Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 864
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पळशे - Palase
Hamlet फुलेनगर - Phulenagar
(88 records)

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[77] id = 55081
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
रामाजीचा रथ रथ चाल झाई झाई
सोन्याचा कळस गुंतीला आंबराई
rāmājīcā ratha ratha cāla jhāī jhāī
sōnyācā kaḷasa guntīlā āmbarāī
Ramaji’s chariot is going fast
Its gold spire got caught in the mango grove
▷ (रामाजीचा)(रथ)(रथ) let_us_go (झाई)(झाई)
▷  Of_gold (कळस)(गुंतीला)(आंबराई)
pas de traduction en français
[78] id = 55082
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
रामाजीचा रथ रथ चाल दणादणा
सोन्याचा कळस गुंतीला चिंचबना
rāmājīcā ratha ratha cāla daṇādaṇā
sōnyācā kaḷasa guntīlā ciñcabanā
Ramaji’s chariot is going at great speed, making noise
The gold spire got caught in the Tamarind grove
Its gold spire got caught in the Tamarind grove
▷ (रामाजीचा)(रथ)(रथ) let_us_go (दणादणा)
▷  Of_gold (कळस)(गुंतीला)(चिंचबना)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[74] id = 55072
ढेरींगे राधाबाई - Dheringe Radha
नाशिक पाहीलं मला त्रिंबक पाह्याचं
शेंडीच नारळ गंगेदोराला वाहायाच
nāśika pāhīlaṁ malā trimbaka pāhyācaṁ
śēṇḍīca nāraḷa gaṅgēdōrālā vāhāyāca
I have seen Nashik, I want to visit Trimbakeshwar
I want to offer a coconut with tuft to Gangadwar (source of river Godavari)
▷ (नाशिक)(पाहीलं)(मला)(त्रिंबक)(पाह्याचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(गंगेदोराला)(वाहायाच)
pas de traduction en français
[76] id = 55074
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
अल्याड नाशिक पल्याड जायाच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
alyāḍa nāśika palyāḍa jāyāca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
Nashik is on this side, I go for work on the other
My Namaskar* to Ram at Panchavati
▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायाच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[77] id = 55075
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
नाशिक शहरामधी नवल झाल एक
रामाच्या रथाला वडारी बापलेक
nāśika śaharāmadhī navala jhāla ēka
rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Nashik city, a miracle took place
Vadari* father and son are driving Ram’s chariot
▷ (नाशिक)(शहरामधी)(नवल)(झाल)(एक)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[24] id = 54798
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
सिता सांग कथा राम ऐकत नाही
रामाला वाटत सिता मोकलून द्यावी
sitā sāṅga kathā rāma aikata nāhī
rāmālā vāṭata sitā mōkalūna dyāvī
Sita tells about her plight, Ram turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Ram (वाटत) Sita (मोकलून)(द्यावी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[58] id = 55269
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
राम वाचीतो पोथी सीता सांगून देईना
सीता तुझ दुःख हुरदी माईना
rāma vācītō pōthī sītā sāṅgūna dēīnā
sītā tujha duḥkha huradī māīnā
Ram tells his own story, his suffering, Sita doesn’t let him
Sita, your pain and suffering, my heart is overflowing with grief
▷  Ram (वाचीतो) pothi Sita (सांगून)(देईना)
▷  Sita your (दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[74] id = 55285
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
सीता सांग कथा राम वाचवितो पान
कवाडाच्या माग केकाईन दिल कान
sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pāna
kavāḍācyā māga kēkāīna dila kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(माग)(केकाईन)(दिल)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[55] id = 55317
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आयबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[28] id = 55786
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[16] id = 55751
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[22] id = 55771
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
एवढ्या वनात कोण करी जुजु
सीताबाई बोल वनवाश्या बाळा निजू
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju
sītābāī bōla vanavāśyā bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु)
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[43] id = 56208
