[77] id = 55081 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku | रामाजीचा रथ रथ चाल झाई झाई सोन्याचा कळस गुंतीला आंबराई rāmājīcā ratha ratha cāla jhāī jhāī sōnyācā kaḷasa guntīlā āmbarāī | ✎ Ramaji’s chariot is going fast Its gold spire got caught in the mango grove ▷ (रामाजीचा)(रथ)(रथ) let_us_go (झाई)(झाई) ▷ Of_gold (कळस)(गुंतीला)(आंबराई) | pas de traduction en français |
[78] id = 55082 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku | रामाजीचा रथ रथ चाल दणादणा सोन्याचा कळस गुंतीला चिंचबना rāmājīcā ratha ratha cāla daṇādaṇā sōnyācā kaḷasa guntīlā ciñcabanā | ✎ Ramaji’s chariot is going at great speed, making noise The gold spire got caught in the Tamarind grove Its gold spire got caught in the Tamarind grove ▷ (रामाजीचा)(रथ)(रथ) let_us_go (दणादणा) ▷ Of_gold (कळस)(गुंतीला)(चिंचबना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[74] id = 55072 ✓ ढेरींगे राधाबाई - Dheringe Radha | नाशिक पाहीलं मला त्रिंबक पाह्याचं शेंडीच नारळ गंगेदोराला वाहायाच nāśika pāhīlaṁ malā trimbaka pāhyācaṁ śēṇḍīca nāraḷa gaṅgēdōrālā vāhāyāca | ✎ I have seen Nashik, I want to visit Trimbakeshwar I want to offer a coconut with tuft to Gangadwar (source of river Godavari) ▷ (नाशिक)(पाहीलं)(मला)(त्रिंबक)(पाह्याचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(गंगेदोराला)(वाहायाच) | pas de traduction en français |
[76] id = 55074 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | अल्याड नाशिक पल्याड जायाच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला alyāḍa nāśika palyāḍa jāyāca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other My Namaskar* to Ram at Panchavati ▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायाच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 55075 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | नाशिक शहरामधी नवल झाल एक रामाच्या रथाला वडारी बापलेक nāśika śaharāmadhī navala jhāla ēka rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Nashik city, a miracle took place Vadari* father and son are driving Ram’s chariot ▷ (नाशिक)(शहरामधी)(नवल)(झाल)(एक) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[24] id = 54798 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku | सिता सांग कथा राम ऐकत नाही रामाला वाटत सिता मोकलून द्यावी sitā sāṅga kathā rāma aikata nāhī rāmālā vāṭata sitā mōkalūna dyāvī | ✎ Sita tells about her plight, Ram turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not ▷ Ram (वाटत) Sita (मोकलून)(द्यावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[58] id = 55269 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula | राम वाचीतो पोथी सीता सांगून देईना सीता तुझ दुःख हुरदी माईना rāma vācītō pōthī sītā sāṅgūna dēīnā sītā tujha duḥkha huradī māīnā | ✎ Ram tells his own story, his suffering, Sita doesn’t let him Sita, your pain and suffering, my heart is overflowing with grief ▷ Ram (वाचीतो) pothi Sita (सांगून)(देईना) ▷ Sita your (दुःख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[74] id = 55285 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | सीता सांग कथा राम वाचवितो पान कवाडाच्या माग केकाईन दिल कान sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pāna kavāḍācyā māga kēkāīna dila kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(माग)(केकाईन)(दिल)(कान) | pas de traduction en français |
[55] id = 55317 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सिताचे आयबाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sitācē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[28] id = 55786 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[16] id = 55751 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku | सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her A stone bathroom, the water is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[22] id = 55771 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | एवढ्या वनात कोण करी जुजु सीताबाई बोल वनवाश्या बाळा निजू ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju sītābāī bōla vanavāśyā bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु) ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) child (निजू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[43] id = 56208 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula | सीताबाई बोल करमाच्या खटाखटी वाळूमंदी झरा त्याला दगडाच्या अटी sītābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭī vāḷūmandī jharā tyālā dagaḍācyā aṭī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखटी) ▷ (वाळूमंदी) Jhara (त्याला)(दगडाच्या)(अटी) | pas de traduction en français |
