[18] id = 50784 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | शिक शिक मुला हाती लेखणी घेऊन पुढ होशील बॅलीस्टर बाबासाहेबाच्या वाणी śika śika mulā hātī lēkhaṇī ghēūna puḍha hōśīla bêlīsṭara bābāsāhēbācyā vāṇī | ✎ Study well, my child, take a pen in hand Later, you will become a barrister like Babasaheb* ▷ (शिक)(शिक) children (हाती)(लेखणी)(घेऊन) ▷ (पुढ)(होशील)(बॅलीस्टर) of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाणी) | Apprends, mon enfant, instruis-toi, prends en main l'écritoire Plus tard tu seras juriste à l'exemple de Bābāsāheb. |
| |||
[19] id = 50785 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | आगीनगाडी आली त्या गाडीला लावा चुना रमाबाई वाणी करीत शिकलेल्या सुना āgīnagāḍī ālī tyā gāḍīlā lāvā cunā ramābāī vāṇī karīta śikalēlyā sunā | ✎ The train has come, apply lime to that train Like Ramabai, I shall educate my daughters-in-law ▷ (आगीनगाडी) has_come (त्या)(गाडीला) put (चुना) ▷ Ramabai (वाणी)(करीत)(शिकलेल्या)(सुना) | Le train est arrivé, appliquez de la chaux à la voiture Je ferai instruire mes brus à l'exemple de Ramābāī |
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[27] id = 50786 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | आला सरकारचा हवाला घटना करावी तयार कोण देईल आधार सारे करीती माघार ālā sarakāracā havālā ghaṭanā karāvī tayāra kōṇa dēīla ādhāra sārē karītī māghāra | ✎ The directive has come from the Government, the Constitution* has to be prepared Who will offer help, all are withdrawing ▷ Here_comes (सरकारचा)(हवाला)(घटना)(करावी)(तयार) ▷ Who (देईल)(आधार)(सारे) asks_for (माघार) | Le rapport du Gouvernement est public, il faut préparer la Constitution. Personne ne le soutient, tous se récusent. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[20] id = 50788 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | नागपुराच्या तहेसीलीने पैशाचा छेलाछेली भारताचा भीम चारी दिल्लीचा मालधनी nāgapurācyā tahēsīlīnē paiśācā chēlāchēlī bhāratācā bhīma cārī dillīcā māladhanī | ✎ In the Tehsildar*’s office in Nagpur, money is changing hands Bhim* of Bharat is the master of Delhi ▷ (नागपुराच्या)(तहेसीलीने)(पैशाचा)(छेलाछेली) ▷ (भारताचा) Bhim (चारी)(दिल्लीचा)(मालधनी) | Dans le bureau du téhsildar à Nagpur, l'argent circule Le Bhīm de Bhārat est maître et gérant du grand Delhi. | ||
|
[6] id = 50791 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | भीम भीम करता भीम जातचा महार पाटील पांडयाले नाही लेका बुवादार (नमस्कार) bhīma bhīma karatā bhīma jātacā mahāra pāṭīla pāṇḍayālē nāhī lēkā buvādāra (namaskāra) | ✎ Say “Bhim, Bhim”, Bhim* is of Mahar* caste He never said “Ram! Ram!” to greet Patil* and Pande ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (जातचा)(महार) ▷ (पाटील)(पांडयाले) not (लेका)(बुवादार) ( (नमस्कार) ) | Dites “Bhim! Bhim!” Bhim est de caste Mahār Il n'a jamais fait “Ram! Ram!” pour saluer Patil et Pandé. | ||||
| |||||||
[7] id = 50792 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | बाबाच्या मोटारीला फुलाची जाई ब्राम्हणाच्या कन्या बाबासाहेबांची सई bābācyā mōṭārīlā phulācī jāī brāmhaṇācyā kanyā bābāsāhēbāñcī saī | ✎ A jasmine flower for Babasaheb*’s car The Brahmin* girls are Baba’s friends ▷ (बाबाच्या) car (फुलाची)(जाई) ▷ (ब्राम्हणाच्या)(कन्या)(बाबासाहेबांची)(सई) | Une fleur de jasmin à la voiture de Bābā Les filles de Brahmanes sont amies de Bābā. | ||||
| |||||||
[8] id = 50793 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | आगीनगाडी आली बारा कोसाचा पसारा भीम दलिताचा हिरा आला भारत दंग झाला āgīnagāḍī ālī bārā kōsācā pasārā bhīma dalitācā hirā ālā bhārata daṅga jhālā | ✎ Here comes the train, it stretches over miles Bhim*, the diamond of the Dalits*, has come, Bharat is under a spell ▷ (आगीनगाडी) has_come (बारा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ Bhim of_Dalits (हिरा) here_comes (भारत)(दंग)(झाला) | Le train arrive, il s'étend sur douze kos Bhīm, le diamant des dalit, est arrivé, Bhārat est envoûté. | ||||