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
सीताबाई बोल करमाच्या खटाखटी
वाळूमंदी झरा त्याला दगडाच्या अटी
sītābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭī
vāḷūmandī jharā tyālā dagaḍācyā aṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखटी)
▷ (वाळूमंदी) Jhara (त्याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français
[46] id = 56211
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
सीताबाई म्हणे कर्माच नाही खर
वाळूमधे झिरा याला पाणी धरमाच
sītābāī mhaṇē karmāca nāhī khara
vāḷūmadhē jhirā yālā pāṇī dharamāca
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(कर्माच) not (खर)
▷ (वाळूमधे)(झिरा)(याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[179] id = 85405
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
राघु या मैना दोन्ही घातले शाळत
मैना चंचळबाज दिली रायाच्या गालात
rāghu yā mainā dōnhī ghātalē śāḷata
mainā cañcaḷabāja dilī rāyācyā gālāta
Raghu* and Mina, both are enrolled in school
Minais naughty, gives a slap to Raghu*
▷ (राघु)(या) Mina both (घातले)(शाळत)
▷  Mina (चंचळबाज)(दिली)(रायाच्या)(गालात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[180] id = 85406
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
राघु या मैना दोन्ही घातले लिहायाला
मैना चंचळबाज बोलु देईना रायाला
rāghu yā mainā dōnhī ghātalē lihāyālā
mainā cañcaḷabāja bōlu dēīnā rāyālā
Raghu* and Mina, both are enrolled in school
Mina is naughty, doesn’t allow Raghu* to speak
▷ (राघु)(या) Mina both (घातले)(लिहायाला)
▷  Mina (चंचळबाज)(बोलु)(देईना)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[155] id = 85386
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
बाप म्हणी लेकी माझी तांदळाची कणी
जाशील परघर बोलतील बारजणी
bāpa mhaṇī lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīla paraghara bōlatīla bārajaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशील)(परघर)(बोलतील)(बारजणी)
pas de traduction en français
[158] id = 85389
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
बाप म्हणी लेकी माझी बोरातली आळई
जाशीन परघरा लागत उन्हची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhī bōrātalī āḷaī
jāśīna paragharā lāgata unhacī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a worm in jujube fruit
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (बोरातली)(आळई)
▷ (जाशीन)(परघरा)(लागत)(उन्हची)(झळई)
pas de traduction en français
[160] id = 85391
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जाईल परघरा होईल हिची राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāīla paragharā hōīla hicī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरा)(होईल)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[161] id = 85392
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
बाप म्हणे लेकी माझ मक्याच कणीस
जाशीस परघरा व्हईल मोलाच माणुस
bāpa mhaṇē lēkī mājha makyāca kaṇīsa
jāśīsa paragharā vhīla mōlāca māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशीस)(परघरा)(व्हईल)(मोलाच)(माणुस)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[137] id = 85395
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
बाप म्हण लेकी देउन पुढ आलो
तुझ्या ग नशीबाला जामीण नाही झालो
bāpa mhaṇa lēkī dēuna puḍha ālō
tujhyā ga naśībālā jāmīṇa nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हण)(लेकी)(देउन)(पुढ)(आलो)
▷  Your * (नशीबाला)(जामीण) not (झालो)
pas de traduction en français
[138] id = 85396
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
कसाव्याच्या दारी गय (गाय) बांधली उंबर
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
kasāvyācyā dārī gaya (gāya) bāndhalī umbara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
He gave his cow (daughter) to a butcher (in-laws), and tied his simple daughter at his door
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
▷ (कसाव्याच्या)(दारी)(गय) ( (गाय) ) (बांधली)(उंबर)
pas de traduction en français
[139] id = 85397
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
बापानी दिली लेक नाही पाहिला सोईला
कसायाच्या दारी पेंड लागला गाईला
bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā sōīlā
kasāyācyā dārī pēṇḍa lāgalā gāīlā
Father got his daughter married, he did not check on the family
