[79] id = 54901 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada | दिरा लक्ष्मणा तुमच्या मनात लाडीगोडी माहेराची वाट रस्ता वाट घडोघडी dirā lakṣmaṇā tumacyā manāta lāḍīgōḍī māhērācī vāṭa rastā vāṭa ghaḍōghaḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, you are trying to please me I feel from time to time, this is not the way to my maher* ▷ (दिरा) Laksman (तुमच्या)(मनात)(लाडीगोडी) ▷ (माहेराची)(वाट)(रस्ता)(वाट)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 54853 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada | सिताबाई लडे (रडे) झाडाझुडाला धरुन देरा लक्ष्मणान दिल वनात सोडुन sitābāī laḍē (raḍē) jhāḍājhuḍālā dharuna dērā lakṣmaṇāna dila vanāta sōḍuna | ✎ Sitabai weeps, holding on to trees and bushes Lakshman, brother-in--law, has left me in the forest ▷ Goddess_Sita (लडे) ( (रडे) ) (झाडाझुडाला)(धरुन) ▷ (देरा)(लक्ष्मणान)(दिल)(वनात)(सोडुन) | pas de traduction en français |
[24] id = 54856 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada | देरा लक्ष्मणा तुमच्या मनात कपट माहेराची वाट वाट देतो धोपाट dērā lakṣmaṇā tumacyā manāta kapaṭa māhērācī vāṭa vāṭa dētō dhōpāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind This is not the way to my maher*, (the chariot) is not going on the usual road ▷ (देरा) Laksman (तुमच्या)(मनात)(कपट) ▷ (माहेराची)(वाट)(वाट)(देतो)(धोपाट) | pas de traduction en français |
|
[87] id = 89507 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada | देरा लक्ष्मणा मला तहान लागली पुढ चला भाभि शेवडी रामान खंडली dērā lakṣmaṇā malā tahāna lāgalī puḍha calā bhābhi śēvaḍī rāmāna khaṇḍalī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Let’s go ahead, sister-in-law, Ram has dug a well ▷ (देरा) Laksman (मला)(तहान)(लागली) ▷ (पुढ) let_us_go (भाभि)(शेवडी) Ram (खंडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[4] id = 55631 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada | सिताले सासुरवास झाडाले नाही पाणी आस ना म्हणे कोण सीता सावलीला येत sitālē sāsuravāsa jhāḍālē nāhī pāṇī āsa nā mhaṇē kōṇa sītā sāvalīlā yēta | ✎ Sita is suffering sasurvas*, the trees have not been watered Sita, who is saying you come in the shade ▷ (सिताले)(सासुरवास)(झाडाले) not water, ▷ (आस) * (म्हणे) who Sita (सावलीला)(येत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[25] id = 56193 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada | सीता सीता करता सीता नाव नका ठेवू सीताच्या संसाराचे पवाडे झाले बहू sītā sītā karatā sītā nāva nakā ṭhēvū sītācyā sansārācē pavāḍē jhālē bahū | ✎ no translation in English ▷ Sita Sita (करता) Sita (नाव)(नका)(ठेवू) ▷ Of_Sita (संसाराचे)(पवाडे) become (बहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[38] id = 111184 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Group(s) = Lakshmi | दळुबाई दळु शेरभर दळु शेरभर पीठ एक्या सारंगी लावितो daḷubāī daḷu śērabhara daḷu śērabhara pīṭha ēkyā sāraṅgī lāvitō | ✎ no translation in English ▷ (दळुबाई)(दळु)(शेरभर)(दळु) ▷ (शेरभर)(पीठ)(एक्या)(सारंगी)(लावितो) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[16] id = 111185 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Group(s) = Lakshmi | दळुबाई दळु एका भाकरीच खाऊ जात्याला नाही पाहु वरुन घाली शाहु (शाळु) daḷubāī daḷu ēkā bhākarīca khāū jātyālā nāhī pāhu varuna ghālī śāhu (śāḷu) | ✎ no translation in English ▷ (दळुबाई)(दळु)(एका)(भाकरीच)(खाऊ) ▷ (जात्याला) not (पाहु)(वरुन)(घाली)(शाहु) ( (शाळु) ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[118] id = 68496 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun | दळण ग दळीते सरल म्हणु कशी दोन्ही कडल्या भरल्या राशी सासरच्या माहेरच्या daḷaṇa ga daḷītē sarala mhaṇu kaśī dōnhī kaḍalyā bharalyā rāśī sāsaracyā māhēracyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण) * (दळीते)(सरल) say how ▷ Both (कडल्या)(भरल्या)(राशी)(सासरच्या)(माहेरच्या) | pas de traduction en français |
