Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 906
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
(45 records)

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[79] id = 54901
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
दिरा लक्ष्मणा तुमच्या मनात लाडीगोडी
माहेराची वाट रस्ता वाट घडोघडी
dirā lakṣmaṇā tumacyā manāta lāḍīgōḍī
māhērācī vāṭa rastā vāṭa ghaḍōghaḍī
Lakshman, brother-in-law, you are trying to please me
I feel from time to time, this is not the way to my maher*
▷ (दिरा) Laksman (तुमच्या)(मनात)(लाडीगोडी)
▷ (माहेराची)(वाट)(रस्ता)(वाट)(घडोघडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[22] id = 54853
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
सिताबाई लडे (रडे) झाडाझुडाला धरुन
देरा लक्ष्मणान दिल वनात सोडुन
sitābāī laḍē (raḍē) jhāḍājhuḍālā dharuna
dērā lakṣmaṇāna dila vanāta sōḍuna
Sitabai weeps, holding on to trees and bushes
Lakshman, brother-in--law, has left me in the forest
▷  Goddess_Sita (लडे) ( (रडे) ) (झाडाझुडाला)(धरुन)
▷ (देरा)(लक्ष्मणान)(दिल)(वनात)(सोडुन)
pas de traduction en français
[24] id = 54856
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
देरा लक्ष्मणा तुमच्या मनात कपट
माहेराची वाट वाट देतो धोपाट
dērā lakṣmaṇā tumacyā manāta kapaṭa
māhērācī vāṭa vāṭa dētō dhōpāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind
This is not the way to my maher*, (the chariot) is not going on the usual road
▷ (देरा) Laksman (तुमच्या)(मनात)(कपट)
▷ (माहेराची)(वाट)(वाट)(देतो)(धोपाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[87] id = 89507
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
देरा लक्ष्मणा मला तहान लागली
पुढ चला भाभि शेवडी रामान खंडली
dērā lakṣmaṇā malā tahāna lāgalī
puḍha calā bhābhi śēvaḍī rāmāna khaṇḍalī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Let’s go ahead, sister-in-law, Ram has dug a well
▷ (देरा) Laksman (मला)(तहान)(लागली)
▷ (पुढ) let_us_go (भाभि)(शेवडी) Ram (खंडली)
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[4] id = 55631
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
सिताले सासुरवास झाडाले नाही पाणी
आस ना म्हणे कोण सीता सावलीला येत
sitālē sāsuravāsa jhāḍālē nāhī pāṇī
āsa nā mhaṇē kōṇa sītā sāvalīlā yēta
Sita is suffering sasurvas*, the trees have not been watered
Sita, who is saying you come in the shade
▷ (सिताले)(सासुरवास)(झाडाले) not water,
▷ (आस) * (म्हणे) who Sita (सावलीला)(येत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[25] id = 56193
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
सीता सीता करता सीता नाव नका ठेवू
सीताच्या संसाराचे पवाडे झाले बहू
sītā sītā karatā sītā nāva nakā ṭhēvū
sītācyā sansārācē pavāḍē jhālē bahū
no translation in English
▷  Sita Sita (करता) Sita (नाव)(नका)(ठेवू)
▷  Of_Sita (संसाराचे)(पवाडे) become (बहू)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[38] id = 111184
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
Group(s) = Lakshmi

दळुबाई दळु शेरभर दळु
शेरभर पीठ एक्या सारंगी लावितो
daḷubāī daḷu śērabhara daḷu
śērabhara pīṭha ēkyā sāraṅgī lāvitō
no translation in English
▷ (दळुबाई)(दळु)(शेरभर)(दळु)
▷ (शेरभर)(पीठ)(एक्या)(सारंगी)(लावितो)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[16] id = 111185
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
Group(s) = Lakshmi