[46] id = 56211 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula | सीताबाई म्हणे कर्माच नाही खर वाळूमधे झिरा याला पाणी धरमाच sītābāī mhaṇē karmāca nāhī khara vāḷūmadhē jhirā yālā pāṇī dharamāca | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(कर्माच) not (खर) ▷ (वाळूमधे)(झिरा)(याला) water, (धरमाच) | pas de traduction en français |
[179] id = 85405 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku | राघु या मैना दोन्ही घातले शाळत मैना चंचळबाज दिली रायाच्या गालात rāghu yā mainā dōnhī ghātalē śāḷata mainā cañcaḷabāja dilī rāyācyā gālāta | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in school Minais naughty, gives a slap to Raghu* ▷ (राघु)(या) Mina both (घातले)(शाळत) ▷ Mina (चंचळबाज)(दिली)(रायाच्या)(गालात) | pas de traduction en français |
| |||
[180] id = 85406 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku | राघु या मैना दोन्ही घातले लिहायाला मैना चंचळबाज बोलु देईना रायाला rāghu yā mainā dōnhī ghātalē lihāyālā mainā cañcaḷabāja bōlu dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in school Mina is naughty, doesn’t allow Raghu* to speak ▷ (राघु)(या) Mina both (घातले)(लिहायाला) ▷ Mina (चंचळबाज)(बोलु)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français |
|
[155] id = 85386 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | बाप म्हणी लेकी माझी तांदळाची कणी जाशील परघर बोलतील बारजणी bāpa mhaṇī lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī jāśīla paraghara bōlatīla bārajaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (जाशील)(परघर)(बोलतील)(बारजणी) | pas de traduction en français |
[158] id = 85389 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | बाप म्हणी लेकी माझी बोरातली आळई जाशीन परघरा लागत उन्हची झळई bāpa mhaṇī lēkī mājhī bōrātalī āḷaī jāśīna paragharā lāgata unhacī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a worm in jujube fruit You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (बोरातली)(आळई) ▷ (जाशीन)(परघरा)(लागत)(उन्हची)(झळई) | pas de traduction en français |
[160] id = 85391 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ जाईल परघरा होईल हिची राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāīla paragharā hōīla hicī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरा)(होईल)(हिची)(राळ) | pas de traduction en français |
[161] id = 85392 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | बाप म्हणे लेकी माझ मक्याच कणीस जाशीस परघरा व्हईल मोलाच माणुस bāpa mhaṇē lēkī mājha makyāca kaṇīsa jāśīsa paragharā vhīla mōlāca māṇusa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस) ▷ (जाशीस)(परघरा)(व्हईल)(मोलाच)(माणुस) | pas de traduction en français |
[137] id = 85395 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | बाप म्हण लेकी देउन पुढ आलो तुझ्या ग नशीबाला जामीण नाही झालो bāpa mhaṇa lēkī dēuna puḍha ālō tujhyā ga naśībālā jāmīṇa nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हण)(लेकी)(देउन)(पुढ)(आलो) ▷ Your * (नशीबाला)(जामीण) not (झालो) | pas de traduction en français |
[138] id = 85396 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर कसाव्याच्या दारी गय (गाय) बांधली उंबर bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara kasāvyācyā dārī gaya (gāya) bāndhalī umbara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He gave his cow (daughter) to a butcher (in-laws), and tied his simple daughter at his door ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (कसाव्याच्या)(दारी)(गय) ( (गाय) ) (बांधली)(उंबर) | pas de traduction en français |
[139] id = 85397 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | बापानी दिली लेक नाही पाहिला सोईला कसायाच्या दारी पेंड लागला गाईला bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā sōīlā kasāyācyā dārī pēṇḍa lāgalā gāīlā | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family Though the cow is given fodder, finally, the butcher will kill her ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(सोईला) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(पेंड)(लागला)(गाईला) | pas de traduction en français |
[163] id = 109257 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana | बापान दिली लेक नही पाहीला जावाई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpāna dilī lēka nahī pāhīlā jāvāī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावाई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[43] id = 109237 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | मोठे माझ घर याला खांबोखांबी मोर सुतार कारागीर हौशीदार माझे दिर mōṭhē mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōra sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē dira | ✎ My house is big, each pillar has peacocks My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठे) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोर) ▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
