhyā dārāvaruna vāṭa
Getting up in the morning, I sprinkle water in front of my door
Buddha Bhagwan passes in front of my door
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(टाकीते)(दारवट)
▷ (बुध्द)(भगवानाची) my (दारावरुन)(वाट)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[20] id = 50955
भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha
आंबेडकरबाबा तुमच्या मोटारीला फुल
गावोगावी गेली हुल शाळेमंदी घाला मुल
āmbēḍakarabābā tumacyā mōṭārīlā fula
gāvōgāvī gēlī hula śāḷēmandī ghālā mula
Ambedkar Baba, you have flowers on your car
A commotion spreads from village to village, enroll your children in school!
▷ (आंबेडकरबाबा)(तुमच्या) car flowers
▷ (गावोगावी) went (हुल)(शाळेमंदी)(घाला) children
Ambedkar bābā, une fleur à votre voiture
Le branlebas s'étend de village en village. Mettez les enfants à l'école !


H:XXI-5.1eii (H21-05-01e02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s voice & speech

Cross-references:H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings
H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet”
[4] id = 50962
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
आमचा ग भीम दलिताच भूषण
दिल्लीत करी भाषण
āmacā ga bhīma dalitāca bhūṣaṇa
dillīta karī bhāṣaṇa
Our Bhim* is the glory of Dalits*
He makes a speech in Delhi
▷ (आमचा) * Bhim of_Dalits (भूषण)
▷ (दिल्लीत)(करी)(भाषण)
Notre Bhīm est la gloire des dalit
Il fait un discours à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[26] id = 50972
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
सकाळी उठूनी उघडा कवाडाचा कुंडा
नजरी पडला भीमासंग निळा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍā kavāḍācā kuṇḍā
najarī paḍalā bhīmāsaṅga niḷā jhēṇḍā
On getting up in the morning, slide the bolt and open the door
My eyes fell on Bhim* with the blue flag
▷  Morning (उठूनी)(उघडा)(कवाडाचा)(कुंडा)
▷ (नजरी)(पडला)(भीमासंग)(निळा)(झेंडा)
Le matin au lever, tirez le verrou et ouvrez la porte
Mon regard tombe sur le drapeau bleu avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1r (H21-05-01r) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Acceptance with reservation

[2] id = 51363
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
आली आगीनगाडी तिला सोन्याच्या साखया (सखळ्या)
गेले बोध धरमात नाही सोडल्या मासया (मटण)
ālī āgīnagāḍī tilā sōnyācyā sākhayā (sakhaḷyā)
gēlē bōdha dharamāta nāhī sōḍalyā māsayā (maṭaṇa)
Here comes the train, the train has chains of gold
I entered Buddhist religion, I did not stop eating meat
▷  Has_come (आगीनगाडी)(तिला) of_gold (साखया) ( (सखळ्या) )
▷  Has_gone (बोध)(धरमात) not (सोडल्या)(मासया) ( (मटण) )
Le train arrive, il a des chaines en or.
Je suis entrée dans le Bouddha dharma, je n'ai pas cessé de manger de la viande.
Notes =>बौध्द धर्मात अहिंसा म्हणून मांस मच्छर खात नाही. पण ही बाई म्हणते की मी बौध्द धर्मात गेले पण मटण खाणे सोडले नाही.


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[21] id = 50992
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
पायातले कडे रमा तुन काय केले
बारा वर्स झाले भीम इंदुरला गेले
pāyātalē kaḍē ramā tuna kāya kēlē
bārā varsa jhālē bhīma induralā gēlē
Rama, when did you get these anklets made?
It’s twelve years back, when Bhim* had gone to Delhi
▷ (पायातले)(कडे) Ram (तुन) why (केले)
▷ (बारा)(वर्स) become Bhim (इंदुरला) has_gone
Ramā, quand as-tu fait faire tes anneaux de pied?
Il y a douze ans de cela, quand Bhīm est allé à Indore.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[17] id = 50997
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
दुरुन दिसते मुंबई लाललाल
कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल
duruna disatē mumbaī lālalāla
kurundāca jāta ramā dayatē gulāla
From far, Mumbai appears all red
Rama is grinding red powder on the corundum grind-mill
▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(लाललाल)
▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल)
De loin, Mumbai apparait toute rouge
Meule de corindon, Ramā moud de la poudre rouge.