| |||||||
[9] id = 50794 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | आंबेडकरांची बोट आली भरुन ब्राम्हणाच्या मुली उभ्या सडका धरुन āmbēḍakarāñcī bōṭa ālī bharuna brāmhaṇācyā mulī ubhyā saḍakā dharuna | ✎ Ambedkar’s boat has come all full The Brahmin* girls are standing on the side of the roa ▷ (आंबेडकरांची)(बोट) has_come (भरुन) ▷ (ब्राम्हणाच्या)(मुली)(उभ्या)(सडका)(धरुन) | Le bâteau d'Ambedkar est arrivé Les filles de Brahmanes sont debout au bord de la route. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet” |
[3] id = 50797 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | भीमा करणी तुझी अनमोल तुझे रे बोल पृथ्वीचे मोल bhīmā karaṇī tujhī anamōla tujhē rē bōla pṛthvīcē mōla | ✎ Bhim*, your actions are invaluable Your words, in fact, are worth the value of the earth ▷ Bhim doing (तुझी)(अनमोल) ▷ (तुझे)(रे) says (पृथ्वीचे)(मोल) | Bhīm, ton action est inappréciable Ta parole, vraiment, (fait) la valeur de la terre. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[13] id = 50795 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | आंबेडकरबाबा दलीतांचा लाडका भरल्या सभत उभा राहीला बोडका āmbēḍakarabābā dalītāñcā lāḍakā bharalyā sabhata ubhā rāhīlā bōḍakā | ✎ Ambedkarbaba is the darling of the Dalits* He stands in a meeting with a large gathering, bare-headed ▷ (आंबेडकरबाबा)(दलीतांचा)(लाडका) ▷ (भरल्या)(सभत) standing (राहीला)(बोडका) | Ambedkar Bābā est l'enfant chéri des dalit Il se tient debout en pleine assemblée, tête nue. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[13] id = 50810 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | आगीन गाडी आली डब्या परस कुलूप उतर रमाबाई आले भीमाचे मुलुख āgīna gāḍī ālī ḍabyā parasa kulūpa utara ramābāī ālē bhīmācē mulukha | ✎ The train has come, there is a lock to each carriage Get down, Ramabai, Bhim*’s territory has come ▷ (आगीन)(गाडी) has_come (डब्या)(परस)(कुलूप) ▷ (उतर) Ramabai here_comes (भीमाचे)(मुलुख) | Le train est arrivé, un cadenas à chaque voiture Descends, Ramābāī, le royaume de Bhīm est arrivé. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny |
[13] id = 50811 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | कोणी काही म्हणा ग काही म्हणा भीम रायाचं ध्यान लागलीया मना kōṇī kāhī mhaṇā ga kāhī mhaṇā bhīma rāyācaṁ dhyāna lāgalīyā manā | ✎ Say what you like, say what you want We pursue Bhim* devotedly in our mind ▷ (कोणी)(काही)(म्हणा) * (काही)(म्हणा) ▷ Bhim (रायाचं) remembered (लागलीया)(मना) | N'importe qui dira ce qu'il veut, comme il lui plaira Ce que Bhīm nous a appris est ancré à l'esprit. |
|
[29] id = 50812 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | गाडीत होती रमाबाई गाडीवान भीम सागवानात माहेर माझ जाण कठीण gāḍīta hōtī ramābāī gāḍīvāna bhīma sāgavānāta māhēra mājha jāṇa kaṭhīṇa | ✎ Ramabai was in the car, Bhim* was the driver My parents’ home is at Sagvan, it is difficult for me to go there ▷ (गाडीत)(होती) Ramabai (गाडीवान) Bhim ▷ (सागवानात)(माहेर) my (जाण)(कठीण) | Ramābāī était dans la voiture, Bhīm le conducteur Ma maison-mère est à Sagavan, il est difficile d'y aller. |
|
[23] id = 50820 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | साजली रमाबाई साजली हनवटी जतन करा बुध्ददेवा कुकासाठी मेणपट्टी sājalī ramābāī sājalī hanavaṭī jatana karā budhdadēvā kukāsāṭhī mēṇapaṭṭī | ✎ Ramabai is dazzling, she has a pretty chin Buddhadev, preserve the wax box for the kunku* (Bhim*) ▷ (साजली) Ramabai (साजली)(हनवटी) ▷ (जतन) doing (बुध्ददेवा)(कुकासाठी)(मेणपट्टी) | Ramābāī est resplendissante, elle a un joli menton Dieu Bouddha soutient la couche de cire pour le kumku (Bhīm) . | ||
|