[49] id = 111857 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | जात्या तुह तोंड खोबर्याची वाटी जन्मला पाथरकर कोण्या मावलीच्या पोटी jātyā tuha tōṇḍa khōbaryācī vāṭī janmalā pātharakara kōṇyā māvalīcyā pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(तुह)(तोंड)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (जन्मला)(पाथरकर)(कोण्या)(मावलीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[161] id = 68513 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun | दळण दळीते मोती की ग पवळ्याचे आदी नाव सावळ्याच देवा बालाजीच daḷaṇa daḷītē mōtī kī ga pavaḷyācē ādī nāva sāvaḷyāca dēvā bālājīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(मोती)(की) * (पवळ्याचे) ▷ (आदी)(नाव)(सावळ्याच)(देवा)(बालाजीच) | pas de traduction en français |
[76] id = 98561 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada | देवकाबाई पाट दुखी डाव्या कुशी कृष्णाचा जन्म झाला गोकुळ अष्टमीच्या दिशी dēvakābāī pāṭa dukhī ḍāvyā kuśī kṛṣṇācā janma jhālā gōkuḷa aṣṭamīcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (देवकाबाई)(पाट)(दुखी)(डाव्या)(कुशी) ▷ (कृष्णाचा)(जन्म)(झाला)(गोकुळ)(अष्टमीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 103510 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada | देवकाबाई कृष्ण कितव्या महिन्याचा तोडले साखळदंड नास केला वायव्याचा dēvakābāī kṛṣṇa kitavyā mahinyācā tōḍalē sākhaḷadaṇḍa nāsa kēlā vāyavyācā | ✎ no translation in English ▷ (देवकाबाई)(कृष्ण)(कितव्या)(महिन्याचा) ▷ (तोडले)(साखळदंड)(नास) did (वायव्याचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 103511 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada | देवकाबाई कृष्ण कितव्या आठवड्याचा सांडला रंगपाणी नास केला पिठोड्याचा dēvakābāī kṛṣṇa kitavyā āṭhavaḍyācā sāṇḍalā raṅgapāṇī nāsa kēlā piṭhōḍyācā | ✎ no translation in English ▷ (देवकाबाई)(कृष्ण)(कितव्या)(आठवड्याचा) ▷ (सांडला)(रंगपाणी)(नास) did (पिठोड्याचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 103509 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | यमुनेच्या तिरी कृष्ण बुयाले बुयाले गायी वासराच तिथ अण्णव पडले yamunēcyā tirī kṛṣṇa buyālē buyālē gāyī vāsarāca titha aṇṇava paḍalē | ✎ no translation in English ▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(कृष्ण)(बुयाले)(बुयाले) ▷ Cows (वासराच)(तिथ)(अण्णव)(पडले) | pas de traduction en français |
[9] id = 98110 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | धुरपदान भाऊ जोडला धरमाचा चिंधी केगाई पदर फाडला जरीचा dhurapadāna bhāū jōḍalā dharamācā cindhī kēgāī padara phāḍalā jarīcā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदान) brother (जोडला)(धरमाचा) ▷ Rag (केगाई)(पदर)(फाडला)(जरीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[305] id = 84637 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada | दुरुन दिसते पंढरी पसार्याची रुखमीण भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची duruna disatē paṇḍharī pasāryācī rukhamīṇa bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī | ✎ Pandhari looks sprawling from far Rukhmin* purchases bangles, the bangle seller’s storey is green ▷ (दुरुन)(दिसते)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुखमीण)(भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 89355 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | तुळसाबाई वार्यान हालु नको तान्हे तुहे मंजुळ पायदंळी पाडु नको tuḷasābāī vāryāna hālu nakō tānhē tuhē mañjuḷa pāyadanḷī pāḍu nakō | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई)(वार्यान)(हालु) not ▷ (तान्हे)(तुहे)(मंजुळ)(पायदंळी)(पाडु) not | pas de traduction en français |
[220] id = 108307 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | तुळसबाई वालुन झाली काडी देवा विठ्ठलान बसले केली माडी tuḷasabāī vāluna jhālī kāḍī dēvā viṭhṭhalāna basalē kēlī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(वालुन) has_come (काडी) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(बसले) shouted (माडी) | pas de traduction en français |