[19] id = 50996
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
रमाबाईची साडी जशी भातक्याची पुडी
वाईव घातले मुंबई झाली थोडी
ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyācī puḍī
vāīva ghātalē mumbaī jhālī thōḍī
Ramabai’s sari is soft as like
Ramabai puts it for drying, Mumbai is so small
▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्याची)(पुडी)
▷ (वाईव)(घातले)(मुंबई) has_come (थोडी)
Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz
Elle l'a étendu à sêcher, Bombay en devient minuscule.
Cross references for this song:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[17] id = 50997
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
दुरुन दिसते मुंबई लाललाल
कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल
duruna disatē mumbaī lālalāla
kurundāca jāta ramā dayatē gulāla
From far, Mumbai appears all red
Rama is grinding red powder on the corundum grind-mill
▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(लाललाल)
▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल)
De loin, Mumbai apparait toute rouge
Meule de corindon, Ramā moud de la poudre rouge.
[19] id = 50996
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
रमाबाईची साडी जशी भातक्याची पुडी
वाईव घातले मुंबई झाली थोडी
ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyācī puḍī
vāīva ghātalē mumbaī jhālī thōḍī
Ramabai’s sari is soft as like
Ramabai puts it for drying, Mumbai is so small
▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्याची)(पुडी)
▷ (वाईव)(घातले)(मुंबई) has_come (थोडी)
Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz
Elle l'a étendu à sêcher, Bombay en devient minuscule.
Cross references for this song:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[30] id = 51005
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
बाबासाहेबाची उशी कशान वली झाली
रमाबाई ओल्या केसान निजली
bābāsāhēbācī uśī kaśāna valī jhālī
ramābāī ōlyā kēsāna nijalī
With what has Babasaheb*’s pillow become wet
Rama slept with her hair wet
▷ (बाबासाहेबाची)(उशी)(कशान)(वली) has_come
▷  Ramabai (ओल्या)(केसान)(निजली)
Comment l'oreiller de Bābāsāheb se trouve-t-il humide?
Ramābāī s'est endormie les cheveux mouillés.
Babasaheb
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[49] id = 51007
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
अजनीचा पाला भीमाचे गायीले
सोन्याच घुंगरु रमाबाईच्या रईले (रवी)
ajanīcā pālā bhīmācē gāyīlē
sōnyāca ghuṅgaru ramābāīcyā rīlē (ravī)
Leaves of ajani* tree for Bhim*’s cow
Bells of gold for Ramabai’s churner
▷ (अजनीचा)(पाला)(भीमाचे)(गायीले)
▷  Of_gold (घुंगरु)(रमाबाईच्या)(रईले) ( (रवी) )
Feuilles d'ajani, les vaches de Bhīm
Des grelots d'or au battoir de Ramābāī.
ajani
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[50] id = 51008
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
औरंगाबादात गलोगलीन कासार
रमा भरे चुडा घेते भीमाचा इसार
auraṅgābādāta galōgalīna kāsāra
ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā isāra
There are bangle-makers in each lane of Aurangabad
Rama puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it
▷ (औरंगाबादात)(गलोगलीन)(कासार)
▷  Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(इसार)
Des boutiquiers d'anneaux de ruelle en ruelle à Aurangabad
Ramā les essaie, les prend et Bhīm les paie.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[51] id = 51009
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
रमा मनाची मोठी या भीमरायाच्या पाठी
हट्ट नका करु ग मंगळसुत्रासाठी
ramā manācī mōṭhī yā bhīmarāyācyā pāṭhī
haṭṭa nakā karu ga maṅgaḷasutrāsāṭhī
Large-hearted Rama is behind Bhim*
Don’t insist obstinately for a Mangalsutra*
▷  Ram (मनाची)(मोठी)(या)(भीमरायाच्या)(पाठी)
▷ (हट्ट)(नका)(करु) * (मंगळसुत्रासाठी)
Ramā est d'esprit supérieur, elle est le soutien de Bhīm
Ne t'entête pas à exiger une chaîne d'alliance.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[52] id = 51010
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
डोक्यावर टोपल काशी खंडाचा कासार
रमाबाई भरे चुडा घेती भीमाचा इसार
ḍōkyāvara ṭōpala kāśī khaṇḍācā kāsāra
ramābāī bharē cuḍā ghētī bhīmācā isāra
Basket on the head, comes the bangle-maker from Kashi*
Ramabai puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it
▷ (डोक्यावर)(टोपल) how (खंडाचा)(कासार)
▷  Ramabai (भरे)(चुडा)(घेती)(भीमाचा)(इसार)
Un couffin sur la tête, la boutique d'anneaux de Bénarès
Ramā les essaie, prend l'avis de Bhīm.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[58] id = 51004
भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha
लेण्याची पायरी रमा चढते दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली भिमान
lēṇyācī pāyarī ramā caḍhatē damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī bhimāna
Rama climbs the steps of the cave slowly
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella
▷ (लेण्याची)(पायरी) Ram (चढते)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(भिमान)
Ramā monte les marches des grottes essoufflée
Son bustier est trempé de sueur, Bhīm tient une ombrelle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[49] id = 51007
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
अजनीचा पाला भीमाचे गायीले
सोन्याच घुंगरु रमाबाईच्या रईले (रवी)
ajanīcā pālā bhīmācē gāyīlē
sōnyāca ghuṅgaru ramābāīcyā rīlē (ravī)
Leaves of ajani* tree for Bhim*’s cow
Bells of gold for Ramabai’s churner
▷ (अजनीचा)(पाला)(भीमाचे)(गायीले)
▷  Of_gold (घुंगरु)(रमाबाईच्या)(रईले) ( (रवी) )
Feuilles d'ajani, les vaches de Bhīm
Des grelots d'or au battoir de Ramābāī.