[64] id = 109234 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | मोठ माझ घर याला खांबोखांबी लाह्या सुतार कारागीर हौशीदार माझे भाया mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī lāhyā sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē bhāyā | ✎ My house is big, each pillar has a design My enthusiastic brother-in-law (nanand*’s husband), the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(लाह्या) ▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(भाया) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 109235 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | मोठ माझ घर याला खांबोखांबी जवु (धान्य) सुतारी कारागीर हौशीदार माझी जावु mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī javu (dhānya) sutārī kārāgīra hauśīdāra mājhī jāvu | ✎ My house is big, each pillar has a delicate grain-like design My enthusiastic sister-in-law, the carpenter is a skilful artisan ▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(जवु) ( (धान्य) ) ▷ (सुतारी)(कारागीर)(हौशीदार) my (जावु) | pas de traduction en français |
[7] id = 111043 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | वाटना चाललो कोण्या दुबळ्याची चंद्रज्योत नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत vāṭanā cālalō kōṇyā dubaḷyācī candrajyōta nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck Which poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (वाटना) I_go (कोण्या)(दुबळ्याची) moon_light ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) | pas de traduction en français |
[115] id = 110415 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | जाते उभ्या गली हालु देईना पदर माझी या बंधवाची दुरुन वाघाची नदर jātē ubhyā galī hālu dēīnā padara mājhī yā bandhavācī duruna vāghācī nadara | ✎ I go through the lane, I don’t let the end of my sari slip My tiger-like brother is watching me from a distance ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(हालु)(देईना)(पदर) ▷ My (या)(बंधवाची)(दुरुन)(वाघाची)(नदर) | pas de traduction en français |
[20] id = 85407 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | जाते उभ्या गली पदर घेते बहुबहु बापाच्या परीस मला चुलत्या भ्याऊ jātē ubhyā galī padara ghētē bahubahu bāpācyā parīsa malā culatyā bhyāū | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I dread my paternal uncle more than my father ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(बहुबहु) ▷ (बापाच्या)(परीस)(मला)(चुलत्या)(भ्याऊ) | pas de traduction en français |
[21] id = 85408 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | जाते उभ्या गली हालु देईना पापणी बापाच्या परास मला चुलत्याची जाचणी jātē ubhyā galī hālu dēīnā pāpaṇī bāpācyā parāsa malā culatyācī jācaṇī | ✎ I go through the lane, I don’t let my eyelid blink I dread my paternal uncle more than my father ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(हालु)(देईना)(पापणी) ▷ (बापाच्या)(परास)(मला)(चुलत्याची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 85409 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | जाते उभ्या गली पदर माझे उरावरी बापाजीचे भाऊ चुलते माझे पारावरी jātē ubhyā galī padara mājhē urāvarī bāpājīcē bhāū culatē mājhē pārāvarī | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari My father’s brother, my uncle is sitting on the platform around the tree ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(माझे)(उरावरी) ▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(माझे)(पारावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[156] id = 111872 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | अल्याड माझ गाव पल्याड माझ काही राम माझा भाऊ सीता माझी भाऊजयी alyāḍa mājha gāva palyāḍa mājha kāhī rāma mājhā bhāū sītā mājhī bhāūjayī | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड) my (गाव)(पल्याड) my (काही) ▷ Ram my brother Sita my (भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[34] id = 97681 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो नितळ टाकुनी पाणी गढुळ भरीतो rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō nitaḷa ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (नितळ)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[96] id = 68060 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku | गोसायानी जटा आपटील्या ठायी ठायी अभांड गंगुबाई याला आवरली नाही gōsāyānī jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī abhāṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसायानी) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी) ▷ (अभांड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[53] id = 98227 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | बाई उगवले सुर्य रुप बाळाचे घेऊन माळवाया गेले शेर दुनयाला देवुनी bāī ugavalē surya rupa bāḷācē ghēūna māḷavāyā gēlē śēra dunayālā dēvunī | ✎ no translation in English ▷ Woman (उगवले)(सुर्य) form (बाळाचे)(घेऊन) ▷ (माळवाया) has_gone (शेर)(दुनयाला)(देवुनी) | pas de traduction en français |
[73] id = 111361 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | अल्याड पल्याड दोन्ही बामण बोलती सत्येची गंगुबाई मधी नागीण डोलती alyāḍa palyāḍa dōnhī bāmaṇa bōlatī satyēcī gaṅgubāī madhī nāgīṇa ḍōlatī | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(पल्याड) both Brahmin (बोलती) ▷ (सत्येची)(गंगुबाई)(मधी)(नागीण)(डोलती) | pas de traduction en français |
[74] id = 111362 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | अल्याड पल्याड दोन्ही बामण करितो सेवा सत्येची गंगुबाई जळ पाण्यामधी दिवा alyāḍa palyāḍa dōnhī bāmaṇa karitō sēvā satyēcī gaṅgubāī jaḷa pāṇyāmadhī divā | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(पल्याड) both Brahmin (करितो)(सेवा) ▷ (सत्येची)(गंगुबाई)(जळ)(पाण्यामधी) lamp | pas de traduction en français |
[376] id = 111302 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | नाशिक पेठत इकरा झाला बहु आईबाप बहिण भाऊ मिळना चारी जीव nāśika pēṭhata ikarā jhālā bahu āībāpa bahiṇa bhāū miḷanā cārī jīva | ✎ no translation in English ▷ (नाशिक)(पेठत)(इकरा)(झाला)(बहु) ▷ (आईबाप) sister brother (मिळना)(चारी) life | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[176] id = 97682 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | पडतो पाऊस वल्या होऊ दे जमिनी डोई भााकरीच्या पाटी शेती चालल्या कामीनी paḍatō pāūsa valyā hōū dē jaminī ḍōī bhāākarīcyā pāṭī śētī cālalyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Falls rain (वल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (डोई)(भााकरीच्या)(पाटी) furrow (चालल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[218] id = 105722 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | पडतो पाऊस नरहारी चवरुनी गोंडुळ्या पाण्याची भीमा चालली भरुनी paḍatō pāūsa narahārī cavarunī gōṇḍuḷyā pāṇyācī bhīmā cālalī bharunī | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (नरहारी)(चवरुनी) ▷ (गोंडुळ्या)(पाण्याची) Bhim (चालली)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 87950 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku | देशील देऊराया सपंत्तीला सर्वासाज अंगणी गाडघोड वसरीला बाळराज dēśīla dēūrāyā sapanttīlā sarvāsāja aṅgaṇī gāḍaghōḍa vasarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देशील)(देऊराया)(सपंत्तीला)(सर्वासाज) ▷ (अंगणी)(गाडघोड)(वसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français |
[160] id = 102216 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula | गेला कोण्या गावा खर सांग शेजीबाई कालच्या धरुन चंद्र वाड्यामधी नाही gēlā kōṇyā gāvā khara sāṅga śējībāī kālacyā dharuna candra vāḍyāmadhī nāhī | ✎ To which place has he gone, tell me the truth, neighbour woman My son, my moon, is not in the house since yesterday ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(खर) with (शेजीबाई) ▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र)(वाड्यामधी) not | pas de traduction en français |
[118] id = 88621 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku | सकाळी उठुनी अंगण झाडीते झटक पटक बैल राजीयान कड मारीली बैठक sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍītē jhaṭaka paṭaka baila rājīyāna kaḍa mārīlī baiṭhaka | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard with quick strokes Raja bullock sat down on one side ▷ Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडीते)(झटक)(पटक) ▷ (बैल)(राजीयान)(कड)(मारीली)(बैठक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[92] id = 86185 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भातान सोजीची साखर सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhātāna sōjīcī sākhara sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भातान) ▷ (सोजीची)(साखर)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[100] id = 105150 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन साखर सोजीची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[21] id = 105323 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana | बारीक बांगडी मला घेऊशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā ghēūśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(घेऊशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[68] id = 103066 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana | बारीक बांगडी कसी भरु मी एकली संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī kasī bharu mī ēkalī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[52] id = 103275 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | बाप म्हण लेकी तुला कुठ कुठ पाहु उडीद जोंधळ वाडी दिली लावु bāpa mhaṇa lēkī tulā kuṭha kuṭha pāhu uḍīda jōndhaḷa vāḍī dilī lāvu | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हण)(लेकी) to_you (कुठ)(कुठ)(पाहु) ▷ (उडीद)(जोंधळ)(वाडी)(दिली) apply | pas de traduction en français |
[65] id = 105455 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | बापान दिली लेक वतन पहिल आजान झडपाची कावड बाई लोटती मजेत bāpāna dilī lēka vatana pahila ājāna jhaḍapācī kāvaḍa bāī lōṭatī majēta | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वतन)(पहिल)(आजान) ▷ (झडपाची)(कावड) woman (लोटती)(मजेत) | pas de traduction en français |
[21] id = 105799 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana | जासुदाच्या बाळा जेवु जेवु दुधभात आईच्या बाळाची खुशाली कागदात jāsudācyā bāḷā jēvu jēvu dudhabhāta āīcyā bāḷācī khuśālī kāgadāta | ✎ Messenger’s son, eat well, eat milk mixture Bring the news of my mother’s son’s well-being ▷ (जासुदाच्या) child (जेवु)(जेवु)(दुधभात) ▷ (आईच्या)(बाळाची)(खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[112] id = 67282 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula | भाऊ घेतो चोळी चोळीचा केला चेंडु शिंप्याच्या साताला रंजीस झाले बंधु bhāū ghētō cōḷī cōḷīcā kēlā cēṇḍu śimpyācyā sātālā rañjīsa jhālē bandhu | ✎ Brother buys a blouse, (sister) crumples it into a ball Brother has come to his wit’s end in the tailor’s shop ▷ Brother (घेतो) blouse (चोळीचा) did (चेंडु) ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(रंजीस) become brother | pas de traduction en français |
[175] id = 109867 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula | शिप्याच्या साताला भाऊ सोडतील गोडी चवघी बहिणी खण सारखीले फाडी śipyācyā sātālā bhāū sōḍatīla gōḍī cavaghī bahiṇī khaṇa sārakhīlē phāḍī | ✎ Brother will stop his bullock-cart near the tailor’s shop We are four sisters, he will get identical blouse-pieces for us ▷ Of_tailor (साताला) brother (सोडतील)(गोडी) ▷ (चवघी)(बहिणी)(खण)(सारखीले)(फाडी) | pas de traduction en français |
[187] id = 67265 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula | शिप्या दादा दुकानी लाव बत्ती काळी चंद्रकला माझ्या घेणाराच्या हाती śipyā dādā dukānī lāva battī kāḷī candrakalā mājhyā ghēṇārācyā hātī | ✎ Brother tailor, light a lamp in your shop Black Chandrakala* sari is in the hands of the one who is going to buy it (my brother) ▷ (शिप्या)(दादा) shop put light ▷ Kali (चंद्रकला) my (घेणाराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
| |||
[188] id = 67266 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula | शिप्या दादा दुकानी लाव दिवा काळी चंद्रकला माझा घेणाराला दावा śipyā dādā dukānī lāva divā kāḷī candrakalā mājhā ghēṇārālā dāvā | ✎ Brother tailor, light a lamp in your shop Show him (brother) the black Chandrakala* sari, he is going to buy it for me ▷ (शिप्या)(दादा) shop put lamp ▷ Kali (चंद्रकला) my (घेणाराला)(दावा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 104507 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | सासु आत्याबाई माहेरी मोळा कसा तुमच्या भावजया आमच्या मामसासा sāsu ātyābāī māhērī mōḷā kasā tumacyā bhāvajayā āmacyā māmasāsā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, how are things in maher* Your sisters-in-law are our maternal mothers-in-law ▷ (सासु)(आत्याबाई)(माहेरी)(मोळा) how ▷ (तुमच्या)(भावजया)(आमच्या)(मामसासा) | pas de traduction en français |
|
[233] id = 103401 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | दिवाळीचा दिवा संक्रातीचे तिळ लाडु भाऊजये बाई नको माझी आशा मोडु divāḷīcā divā saṅkrātīcē tiḷa lāḍu bhāūjayē bāī nakō mājhī āśā mōḍu | ✎ The lamps n Diwali* and sesame sweets in Sankranti festival Sister-in-law, don’t disappoint me ▷ (दिवाळीचा) lamp (संक्रातीचे)(तिळ)(लाडु) ▷ (भाऊजये) woman not my (आशा)(मोडु) | pas de traduction en français |
|