[9] id = 50834 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | साजणी रमाबाई रेशमाची बोया (बोळा) लवंग भरली सव्वा तोया (तोळा) sājaṇī ramābāī rēśamācī bōyā (bōḷā) lavaṅga bharalī savvā tōyā (tōḷā) | ✎ Ramabai looks beautiful in a silk sari Cloves weigh an ounce and a half ▷ (साजणी) Ramabai (रेशमाची)(बोया) ( says ) ▷ (लवंग)(भरली)(सव्वा)(तोया) ( (तोळा) ) | Ramābāī est resplendissante, un sari de soie Mince comme un quart de kilo de clous de girofle. |
[3] id = 50837 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | रमाबाईच्या गोठी गोड गोड भीमराव चाले पुढे माग सुखाचा उजेड ramābāīcyā gōṭhī gōḍa gōḍa bhīmarāva cālē puḍhē māga sukhācā ujēḍa | ✎ Ramabai narrates nice stories Bhimrao* walks in the front, the light of happiness behind ▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(गोड)(गोड) ▷ King_Bhim (चाले)(पुढे)(माग)(सुखाचा)(उजेड) | Ramābāī raconte des histoires, de belles histoires Bhīm marche devant, derrière lui la clarté du bonheur. |
| |||
[4] id = 50838 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | रमाबाईच्या गोठी प्रसंगाच्या दिव्यात टाका तेल वाती टाका रेशमाच्या ramābāīcyā gōṭhī prasaṅgācyā divyāta ṭākā tēla vātī ṭākā rēśamācyā | ✎ Ramabai’s stories relate to the events Put oil in the lamp, put a silk wick ▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(प्रसंगाच्या) ▷ (दिव्यात)(टाका)(तेल)(वाती)(टाका)(रेशमाच्या) | Ramābāī fait des récits d'événements Versez de l'huile dans la lampe, mettez une mêche en soie. |
[62] id = 50856 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | बाम्हणाच्या मुली तुझ्या चपलेला चिंधी भीम माझा फंदी तुला नेल दिल्लीमंदी bāmhaṇācyā mulī tujhyā capalēlā cindhī bhīma mājhā phandī tulā nēla dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, rags to your sandals Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi ▷ (बाम्हणाच्या)(मुली) your (चपलेला) rag ▷ Bhim my (फंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles à tes sandales Mon Bhīm, sa toquade, il t'a emmenée à Delhi. | ||
| |||||
[63] id = 50857 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | बामणाच्या मुली काय ग तुला मिळाले सात कोटी संख्या भीम हरवले bāmaṇācyā mulī kāya ga tulā miḷālē sāta kōṭī saṅkhyā bhīma haravalē | ✎ Oh Brahman girl, what did you gain Seven million (Dalits*) have lost Bhim* ▷ Of_Brahmin (मुली) why * to_you (मिळाले) ▷ (सात)(कोटी)(संख्या) Bhim (हरवले) | Fille de Bāmaṇ, qu'y as-tu gagné? Soixante crores de dalit ont perdu Bhīm. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[29] id = 50858 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | बामणाच्या मुली धोक्याने घात केला हातात जराचा पेला दिला भीम दलीताचा गेला bāmaṇācyā mulī dhōkyānē ghāta kēlā hātāta jarācā pēlā dilā bhīma dalītācā gēlā | ✎ The Brahman girl has betrayed him She gave him a cup with pioson in hand, Bhim* of the Dalits* is dead ▷ Of_Brahmin (मुली)(धोक्याने)(घात) did ▷ (हातात)(जराचा)(पेला)(दिला) Bhim of_Dalits has_gone | C'est la fille des Bāmaṇ qui a causé sa perte / Elle lui a mis en main une tasse de poison, le Bhīm des dalit partit. | ||
|
[22] id = 50859 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | मी तीस वर्स भांडलो तुमच्या करीता या दृष्ट बामनाचा तनातनी केला चंदा mī tīsa varsa bhāṇḍalō tumacyā karītā yā dṛaṣṭa bāmanācā tanātanī kēlā candā | ✎ For thirty years, I fought for you The oppression of these cruel Brahmans, I put an end to it ▷ I (तीस)(वर्स)(भांडलो)(तुमच्या)(करीता) ▷ (या)(दृष्ट) of_Brahmins (तनातनी) did (चंदा) | Voilà trente ans que je me bats pour vous La répression de Bāmaṇ hostiles, j'y ai mis fin. |
[12] id = 50860 ✓ इंगळे व्दारकाबाई - Ingale Dwarka | निळा झेंडाबाई माझ्या शोभे अंगणात बाबाचा गांधीच वैर मिटल मैदानात niḷā jhēṇḍābāī mājhyā śōbhē aṅgaṇāta bābācā gāndhīca vaira miṭala maidānāta | ✎ Woman, the blue flag looks nice in my courtyard The hostility between Baba and Gandhi was patched up on the ground ▷ (निळा)(झेंडाबाई) my (शोभे)(अंगणात) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (गांधीच)(वैर)(मिटल)(मैदानात) | Le drapeau bleu donne de l'éclat à ma cour L'hostilité de Bābā et de Gandhi s'est raccordée sur le terrain. |
