[2] id = 319 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra | राम लक्ष्मण गेले शिकार कराया लंकेचा रावण आला सीताला चोराया rāma lakṣmaṇa gēlē śikāra karāyā laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyā | ✎ Ram and Lakshman had gone for hunting Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram Laksman has_gone (शिकार)(कराया) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 285 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra | राम लक्ष्मण आले शिकार करुनी लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāma lakṣmaṇa ālē śikāra karunī laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back from hunting Ravan* from Lanka* has stolen Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes (शिकार)(करुनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 2155 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra | कावळ्यानी केल कोट बाभळीच्या खोडी अस्तुरी येडी जात माया पुरुषाला थोडी kāvaḷyānī kēla kōṭa bābhaḷīcyā khōḍī asturī yēḍī jāta māyā puruṣālā thōḍī | ✎ The crow builds a nest in the trunk of an acacia Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (कावळ्यानी) did (कोट)(बाभळीच्या)(खोडी) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (माया)(पुरुषाला)(थोडी) | Le corbeau fait son nid dans le tronc d’un acacia Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[2] id = 2906 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi | थोरल माझ घर आहे पायरी खाली भिती सासू सासयरा माझ्या घरात शोभा देती thōrala mājha ghara āhē pāyarī khālī bhitī sāsū sāsayarā mājhyā gharāta śōbhā dētī | ✎ My house is big and prosperous, there are walls below the steps Mother-in-law and father-in-law are the adornment of my house ▷ (थोरल) my house (आहे)(पायरी)(खाली)(भिती) ▷ (सासू)(सासयरा) my (घरात)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[4] id = 2908 ✓ कानगुडे शालन - Kangude Shalan | थोरल माझ घर ह्या ग मोहळाखाली भिती सासून सासरा माझ्या घरात शोभा किती thōrala mājha ghara hyā ga mōhaḷākhālī bhitī sāsūna sāsarā mājhyā gharāta śōbhā kitī | ✎ My house is big and prosperous, there are walls below the loft Mother-in-law and father-in-law are the adornment of my house ▷ (थोरल) my house (ह्या) * (मोहळाखाली)(भिती) ▷ (सासून)(सासरा) my (घरात)(शोभा)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[6] id = 2985 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra | चुली भानशी माझ्या अवतरल देवू सयांना सांगू गेले मला संसाराची हवू culī bhānaśī mājhyā avatarala dēvū sayānnā sāṅgū gēlē malā sansārācī havū | ✎ God has come in the hearth in my kitchen I tell my friends, I am very fond of running my household ▷ (चुली)(भानशी) my (अवतरल)(देवू) ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (मला)(संसाराची)(हवू) | pas de traduction en français |
[7] id = 7950 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra | पंचवटीवरी बाजार भरला पुरता मांडीला व्यापार रोहिदास त्या मुलाचा pañcavaṭīvarī bājāra bharalā puratā māṇḍīlā vyāpāra rōhidāsa tyā mulācā | ✎ no translation in English ▷ (पंचवटीवरी)(बाजार)(भरला)(पुरता) ▷ (मांडीला)(व्यापार)(रोहिदास)(त्या)(मुलाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 7951 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra | पंचवटीवर बाजार भरला चौकोनी तारामती बोल रोहिदासाला घेतो कोणी pañcavaṭīvara bājāra bharalā caukōnī tārāmatī bōla rōhidāsālā ghētō kōṇī | ✎ no translation in English ▷ (पंचवटीवर)(बाजार)(भरला)(चौकोनी) ▷ (तारामती) says (रोहिदासाला)(घेतो)(कोणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 8092 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi | सरवणा सारीखा देवा पुतरु दयावा पोटी गेला पाण्याच्या शोधीला मारी गरताला गाठी saravaṇā sārīkhā dēvā putaru dayāvā pōṭī gēlā pāṇyācyā śōdhīlā mārī garatālā gāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (सरवणा)(सारीखा)(देवा)(पुतरु)(दयावा)(पोटी) ▷ Has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)(मारी)(गरताला)(गाठी) | pas de traduction en français |
[25] id = 8093 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi | सरवणा सारीखा देवा पुतरु इनामी गेला पाण्याच्या शोधीला रची दगडाच्या टिमानी saravaṇā sārīkhā dēvā putaru ināmī gēlā pāṇyācyā śōdhīlā racī dagaḍācyā ṭimānī | ✎ no translation in English ▷ (सरवणा)(सारीखा)(देवा)(पुतरु)(इनामी) ▷ Has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)(रची)(दगडाच्या)(टिमानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 12067 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra | मालुजाई माळायाला तेलजाई कड्याला देवी कोंडजाई ठाण घेतल वढ्याला mālujāī māḷāyālā tēlajāī kaḍyālā dēvī kōṇḍajāī ṭhāṇa ghētala vaḍhyālā | ✎ no translation in English ▷ (मालुजाई)(माळायाला)(तेलजाई)(कड्याला) ▷ (देवी)(कोंडजाई)(ठाण)(घेतल)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 12072 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra | पोटीच्या बाळासाठी नार डोंगरी घेती धावा देवी कोंडजाई केल्या नवसाला पावा pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra ḍōṅgarī ghētī dhāvā dēvī kōṇḍajāī kēlyā navasālā pāvā | ✎ no translation in English ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(डोंगरी)(घेती)(धावा) ▷ (देवी)(कोंडजाई)(केल्या)(नवसाला)(पावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 47349 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra | सकाळी उठून सहज गेले मी बाहेरी देवा माझ्या नागोबाची नदर पडली पायरी sakāḷī uṭhūna sahaja gēlē mī bāhērī dēvā mājhyā nāgōbācī nadara paḍalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(सहज) has_gone I (बाहेरी) ▷ (देवा) my (नागोबाची)(नदर)(पडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 17212 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi | गाव मुळयशी माझी दंडील दिसती त्यांच्या भवताची गाव पहिलवानांना भिती gāva muḷayaśī mājhī daṇḍīla disatī tyāñcyā bhavatācī gāva pahilavānānnā bhitī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(मुळयशी) my (दंडील)(दिसती) ▷ (त्यांच्या)(भवताची)(गाव)(पहिलवानांना)(भिती) | pas de traduction en français |