दळुबाई दळु एका भाकरीच खाऊ
जात्याला नाही पाहु वरुन घाली शाहु (शाळु)
daḷubāī daḷu ēkā bhākarīca khāū
jātyālā nāhī pāhu varuna ghālī śāhu (śāḷu)
no translation in English
▷ (दळुबाई)(दळु)(एका)(भाकरीच)(खाऊ)
▷ (जात्याला) not (पाहु)(वरुन)(घाली)(शाहु) ( (शाळु) )
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[118] id = 68496
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
दळण ग दळीते सरल म्हणु कशी
दोन्ही कडल्या भरल्या राशी सासरच्या माहेरच्या
daḷaṇa ga daḷītē sarala mhaṇu kaśī
dōnhī kaḍalyā bharalyā rāśī sāsaracyā māhēracyā
no translation in English
▷ (दळण) * (दळीते)(सरल) say how
▷  Both (कडल्या)(भरल्या)(राशी)(सासरच्या)(माहेरच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[49] id = 111857
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
जात्या तुह तोंड खोबर्याची वाटी
जन्मला पाथरकर कोण्या मावलीच्या पोटी
jātyā tuha tōṇḍa khōbaryācī vāṭī
janmalā pātharakara kōṇyā māvalīcyā pōṭī
no translation in English
▷ (जात्या)(तुह)(तोंड)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (जन्मला)(पाथरकर)(कोण्या)(मावलीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[161] id = 68513
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
दळण दळीते मोती की ग पवळ्याचे
आदी नाव सावळ्याच देवा बालाजीच
daḷaṇa daḷītē mōtī kī ga pavaḷyācē
ādī nāva sāvaḷyāca dēvā bālājīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मोती)(की) * (पवळ्याचे)
▷ (आदी)(नाव)(सावळ्याच)(देवा)(बालाजीच)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[76] id = 98561
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
देवकाबाई पाट दुखी डाव्या कुशी
कृष्णाचा जन्म झाला गोकुळ अष्टमीच्या दिशी
dēvakābāī pāṭa dukhī ḍāvyā kuśī
kṛṣṇācā janma jhālā gōkuḷa aṣṭamīcyā diśī
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(पाट)(दुखी)(डाव्या)(कुशी)
▷ (कृष्णाचा)(जन्म)(झाला)(गोकुळ)(अष्टमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[5] id = 103510
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
देवकाबाई कृष्ण कितव्या महिन्याचा
तोडले साखळदंड नास केला वायव्याचा
dēvakābāī kṛṣṇa kitavyā mahinyācā
tōḍalē sākhaḷadaṇḍa nāsa kēlā vāyavyācā
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(कृष्ण)(कितव्या)(महिन्याचा)
▷ (तोडले)(साखळदंड)(नास) did (वायव्याचा)
pas de traduction en français
[6] id = 103511
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
देवकाबाई कृष्ण कितव्या आठवड्याचा
सांडला रंगपाणी नास केला पिठोड्याचा
dēvakābāī kṛṣṇa kitavyā āṭhavaḍyācā
sāṇḍalā raṅgapāṇī nāsa kēlā piṭhōḍyācā
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(कृष्ण)(कितव्या)(आठवड्याचा)
▷ (सांडला)(रंगपाणी)(नास) did (पिठोड्याचा)
pas de traduction en français