Though the cow is given fodder, finally, the butcher will kill her
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(सोईला)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(पेंड)(लागला)(गाईला)
pas de traduction en français
[163] id = 109257
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
बापान दिली लेक नही पाहीला जावाई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpāna dilī lēka nahī pāhīlā jāvāī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावाई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[43] id = 109237
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
मोठे माझ घर याला खांबोखांबी मोर
सुतार कारागीर हौशीदार माझे दिर
mōṭhē mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōra
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē dira
My house is big, each pillar has peacocks
My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठे) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोर)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
[64] id = 109234
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
मोठ माझ घर याला खांबोखांबी लाह्या
सुतार कारागीर हौशीदार माझे भाया
mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī lāhyā
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē bhāyā
My house is big, each pillar has a design
My enthusiastic brother-in-law (nanand*’s husband), the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(लाह्या)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(भाया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[65] id = 109235
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
मोठ माझ घर याला खांबोखांबी जवु (धान्य)
सुतारी कारागीर हौशीदार माझी जावु
mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī javu (dhānya)
sutārī kārāgīra hauśīdāra mājhī jāvu
My house is big, each pillar has a delicate grain-like design
My enthusiastic sister-in-law, the carpenter is a skilful artisan
▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(जवु) ( (धान्य) )
▷ (सुतारी)(कारागीर)(हौशीदार) my (जावु)
pas de traduction en français


A:II-2.12ei (A02-02-12e01) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Parents marry her in a poor family

[7] id = 111043
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
वाटना चाललो कोण्या दुबळ्याची चंद्रज्योत
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
vāṭanā cālalō kōṇyā dubaḷyācī candrajyōta
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
Which poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (वाटना) I_go (कोण्या)(दुबळ्याची) moon_light
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[115] id = 110415
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
जाते उभ्या गली हालु देईना पदर
माझी या बंधवाची दुरुन वाघाची नदर
jātē ubhyā galī hālu dēīnā padara
mājhī yā bandhavācī duruna vāghācī nadara
I go through the lane, I don’t let the end of my sari slip
My tiger-like brother is watching me from a distance
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालु)(देईना)(पदर)
▷  My (या)(बंधवाची)(दुरुन)(वाघाची)(नदर)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[20] id = 85407
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
जाते उभ्या गली पदर घेते बहुबहु
बापाच्या परीस मला चुलत्या भ्याऊ
jātē ubhyā galī padara ghētē bahubahu
bāpācyā parīsa malā culatyā bhyāū
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I dread my paternal uncle more than my father
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(बहुबहु)
▷ (बापाच्या)(परीस)(मला)(चुलत्या)(भ्याऊ)
pas de traduction en français
[21] id = 85408
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
जाते उभ्या गली हालु देईना पापणी
बापाच्या परास मला चुलत्याची जाचणी
jātē ubhyā galī hālu dēīnā pāpaṇī
bāpācyā parāsa malā culatyācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
I dread my paternal uncle more than my father
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (बापाच्या)(परास)(मला)(चुलत्याची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[22] id = 85409
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
जाते उभ्या गली पदर माझे उरावरी