ajani
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[50] id = 51008
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
औरंगाबादात गलोगलीन कासार
रमा भरे चुडा घेते भीमाचा इसार
auraṅgābādāta galōgalīna kāsāra
ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā isāra
There are bangle-makers in each lane of Aurangabad
Rama puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it
▷ (औरंगाबादात)(गलोगलीन)(कासार)
▷  Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(इसार)
Des boutiquiers d'anneaux de ruelle en ruelle à Aurangabad
Ramā les essaie, les prend et Bhīm les paie.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[51] id = 51009
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
रमा मनाची मोठी या भीमरायाच्या पाठी
हट्ट नका करु ग मंगळसुत्रासाठी
ramā manācī mōṭhī yā bhīmarāyācyā pāṭhī
haṭṭa nakā karu ga maṅgaḷasutrāsāṭhī
Large-hearted Rama is behind Bhim*
Don’t insist obstinately for a Mangalsutra*
▷  Ram (मनाची)(मोठी)(या)(भीमरायाच्या)(पाठी)
▷ (हट्ट)(नका)(करु) * (मंगळसुत्रासाठी)
Ramā est d'esprit supérieur, elle est le soutien de Bhīm
Ne t'entête pas à exiger une chaîne d'alliance.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[52] id = 51010
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
डोक्यावर टोपल काशी खंडाचा कासार
रमाबाई भरे चुडा घेती भीमाचा इसार
ḍōkyāvara ṭōpala kāśī khaṇḍācā kāsāra
ramābāī bharē cuḍā ghētī bhīmācā isāra
Basket on the head, comes the bangle-maker from Kashi*
Ramabai puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it
▷ (डोक्यावर)(टोपल) how (खंडाचा)(कासार)
▷  Ramabai (भरे)(चुडा)(घेती)(भीमाचा)(इसार)
Un couffin sur la tête, la boutique d'anneaux de Bénarès
Ramā les essaie, prend l'avis de Bhīm.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[58] id = 51004
भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha
लेण्याची पायरी रमा चढते दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली भिमान
lēṇyācī pāyarī ramā caḍhatē damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī bhimāna
Rama climbs the steps of the cave slowly
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella
▷ (लेण्याची)(पायरी) Ram (चढते)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(भिमान)
Ramā monte les marches des grottes essoufflée
Son bustier est trempé de sueur, Bhīm tient une ombrelle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[11] id = 51364
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
बाबासाहेबा राणी लढते चोरूनी
मोटारीला खूण भीम वळखले दुरूनी
bābāsāhēbā rāṇī laḍhatē cōrūnī
mōṭārīlā khūṇa bhīma vaḷakhalē durūnī
Babasaheb*’s queen leads the fight discreetly
The car has a sign, she recognises Bhim* from far
▷  Babasaheb (राणी)(लढते)(चोरूनी)
▷  Car (खूण) Bhim (वळखले)(दुरूनी)
La reine de Bābāsāheb mène le combat, discrètement
Le signe à la voiture, elle a reconnu Bhīm de loin
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2l (H21-05-02l) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction

[4] id = 51012
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
महुची ग वाट कशान वली झाली
रमाबाई न्हाली केस सुकाळत गेली
mahucī ga vāṭa kaśāna valī jhālī
ramābāī nhālī kēsa sukāḷata gēlī
With what has the road to Mahu become wet
Ramabai washed her hair and went on it drying the hair
▷ (महुची) * (वाट)(कशान)(वली) has_come
▷  Ramabai (न्हाली)(केस)(सुकाळत) went
Comment le chemin de Mahu se trouve-t-il humide?