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[26] id = 103509
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
यमुनेच्या तिरी कृष्ण बुयाले बुयाले
गायी वासराच तिथ अण्णव पडले
yamunēcyā tirī kṛṣṇa buyālē buyālē
gāyī vāsarāca titha aṇṇava paḍalē
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(तिरी)(कृष्ण)(बुयाले)(बुयाले)
▷  Cows (वासराच)(तिथ)(अण्णव)(पडले)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[9] id = 98110
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
धुरपदान भाऊ जोडला धरमाचा
चिंधी केगाई पदर फाडला जरीचा
dhurapadāna bhāū jōḍalā dharamācā
cindhī kēgāī padara phāḍalā jarīcā
no translation in English
▷ (धुरपदान) brother (जोडला)(धरमाचा)
▷  Rag (केगाई)(पदर)(फाडला)(जरीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[305] id = 84637
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
दुरुन दिसते पंढरी पसार्याची
रुखमीण भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची
duruna disatē paṇḍharī pasāryācī
rukhamīṇa bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī
Pandhari looks sprawling from far
Rukhmin* purchases bangles, the bangle seller’s storey is green
▷ (दुरुन)(दिसते)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (रुखमीण)(भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[74] id = 89355
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
तुळसाबाई वार्यान हालु नको
तान्हे तुहे मंजुळ पायदंळी पाडु नको
tuḷasābāī vāryāna hālu nakō
tānhē tuhē mañjuḷa pāyadanḷī pāḍu nakō
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(वार्यान)(हालु) not
▷ (तान्हे)(तुहे)(मंजुळ)(पायदंळी)(पाडु) not
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[220] id = 108307
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
तुळसबाई वालुन झाली काडी
देवा विठ्ठलान बसले केली माडी
tuḷasabāī vāluna jhālī kāḍī
dēvā viṭhṭhalāna basalē kēlī māḍī
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(वालुन) has_come (काडी)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(बसले) shouted (माडी)
pas de traduction en français
[221] id = 108308
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
तुळसबाई वाळुन झाल खोड
देवा इठ्ठलाच त्यान बसाययाला केल पिड
tuḷasabāī vāḷuna jhāla khōḍa
dēvā iṭhṭhalāca tyāna basāyayālā kēla piḍa
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(वाळुन)(झाल)(खोड)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच)(त्यान)(बसाययाला) did (पिड)
pas de traduction en français
[222] id = 108309
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
तुळसा व बाई वली वली तुही माती
गोविंदा तुझे पती पाणी घालुन गेले राती
tuḷasā va bāī valī valī tuhī mātī
gōvindā tujhē patī pāṇī ghāluna gēlē rātī
no translation in English
▷ (तुळसा)(व) woman (वली)(वली)(तुही)(माती)
▷ (गोविंदा)(तुझे)(पती) water, (घालुन) has_gone (राती)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[34] id = 100494
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
तुळसा व बाई हात जोडुन सांगतो
रामाच्या पुजेसाठी चार मंजुरे मागतो
tuḷasā va bāī hāta jōḍuna sāṅgatō
rāmācyā pujēsāṭhī cāra mañjurē māgatō
Tulasabai*, I fold my hands and pray
I politely request you to give me a few of your flowers for God Ram’s puja*
▷ (तुळसा)(व) woman hand (जोडुन)(सांगतो)
▷  Of_Ram (पुजेसाठी)(चार)(मंजुरे)(मागतो)
pas de traduction en français
Tulasabai
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[115] id = 102871
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
मोठ माय जातु टाकल खोलीत
दोन्ही मायलेकी नाद उठला गल्लीत
mōṭha māya jātu ṭākala khōlīta
dōnhī māyalēkī nāda uṭhalā gallīta
My big grindmill is kept in the room
Mother and daughter are both grinding, the sound can be heard in the lane
▷ (मोठ)(माय)(जातु)(टाकल)(खोलीत)
▷  Both (मायलेकी)(नाद)(उठला)(गल्लीत)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[28] id = 50801
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
बाबासाहेबाचे मोटारीला फुल
गावोगावी गेली हुल शाळेमंदी टाका मुल
bābāsāhēbācē mōṭārīlā fula
gāvōgāvī gēlī hula śāḷēmandī ṭākā mula
Babasaheb*’s car is decorated with flowers
A commotion spreads from village to village, enroll your children in school!
▷ (बाबासाहेबाचे) car flowers
▷ (गावोगावी) went (हुल)(शाळेमंदी)(टाका) children
Une fleur à la voiture de Bābāsāheb
Le branlebas s'étend de village en village, mettez les enfants à l'école.
Babasaheb


