Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 90
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मुळशी - Mulshi
Hamlet कानगुडे - Kangude
(25 records)

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[2] id = 319
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
राम लक्ष्मण गेले शिकार कराया
लंकेचा रावण आला सीताला चोराया
rāma lakṣmaṇa gēlē śikāra karāyā
laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyā
Ram and Lakshman had gone for hunting
Ravan* from Lanka* came to steal Sita
▷  Ram Laksman has_gone (शिकार)(कराया)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोराया)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[6] id = 285
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
राम लक्ष्मण आले शिकार करुनी
लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी
rāma lakṣmaṇa ālē śikāra karunī
laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī
Ram and Lakshman have come back from hunting
Ravan* from Lanka* has stolen Sita and carried her away
▷  Ram Laksman here_comes (शिकार)(करुनी)
▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[3] id = 2155
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
कावळ्यानी केल कोट बाभळीच्या खोडी
अस्तुरी येडी जात माया पुरुषाला थोडी
kāvaḷyānī kēla kōṭa bābhaḷīcyā khōḍī
asturī yēḍī jāta māyā puruṣālā thōḍī
The crow builds a nest in the trunk of an acacia
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (कावळ्यानी) did (कोट)(बाभळीच्या)(खोडी)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (माया)(पुरुषाला)(थोडी)
Le corbeau fait son nid dans le tronc d’un acacia
Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[2] id = 2906
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
थोरल माझ घर आहे पायरी खाली भिती
सासू सासयरा माझ्या घरात शोभा देती
thōrala mājha ghara āhē pāyarī khālī bhitī
sāsū sāsayarā mājhyā gharāta śōbhā dētī
My house is big and prosperous, there are walls below the steps
Mother-in-law and father-in-law are the adornment of my house
▷ (थोरल) my house (आहे)(पायरी)(खाली)(भिती)
▷ (सासू)(सासयरा) my (घरात)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[4] id = 2908
कानगुडे शालन - Kangude Shalan
थोरल माझ घर ह्या ग मोहळाखाली भिती
सासून सासरा माझ्या घरात शोभा किती
thōrala mājha ghara hyā ga mōhaḷākhālī bhitī
sāsūna sāsarā mājhyā gharāta śōbhā kitī
My house is big and prosperous, there are walls below the loft
Mother-in-law and father-in-law are the adornment of my house
▷ (थोरल) my house (ह्या) * (मोहळाखाली)(भिती)
▷ (सासून)(सासरा) my (घरात)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[6] id = 2985
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
चुली भानशी माझ्या अवतरल देवू
सयांना सांगू गेले मला संसाराची हवू
culī bhānaśī mājhyā avatarala dēvū
sayānnā sāṅgū gēlē malā sansārācī havū
God has come in the hearth in my kitchen
I tell my friends, I am very fond of running my household
▷ (चुली)(भानशी) my (अवतरल)(देवू)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (मला)(संसाराची)(हवू)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[7] id = 7950
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
पंचवटीवरी बाजार भरला पुरता
मांडीला व्यापार रोहिदास त्या मुलाचा
pañcavaṭīvarī bājāra bharalā puratā
māṇḍīlā vyāpāra rōhidāsa tyā mulācā
no translation in English
▷ (पंचवटीवरी)(बाजार)(भरला)(पुरता)
▷ (मांडीला)(व्यापार)(रोहिदास)(त्या)(मुलाचा)
pas de traduction en français
[8] id = 7951
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
पंचवटीवर बाजार भरला चौकोनी
तारामती बोल रोहिदासाला घेतो कोणी
pañcavaṭīvara bājāra bharalā caukōnī
tārāmatī bōla rōhidāsālā ghētō kōṇī
no translation in English
▷ (पंचवटीवर)(बाजार)(भरला)(चौकोनी)
▷ (तारामती) says (रोहिदासाला)(घेतो)(कोणी)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[24] id = 8092
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
सरवणा सारीखा देवा पुतरु दयावा पोटी
गेला पाण्याच्या शोधीला मारी गरताला गाठी
saravaṇā sārīkhā dēvā putaru dayāvā pōṭī
gēlā pāṇyācyā śōdhīlā mārī garatālā gāṭhī
no translation in English
▷ (सरवणा)(सारीखा)(देवा)(पुतरु)(दयावा)(पोटी)
▷  Has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)(मारी)(गरताला)(गाठी)
pas de traduction en français
[25] id = 8093
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
सरवणा सारीखा देवा पुतरु इनामी
गेला पाण्याच्या शोधीला रची दगडाच्या टिमानी
saravaṇā sārīkhā dēvā putaru ināmī
gēlā pāṇyācyā śōdhīlā racī dagaḍācyā ṭimānī
no translation in English
▷ (सरवणा)(सारीखा)(देवा)(पुतरु)(इनामी)
▷  Has_gone (पाण्याच्या)(शोधीला)(रची)(दगडाच्या)(टिमानी)
pas de traduction en français