[8] id = 50861 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | मोठे मोठे डोये डोयाला कोण भितो भीम भारताचा राजा काँग्रेसला जबाब देतो mōṭhē mōṭhē ḍōyē ḍōyālā kōṇa bhitō bhīma bhāratācā rājā kāṅgrēsalā jabāba dētō | ✎ Big big eyes! Who is frightened of them? Bhim*, the king of Bharat, gives the Congress a proper reply ▷ (मोठे)(मोठे)(डोये)(डोयाला) who (भितो) ▷ Bhim (भारताचा) king (काँग्रेसला)(जबाब)(देतो) | De grands grands yeux! qui en est effrayé? Bhīm le roi de Bhārat tient tête au Congrès. |
|
[8] id = 50872 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | इवान आल बाई आवाज पडला दलिताचा माझा भीमराव हवा खायाला निघाला ivāna āla bāī āvāja paḍalā dalitācā mājhā bhīmarāva havā khāyālā nighālā | ✎ Woman, the plane has come, I can hear it My Bhimrao* of the Dalits* is going to get some fresh air ▷ (इवान) here_comes woman (आवाज)(पडला) ▷ Of_Dalits my king_Bhim (हवा)(खायाला)(निघाला) | L'avion arrive, on en entend le bruit Mon Bhīmrāo des dalit en sortit pour prendre l'air. | ||
|
[11] id = 50875 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | नागपुराच्या कचेरीत खुडच्या टाकल्या बसायाले माझ्या भीमरायाच्या तोंडाच ध्यान लागल साहेबाले nāgapurācyā kacērīta khuḍacyā ṭākalyā basāyālē mājhyā bhīmarāyācyā tōṇḍāca dhyāna lāgala sāhēbālē | ✎ In the office at Nagpur, chairs have been kept to sit The Saheb is in admiration with Bhim*’s knowledge ▷ (नागपुराच्या)(कचेरीत)(खुडच्या)(टाकल्या)(बसायाले) ▷ My (भीमरायाच्या)(तोंडाच) remembered (लागल)(साहेबाले) | Dans le bureau de Nagpur, des chaises sont mises pour s'asseoir Le savoir de mon Bhīmrāyā stupéfia le sāheb. |
|
[22] id = 50881 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | आंबेडकर मेले दिल्लीला तार गेली ताहेच्या गादीवर प्रकाश उभे केले āmbēḍakara mēlē dillīlā tāra gēlī tāhēcyā gādīvara prakāśa ubhē kēlē | ✎ Ambedkar is dead, a telegram has been sent to Delhi They made Prakash take his place ▷ Ambedkar (मेले)(दिल्लीला) wire went ▷ (ताहेच्या)(गादीवर)(प्रकाश)(उभे)(केले) | Ambedkar est mort, un télégramme a été envoyé à Delhi Prakash a été placé debout dans la voiture. |
[23] id = 50882 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | आंबेडकर मेला खुटीला ग शेला बोलली ग रमाबाई गेला जलमाचा जोडा āmbēḍakara mēlā khuṭīlā ga śēlā bōlalī ga ramābāī gēlā jalamācā jōḍā | ✎ Ambedkar is dead, his shawl is hanging on the hook Ramabai says, ” My life partner is gone” ▷ Ambedkar (मेला)(खुटीला) * (शेला) ▷ (बोलली) * Ramabai has_gone (जलमाचा)(जोडा) | Ambedkar est mort, son châle est au piton du mur Ramābāī dit : “Le conjoint de ma vie est parti.' |
[24] id = 50883 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | आंबेडकर मेला गादीला त्याच्या चाकू बोलली रमाबाई गेले कपायीचे कुकु āmbēḍakara mēlā gādīlā tyācyā cākū bōlalī ramābāī gēlē kapāyīcē kuku | ✎ Ambedkar is dead, a knife is on his bed Ramabai says, “The kunku* on my forehead is wiped out” ▷ Ambedkar (मेला)(गादीला)(त्याच्या)(चाकू) ▷ (बोलली) Ramabai has_gone (कपायीचे) kunku | Ambedkar est mort, son couteau est sur son lit Ramābāī dit : “Le kumku de mon front est effacé.” |
|
[20] id = 50885 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | डोळ्याला अंधारी चढे दुखत दुखत उकडे (डोके दुखत) गेला भीम माझा कुणीकडे ḍōḷyālā andhārī caḍhē dukhata dukhata ukaḍē (ḍōkē dukhata) gēlā bhīma mājhā kuṇīkaḍē | ✎ It is all darkness in front of the eyes, the head is aching Where has my Bhim* gone? ▷ (डोळ्याला)(अंधारी)(चढे)(दुखत)(दुखत)(उकडे) ( (डोके)(दुखत) ) ▷ Has_gone Bhim my (कुणीकडे) | Les ténèbres envisahisent les yeux, la tête fait mal, grand mal Mon Bhīm est parti, chez qui? |
| |||