H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery

[9] id = 50789
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
दिल्ली दिल्ली करता दिल्ली दिसते ठेंगणी
रमाबाईची न्हाणी बौध्द देवाची बांधणी
dillī dillī karatā dillī disatē ṭhēṅgaṇī
ramābāīcī nhāṇī baudhda dēvācī bāndhaṇī
You say “Delhi, Delhi!”, Delhi looks dwarfish
Ramabai’s bathroom, Buddha has constructed it
▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(करता)(दिल्ली)(दिसते)(ठेंगणी)
▷ (रमाबाईची)(न्हाणी) Buddha God (बांधणी)
Vous dites “Delhi! Delhi!” Delhi est une basse plaine
La salle de bain de Ramābāī c'est Bouddha qui l'a construite.
[11] id = 50931
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
दिल्ली शहरात पेरला बाजरा
भीम माजा साजरा हाती फुलाचा गजरा
dillī śaharāta pēralā bājarā
bhīma mājā sājarā hātī phulācā gajarā
Bajra millet is sown in the city of Delhi
A string of flowers in hand, Bhim* looks nice
▷ (दिल्ली)(शहरात)(पेरला)(बाजरा)
▷  Bhim (माजा)(साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
Dans la ville de Delhi, du millet a été semé
La couronne de fleurs à la main de mon Bhīm lui fait une jolie parure.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[14] id = 50796
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
आंबेडकरबाबा आईबापाचा लाडका
भरलीशी सभा बिनटोपीचा बोडका
āmbēḍakarabābā āībāpācā lāḍakā
bharalīśī sabhā binaṭōpīcā bōḍakā
Ambedkarbaba is the darling of his mother and father
For a meeting with a large gathering, he stands without a cap on his hea
▷ (आंबेडकरबाबा)(आईबापाचा)(लाडका)
▷ (भरलीशी)(सभा)(बिनटोपीचा)(बोडका)
Ambedkar Bābā est l'enfant chéri de ses père et mère
Il se tient sans coiffure en pleine assemblée.


H:XXI-5.1ev (H21-05-01e05) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Women’s urge to go and attend

Cross-references:H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior
H:XXI-5.21 ???
[7] id = 50800
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
दयण दयीते शेरभर गहू
बाबासाहेब आले कोण्या हाफीसात पाहू
dayaṇa dayītē śērabhara gahū
bābāsāhēba ālē kōṇyā hāphīsāta pāhū
I am grinding a kilo of wheat
Babasaheb* has come, let us see in which office
▷ (दयण)(दयीते)(शेरभर)(गहू)
▷  Babasaheb here_comes (कोण्या)(हाफीसात)(पाहू)
Je fais la mouture, un plein kilo de blé
Bābāsāheb est arrivé, allons voir dans quel bureau.
Babasaheb


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[13] id = 50807
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
आंबेडकर बाबा शेर शेर दुध पिते
बौध्द लोकाला लाठी काठी शिकवीते
āmbēḍakara bābā śēra śēra dudha pitē
baudhda lōkālā lāṭhī kāṭhī śikavītē
Ambedkar Baba drinks litres and litres of milk
He teaches the (neo) buddhists how to handle the baton and clubs
▷  Ambedkar Baba (शेर)(शेर) milk (पिते)
▷  Buddha (लोकाला)(लाठी)(काठी)(शिकवीते)
Ambedkar Bābā boit des litres et des litres de lait
Il enseigne aux bouddhistes à manier bâtons et matraques.


H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[18] id = 50830
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
आली आगीनगाडी डब्या परत कंदील
उतरा रमाबाई आल भीमाच मंदीर
ālī āgīnagāḍī ḍabyā parata kandīla
utarā ramābāī āla bhīmāca mandīra
Here comes the train, each carriage has a lantern
Get down, Ramabai, Bhim*’s temple has come
▷  Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(परत)(कंदील)
▷ (उतरा) Ramabai here_comes (भीमाच)(मंदीर)
Le train arrive, une lanterne à chaque voiture
Descends Ramābāī, le temple de Bhīm est arrivé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death