[196] id = 67348 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी पुढ गेली रुपायाची चोळी आधेली कमी केली bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī puḍha gēlī rupāyācī cōḷī ādhēlī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there before him The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(पुढ) went ▷ (रुपायाची) blouse (आधेली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[47] id = 106957 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula | आईबाच राज्य गुळाच्या गुळ पोळ्या बंधवाच राज्य बहिणी पेठवरुन गेल्या āībāca rājya guḷācyā guḷa pōḷyā bandhavāca rājya bahiṇī pēṭhavaruna gēlyā | ✎ During my parents’ reign, I eat sweet flattened bread During my brother’s reign, sisters just cross the market (without brother giving anything) ▷ (आईबाच)(राज्य)(गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या) ▷ (बंधवाच)(राज्य)(बहिणी)(पेठवरुन)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 105725 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula | आईबाच राज्यामधी घेते शिक्या वरल दही भावाच्या राज्यामधी ताकावरी सत्ता नाही āībāca rājyāmadhī ghētē śikyā varala dahī bhāvācyā rājyāmadhī tākāvarī sattā nāhī | ✎ During my mother’s reign, I used to eat curds from the pot in the sling During my sister-in-law’s reign, I have no right even on buttermilk ▷ (आईबाच) regime (घेते)(शिक्या)(वरल)(दही) ▷ (भावाच्या) regime (ताकावरी)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[23] id = 102631 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana | सकाळीच्या पारी उठुन हात भरले शेणान कंपाळीच कुकू भडका मारत मेणान sakāḷīcyā pārī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna kampāḷīca kukū bhaḍakā mārata mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उठुन) hand (भरले)(शेणान) ▷ (कंपाळीच) kunku (भडका)(मारत)(मेणान) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 109695 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | कंपाळीच कुंकु कुंकु लावीते टिकला अंजीराचा बाग सरजा राखीतो एकला kampāḷīca kuṅku kuṅku lāvītē ṭikalā añjīrācā bāga sarajā rākhītō ēkalā | ✎ Kunku* on the forehead, I apply it as a round spot Sarja (husband) alone takes care of the Fig orchard (my family) ▷ (कंपाळीच) kunku kunku (लावीते)(टिकला) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 109696 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | कपाळीच कुंकु कुंकु लाविते कोरुन अंजीराचा बाग सरजा राखीतो दुरुन kapāḷīca kuṅku kuṅku lāvitē kōruna añjīrācā bāga sarajā rākhītō duruna | ✎ Kunku* on the forehead, I apply neatly Sarja (husband) alone guards the Fig orchard (family) from a distance ▷ Of_forehead kunku kunku (लाविते)(कोरुन) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[84] id = 85107 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | कपाळीच कुंकू कुंकू लाविते गव्हावाणी भरील्या सभेत चुडा माझा देवावाणी kapāḷīca kuṅkū kuṅkū lāvitē gavhāvāṇī bharīlyā sabhēta cuḍā mājhā dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on the forehead, I apply it like a grain of wheat In the crowded gathering, my husband is like God ▷ Of_forehead kunku kunku (लाविते)(गव्हावाणी) ▷ (भरील्या)(सभेत)(चुडा) my (देवावाणी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 107029 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | मोठ माझ घर याला खांबोखांबी मोती सुतार कारागीर हौशीदार माझे पती mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōtī sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē patī | ✎ no translation in English ▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोती) ▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(पती) | pas de traduction en français |
[49] id = 108829 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | कपाळीच कुंकु कुंकु पाण्यामधी नही पाहु जलमाचा जोडा याला नाव नही ठेवु kapāḷīca kuṅku kuṅku pāṇyāmadhī nahī pāhu jalamācā jōḍā yālā nāva nahī ṭhēvu | ✎ Don’t look at the reflection of your kunku* in water Don’t talk ill of your life partner ▷ Of_forehead kunku kunku (पाण्यामधी) not (पाहु) ▷ (जलमाचा)(जोडा)(याला)(नाव) not (ठेवु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[78] id = 84861 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | आहेव मेती नार सरगी सवर्णाची झाली बाळक होऊनी पोटी भरताराच्या आली āhēva mētī nāra saragī savarṇācī jhālī bāḷaka hōūnī pōṭī bharatārācyā ālī | ✎ The woman died as an Ahev*, she became gold in heaven She was born again as her husband’s child ▷ (आहेव)(मेती)(नार)(सरगी)(सवर्णाची) has_come ▷ (बाळक)(होऊनी)(पोटी)(भरताराच्या) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[166] id = 105965 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku | आहेव मेली आधी कळवा मळ्यात आखाडीच्या मोटा जाळी नंदीच्या गळ्यात āhēva mēlī ādhī kaḷavā maḷyāta ākhāḍīcyā mōṭā jāḷī nandīcyā gaḷyāta | ✎ An Ahev* woman has died, inform in the plantation first He pulls up the bullocks drawing water from the well with a jerk ▷ (आहेव)(मेली) before (कळवा)(मळ्यात) ▷ (आखाडीच्या)(मोटा)(जाळी)(नंदीच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 105966 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | आहेव ग मेली हिच्या कपाळी चांदवा भरडीतार (भ्रतार) दुसरी करुन नांदवा āhēva ga mēlī hicyā kapāḷī cāndavā bharaḍītāra (bhratāra) dusarī karuna nāndanā | ✎ She died as an Ahev*, a glittering piece is stuck below her kunku* on her forehead (She tells her) husband, marry again and live with her ▷ (आहेव) * (मेली)(हिच्या)(कपाळी)(चांदवा) ▷ (भरडीतार) ( (भ्रतार) ) (दुसरी)(करुन)(नांदवा) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 86610 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku | आहेव मेली हिच्या कमरेला किल्ली बोलतो भडीतार (पती) राणी माहेराला गेली āhēva mēlī hicyā kamarēlā killī bōlatō bhaḍītāra (patī) rāṇī māhērālā gēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has keys tucked at her waist Her husband says, my queen has gone to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(हिच्या)(कमरेला)(किल्ली) ▷ Says (भडीतार) ( (पती) ) (राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 84880 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku | आहेव मेली गोरी धुर निघे सोन्यावाणी सख्या गोतात तोंड आईच किलवाणी (केविलवाणी) āhēva mēlī gōrī dhura nighē sōnyāvāṇī sakhyā gōtāta tōṇḍa āīca kilavāṇī (kēvilavāṇī) | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धुर)(निघे)(सोन्यावाणी) ▷ (सख्या)(गोतात)(तोंड)(आईच)(किलवाणी) ( (केविलवाणी) ) | pas de traduction en français |
[65] id = 86928 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | आहेव मेली सरण जळ सावलीला येवढ्या गोतात दुख झाल मावलीला āhēva mēlī saraṇa jaḷa sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāta dukha jhāla māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुख)(झाल)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[73] id = 84884 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | आहेव मेली आडवी लागली खिडकी बोलती दोघ भाऊ बहिण चालली लाडकी āhēva mēlī āḍavī lāgalī khiḍakī bōlatī dōgha bhāū bahiṇa cālalī lāḍakī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(आडवी)(लागली)(खिडकी) ▷ (बोलती)(दोघ) brother sister (चालली)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[83] id = 86612 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | आहेव मेली आडवा लागली उंबरा भाऊ संबरथ चोळी पातळ घरात āhēva mēlī āḍavā lāgalī umbarā bhāū sambaratha cōḷī pātaḷa gharāta | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(आडवा)(लागली)(उंबरा) ▷ Brother (संबरथ) blouse (पातळ)(घरात) | pas de traduction en français |
[127] id = 86925 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | आहेव ग मेली धुर गंगणी पांगला बोलतील भाऊ बहिणी सोयरा चांगला āhēva ga mēlī dhura gaṅgaṇī pāṅgalā bōlatīla bhāū bahiṇī sōyarā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव) * (मेली)(धुर)(गंगणी)(पांगला) ▷ (बोलतील) brother (बहिणी)(सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[132] id = 84827 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | आहेव मेली आडवा लागला दारुजा बोलतील भाऊ बहिण चालली सारजा āhēva mēlī āḍavā lāgalā dārujā bōlatīla bhāū bahiṇa cālalī sārajā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(आडवा)(लागला)(दारुजा) ▷ (बोलतील) brother sister (चालली)(सारजा) | pas de traduction en français |
[134] id = 86926 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | आहेव मेली धुर गंगणी दाटीला बोलतील भाऊ बहिणी सुईरा तुटला āhēva mēlī dhura gaṅgaṇī dāṭīlā bōlatīla bhāū bahiṇī suīrā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(धुर)(गंगणी)(दाटीला) ▷ (बोलतील) brother (बहिणी)(सुईरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[135] id = 86927 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | आहेव मेली सरण जळ झाई झाई येवढ्या गोताता भाऊ करी बाई बाई āhēva mēlī saraṇa jaḷa jhāī jhāī yēvaḍhyā gōtātā bhāū karī bāī bāī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(सरण)(जळ)(झाई)(झाई) ▷ (येवढ्या)(गोताता) brother (करी) woman woman | pas de traduction en français |