[22] id = 50887 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | बुध्द रे देवा कशी करणी केली आम्हा अंधार्याची काठी हिरावून नेली budhda rē dēvā kaśī karaṇī kēlī āmhā andhāryācī kāṭhī hirāvūna nēlī | ✎ God Buddha, what have you done You snatched away the stick guiding us through darkness ▷ (बुध्द)(रे)(देवा) how doing shouted ▷ (आम्हा)(अंधार्याची)(काठी)(हिरावून)(नेली) | Dieu Boudha, qu'est-ce que tu as fait là? Tu nous as arraché le bâton de nos ténèbres. |
[23] id = 50888 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | उगवला सुर्यदेव काय मागू त्याले मपले भीमराव हरवले ugavalā suryadēva kāya māgū tyālē mapalē bhīmarāva haravalē | ✎ The Sun God has risen, what can I ask from him I have lost my Bhimrao* ▷ (उगवला)(सुर्यदेव) why (मागू)(त्याले) ▷ (मपले) king_Bhim (हरवले) | Dieu-Soleil s'est levé, que lui demander? Nous avons perdu notre Bhīmrāo. |
| |||
[45] id = 50924 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | आंबेडकर मेले उभा सडकीन नेला लडू नको रमा भीम जतरेला गेला āmbēḍakara mēlē ubhā saḍakīna nēlā laḍū nakō ramā bhīma jatarēlā gēlā | ✎ Babasaheb* is dead, they took him by the main road Don’t weep, Rama, Baba has gone for a fair ▷ Ambedkar (मेले) standing (सडकीन)(नेला) ▷ (लडू) not Ram Bhim (जतरेला) has_gone | Ambedkar est mort, ils l'emportent par la grand-route Ne pleure pas, Ramā, Bhīm est parti à la foire (jatra) . |
|
[37] id = 50889 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | चंदनाच्या तोडून चिता वर ग झोपवला दलिताचा नेता candanācyā tōḍūna citā vara ga jhōpavalā dalitācā nētā | ✎ Branches of sandalwood have been cut for the pyre And on it, the body of the leader has been laid ▷ (चंदनाच्या)(तोडून)(चिता) ▷ (वर) * (झोपवला) of_Dalits (नेता) | On a cassé du bois de santal pour le bûcher Dessus, on a étendu le dirigeant des dalit. |
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[18] id = 50892 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | नीळा झेंडा लावून गाडी भीमाची आली ग दिक्षा भूमीवर गर्दी लाखाची झाली nīḷā jhēṇḍā lāvūna gāḍī bhīmācī ālī ga dikṣā bhūmīvara gardī lākhācī jhālī | ✎ Bhim*’s car has come with the blue flag on it Lakhs* and lakhs* of people are crowding the Diksha Bhumi* ▷ (नीळा)(झेंडा)(लावून)(गाडी)(भीमाची) has_come * ▷ (दिक्षा)(भूमीवर)(गर्दी)(लाखाची) has_come | La voiture de Bhīm est arrivée arborant le drapeau bleu La foule sur la terre de la dikśā se compte par lacs. | ||||
|
[5] id = 50900 ✓ इंगळे व्दारकाबाई - Ingale Dwarka | दुसरी माझी ववी रमाबाईला गाईन नागपुरला जाईन अन् रमाच दर्शन घेईन dusarī mājhī vavī ramābāīlā gāīna nāgapuralā jāīna ana ramāca darśana ghēīna | ✎ My second verse, I shall sing for Ramabai I shall go to Nagpur and take the Darshan* of Rama ▷ (दुसरी) my (ववी)(रमाबाईला)(गाईन) ▷ (नागपुरला)(जाईन)(अन्) of_Ram (दर्शन)(घेईन) | Mon deuxième chant, je le chanterai pour Ramābāī J'irai à Nagpur, j'y prendrai le darśan de Ramā. | ||
| |||||
[6] id = 50901 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | दिक्षा भुमीवर जायच ग आटप कामधंदा सखे जाऊ तिथ औंदा नागपुरा dikṣā bhumīvara jāyaca ga āṭapa kāmadhandā sakhē jāū titha aundā nāgapurā | ✎ We have to go to Diksha Bhumi*, finish your work fast My friend, let us to go to Nagpur this year ▷ (दिक्षा)(भुमीवर)(जायच) * (आटप)(कामधंदा) ▷ (सखे)(जाऊ)(तिथ)(औंदा)(नागपुरा) | Il faut aller sur le terre de la diksā, vite, je finis mon travail Amie, allons cette année à Nagpur. | ||
| |||||
[7] id = 50902 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | गौतमाची गाडी बाई रवीद्राची जोडी नेसयते ग बाई पांढयरी साडी gautamācī gāḍī bāī ravīdrācī jōḍī nēsayatē ga bāī pāṇḍhayarī sāḍī | ✎ The carraige of Gautam, woman, (harnessed) with two Suns Woman, I wear a white sari ▷ (गौतमाची)(गाडी) woman (रवीद्राची)(जोडी) ▷ (नेसयते) * woman (पांढयरी)(साडी) | La voiture de Gautam, femme, Ravindra l'accompagne Femme, je mets un sari blanc. | ||