[5] id = 50839
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
रमाबाई मेली सांगून गेली धोबीणीले
भीमाच धोतर वावू घाल तू लिंबोणीले
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē
bhīmāca dhōtara vāvū ghāla tū limbōṇīlē
Ramabai died, but just before, she told the washerwoman
Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (धोबीणीले)
▷ (भीमाच)(धोतर)(वावू)(घाल) you (लिंबोणीले)
Ramābāī est décédée, les lavandières en portent la nouvelle
Le dhoti de Bhīm, pends-le aux branches du neem.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
A:I-1.36 ???
A:I-1.68 ???
[7] id = 50845
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
नेली रमाबाई उभ्या सडकीन नेली
बाबासाहेबान गर्दी गुलालाच्या केली
nēlī ramābāī ubhyā saḍakīna nēlī
bābāsāhēbāna gardī gulālācyā kēlī
Ramabai’s body was taken, covering the entire stretch of the road
Babasaheb* threw a lot of red powder
▷ (नेली) Ramabai (उभ्या)(सडकीन)(नेली)
▷ (बाबासाहेबान)(गर्दी)(गुलालाच्या) shouted
On emporte la dépouille de Ramābāī par la route principale
Bābāsāheb a fait jeter plein de poudre rouge.
Babasaheb
[8] id = 50846
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
रमाबाई मेली सांगून गेली बरणीले (पान विकणारी)
पान पुरव जा भीमाचे इडले
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī baraṇīlē (pāna vikaṇārī)
pāna purava jā bhīmācē ḍilē
Ramabai died, but just before, she told the woman selling betel leaves
Supply betel leaves to Bhim*
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (बरणीले) ( (पान)(विकणारी) )
▷ (पान)(पुरव)(जा)(भीमाचे) gave
Ramābāī est décédée, les vendeuses de bétel en colportent la nouvelle Allez fournir des feuilles de bétel à Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death