Ramābāī a baigné sa chevelure et partit pour les faire sêcher.


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[12] id = 51013
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
माडीवर माडी कशी जाऊ दणदण
बामणाची पोर भीमासंगे खाते पान
māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇadaṇa
bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅgē khātē pāna
Storey on storey, how can I go thumpimg my feet
The Brahman girl is eating betel leaf with Bhim*
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दणदण)
▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंगे)(खाते)(पान)
Etage après étage, comment monter en vitesse?
La fille de Bāmaṇ mange des feuilles de bétel avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 51042
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
बामणाची पोर पिंपळाला घाले येढे
फुटल नशीब हात लावे कपाळाले
bāmaṇācī pōra pimpaḷālā ghālē yēḍhē
phuṭala naśība hāta lāvē kapāḷālē
The Brahman girl goes round and round the Pimpal (the sacred fig) tree
Your destiny is shattered, you are helpless
▷ (बामणाची)(पोर)(पिंपळाला)(घाले)(येढे)
▷ (फुटल)(नशीब) hand (लावे)(कपाळाले)
La fille de Bāmaṇ déambule autour du figuier sacré
Ton destin est brisé, porte la main au front.


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[64] id = 51014
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
बामणाचे पोर तुया टोपलीत रेवू (वाळू)
बोलवा तुये भावू भीमासंग लग्न लावू
bāmaṇācē pōra tuyā ṭōpalīta rēvū (vāḷū)
bōlavā tuyē bhāvū bhīmāsaṅga lagna lāvū
Oh Brahman girl, there is sand in your basket
Call your brother, we shall get you married to Bhim*
▷  Brahmin (पोर)(तुया)(टोपलीत)(रेवू) ( (वाळू) )
▷ (बोलवा)(तुये)(भावू)(भीमासंग)(लग्न) apply
Fille de Bāmaṇ, du sable dans ton panier
Ton frère a dit : “Marions-la à Bhīm.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[65] id = 51015
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
बामणाचे पोरी तुया टोपलीत राख
धरला भीमान हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācē pōrī tuyā ṭōpalīta rākha
dharalā bhīmāna hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held you by the hand, the Brahman has lost his honour
▷  Brahmin (पोरी)(तुया)(टोपलीत) ash
▷ (धरला)(भीमान) hand gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Bhīm t'a tenue par la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[66] id = 51016
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
बामणाचे पोरी तुया येणीले भवरा
बामण सोडून केले भीमाला नवरा
bāmaṇācē pōrī tuyā yēṇīlē bhavarā
bāmaṇa sōḍūna kēlē bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, you plait is knotted in a stylish manner
Leaving Brahmans, you have married Bhim*
▷  Brahmin (पोरी)(तुया)(येणीले)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडून)(केले)(भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[67] id = 51017
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
बामणाचे पोर पदर घेईना डोक्यावर
भीम पारावरी सारी नदर तुझ्यावरी
bāmaṇācē pōra padara ghēīnā ḍōkyāvara
bhīma pārāvarī sārī nadara tujhyāvarī
The Brahman girl does not take the end of her sari on her head
Bhim* is near the platform around the tree, his eyes are on you
▷  Brahmin (पोर)(पदर)(घेईना)(डोक्यावर)
▷  Bhim (पारावरी)(सारी)(नदर)(तुझ्यावरी)
La fille de Bāmaṇ ne ramenait pas son sari sur la tête
Bhīm, sur le terre-plain, n'a d'yeux que pour toi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[68] id = 51018
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