बापाजीचे भाऊ चुलते माझे पारावरी
jātē ubhyā galī padara mājhē urāvarī
bāpājīcē bhāū culatē mājhē pārāvarī
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
My father’s brother, my uncle is sitting on the platform around the tree
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(माझे)(उरावरी)
▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(माझे)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[156] id = 111872
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
अल्याड माझ गाव पल्याड माझ काही
राम माझा भाऊ सीता माझी भाऊजयी
alyāḍa mājha gāva palyāḍa mājha kāhī
rāma mājhā bhāū sītā mājhī bhāūjayī
no translation in English
▷ (अल्याड) my (गाव)(पल्याड) my (काही)
▷  Ram my brother Sita my (भाऊजयी)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[34] id = 97681
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो
नितळ टाकुनी पाणी गढुळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō
nitaḷa ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (नितळ)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[96] id = 68060
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
गोसायानी जटा आपटील्या ठायी ठायी
अभांड गंगुबाई याला आवरली नाही
gōsāyānī jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī
abhāṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसायानी) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (अभांड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[53] id = 98227
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
बाई उगवले सुर्य रुप बाळाचे घेऊन
माळवाया गेले शेर दुनयाला देवुनी
bāī ugavalē surya rupa bāḷācē ghēūna
māḷavāyā gēlē śēra dunayālā dēvunī
no translation in English
▷  Woman (उगवले)(सुर्य) form (बाळाचे)(घेऊन)
▷ (माळवाया) has_gone (शेर)(दुनयाला)(देवुनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[73] id = 111361
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
अल्याड पल्याड दोन्ही बामण बोलती
सत्येची गंगुबाई मधी नागीण डोलती
alyāḍa palyāḍa dōnhī bāmaṇa bōlatī
satyēcī gaṅgubāī madhī nāgīṇa ḍōlatī
no translation in English
▷ (अल्याड)(पल्याड) both Brahmin (बोलती)
▷ (सत्येची)(गंगुबाई)(मधी)(नागीण)(डोलती)
pas de traduction en français
[74] id = 111362
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
अल्याड पल्याड दोन्ही बामण करितो सेवा
सत्येची गंगुबाई जळ पाण्यामधी दिवा
alyāḍa palyāḍa dōnhī bāmaṇa karitō sēvā
satyēcī gaṅgubāī jaḷa pāṇyāmadhī divā
no translation in English
▷ (अल्याड)(पल्याड) both Brahmin (करितो)(सेवा)
▷ (सत्येची)(गंगुबाई)(जळ)(पाण्यामधी) lamp
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[376] id = 111302
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
नाशिक पेठत इकरा झाला बहु
आईबाप बहिण भाऊ मिळना चारी जीव
nāśika pēṭhata ikarā jhālā bahu
āībāpa bahiṇa bhāū miḷanā cārī jīva
no translation in English
▷ (नाशिक)(पेठत)(इकरा)(झाला)(बहु)
▷ (आईबाप) sister brother (मिळना)(चारी) life
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[176] id = 97682
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
पडतो पाऊस वल्या होऊ दे जमिनी
डोई भााकरीच्या पाटी शेती चालल्या कामीनी
paḍatō pāūsa valyā hōū dē jaminī
ḍōī bhāākarīcyā pāṭī śētī cālalyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Falls rain (वल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (डोई)(भााकरीच्या)(पाटी) furrow (चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[218] id = 105722
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
पडतो पाऊस नरहारी चवरुनी
गोंडुळ्या पाण्याची भीमा चालली भरुनी
paḍatō pāūsa narahārī cavarunī
gōṇḍuḷyā pāṇyācī bhīmā cālalī bharunī
no translation in English
▷  Falls rain (नरहारी)(चवरुनी)
▷ (गोंडुळ्या)(पाण्याची) Bhim (चालली)(भरुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[47] id = 87950
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
देशील देऊराया सपंत्तीला सर्वासाज
अंगणी गाडघोड वसरीला बाळराज
dēśīla dēūrāyā sapanttīlā sarvāsāja
aṅgaṇī gāḍaghōḍa vasarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देशील)(देऊराया)(सपंत्तीला)(सर्वासाज)
▷ (अंगणी)(गाडघोड)(वसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[160] id = 102216
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