[5] id = 50839
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
रमाबाई मेली सांगून गेली धोबीणीले
भीमाच धोतर वावू घाल तू लिंबोणीले
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē
bhīmāca dhōtara vāvū ghāla tū limbōṇīlē
Ramabai died, but just before, she told the washerwoman
Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (धोबीणीले)
▷ (भीमाच)(धोतर)(वावू)(घाल) you (लिंबोणीले)
Ramābāī est décédée, les lavandières en portent la nouvelle
Le dhoti de Bhīm, pends-le aux branches du neem.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
A:I-1.36 ???
A:I-1.68 ???
[7] id = 50845
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
नेली रमाबाई उभ्या सडकीन नेली
बाबासाहेबान गर्दी गुलालाच्या केली
nēlī ramābāī ubhyā saḍakīna nēlī
bābāsāhēbāna gardī gulālācyā kēlī
Ramabai’s body was taken, covering the entire stretch of the road
Babasaheb* threw a lot of red powder
▷ (नेली) Ramabai (उभ्या)(सडकीन)(नेली)
▷ (बाबासाहेबान)(गर्दी)(गुलालाच्या) shouted
On emporte la dépouille de Ramābāī par la route principale
Bābāsāheb a fait jeter plein de poudre rouge.
Babasaheb
[8] id = 50846
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
रमाबाई मेली सांगून गेली बरणीले (पान विकणारी)
पान पुरव जा भीमाचे इडले
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī baraṇīlē (pāna vikaṇārī)
pāna purava jā bhīmācē ḍilē
Ramabai died, but just before, she told the woman selling betel leaves
Supply betel leaves to Bhim*
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (बरणीले) ( (पान)(विकणारी) )
▷ (पान)(पुरव)(जा)(भीमाचे) gave
Ramābāī est décédée, les vendeuses de bétel en colportent la nouvelle Allez fournir des feuilles de bétel à Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[17] id = 50855
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
माडीवर माडी कशी जाऊ वजेवजे
बामणाची पोर भीमासंग खाती भजे
māḍīvara māḍī kaśī jāū vajēvajē
bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅga khātī bhajē
Storey on storey, how can I go making noise?
The Brahman girl is eating fritters with Bhim*
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(वजेवजे)
▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंग) eat (भजे)
Etage après étage, comment monter vite?
La fille de Bāmaṇ mange des beignets avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 50854
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
माडीवर माडी कशी जाऊ दणदण
बामणाची पोर भीमासंग खाती पान
māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇadaṇa
bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅga khātī pāna
Storey on storey, how can I go thumpimg my feet
The Brahman girl is eating betel leaf with Bhim*
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दणदण)
▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंग) eat (पान)
Etage après étage, comment monter vite
La fille de Bāmaṇ, mange une feuille de bétel avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[13] id = 50849
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
दिल्ली सहराला बाजा वाजतो दुहेरा
बामण लोकाचा झाला भीमराव सोयरा
dillī saharālā bājā vājatō duhērā
bāmaṇa lōkācā jhālā bhīmarāva sōyarā
In the city of Delhi, the band is playing for both the marriage parties
Bhimrao* has now become the Brahmans’ relative by marriage
▷ (दिल्ली)(सहराला)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरा)
▷  Brahmin (लोकाचा)(झाला) king_Bhim (सोयरा)
Dans la ville de Delhi, c'est la fanfare qui joue
Bhīmrāo est devenu parent par alliance des Bāmaṇ.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[57] id = 50851
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
बामणाची पोर तुझ्या टोपल्यात राख
भीमान धरला हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācī pōra tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held you by the hand, the Brahmans have lost their honour
▷ (बामणाची)(पोर) your in_basket ash
▷ (भीमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Bhīm t'as tenu par la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[58] id = 50852
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
बामणाची पोरी तुझ्या टोपल्यात चिंधी
भीम माझा छंदी त्यान नेल तुला दिल्लीमंदी
bāmaṇācī pōrī tujhyā ṭōpalyāta cindhī
bhīma mājhā chandī tyāna nēla tulā dillīmandī
Oh Brahman girl, there are rags in your basket
My Bhim* is enamoured with you, he has taken you to Delhi
▷ (बामणाची)(पोरी) your in_basket rag
▷  Bhim my (छंदी)(त्यान)(नेल) to_you (दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Mon Bhīm, il a le béguin, t'a emmenée à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8e (H21-05-08e) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Flying by plane

[9] id = 50873
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
आंबेडकर बाबाच्या मोटारीला जाई
अशी बोलले रमाबाई बाबा इमानात नाही
āmbēḍakara bābācyā mōṭārīlā jāī
aśī bōlalē ramābāī bābā imānāta nāhī
Jasmine flowers to Babasaheb*’s car
Ramabai says, “Baba is not on the plane”
▷  Ambedkar (बाबाच्या) car (जाई)
▷ (अशी) says Ramabai Baba (इमानात) not
Un jasmin à la voiture de Bābā Ambedkar
Ramābī dit que Bābā n'est pas dans l'avion.
Babasaheb
[10] id = 51379
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
आंबेडकर बाबाच्या मोटारीला जाई
बोलली रमाबाई बाबा इमानात नाही
āmbēḍakara bābācyā mōṭārīlā jāī
bōlalī ramābāī bābā imānāta nāhī
Jasmine flowers to Babasaheb*’s car
Ramabai says, “Baba is not on the plane”
▷  Ambedkar (बाबाच्या) car (जाई)
▷ (बोलली) Ramabai Baba (इमानात) not
Du jasmin à la voiture de Bābā Ambedkar
Ramābāī dit : “Bābā n'est pas dans l'avion.”
Babasaheb


H:XXI-5.8fiii (H21-05-08f03) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Dress

[2] id = 50874
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
माझ्या दारी िंलब बाई लिंबाले फुलारे
आंबेडकर बाबाच्या निळ्या कोटाने झालर
mājhyā dārī inlaba bāī limbālē phulārē
āmbēḍakara bābācyā niḷyā kōṭānē jhālara
I have a Neem tree in front of my door, it has flowered
Ambedkar Baba’s blue coat has a frilled collar
▷  My (दारी)(िंलब) woman (लिंबाले)(फुलारे)
▷  Ambedkar (बाबाच्या)(निळ्या)(कोटाने)(झालर)
Femme, à ma porte, les citronniers sont en pleine fleurs
Passementerie à la veste bleue d'Ambedkar Bābā.