बामणाची पोरी तुझ्या टोपलीत चिंधी
आमचा भीम छेंदी तुला नेले दिल्लीमंदी
bāmaṇācī pōrī tujhyā ṭōpalīta cindhī
āmacā bhīma chēndī tulā nēlē dillīmandī
Oh Brahman girl, rags in your basket
Our Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi
▷ (बामणाची)(पोरी) your (टोपलीत) rag
▷ (आमचा) Bhim (छेंदी) to_you (नेले)(दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Mon Bhīm, c'est sa toquade, t'a emmené à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[30] id = 51020
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
बामणाची पोरी काय कावा केला
आमच्या भीमाले जहराचा पेला दिला
bāmaṇācī pōrī kāya kāvā kēlā
āmacyā bhīmālē jaharācā pēlā dilā
Oh Brahman girl, what is the trick you played
You gave a cup with poison to our Bhim*
▷ (बामणाची)(पोरी) why (कावा) did
▷ (आमच्या)(भीमाले)(जहराचा)(पेला)(दिला)
La fille de Bāmaṇ, quel complot a-t-elle monté
Elle a donné une tasse de poison à notre Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[31] id = 51021
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
बामणाची पोरी तुत निंबाहुनी कडू
आमच्या भिमाले दिले जहराचे लाडू
bāmaṇācī pōrī tuta nimbāhunī kaḍū
āmacyā bhimālē dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷ (बामणाची)(पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भिमाले) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[17] id = 51022
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
साती उतरंडी साती मधी ठेवा रवा
तुपाचा केला मेवा भीम दोन घास जेवा
sātī utaraṇḍī sātī madhī ṭhēvā ravā
tupācā kēlā mēvā bhīma dōna ghāsa jēvā
Seven pots, one on top of the other, keep semolina in all of them
I have made a sweet with ghee*, Bhim*, have a little
▷ (साती)(उतरंडी)(साती)(मधी)(ठेवा)(रवा)
▷ (तुपाचा) did (मेवा) Bhim two (घास)(जेवा)
Sept cruches empilées, mets de la semoule de blé au milieu
Elle fit un gâteau au ghee, Bhīm, mangez-en deux bouchées.
gheeclarified butter
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 51023
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
पुरणाची पोळी लाडू घाई घाई
मया घरी पाव्हणे भीमासंग रमाबाई
puraṇācī pōḷī lāḍū ghāī ghāī
mayā gharī pāvhaṇē bhīmāsaṅga ramābāī
I make flattened sweet bread and sweet balls in great haste
To my house, Bhim* has come with Ramabai as a guest
▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाडू)(घाई)(घाई)
▷ (मया)(घरी)(पाव्हणे)(भीमासंग) Ramabai
Des galettes de blé fourrées, des confiseries, vite, vite
J'ai des visiteurs chez moi, Ramābāī en compagnie de Bhīm
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[24] id = 50978
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
भिम माझा पिता रमाबाई माझी माता
दोघांच नाव घेता कापते धरणीमाता
bhima mājhā pitā ramābāī mājhī mātā
dōghāñca nāva ghētā kāpate dharaṇīmātā
Bhim* is my father, Ramabai is my mother
When I take the name of both, mother earth trembles
▷  Bhim my (पिता) Ramabai my (माता)
▷ (दोघांच)(नाव)(घेता)(कापते)(धरणीमाता)
Bhīm est mon père, Ramābāī est ma mère
Quand je prends ces deux noms, la mère-terre tremble.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[25] id = 51025
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
सकाळी उठूनी मी काय कामधंदा केला
भीमाबाईचा पुत्र भीम माझ्या मुखी आला
sakāḷī uṭhūnī mī kāya kāmadhandā kēlā
bhīmābāīcā putra bhīma mājhyā mukhī ālā
On getting up in the morning, what work did I do
Bhim*, the son of Bhimabai, his name came to my lips
▷  Morning (उठूनी) I why (कामधंदा) did
▷ (भीमाबाईचा)(पुत्र) Bhim my (मुखी) here_comes
Le matin au lever, quel travail ai-je entrepris?