[221] id = 108308 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | तुळसबाई वाळुन झाल खोड देवा इठ्ठलाच त्यान बसाययाला केल पिड tuḷasabāī vāḷuna jhāla khōḍa dēvā iṭhṭhalāca tyāna basāyayālā kēla piḍa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(वाळुन)(झाल)(खोड) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच)(त्यान)(बसाययाला) did (पिड) | pas de traduction en français |
[222] id = 108309 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada | तुळसा व बाई वली वली तुही माती गोविंदा तुझे पती पाणी घालुन गेले राती tuḷasā va bāī valī valī tuhī mātī gōvindā tujhē patī pāṇī ghāluna gēlē rātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसा)(व) woman (वली)(वली)(तुही)(माती) ▷ (गोविंदा)(तुझे)(पती) water, (घालुन) has_gone (राती) | pas de traduction en français |
[34] id = 100494 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada | तुळसा व बाई हात जोडुन सांगतो रामाच्या पुजेसाठी चार मंजुरे मागतो tuḷasā va bāī hāta jōḍuna sāṅgatō rāmācyā pujēsāṭhī cāra mañjurē māgatō | ✎ Tulasabai*, I fold my hands and pray I politely request you to give me a few of your flowers for God Ram’s puja* ▷ (तुळसा)(व) woman hand (जोडुन)(सांगतो) ▷ Of_Ram (पुजेसाठी)(चार)(मंजुरे)(मागतो) | pas de traduction en français | ||
|
[115] id = 102871 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | मोठ माय जातु टाकल खोलीत दोन्ही मायलेकी नाद उठला गल्लीत mōṭha māya jātu ṭākala khōlīta dōnhī māyalēkī nāda uṭhalā gallīta | ✎ My big grindmill is kept in the room Mother and daughter are both grinding, the sound can be heard in the lane ▷ (मोठ)(माय)(जातु)(टाकल)(खोलीत) ▷ Both (मायलेकी)(नाद)(उठला)(गल्लीत) | pas de traduction en français |
[28] id = 50801 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | बाबासाहेबाचे मोटारीला फुल गावोगावी गेली हुल शाळेमंदी टाका मुल bābāsāhēbācē mōṭārīlā fula gāvōgāvī gēlī hula śāḷēmandī ṭākā mula | ✎ Babasaheb*’s car is decorated with flowers A commotion spreads from village to village, enroll your children in school! ▷ (बाबासाहेबाचे) car flowers ▷ (गावोगावी) went (हुल)(शाळेमंदी)(टाका) children | Une fleur à la voiture de Bābāsāheb Le branlebas s'étend de village en village, mettez les enfants à l'école. |
|
[9] id = 50789 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | दिल्ली दिल्ली करता दिल्ली दिसते ठेंगणी रमाबाईची न्हाणी बौध्द देवाची बांधणी dillī dillī karatā dillī disatē ṭhēṅgaṇī ramābāīcī nhāṇī baudhda dēvācī bāndhaṇī | ✎ You say “Delhi, Delhi!”, Delhi looks dwarfish Ramabai’s bathroom, Buddha has constructed it ▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(करता)(दिल्ली)(दिसते)(ठेंगणी) ▷ (रमाबाईची)(न्हाणी) Buddha God (बांधणी) | Vous dites “Delhi! Delhi!” Delhi est une basse plaine La salle de bain de Ramābāī c'est Bouddha qui l'a construite. |
[11] id = 50931 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun | दिल्ली शहरात पेरला बाजरा भीम माजा साजरा हाती फुलाचा गजरा dillī śaharāta pēralā bājarā bhīma mājā sājarā hātī phulācā gajarā | ✎ Bajra millet is sown in the city of Delhi A string of flowers in hand, Bhim* looks nice ▷ (दिल्ली)(शहरात)(पेरला)(बाजरा) ▷ Bhim (माजा)(साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | Dans la ville de Delhi, du millet a été semé La couronne de fleurs à la main de mon Bhīm lui fait une jolie parure. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[14] id = 50796 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | आंबेडकरबाबा आईबापाचा लाडका भरलीशी सभा बिनटोपीचा बोडका āmbēḍakarabābā āībāpācā lāḍakā bharalīśī sabhā binaṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkarbaba is the darling of his mother and father For a meeting with a large gathering, he stands without a cap on his hea ▷ (आंबेडकरबाबा)(आईबापाचा)(लाडका) ▷ (भरलीशी)(सभा)(बिनटोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā est l'enfant chéri de ses père et mère Il se tient sans coiffure en pleine assemblée. |