गेला कोण्या गावा खर सांग शेजीबाई
कालच्या धरुन चंद्र वाड्यामधी नाही
gēlā kōṇyā gāvā khara sāṅga śējībāī
kālacyā dharuna candra vāḍyāmadhī nāhī
To which place has he gone, tell me the truth, neighbour woman
My son, my moon, is not in the house since yesterday
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(खर) with (शेजीबाई)
▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र)(वाड्यामधी) not
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[118] id = 88621
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
सकाळी उठुनी अंगण झाडीते झटक पटक
बैल राजीयान कड मारीली बैठक
sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍītē jhaṭaka paṭaka
baila rājīyāna kaḍa mārīlī baiṭhaka
Getting up in the morning, I sweep the courtyard with quick strokes
Raja bullock sat down on one side
▷  Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडीते)(झटक)(पटक)
▷ (बैल)(राजीयान)(कड)(मारीली)(बैठक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[92] id = 86185
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भातान
सोजीची साखर सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhātāna
sōjīcī sākhara sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भातान)
▷ (सोजीची)(साखर)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français
[100] id = 105150
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन
साखर सोजीची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna
sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[21] id = 105323
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
बारीक बांगडी मला घेऊशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā ghēūśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(घेऊशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[68] id = 103066
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
बारीक बांगडी कसी भरु मी एकली
संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kasī bharu mī ēkalī
saṅga bahiṇa dhākalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[52] id = 103275
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
बाप म्हण लेकी तुला कुठ कुठ पाहु
उडीद जोंधळ वाडी दिली लावु
bāpa mhaṇa lēkī tulā kuṭha kuṭha pāhu
uḍīda jōndhaḷa vāḍī dilī lāvu
no translation in English
▷  Father (म्हण)(लेकी) to_you (कुठ)(कुठ)(पाहु)
▷ (उडीद)(जोंधळ)(वाडी)(दिली) apply
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[65] id = 105455
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
बापान दिली लेक वतन पहिल आजान
झडपाची कावड बाई लोटती मजेत
bāpāna dilī lēka vatana pahila ājāna
jhaḍapācī kāvaḍa bāī lōṭatī majēta
no translation in English
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वतन)(पहिल)(आजान)
▷ (झडपाची)(कावड) woman (लोटती)(मजेत)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[21] id = 105799
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
जासुदाच्या बाळा जेवु जेवु दुधभात
आईच्या बाळाची खुशाली कागदात
jāsudācyā bāḷā jēvu jēvu dudhabhāta
āīcyā bāḷācī khuśālī kāgadāta
Messenger’s son, eat well, eat milk mixture
Bring the news of my mother’s son’s well-being
▷ (जासुदाच्या) child (जेवु)(जेवु)(दुधभात)
▷ (आईच्या)(बाळाची)(खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[112] id = 67282
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
भाऊ घेतो चोळी चोळीचा केला चेंडु
शिंप्याच्या साताला रंजीस झाले बंधु
bhāū ghētō cōḷī cōḷīcā kēlā cēṇḍu
śimpyācyā sātālā rañjīsa jhālē bandhu
Brother buys a blouse, (sister) crumples it into a ball
Brother has come to his wit’s end in the tailor’s shop
▷  Brother (घेतो) blouse (चोळीचा) did (चेंडु)
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(रंजीस) become brother
pas de traduction en français
[175] id = 109867
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
शिप्याच्या साताला भाऊ सोडतील गोडी
चवघी बहिणी खण सारखीले फाडी
śipyācyā sātālā bhāū sōḍatīla gōḍī
cavaghī bahiṇī khaṇa sārakhīlē phāḍī
Brother will stop his bullock-cart near the tailor’s shop
We are four sisters, he will get identical blouse-pieces for us
▷  Of_tailor (साताला) brother (सोडतील)(गोडी)
▷ (चवघी)(बहिणी)(खण)(सारखीले)(फाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[187] id = 67265