[8] id = 50903 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | गौतमाच गाव आल सोळा नवरंगाच दलित कुळाच भोळ्या मनाच gautamāca gāva āla sōḷā navaraṅgāca dalita kuḷāca bhōḷyā manāca | ✎ The village of Gautam is full of colours The families of Dalits* with innocent minds (can be accomodated in Gautam’s village) ▷ (गौतमाच)(गाव) here_comes (सोळा)(नवरंगाच) ▷ (दलित)(कुळाच)(भोळ्या)(मनाच) | Le village de Gautam aux seize couleurs est arrivé La famille des dalit est innocente d'esprit. | ||
| |||||
[9] id = 50904 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | आपली असन ग बैलगाडी जरी काठाची नेस ग साडी āpalī asana ga bailagāḍī jarī kāṭhācī nēsa ga sāḍī | ✎ The bullock-cart is going to be ours Wear a sari with a golden border ▷ (आपली)(असन) * (बैलगाडी) ▷ (जरी)(काठाची)(नेस) * (साडी) | On aura un char à bœufs On mettra un sari de brocard. | ||
[10] id = 50905 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | ऐकून घे ग मी तुला सांगतो भीमाचा बंदा सखे आपण जायच औंदा नागपुरा aikūna ghē ga mī tulā sāṅgatō bhīmācā bandā sakhē āpaṇa jāyaca aundā nāgapurā | ✎ I am a servant of Bhim*, listen to what I tell you We shall go to Nagpur this year ▷ (ऐकून)(घे) * I to_you (सांगतो)(भीमाचा) stop ▷ (सखे)(आपण)(जायच)(औंदा)(नागपुरा) | Ecoute-moi, je veux te dire, je suis une servante de Bhīm Amie, il faut que nous allions cette année à Nagpur. | ||
| |||||
[11] id = 50906 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | किती ग गरीब असले आपण करु चंदा सखे जाऊ आपण यंदा नागपुरा kitī ga garība asalē āpaṇa karu candā sakhē jāū āpaṇa yandā nāgapurā | ✎ No matter how poor we are, we shall manage it Friend, let us go to Nagpur this year ▷ (किती) * (गरीब)(असले)(आपण)(करु)(चंदा) ▷ (सखे)(जाऊ)(आपण)(यंदा)(नागपुरा) | Aussi pauvres que nous soyons, n'importe, faisons-le cette année Amie, allons cette année à Nagpur. | ||
[12] id = 50907 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | पहीली माझी ववी भीमाला गाईन नागपुरला जाईन नागपुर शहर पाहीन pahīlī mājhī vavī bhīmālā gāīna nāgapuralā jāīna nāgapura śahara pāhīna | ✎ My first verse, I shall sing to Bhim* I shall go to Nagpur, I shall see the city ▷ (पहीली) my (ववी)(भीमाला)(गाईन) ▷ (नागपुरला)(जाईन)(नागपुर)(शहर)(पाहीन) | Je chanterai mon premier chant à Bhīm J'irai à Nagpur, je verrai Nagpur. | ||
| |||||
[13] id = 50908 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | दुरुन दिसते भारतातला पयस बाबासाहेबांचे मंदीराले सोन्याचा कयस (कळस) duruna disatē bhāratātalā payasa bābāsāhēbāñcē mandīrālē sōnyācā kayasa (kaḷasa) | ✎ From far, one can see the flame of the forest in Bharat The temple of Babasaheb* has a spire of gold ▷ (दुरुन)(दिसते)(भारतातला)(पयस) ▷ (बाबासाहेबांचे)(मंदीराले) of_gold (कयस) ( (कळस) ) | De loin on voit le palas (arbre) de Bhārat Au temple de Bābāsāheb il y a un sommet en or. | ||
| |||||
[14] id = 50909 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | दुरुनी दिसते नागपुरची चिंच भीमरायाच्या मंदीराची भींत बांधलीया ऊंच durunī disatē nāgapuracī ciñca bhīmarāyācyā mandīrācī bhīnta bāndhalīyā ūñca | ✎ From far, one can see the tamarind tree in Nagpur The wall of Bhimraya*’s temple has been built very high ▷ (दुरुनी)(दिसते)(नागपुरची)(चिंच) ▷ (भीमरायाच्या)(मंदीराची)(भींत)(बांधलीया)(ऊंच) | De loin on voit le tamarinier de Nagpur Le mur du temple de Bhīmrāyā a été construit haut. | ||
| |||||
[15] id = 50910 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | दुरुन दिसते नागपुरची बेल भीमरायाच्या चरणावरी वाहीन एक फुल duruna disatē nāgapuracī bēla bhīmarāyācyā caraṇāvarī vāhīna ēka fula | ✎ From far, one can see the Bel* tree in Nagpur I shall offer a flower at Bhimraya*’s feet ▷ (दुरुन)(दिसते)(नागपुरची)(बेल) ▷ (भीमरायाच्या)(चरणावरी)(वाहीन)(एक) flowers | De loin on voit le bel J'offrirai une fleur au pied de Bhīmrāyā. | ||