Cross-references: | H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior H:XXI-5.21 ??? |
[7] id = 50800 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | दयण दयीते शेरभर गहू बाबासाहेब आले कोण्या हाफीसात पाहू dayaṇa dayītē śērabhara gahū bābāsāhēba ālē kōṇyā hāphīsāta pāhū | ✎ I am grinding a kilo of wheat Babasaheb* has come, let us see in which office ▷ (दयण)(दयीते)(शेरभर)(गहू) ▷ Babasaheb here_comes (कोण्या)(हाफीसात)(पाहू) | Je fais la mouture, un plein kilo de blé Bābāsāheb est arrivé, allons voir dans quel bureau. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[13] id = 50807 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | आंबेडकर बाबा शेर शेर दुध पिते बौध्द लोकाला लाठी काठी शिकवीते āmbēḍakara bābā śēra śēra dudha pitē baudhda lōkālā lāṭhī kāṭhī śikavītē | ✎ Ambedkar Baba drinks litres and litres of milk He teaches the (neo) buddhists how to handle the baton and clubs ▷ Ambedkar Baba (शेर)(शेर) milk (पिते) ▷ Buddha (लोकाला)(लाठी)(काठी)(शिकवीते) | Ambedkar Bābā boit des litres et des litres de lait Il enseigne aux bouddhistes à manier bâtons et matraques. |
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[18] id = 50830 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun | आली आगीनगाडी डब्या परत कंदील उतरा रमाबाई आल भीमाच मंदीर ālī āgīnagāḍī ḍabyā parata kandīla utarā ramābāī āla bhīmāca mandīra | ✎ Here comes the train, each carriage has a lantern Get down, Ramabai, Bhim*’s temple has come ▷ Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(परत)(कंदील) ▷ (उतरा) Ramabai here_comes (भीमाच)(मंदीर) | Le train arrive, une lanterne à chaque voiture Descends Ramābāī, le temple de Bhīm est arrivé. |
|
[5] id = 50839 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun | रमाबाई मेली सांगून गेली धोबीणीले भीमाच धोतर वावू घाल तू लिंबोणीले ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē bhīmāca dhōtara vāvū ghāla tū limbōṇīlē | ✎ Ramabai died, but just before, she told the washerwoman Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (धोबीणीले) ▷ (भीमाच)(धोतर)(वावू)(घाल) you (लिंबोणीले) | Ramābāī est décédée, les lavandières en portent la nouvelle Le dhoti de Bhīm, pends-le aux branches du neem. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort A:I-1.36 ??? A:I-1.68 ??? | ||||
[7] id = 50845 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun | नेली रमाबाई उभ्या सडकीन नेली बाबासाहेबान गर्दी गुलालाच्या केली nēlī ramābāī ubhyā saḍakīna nēlī bābāsāhēbāna gardī gulālācyā kēlī | ✎ Ramabai’s body was taken, covering the entire stretch of the road Babasaheb* threw a lot of red powder ▷ (नेली) Ramabai (उभ्या)(सडकीन)(नेली) ▷ (बाबासाहेबान)(गर्दी)(गुलालाच्या) shouted | On emporte la dépouille de Ramābāī par la route principale Bābāsāheb a fait jeter plein de poudre rouge. | ||
| |||||
[8] id = 50846 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun | रमाबाई मेली सांगून गेली बरणीले (पान विकणारी) पान पुरव जा भीमाचे इडले ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī baraṇīlē (pāna vikaṇārī) pāna purava jā bhīmācē ḍilē | ✎ Ramabai died, but just before, she told the woman selling betel leaves Supply betel leaves to Bhim* ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (बरणीले) ( (पान)(विकणारी) ) ▷ (पान)(पुरव)(जा)(भीमाचे) gave | Ramābāī est décédée, les vendeuses de bétel en colportent la nouvelle Allez fournir des feuilles de bétel à Bhīm. | ||
|
[5] id = 50839 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun | रमाबाई मेली सांगून गेली धोबीणीले भीमाच धोतर वावू घाल तू लिंबोणीले ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē bhīmāca dhōtara vāvū ghāla tū limbōṇīlē | ✎ Ramabai died, but just before, she told the washerwoman Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (धोबीणीले) ▷ (भीमाच)(धोतर)(वावू)(घाल) you (लिंबोणीले) | Ramābāī est décédée, les lavandières en portent la nouvelle Le dhoti de Bhīm, pends-le aux branches du neem. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort A:I-1.36 ??? A:I-1.68 ??? | ||||