B:V-25 (B05-25) - Village deities / Maḷubāī / Maḷubāī

[11] id = 12067
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
मालुजाई माळायाला तेलजाई कड्याला
देवी कोंडजाई ठाण घेतल वढ्याला
mālujāī māḷāyālā tēlajāī kaḍyālā
dēvī kōṇḍajāī ṭhāṇa ghētala vaḍhyālā
no translation in English
▷ (मालुजाई)(माळायाला)(तेलजाई)(कड्याला)
▷ (देवी)(कोंडजाई)(ठाण)(घेतल)(वढ्याला)
pas de traduction en français


B:V-27 (B05-27) - Village deities / Koṅḍajāī / Koṅḍajāī

[1] id = 12072
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
पोटीच्या बाळासाठी नार डोंगरी घेती धावा
देवी कोंडजाई केल्या नवसाला पावा
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra ḍōṅgarī ghētī dhāvā
dēvī kōṇḍajāī kēlyā navasālā pāvā
no translation in English
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(डोंगरी)(घेती)(धावा)
▷ (देवी)(कोंडजाई)(केल्या)(नवसाला)(पावा)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[1] id = 47349
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
सकाळी उठून सहज गेले मी बाहेरी
देवा माझ्या नागोबाची नदर पडली पायरी
sakāḷī uṭhūna sahaja gēlē mī bāhērī
dēvā mājhyā nāgōbācī nadara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(सहज) has_gone I (बाहेरी)
▷ (देवा) my (नागोबाची)(नदर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[5] id = 17212
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
गाव मुळयशी माझी दंडील दिसती
त्यांच्या भवताची गाव पहिलवानांना भिती
gāva muḷayaśī mājhī daṇḍīla disatī
tyāñcyā bhavatācī gāva pahilavānānnā bhitī
no translation in English
▷ (गाव)(मुळयशी) my (दंडील)(दिसती)
▷ (त्यांच्या)(भवताची)(गाव)(पहिलवानांना)(भिती)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[5] id = 17883
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
आखाड सरवण दोन महिने पावसाच
बाहेर काढू नका बाळ माझ नवसाचं
ākhāḍa saravaṇa dōna mahinē pāvasāca
bāhēra kāḍhū nakā bāḷa mājha navasācaṁ
Ashadh* and Shravan are two rainy months
Don’t take my son born after my vow out
▷ (आखाड)(सरवण) two (महिने)(पावसाच)
▷ (बाहेर)(काढू)(नका) son my (नवसाचं)
pas de traduction en français
Ashadh