Bhīm le fils de Bhīmābāī m'est venu à la bouche.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[17] id = 51027
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
भीम भीम करु भीम भीम माझ्या ह्रदयात
भीमाची मुरवत कुंकाच्या करंड्यात
bhīma bhīma karu bhīma bhīma mājhyā hradayāta
bhīmācī muravata kuṅkācyā karaṇḍyāta
Let’s say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in my heart
Bhim*’s image is in my box of kunku*
▷  Bhim Bhim (करु) Bhim Bhim my (ह्रदयात)
▷ (भीमाची)(मुरवत)(कुंकाच्या)(करंड्यात)
Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur
La murti de Bhīm est dans ma boîte de kumku.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 51026
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
भीम भीम करु भीम माझ्या हिरद्यात
बाबाच ग फोटो मी लावते दारात
bhīma bhīma karu bhīma mājhyā hiradyāta
bābāca ga phōṭō mī lāvatē dārāta
When I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in my heart
I hang Bhim*’s photo at the entrance
▷  Bhim Bhim (करु) Bhim my (हिरद्यात)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) * (फोटो) I (लावते)(दारात)
Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur
Je mets la photo de Bābā à la porte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[14] id = 51074
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
आयांनो बायांनो चला सडकी धरुनी
आपल्या भीमाच्या आल्या मोटारी भरुनी
āyānnō bāyānnō calā saḍakī dharunī
āpalyā bhīmācyā ālyā mōṭārī bharunī
Mothers and women, walk along the road
Our Bhim*’s cars have come overflowing with people
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (सडकी)(धरुनी)
▷ (आपल्या)(भीमाच्या)(आल्या)(मोटारी)(भरुनी)
Mères et femmes, prenons la route dans sa direction
La voiture de notre Bhīm arrive, bondée de gens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8fi (H21-05-08f01) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Impressive mind

[12] id = 51029
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
आंबेडकर बाबा तुमच्या मोटारीला मोर
शिक्षण झाले फार संग बामणाची पोर
āmbēḍakara bābā tumacyā mōṭārīlā mōra
śikṣaṇa jhālē phāra saṅga bāmaṇācī pōra
Ambedkar Baba, your car has a peacock
You are highly educated, you have a Brahman girl with you
▷  Ambedkar Baba (तुमच्या) car (मोर)
▷  Education become (फार) with (बामणाची)(पोर)
Ambedkar Bābā, il y a un paon à votre voiture
Il s'est beaucoup instruit, les jeunes Bāman t'accompagnent.


H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage

[28] id = 51031
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
नागपुर शहरात बाई ग माझ कोण
बाबासाहेबाची सून माझी लागते बहिण
nāgapura śaharāta bāī ga mājha kōṇa
bābāsāhēbācī sūna mājhī lāgatē bahiṇa
Woman, who do I have in Nagpur city
Babasaheb*’s daughter-in-law is my sister
▷ (नागपुर)(शहरात) woman * my who
▷ (बाबासाहेबाची)(सून) my (लागते) sister
Je n’ai personne de connaissance dans la ville de Nagpur
La bru de Bābāsāheb se trouve être ma sœur.
Babasaheb


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[49] id = 51032
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
पहिली माझी ओवी पहिला माझा नेम
नीळ्या झेंड्याखाली ओवाळीते जयभीम
pahilī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma
nīḷyā jhēṇḍyākhālī ōvāḷītē jayabhīma
My first verse, my first observance
I perform Arati* to Bhim* under the blue flag
▷ (पहिली) my verse (पहिला) my (नेम)
▷ (नीळ्या)(झेंड्याखाली)(ओवाळीते)(जयभीम)
Mon premier chant, mon premier dessein
Je rends hommage à Bhīm sous le drapeau bleu.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[50] id = 51033
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
सोन्याच पांदण हयदी कुंकान घाशीन
भीमाचा प्रसाद उभ्या गलीला वाटीन
sōnyāca pāndaṇa hayadī kuṅkāna ghāśīna
bhīmācā prasāda ubhyā galīlā vāṭīna
The betel box in gold, I shall clean with turmeric and kunku*
I shall distribute Baba’s prasad* to the whole lane
▷  Of_gold (पांदण)(हयदी)(कुंकान)(घाशीन)
▷ (भीमाचा)(प्रसाद)(उभ्या)(गलीला)(वाटीन)
Plateau en or, j'écrase du curcuma et du kumku
Je distribuerai le prasād de Bhīm dans toute l'allée.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[28] id = 51034
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
सोन्याचा गिलास त्याला चांदीची घासणी
भीम पाणी पेले औरंगाबादच्या ठेसणी
sōnyācā gilāsa tyālā cāndīcī ghāsaṇī
bhīma pāṇī pēlē auraṅgābādacyā ṭhēsaṇī
A gold glass has a silver scrubber
Baba drank water at Aurangabad station
▷  Of_gold (गिलास)(त्याला)(चांदीची)(घासणी)
▷  Bhim water, (पेले)(औरंगाबादच्या)(ठेसणी)
Un verre en or avec sa brosse en argent
Bhīm but de l'eau à la gare d'Aurangabad.