[7] id = 50845 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun | नेली रमाबाई उभ्या सडकीन नेली बाबासाहेबान गर्दी गुलालाच्या केली nēlī ramābāī ubhyā saḍakīna nēlī bābāsāhēbāna gardī gulālācyā kēlī | ✎ Ramabai’s body was taken, covering the entire stretch of the road Babasaheb* threw a lot of red powder ▷ (नेली) Ramabai (उभ्या)(सडकीन)(नेली) ▷ (बाबासाहेबान)(गर्दी)(गुलालाच्या) shouted | On emporte la dépouille de Ramābāī par la route principale Bābāsāheb a fait jeter plein de poudre rouge. | ||
| |||||
[8] id = 50846 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun | रमाबाई मेली सांगून गेली बरणीले (पान विकणारी) पान पुरव जा भीमाचे इडले ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī baraṇīlē (pāna vikaṇārī) pāna purava jā bhīmācē ḍilē | ✎ Ramabai died, but just before, she told the woman selling betel leaves Supply betel leaves to Bhim* ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (बरणीले) ( (पान)(विकणारी) ) ▷ (पान)(पुरव)(जा)(भीमाचे) gave | Ramābāī est décédée, les vendeuses de bétel en colportent la nouvelle Allez fournir des feuilles de bétel à Bhīm. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[17] id = 50855 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | माडीवर माडी कशी जाऊ वजेवजे बामणाची पोर भीमासंग खाती भजे māḍīvara māḍī kaśī jāū vajēvajē bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅga khātī bhajē | ✎ Storey on storey, how can I go making noise? The Brahman girl is eating fritters with Bhim* ▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(वजेवजे) ▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंग) eat (भजे) | Etage après étage, comment monter vite? La fille de Bāmaṇ mange des beignets avec Bhīm. |
| |||
[22] id = 50854 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | माडीवर माडी कशी जाऊ दणदण बामणाची पोर भीमासंग खाती पान māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇadaṇa bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅga khātī pāna | ✎ Storey on storey, how can I go thumpimg my feet The Brahman girl is eating betel leaf with Bhim* ▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दणदण) ▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंग) eat (पान) | Etage après étage, comment monter vite La fille de Bāmaṇ, mange une feuille de bétel avec Bhīm. |
|
[13] id = 50849 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | दिल्ली सहराला बाजा वाजतो दुहेरा बामण लोकाचा झाला भीमराव सोयरा dillī saharālā bājā vājatō duhērā bāmaṇa lōkācā jhālā bhīmarāva sōyarā | ✎ In the city of Delhi, the band is playing for both the marriage parties Bhimrao* has now become the Brahmans’ relative by marriage ▷ (दिल्ली)(सहराला)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरा) ▷ Brahmin (लोकाचा)(झाला) king_Bhim (सोयरा) | Dans la ville de Delhi, c'est la fanfare qui joue Bhīmrāo est devenu parent par alliance des Bāmaṇ. |
|
[57] id = 50851 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun | बामणाची पोर तुझ्या टोपल्यात राख भीमान धरला हात गेल बामणाच नाक bāmaṇācī pōra tujhyā ṭōpalyāta rākha bhīmāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Bhim* held you by the hand, the Brahmans have lost their honour ▷ (बामणाची)(पोर) your in_basket ash ▷ (भीमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक) | Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Bhīm t'as tenu par la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur. |
| |||