[5] id = 17883 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi | आखाड सरवण दोन महिने पावसाच बाहेर काढू नका बाळ माझ नवसाचं ākhāḍa saravaṇa dōna mahinē pāvasāca bāhēra kāḍhū nakā bāḷa mājha navasācaṁ | ✎ Ashadh* and Shravan are two rainy months Don’t take my son born after my vow out ▷ (आखाड)(सरवण) two (महिने)(पावसाच) ▷ (बाहेर)(काढू)(नका) son my (नवसाचं) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 19353 ✓ कानगुडे शालन - Kangude Shalan | गावाला गेल कोण्या नथीचा आकडा पोटीच्या हनुमंता भांग पाडावा वाकडा gāvālā gēla kōṇyā nathīcā ākaḍā pōṭīcyā hanumantā bhāṅga pāḍāvā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son has gone to some village Hanumanta, my son, make the parting of your hair slanting ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(नथीचा)(आकडा) ▷ (पोटीच्या)(हनुमंता)(भांग)(पाडावा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 19792 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra | दबल माझ पायी देवाला धावुनी घाला माझ मन माझ्या बाळाला पाहुनी dabala mājha pāyī dēvālā dhāvunī ghālā mājha mana mājhyā bāḷālā pāhunī | ✎ My feet are tired running to the temple I am happy, seeing my son ▷ (दबल) my (पायी)(देवाला)(धावुनी) ▷ (घाला) my (मन) my (बाळाला)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 28900 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi | सासर्याच्या वाट आहे बाई तो शेंदराचा देवु आता माझे बाई तू मुरळ्यांना जीव लावू sāsaryācyā vāṭa āhē bāī tō śēndarācā dēvu ātā mājhē bāī tū muraḷyānnā jīva lāvū | ✎ Daughter, God Maruti*’s temple is there on the way to your in-laws Now, my dear daughter, keep up your attachment for your muralis* ▷ (सासर्याच्या)(वाट)(आहे) woman (तो)(शेंदराचा)(देवु) ▷ (आता)(माझे) woman you (मुरळ्यांना) life apply | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 28951 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi | नेणंता मुराळी भिंतीच्या आड दड आता माझ्या बाई उचलूनी घ्यावा कड nēṇantā murāḷī bhintīcyā āḍa daḍa ātā mājhyā bāī ucalūnī ghyāvā kaḍa | ✎ My little murali* hides behind the wall My dear daughter, pick him up ▷ Younger (मुराळी)(भिंतीच्या)(आड)(दड) ▷ (आता) my woman (उचलूनी)(घ्यावा)(कड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29674 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi | सावित्रा भाऊजई कुंकू लावू टिकला अंजीराचा बाग सरजा राखीतो एकला sāvitrā bhāūjaī kuṅkū lāvū ṭikalā añjīrācā bāga sarajā rākhītō ēkalā | ✎ Savitri, sister-in-law, apply a spot of kunku* Sarja, brother, looks after the fig orchard alone ▷ (सावित्रा)(भाऊजई) kunku apply (टिकला) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[129] id = 31315 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra | भरतार काही नव्ह माझा पुरवीचा राजा माझ्या मावलीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा bharatāra kāhī navha mājhā puravīcā rājā mājhyā māvalīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (पुरवीचा) king ▷ My (मावलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my | pas de traduction en français |
[10] id = 31585 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi | भरतार राग राग आपण घ्याव काढत सोईर्या गोतामधी नाव पित्याला चढत bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata sōīryā gōtāmadhī nāva pityālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, (my daughter), you keep quiet and stand aside Among the relatives, father feels very proud of his daughter ▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत) ▷ (सोईर्या)(गोतामधी)(नाव)(पित्याला)(चढत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage |
[199] id = 2907 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra | थोरल माझ घर माझ्या पायरीखाली जोत संभ्रत सासर्यानी काम गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara mājhyā pāyarīkhālī jōta sambhrata sāsaryānī kāma gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big, there is a platform below the steps My rich father-in-law had given the work to the mason ▷ (थोरल) my house my (पायरीखाली)(जोत) ▷ (संभ्रत)(सासर्यानी)(काम)(गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français |
[8] id = 32694 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi | सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागागर तुमच्या पोटीच चुडा माझा मनहार sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāgara tumacyā pōṭīca cuḍā mājhā manahāra | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green Your son, my husband, is handsome ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागागर) ▷ (तुमच्या)(पोटीच)(चुडा) my (मनहार) | pas de traduction en français |
[9] id = 33234 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra | रुसली शेजीनार काय माझ होईन रुसली जाऊबाई माझ देवाकड राहीन rusalī śējīnāra kāya mājha hōīna rusalī jāūbāī mājha dēvākaḍa rāhīna | ✎ Neighbour woman is sulking, what does it matter to me If Sister-in-law is sulking, I will be owing my service to God ▷ (रुसली)(शेजीनार) why my (होईन) ▷ (रुसली)(जाऊबाई) my (देवाकड)(राहीन) | pas de traduction en français |