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
शिप्या दादा दुकानी लाव बत्ती
काळी चंद्रकला माझ्या घेणाराच्या हाती
śipyā dādā dukānī lāva battī
kāḷī candrakalā mājhyā ghēṇārācyā hātī
Brother tailor, light a lamp in your shop
Black Chandrakala* sari is in the hands of the one who is going to buy it (my brother)
▷ (शिप्या)(दादा) shop put light
▷  Kali (चंद्रकला) my (घेणाराच्या)(हाती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[188] id = 67266
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
शिप्या दादा दुकानी लाव दिवा
काळी चंद्रकला माझा घेणाराला दावा
śipyā dādā dukānī lāva divā
kāḷī candrakalā mājhā ghēṇārālā dāvā
Brother tailor, light a lamp in your shop
Show him (brother) the black Chandrakala* sari, he is going to buy it for me
▷ (शिप्या)(दादा) shop put lamp
▷  Kali (चंद्रकला) my (घेणाराला)(दावा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[15] id = 104507
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
सासु आत्याबाई माहेरी मोळा कसा
तुमच्या भावजया आमच्या मामसासा
sāsu ātyābāī māhērī mōḷā kasā
tumacyā bhāvajayā āmacyā māmasāsā
Paternal aunt, my mother-in-law, how are things in maher*
Your sisters-in-law are our maternal mothers-in-law
▷ (सासु)(आत्याबाई)(माहेरी)(मोळा) how
▷ (तुमच्या)(भावजया)(आमच्या)(मामसासा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[233] id = 103401
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
दिवाळीचा दिवा संक्रातीचे तिळ लाडु
भाऊजये बाई नको माझी आशा मोडु
divāḷīcā divā saṅkrātīcē tiḷa lāḍu
bhāūjayē bāī nakō mājhī āśā mōḍu
The lamps n Diwali* and sesame sweets in Sankranti festival
Sister-in-law, don’t disappoint me
▷ (दिवाळीचा) lamp (संक्रातीचे)(तिळ)(लाडु)
▷ (भाऊजये) woman not my (आशा)(मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[196] id = 67348
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी पुढ गेली
रुपायाची चोळी आधेली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī puḍha gēlī
rupāyācī cōḷī ādhēlī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there before him
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(पुढ) went
▷ (रुपायाची) blouse (आधेली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[47] id = 106957
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
आईबाच राज्य गुळाच्या गुळ पोळ्या
बंधवाच राज्य बहिणी पेठवरुन गेल्या
āībāca rājya guḷācyā guḷa pōḷyā
bandhavāca rājya bahiṇī pēṭhavaruna gēlyā
During my parents’ reign, I eat sweet flattened bread
During my brother’s reign, sisters just cross the market (without brother giving anything)
▷ (आईबाच)(राज्य)(गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)
▷ (बंधवाच)(राज्य)(बहिणी)(पेठवरुन)(गेल्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[33] id = 105725
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
आईबाच राज्यामधी घेते शिक्या वरल दही
भावाच्या राज्यामधी ताकावरी सत्ता नाही
āībāca rājyāmadhī ghētē śikyā varala dahī
bhāvācyā rājyāmadhī tākāvarī sattā nāhī
During my mother’s reign, I used to eat curds from the pot in the sling
During my sister-in-law’s reign, I have no right even on buttermilk
▷ (आईबाच) regime (घेते)(शिक्या)(वरल)(दही)
▷ (भावाच्या) regime (ताकावरी)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[23] id = 102631
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
सकाळीच्या पारी उठुन हात भरले शेणान
कंपाळीच कुकू भडका मारत मेणान
sakāḷīcyā pārī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna
kampāḷīca kukū bhaḍakā mārata mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उठुन) hand (भरले)(शेणान)
▷ (कंपाळीच) kunku (भडका)(मारत)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 109695
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
कंपाळीच कुंकु कुंकु लावीते टिकला
अंजीराचा बाग सरजा राखीतो एकला
kampāḷīca kuṅku kuṅku lāvītē ṭikalā
añjīrācā bāga sarajā rākhītō ēkalā
Kunku* on the forehead, I apply it as a round spot
Sarja (husband) alone takes care of the Fig orchard (my family)
▷ (कंपाळीच) kunku kunku (लावीते)(टिकला)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 109696
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
कपाळीच कुंकु कुंकु लाविते कोरुन
अंजीराचा बाग सरजा राखीतो दुरुन