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[26] id = 19353
कानगुडे शालन - Kangude Shalan
गावाला गेल कोण्या नथीचा आकडा
पोटीच्या हनुमंता भांग पाडावा वाकडा
gāvālā gēla kōṇyā nathīcā ākaḍā
pōṭīcyā hanumantā bhāṅga pāḍāvā vākaḍā
My nose-ring (my son has gone to some village
Hanumanta, my son, make the parting of your hair slanting
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(नथीचा)(आकडा)
▷ (पोटीच्या)(हनुमंता)(भांग)(पाडावा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[4] id = 19792
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
दबल माझ पायी देवाला धावुनी
घाला माझ मन माझ्या बाळाला पाहुनी
dabala mājha pāyī dēvālā dhāvunī
ghālā mājha mana mājhyā bāḷālā pāhunī
My feet are tired running to the temple
I am happy, seeing my son
▷ (दबल) my (पायी)(देवाला)(धावुनी)
▷ (घाला) my (मन) my (बाळाला)(पाहुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[13] id = 28900
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
सासर्याच्या वाट आहे बाई तो शेंदराचा देवु
आता माझे बाई तू मुरळ्यांना जीव लावू
sāsaryācyā vāṭa āhē bāī tō śēndarācā dēvu
ātā mājhē bāī tū muraḷyānnā jīva lāvū
Daughter, God Maruti*’s temple is there on the way to your in-laws
Now, my dear daughter, keep up your attachment for your muralis*
▷ (सासर्याच्या)(वाट)(आहे) woman (तो)(शेंदराचा)(देवु)
▷ (आता)(माझे) woman you (मुरळ्यांना) life apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[10] id = 28951
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
नेणंता मुराळी भिंतीच्या आड दड
आता माझ्या बाई उचलूनी घ्यावा कड
nēṇantā murāḷī bhintīcyā āḍa daḍa
ātā mājhyā bāī ucalūnī ghyāvā kaḍa
My little murali* hides behind the wall
My dear daughter, pick him up
▷  Younger (मुराळी)(भिंतीच्या)(आड)(दड)
▷ (आता) my woman (उचलूनी)(घ्यावा)(कड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[1] id = 29674
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
सावित्रा भाऊजई कुंकू लावू टिकला
अंजीराचा बाग सरजा राखीतो एकला
sāvitrā bhāūjaī kuṅkū lāvū ṭikalā
añjīrācā bāga sarajā rākhītō ēkalā
Savitri, sister-in-law, apply a spot of kunku*
Sarja, brother, looks after the fig orchard alone
▷ (सावित्रा)(भाऊजई) kunku apply (टिकला)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[129] id = 31315
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
भरतार काही नव्ह माझा पुरवीचा राजा
माझ्या मावलीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा
bharatāra kāhī navha mājhā puravīcā rājā
mājhyā māvalīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (पुरवीचा) king
▷  My (मावलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[10] id = 31585
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
भरतार राग राग आपण घ्याव काढत
सोईर्या गोतामधी नाव पित्याला चढत
bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata
sōīryā gōtāmadhī nāva pityālā caḍhata
Husband is very angry, (my daughter), you keep quiet and stand aside
Among the relatives, father feels very proud of his daughter
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत)
▷ (सोईर्या)(गोतामधी)(नाव)(पित्याला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[199] id = 2907
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
थोरल माझ घर माझ्या पायरीखाली जोत
संभ्रत सासर्यानी काम गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara mājhyā pāyarīkhālī jōta
sambhrata sāsaryānī kāma gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big, there is a platform below the steps
My rich father-in-law had given the work to the mason
▷ (थोरल) my house my (पायरीखाली)(जोत)
▷ (संभ्रत)(सासर्यानी)(काम)(गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[8] id = 32694
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागागर
तुमच्या पोटीच चुडा माझा मनहार
sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāgara
tumacyā pōṭīca cuḍā mājhā manahāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
Your son, my husband, is handsome
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागागर)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(चुडा) my (मनहार)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[9] id = 33234
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
रुसली शेजीनार काय माझ होईन
रुसली जाऊबाई माझ देवाकड राहीन
rusalī śējīnāra kāya mājha hōīna
rusalī jāūbāī mājha dēvākaḍa rāhīna
Neighbour woman is sulking, what does it matter to me
If Sister-in-law is sulking, I will be owing my service to God
▷ (रुसली)(शेजीनार) why my (होईन)
▷ (रुसली)(जाऊबाई) my (देवाकड)(राहीन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ steals Sītā away
  2. Woman-race is foolish, crow is cunning
  3. In-laws:decorum and glory of the huge house
  4. Daiva
  5. Hariṣcaṅdra
  6. Parents feel thirsty on the way
  7. Maḷubāī
  8. Koṅḍajāī
  9. Nāgīyā, Nāganāth
  10. Pride of ones village
  11. Fulfilling
  12. Similes
  13. Mother eager to meet with son again
  14. Brother accompanies sister to her in-laws
  15. Mūrāli as a young child
  16. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  17. He fulfills expectations
  18. Wife must bear husband’s anger
  19. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  20. “I got mother-in-law’s son”
  21. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