[58] id = 50852 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | बामणाची पोरी तुझ्या टोपल्यात चिंधी भीम माझा छंदी त्यान नेल तुला दिल्लीमंदी bāmaṇācī pōrī tujhyā ṭōpalyāta cindhī bhīma mājhā chandī tyāna nēla tulā dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, there are rags in your basket My Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi ▷ (बामणाची)(पोरी) your in_basket rag ▷ Bhim my (छंदी)(त्यान)(नेल) to_you (दिल्लीमंदी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier Mon Bhīm, il a le béguin, t'a emmenée à Delhi. |
|
[9] id = 50873 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | आंबेडकर बाबाच्या मोटारीला जाई अशी बोलले रमाबाई बाबा इमानात नाही āmbēḍakara bābācyā mōṭārīlā jāī aśī bōlalē ramābāī bābā imānāta nāhī | ✎ Jasmine flowers to Babasaheb*’s car Ramabai says, “Baba is not on the plane” ▷ Ambedkar (बाबाच्या) car (जाई) ▷ (अशी) says Ramabai Baba (इमानात) not | Un jasmin à la voiture de Bābā Ambedkar Ramābī dit que Bābā n'est pas dans l'avion. |
| |||
[10] id = 51379 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | आंबेडकर बाबाच्या मोटारीला जाई बोलली रमाबाई बाबा इमानात नाही āmbēḍakara bābācyā mōṭārīlā jāī bōlalī ramābāī bābā imānāta nāhī | ✎ Jasmine flowers to Babasaheb*’s car Ramabai says, “Baba is not on the plane” ▷ Ambedkar (बाबाच्या) car (जाई) ▷ (बोलली) Ramabai Baba (इमानात) not | Du jasmin à la voiture de Bābā Ambedkar Ramābāī dit : “Bābā n'est pas dans l'avion.” |
|
[2] id = 50874 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | माझ्या दारी िंलब बाई लिंबाले फुलारे आंबेडकर बाबाच्या निळ्या कोटाने झालर mājhyā dārī inlaba bāī limbālē phulārē āmbēḍakara bābācyā niḷyā kōṭānē jhālara | ✎ I have a Neem tree in front of my door, it has flowered Ambedkar Baba’s blue coat has a frilled collar ▷ My (दारी)(िंलब) woman (लिंबाले)(फुलारे) ▷ Ambedkar (बाबाच्या)(निळ्या)(कोटाने)(झालर) | Femme, à ma porte, les citronniers sont en pleine fleurs Passementerie à la veste bleue d'Ambedkar Bābā. |
[45] id = 50925 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | दयता दयता दुखती माझे हात बाबासाहेबाच्या पोथीला झाली रात dayatā dayatā dukhatī mājhē hāta bābāsāhēbācyā pōthīlā jhālī rāta | ✎ Grinding and grinding, my hand is paining It became late in the night, reading Babasaheb*’s sacred book ▷ (दयता)(दयता)(दुखती)(माझे) hand ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (पोथीला) has_come (रात) | Je mouds, je mouds, j'ai mal au bras La nuit se passa (à lire) le livre sacré (pothī) de Bābāsāheb. |
|
[12] id = 50927 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | बुध्द भगवान माझे बंधुले पावले त्यांचा निळा झेंडा माझ्या अंगणी लावले budhda bhagavāna mājhē bandhulē pāvalē tyāñcā niḷā jhēṇḍā mājhyā aṅgaṇī lāvalē | ✎ Lord Buddha granted my brother’s wish He hoisted his blue flag in my courtyard ▷ (बुध्द)(भगवान)(माझे)(बंधुले)(पावले) ▷ (त्यांचा)(निळा)(झेंडा) my (अंगणी)(लावले) | Le seigneur Bouddha a exaucé mon frère Il a mis son drapeau bleu dans ma cour. |
[27] id = 50936 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun | आली आगीनगाडी करी चुना चुना मागल्या डब्यामधी बाबासाहेबाच्या सुना ālī āgīnagāḍī karī cunā cunā māgalyā ḍabyāmadhī bābāsāhēbācyā sunā | ✎ Here comes the train, it comes rattling In the last bogie, daughters-in-law of Babasaheb* ▷ Has_come (आगीनगाडी)(करी)(चुना)(चुना) ▷ (मागल्या)(डब्यामधी) of_Babasaheb_(Ambedkar) (सुना) | Le train arrive, il fait “Tchouna! Tchouna!” Dans la dernière voiture, la brue de Bābāsāheb. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[31] id = 50945 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna | भीम भीम करता भीम गयातल सोन सोन्याले लागे उन किती झाकू पदरान bhīma bhīma karatā bhīma gayātala sōna sōnyālē lāgē una kitī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (गयातल) gold ▷ (सोन्याले)(लागे)(उन)(किती)(झाकू)(पदरान) | En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de ma gorge Le soleil blesse l'or, comment le recouvrir de mon sari. |
|