| |||||
[16] id = 50911 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | दुरुन दिसते नागपुरची अंबा माझा निरोप भीमराजाले सांगा duruna disatē nāgapuracī ambā mājhā nirōpa bhīmarājālē sāṅgā | ✎ From far, one can see the mango trees in Nagpur Please give my message to Bhimraja* ▷ (दुरुन)(दिसते)(नागपुरची)(अंबा) ▷ My (निरोप)(भीमराजाले) with | De loin on voit les mangues de Nagpur Portez mon message à Bhīmrāyā. | ||
| |||||
[17] id = 50912 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | दुरुन दिसते नागपुरचा आंबा भारताचे भीम माझे कुठे बसले सांगा duruna disatē nāgapuracā āmbā bhāratācē bhīma mājhē kuṭhē basalē sāṅgā | ✎ From far, one can see the mango trees in Nagpur My Bhim* of Bharat, tell me, where is he sitting? ▷ (दुरुन)(दिसते)(नागपुरचा)(आंबा) ▷ (भारताचे) Bhim (माझे)(कुठे)(बसले) with | De loin on voit les mangues de Nagpur Mon Bhīm de Bhārat, dites-moi, où se trouve-t-il? | ||
| |||||
[18] id = 50913 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | दुरुन दिसते भीमरायाच वड भीमरायाच्या शब्दाच पाणी मोठ गोड duruna disatē bhīmarāyāca vaḍa bhīmarāyācyā śabdāca pāṇī mōṭha gōḍa | ✎ From far, one can see Bhimraya*’s Banyan* tree The effect of Bhimraya*’s words is very sweet! ▷ (दुरुन)(दिसते)(भीमरायाच)(वड) ▷ (भीमरायाच्या)(शब्दाच) water, (मोठ)(गोड) | Je vois de loin le banyan de Bhīmrāyā Que l'eau du nom de Bhīmrāyā est douce! | ||
| |||||
[19] id = 50914 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | दुरुनी दिसते भारतातला पयस माझ्या भीमरायावाचूनी जीव झाला महा उदास durunī disatē bhāratātalā payasa mājhyā bhīmarāyāvācūnī jīva jhālā mahā udāsa | ✎ From far, one can see the flame of the forest in Bharat Without Bhimraya*, I feel very depressed ▷ (दुरुनी)(दिसते)(भारतातला)(पयस) ▷ My (भीमरायावाचूनी) life (झाला)(महा)(उदास) | De loin on voit le palas (arbre) de Bhārat Sans mon Bhīmrāyā, je me sens désespérée. | ||
| |||||
[20] id = 50915 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | दुरुनी दिसती केवड्याची फुले नागपुराला जाताना माझ्या जिवाला उल्हास durunī disatī kēvaḍyācī phulē nāgapurālā jātānā mājhyā jivālā ulhāsa | ✎ From far, one can see kevada (pandanus*) flowers Going to Nagpur, I feel very enthusiastic ▷ (दुरुनी)(दिसती)(केवड्याची)(फुले) ▷ (नागपुराला)(जाताना) my (जिवाला)(उल्हास) | Que de fleurs on voit de loin En allant à Nagpur, quel enthousiasme je ressens en moi. | ||
|
[10] id = 50923 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | अंधश्रध्दा ग्रंथ जाळून केले दहन आई बहिणीला दिले हक्क समान andhaśradhdā grantha jāḷūna kēlē dahana āī bahiṇīlā dilē hakka samāna | ✎ Books about blind faith, superstition, he burnt them He gave equal rights to mothers and sisters ▷ (अंधश्रध्दा)(ग्रंथ)(जाळून)(केले)(दहन) ▷ (आई) to_sister gave (हक्क)(समान) | Les livres de la superstition, il leur mit le feu, les brûla Il a donné des droits égaux à ses mère et sœurs. |
[24] id = 50933 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | चांदीचा गिलास त्याला मोत्याची घासणी भीमराज पेला पाणी औरंगाबाद ठेसणी cāndīcā gilāsa tyālā mōtyācī ghāsaṇī bhīmarāja pēlā pāṇī auraṅgābāda ṭhēsaṇī | ✎ A silver glass has a pearl scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ (चांदीचा)(गिलास)(त्याला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ King_Bhim (पेला) water, (औरंगाबाद)(ठेसणी) | Une tasse d'argent, avec une brosse en perles Bhīmrāj but de l'eau à la gare d'Aurangabad. |
[25] id = 50934 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | सोन्याचा गलास त्याला चांदीची घासणी बाबासाहेब पाणी पेले औरंगाबाद ठेसणी sōnyācā galāsa tyālā cāndīcī ghāsaṇī bābāsāhēba pāṇī pēlē auraṅgābāda ṭhēsaṇī | ✎ A gold glass has a silver scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ Of_gold (गलास)(त्याला)(चांदीची)(घासणी) ▷ Babasaheb water, (पेले)(औरंगाबाद)(ठेसणी) | Un verre en or avec sa brosse en argent Bābāsāheb but de l'eau à la gare d'Aurangabad. |