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[36] id = 51091
भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha
सकाळी उठूनी सडा टाकीते गलासान
माझ्या दारावून भीम गेले उल्हासान
sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākītē galāsāna
mājhyā dārāvūna bhīma gēlē ulhāsāna
On getting up in the morning, I sprinkle water with a glass
Bhim* passed in front of my house with great enthusiasm
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(टाकीते)(गलासान)
▷  My (दारावून) Bhim has_gone (उल्हासान)
Le matin au lever, j'asperge avec des verres d'eau
Bhīm est parti avec enthousiasme de ma porte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
H:XXI-5.56 ???
[53] id = 51039
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
भीम भीम करु भीम गळ्यातल सोन
सोन्याला लाग उन किती झाकू पदरान
bhīma bhīma karu bhīma gaḷyātala sōna
sōnyālā lāga una kitī jhākū padarāna
I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck
The gold is (standing) in the sun, how much can I cover it with the end of my sari
▷  Bhim Bhim (करु) Bhim (गळ्यातल) gold
▷ (सोन्याला)(लाग)(उन)(किती)(झाकू)(पदरान)
Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de ma gorge
Le soleil le blesse, comment le recouvrir de mon sari?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[54] id = 51040
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
भीम भीम करु भीम बसले जीवाले (जेवायाल)
भीमाच्या रुमाला ज्ञान जंतरती आले
bhīma bhīma karu bhīma basalē jīvālē (jēvāyāla)
bhīmācyā rumālā jñāna jantaratī ālē
Let’s say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is sitting down for his meal
Bhim*’s handkerchief has a design embroidered in golden thread
▷  Bhim Bhim (करु) Bhim (बसले)(जीवाले) ( (जेवायाल) )
▷ (भीमाच्या)(रुमाला)(ज्ञान)(जंतरती) here_comes
Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est assis à prendre son repas
Une broderie de brocard décore le mouchoir de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Notes =>भीम भीम करु भीम बसले जीवाले (जेवायाल)
भीमाच्या रुमाला ज्ञान जंतरती आले
(रुमालावर नक्षी काढली जरतारी)
[56] id = 51092
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
सरल दयण माझा सरता सरवा
सोन्याचा बटवा भीमरायाले पाठवा
sarala dayaṇa mājhā saratā saravā
sōnyācā baṭavā bhīmarāyālē pāṭhavā
The grinding is over, I gather the scattered grains
Send a gold bag to Bhimraya*
▷ (सरल)(दयण) my (सरता)(सरवा)
▷  Of_gold (बटवा)(भीमरायाले)(पाठवा)
Ma mouture est terminée, je ramasse les grains épars
Portez le repas à Bhīmrāyā dans un sac en or.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[59] id = 51376
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
कडू कारल भीमाबाईन (आंबेडकरांची आत्या) रांधल
भोला भीमराव त्याच्या भोजनी मांडल
kaḍū kārala bhīmābāīna (āmbēḍakarāñcī ātyā) rāndhala
bhōlā bhīmarāva tyācyā bhōjanī māṇḍala
Bhimabai (Ambedkar’s aunt) cooked bitter gourd
Innocent Bhim*, she served it to him
▷ (कडू)(कारल)(भीमाबाईन) ( (आंबेडकरांची)(आत्या) ) (रांधल)
▷ (भोला) king_Bhim (त्याच्या)(भोजनी)(मांडल)
Bhīmābāī cuit des légumes amers de karala (momordica charantia)
Elle en sert à manger à l'innocent Bhīmrāo.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Notes =>आंबेडकरांची आई लवकर गेली. त्यांना आत्यान मोठ केल. आंबेडकरांना कराल, मेथी, भाकरी असे जेवण आवडत असे.


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[36] id = 51091
भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha
सकाळी उठूनी सडा टाकीते गलासान
माझ्या दारावून भीम गेले उल्हासान
sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākītē galāsāna
mājhyā dārāvūna bhīma gēlē ulhāsāna
On getting up in the morning, I sprinkle water with a glass
Bhim* passed in front of my house with great enthusiasm
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(टाकीते)(गलासान)
▷  My (दारावून) Bhim has_gone (उल्हासान)
Le matin au lever, j'asperge avec des verres d'eau
Bhīm est parti avec enthousiasme de ma porte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
H:XXI-5.56 ???