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[45] id = 50925
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
दयता दयता दुखती माझे हात
बाबासाहेबाच्या पोथीला झाली रात
dayatā dayatā dukhatī mājhē hāta
bābāsāhēbācyā pōthīlā jhālī rāta
Grinding and grinding, my hand is paining
It became late in the night, reading Babasaheb*’s sacred book
▷ (दयता)(दयता)(दुखती)(माझे) hand
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (पोथीला) has_come (रात)
Je mouds, je mouds, j'ai mal au bras
La nuit se passa (à lire) le livre sacré (pothī) de Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.11b (H21-05-11b) - Ambedkar / Community & worship / Prayer to Bhīm, Ambedkar

[12] id = 50927
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
बुध्द भगवान माझे बंधुले पावले
त्यांचा निळा झेंडा माझ्या अंगणी लावले
budhda bhagavāna mājhē bandhulē pāvalē
tyāñcā niḷā jhēṇḍā mājhyā aṅgaṇī lāvalē
Lord Buddha granted my brother’s wish
He hoisted his blue flag in my courtyard
▷ (बुध्द)(भगवान)(माझे)(बंधुले)(पावले)
▷ (त्यांचा)(निळा)(झेंडा) my (अंगणी)(लावले)
Le seigneur Bouddha a exaucé mon frère
Il a mis son drapeau bleu dans ma cour.


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[27] id = 50936
रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun
आली आगीनगाडी करी चुना चुना
मागल्या डब्यामधी बाबासाहेबाच्या सुना
ālī āgīnagāḍī karī cunā cunā
māgalyā ḍabyāmadhī bābāsāhēbācyā sunā
Here comes the train, it comes rattling
In the last bogie, daughters-in-law of Babasaheb*
▷  Has_come (आगीनगाडी)(करी)(चुना)(चुना)
▷ (मागल्या)(डब्यामधी) of_Babasaheb_(Ambedkar) (सुना)
Le train arrive, il fait “Tchouna! Tchouna!”
Dans la dernière voiture, la brue de Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[31] id = 50945
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
भीम भीम करता भीम गयातल सोन
सोन्याले लागे उन किती झाकू पदरान
bhīma bhīma karatā bhīma gayātala sōna
sōnyālē lāgē una kitī jhākū padarāna
I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck
The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (गयातल) gold
▷ (सोन्याले)(लागे)(उन)(किती)(झाकू)(पदरान)
En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de ma gorge
Le soleil blesse l'or, comment le recouvrir de mon sari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  2. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  3. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  4. No support
  5. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  6. Flour in plenty:women’s fortune
  7. Many visitors expected
  8. Images of prosperity, family welfare
  9. Its shape
  10. Singing to Rām and gods
  11. Joy of birth
  12. Kṛṣṇa kills Kansa
  13. Cow-keeper
  14. Sister Subhadrā
  15. Rukhmini’s ornaments
  16. She is troubled by the wind
  17. Viṭṭhal
  18. Practicing Rām bhakti
  19. Daughter is pretty
  20. Priority to education
  21. Buildings, stone walls, decorations, greenery
  22. Ambedkar stands bare-head
  23. Women’s urge to go and attend
  24. Leads satyāgraha
  25. On the move to overcome
  26. Ramā’s death
  27. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  28. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  29. The Brahmin wife is looked down upon
  30. Flying by plane
  31. Dress
  32. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  33. Prayer to Bhīm, Ambedkar
  34. Singers’ dear memories
  35. The dear one
⇑ Top of page ⇑