[35] id = 86611 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana | आहेव मेली गोरी आधी कळवा गोताला मुंगी वाणी रिघ लागती वाटला āhēva mēlī gōrī ādhī kaḷavā gōtālā muṅgī vāṇī righa lāgatī vāṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, inform her relatives first They are coming on the road like a line of ants ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) before (कळवा)(गोताला) ▷ Mungi (वाणी)(रिघ)(लागती)(वाटला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 108838 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | आहेव मेली आधी कळवा माहेरी मुंगीच्या डोई रिघ लागल्या दुहेरी āhēva mēlī ādhī kaḷavā māhērī muṅgīcyā ḍōī righa lāgalyā duhērī | ✎ She died as an Ahev*, inform her maher* first People are coming like ants in a double line ▷ (आहेव)(मेली) before (कळवा)(माहेरी) ▷ (मुंगीच्या)(डोई)(रिघ)(लागल्या)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[153] id = 86953 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa | सासरे पाटील जसे देव्हार्याचे देव पडते पाया मनी नाही दुजाभाऊ sāsarē pāṭīla jasē dēvhāryācē dēva paḍatē pāyā manī nāhī dujābhāū | ✎ Patil*, my reputed father-in-law is like a god in the shrine I bow and touch his feet, he doesn’t think of me as an outsider ▷ (सासरे)(पाटील)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[154] id = 86956 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana | धाकली ग जाऊ पाणी ओढ कासर्यान वाड्यामधी आड किर्ती केली सासर्यान dhākalī ga jāū pāṇī ōḍha kāsaryāna vāḍyāmadhī āḍa kirtī kēlī sāsaryāna | ✎ My younger sister-in-law draws water with a rope tied to the vessel There is a well in the house compound, father-in-law has earned a good income ▷ (धाकली) * (जाऊ) water, (ओढ)(कासर्यान) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(किर्ती) shouted (सासर्यान) | pas de traduction en français |
[25] id = 86957 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana | धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी दिस भाकरीची पाटी वहिणी सावलीला बस dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī disa bhākarīcī pāṭī vahiṇī sāvalīlā basa | ✎ Younger brother-in-law seems to me like my brother Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), sit in the shade ▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी)(दिस) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला)(बस) | pas de traduction en français |
[26] id = 86959 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana | धाकला ग दिराला मला भावावाणी बोल डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल dhākalā ga dirālā malā bhāvāvāṇī bōla ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala | ✎ Younger brother-in-law speaks to me like my brother Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade ▷ (धाकला) * (दिराला)(मला)(भावावाणी) says ▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[24] id = 86958 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुन वसरीचा तांब्या आणा पाण्यान भरुन dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruna vasarīcā tāmbyā āṇā pāṇyāna bharuna | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुन) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आणा)(पाण्यान)(भरुन) | pas de traduction en français |
[43] id = 86955 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | कुकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा देर ते पाटील माझ्या चुड्याला आसरा kukācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā dēra tē pāṭīla mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Patil*, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (देर)(ते)(पाटील) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 108799 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar | डोई भाकरीची पाटी कडी बाळ झोपी गेल देर पाटीलान औत उभ केल ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍī bāḷa jhōpī gēla dēra pāṭīlāna auta ubha kēla | ✎ Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep Patil*, my brother-in-law stopped ploughing ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडी) son (झोपी) gone ▷ (देर)(पाटीलान)(औत) standing did | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[101] id = 108796 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana | धाकली ग जाऊ पाणी वढ दाण्याण वाड्यामध्ये आड किर्ती केल्या भायान dhākalī ga jāū pāṇī vaḍha dāṇyāṇa vāḍyāmadhyē āḍa kirtī kēlyā bhāyāna | ✎ Younger sister-in-law draws water without any worry as much as she can Well in the house, brother-in-law did a good thing ▷ (धाकली) * (जाऊ) water, (वढ)(दाण्याण) ▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(किर्ती)(केल्या)(भायान) | pas de traduction en français |