[53] id = 51039
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
भीम भीम करु भीम गळ्यातल सोन
सोन्याला लाग उन किती झाकू पदरान
bhīma bhīma karu bhīma gaḷyātala sōna
sōnyālā lāga una kitī jhākū padarāna
I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck
The gold is (standing) in the sun, how much can I cover it with the end of my sari
▷  Bhim Bhim (करु) Bhim (गळ्यातल) gold
▷ (सोन्याला)(लाग)(उन)(किती)(झाकू)(पदरान)
Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de ma gorge
Le soleil le blesse, comment le recouvrir de mon sari?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[54] id = 51040
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
भीम भीम करु भीम बसले जीवाले (जेवायाल)
भीमाच्या रुमाला ज्ञान जंतरती आले
bhīma bhīma karu bhīma basalē jīvālē (jēvāyāla)
bhīmācyā rumālā jñāna jantaratī ālē
Let’s say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is sitting down for his meal
Bhim*’s handkerchief has a design embroidered in golden thread
▷  Bhim Bhim (करु) Bhim (बसले)(जीवाले) ( (जेवायाल) )
▷ (भीमाच्या)(रुमाला)(ज्ञान)(जंतरती) here_comes
Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est assis à prendre son repas
Une broderie de brocard décore le mouchoir de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Notes =>भीम भीम करु भीम बसले जीवाले (जेवायाल)
भीमाच्या रुमाला ज्ञान जंतरती आले
(रुमालावर नक्षी काढली जरतारी)
[56] id = 51092
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
सरल दयण माझा सरता सरवा
सोन्याचा बटवा भीमरायाले पाठवा
sarala dayaṇa mājhā saratā saravā
sōnyācā baṭavā bhīmarāyālē pāṭhavā
The grinding is over, I gather the scattered grains
Send a gold bag to Bhimraya*
▷ (सरल)(दयण) my (सरता)(सरवा)
▷  Of_gold (बटवा)(भीमरायाले)(पाठवा)
Ma mouture est terminée, je ramasse les grains épars
Portez le repas à Bhīmrāyā dans un sac en or.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[59] id = 51376
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
कडू कारल भीमाबाईन (आंबेडकरांची आत्या) रांधल
भोला भीमराव त्याच्या भोजनी मांडल
kaḍū kārala bhīmābāīna (āmbēḍakarāñcī ātyā) rāndhala
bhōlā bhīmarāva tyācyā bhōjanī māṇḍala
Bhimabai (Ambedkar’s aunt) cooked bitter gourd
Innocent Bhim*, she served it to him
▷ (कडू)(कारल)(भीमाबाईन) ( (आंबेडकरांची)(आत्या) ) (रांधल)
▷ (भोला) king_Bhim (त्याच्या)(भोजनी)(मांडल)
Bhīmābāī cuit des légumes amers de karala (momordica charantia)
Elle en sert à manger à l'innocent Bhīmrāo.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Notes =>आंबेडकरांची आई लवकर गेली. त्यांना आत्यान मोठ केल. आंबेडकरांना कराल, मेथी, भाकरी असे जेवण आवडत असे.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. The guile of Rāvaṇ
  3. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  4. Forest fruits
  5. Sita weaps
  6. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  7. Brother’s presence and rites
  8. Mother, father and sister’s grief
  9. Father remembered
  10. Parents feel thirsty on the way
  11. Description of the road
  12. Brother
  13. Rukhmini’s bath
  14. Description
  15. Rukhmini
  16. Theft
  17. Nobody like mother
  18. In the cradle, plays with toys, sleeps
  19. Coquettish
  20. Son is patil, head of the village
  21. Daughter, the dear one
  22. Brother amidst sisters
  23. He is a pleader in court
  24. Niece taken as daughter-in-law
  25. Same māher
  26. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  27. Vihin to each other
  28. “Brother’s wife bows down to me”
  29. Parents’ kingdom
  30. Received with pomp and ceremony in heaven
  31. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  32. Dear one
  33. Priority to education
  34. Ambedkar’s voice & speech
  35. Ambedkar’s flag is raised
  36. Acceptance with reservation
  37. Ramā’s ornaments
  38. Ramā’s other works
  39. Perfect match & togetherness:comparisons
  40. Domestic relations, home scenes
  41. Seen in public at the side of Bhīm
  42. Ramā, the dear one:bliss, beauty & distinction
  43. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  44. The Brahmin wife is looked down upon
  45. The Brahmin wife kills Ambedkar
  46. Bhīm, a guest in my home
  47. Taking Bhīm’s name
  48. Bhīm’s name in the heart
  49. Entry in car, in plane, impressive vision
  50. Impressive mind
  51. Pilgrimage
  52. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  53. Singers’ dear memories
  54. The dear one
⇑ Top of page ⇑