[26] id = 50935 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin | आगीनगाडी आली करत पाणी पाणी मागल्या डब्यात रमा भीमराजाची राणी āgīnagāḍī ālī karata pāṇī pāṇī māgalyā ḍabyāta ramā bhīmarājācī rāṇī | ✎ Here comes the train, it says “Water! Water!” In the last bogie, Rama, the queen of Bhim* ▷ (आगीनगाडी) has_come (करत) water, water! ▷ (मागल्या)(डब्यात) Ram (भीमराजाची)(राणी) | Le train arrive, il fait “De l'eau! de l'eau!” Dans la dernière voiture, Ramā, la reine de Bhīm. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[26] id = 50943 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | आला आला भीमराव त्याच्या गाडीला घुंघरु किती समाधान येड्या जिवा किती समाधान करु ālā ālā bhīmarāva tyācyā gāḍīlā ghuṅgharu kitī samādhāna yēḍyā jivā kitī samādhāna karu | ✎ Here comes Bhimrao*, his car has bells How contented I feel! My simple soul, what satisfaction! ▷ Here_comes here_comes king_Bhim (त्याच्या)(गाडीला)(घुंघरु) ▷ (किती)(समाधान)(येड्या) life (किती)(समाधान)(करु) | Il arrive! il arrive Bhīmrāo! Des grelots à sa voiture Que je suis contente! Ca me rend folle! Je ne me sens plus! |
| |||
[45] id = 50939 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | आले आले म्हणता पिठाच टाका पाणी माझ्या भीमरायाच्या छकड्याचा धुया (धुळ) उडते गंगणी ālē ālē mhaṇatā piṭhāca ṭākā pāṇī mājhyā bhīmarāyācyā chakaḍyācā dhuyā (dhuḷa) uḍatē gaṅgaṇī | ✎ “He comes!”, you say, start kneading the flour with water The dust from my Bhimraya*’s cart is climbing up to the sky ▷ Here_comes here_comes (म्हणता)(पिठाच)(टाका) water, ▷ My (भीमरायाच्या)(छकड्याचा)(धुया) ( (धुळ) ) (उडते)(गंगणी) | “Il arrive!” dites-vous, jetez donc l'eau pour (pétrir) la farine Le char de mon Bhīmrāyā soulève la poussière dans le ciel. |
| |||
[47] id = 50941 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | हाडाचे केले मणी रक्ताचे केले पाणी भीम माझा होता बाई गळ्यातला मणी hāḍācē kēlē maṇī raktācē kēlē pāṇī bhīma mājhā hōtā bāī gaḷyātalā maṇī | ✎ He toiled and toiled, struggled hard Woman, my Bhim* was the bead around my neck ▷ (हाडाचे)(केले)(मणी)(रक्ताचे)(केले) water, ▷ Bhim my (होता) woman (गळ्यातला)(मणी) | Il fit de ses os des perles, de son sang de l'eau Mon Bhīm, femme, était la perle à ma gorge. |
| |||
[48] id = 50942 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | गाडी घुंघराची तिला शिणगाराचा साज चाले छुन छुन भीम गाये गुणगुण gāḍī ghuṅgharācī tilā śiṇagārācā sāja cālē chuna chuna bhīma gāyē guṇaguṇa | ✎ A cart with bells, it is beautifully decorated It goes jingling, Bhim* is humming a song ▷ (गाडी)(घुंघराची)(तिला)(शिणगाराचा)(साज) ▷ (चाले)(छुन)(छुन) Bhim (गाये)(गुणगुण) | La voiture a des grelots, elle est décorée d'ornements Elle avance Choun! Choun! Bhīm chante Gouṇ! Gouṇ! |
| |||
[55] id = 50937 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu | उगवला सूर्यदेव उगवला देखीले रत्न भीमाच्या टोपीले ugavalā sūryadēva ugavalā dēkhīlē ratna bhīmācyā ṭōpīlē | ✎ The sun has risen, I have seen it rising There are jewels on Bhim*’s cap ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवला)(देखीले) ▷ (रत्न)(भीमाच्या)(टोपीले) | Dieu Soleil s'est levé, je l'ai vu se lever Des joyaux à la coiffure de Bhīm. |
|
[4] id = 50952 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna | आला आला भीमराव त्याच्या गाडीला ऐना भीम माझ्या शाईना (शहाना) कोणाला ऐकना ālā ālā bhīmarāva tyācyā gāḍīlā ainā bhīma mājhyā śāīnā (śahānā) kōṇālā aikanā | ✎ Here comes Bhimrao*, his car has mirrors My Bhim* is wise, he does not fall prey to anyone ▷ Here_comes here_comes king_Bhim (त्याच्या)(गाडीला)(ऐना) ▷ Bhim my (शाईना) ( (शहाना) ) (कोणाला)(ऐकना) | Il arrive, il arrive Bhīmrāo, des miroirs à sa voiture Mon Bhīm est fûté, il n'écoute personne. | ||
|