kapāḷīca kuṅku kuṅku lāvitē kōruna
añjīrācā bāga sarajā rākhītō duruna
Kunku* on the forehead, I apply neatly
Sarja (husband) alone guards the Fig orchard (family) from a distance
▷  Of_forehead kunku kunku (लाविते)(कोरुन)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[84] id = 85107
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
कपाळीच कुंकू कुंकू लाविते गव्हावाणी
भरील्या सभेत चुडा माझा देवावाणी
kapāḷīca kuṅkū kuṅkū lāvitē gavhāvāṇī
bharīlyā sabhēta cuḍā mājhā dēvāvāṇī
Kunku* on the forehead, I apply it like a grain of wheat
In the crowded gathering, my husband is like God
▷  Of_forehead kunku kunku (लाविते)(गव्हावाणी)
▷ (भरील्या)(सभेत)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[21] id = 107029
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
मोठ माझ घर याला खांबोखांबी मोती
सुतार कारागीर हौशीदार माझे पती
mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōtī
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē patī
no translation in English
▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोती)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(पती)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[49] id = 108829
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
कपाळीच कुंकु कुंकु पाण्यामधी नही पाहु
जलमाचा जोडा याला नाव नही ठेवु
kapāḷīca kuṅku kuṅku pāṇyāmadhī nahī pāhu
jalamācā jōḍā yālā nāva nahī ṭhēvu
Don’t look at the reflection of your kunku* in water
Don’t talk ill of your life partner
▷  Of_forehead kunku kunku (पाण्यामधी) not (पाहु)
▷ (जलमाचा)(जोडा)(याला)(नाव) not (ठेवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[78] id = 84861
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
आहेव मेती नार सरगी सवर्णाची झाली
बाळक होऊनी पोटी भरताराच्या आली
āhēva mētī nāra saragī savarṇācī jhālī
bāḷaka hōūnī pōṭī bharatārācyā ālī
The woman died as an Ahev*, she became gold in heaven
She was born again as her husband’s child
▷ (आहेव)(मेती)(नार)(सरगी)(सवर्णाची) has_come
▷ (बाळक)(होऊनी)(पोटी)(भरताराच्या) has_come
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[166] id = 105965
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
आहेव मेली आधी कळवा मळ्यात
आखाडीच्या मोटा जाळी नंदीच्या गळ्यात
āhēva mēlī ādhī kaḷavā maḷyāta
ākhāḍīcyā mōṭā jāḷī nandīcyā gaḷyāta
An Ahev* woman has died, inform in the plantation first
He pulls up the bullocks drawing water from the well with a jerk
▷ (आहेव)(मेली) before (कळवा)(मळ्यात)
▷ (आखाडीच्या)(मोटा)(जाळी)(नंदीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[167] id = 105966
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
आहेव ग मेली हिच्या कपाळी चांदवा
भरडीतार (भ्रतार) दुसरी करुन नांदवा
āhēva ga mēlī hicyā kapāḷī cāndavā
bharaḍītāra (bhratāra) dusarī karuna nāndanā
She died as an Ahev*, a glittering piece is stuck below her kunku* on her forehead
(She tells her) husband, marry again and live with her
▷ (आहेव) * (मेली)(हिच्या)(कपाळी)(चांदवा)
▷ (भरडीतार) ( (भ्रतार) ) (दुसरी)(करुन)(नांदवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.3c (G19-07-03c) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Common life over

[6] id = 86610
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
आहेव मेली हिच्या कमरेला किल्ली
बोलतो भडीतार (पती) राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī hicyā kamarēlā killī
bōlatō bhaḍītāra (patī) rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, she has keys tucked at her waist
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(हिच्या)(कमरेला)(किल्ली)
▷  Says (भडीतार) ( (पती) ) (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[61] id = 84880
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
आहेव मेली गोरी धुर निघे सोन्यावाणी
सख्या गोतात तोंड आईच किलवाणी (केविलवाणी)
āhēva mēlī gōrī dhura nighē sōnyāvāṇī
sakhyā gōtāta tōṇḍa āīca kilavāṇī (kēvilavāṇī)
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धुर)(निघे)(सोन्यावाणी)
▷ (सख्या)(गोतात)(तोंड)(आईच)(किलवाणी) ( (केविलवाणी) )
pas de traduction en français
[65] id = 86928
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
आहेव मेली सरण जळ सावलीला
येवढ्या गोतात दुख झाल मावलीला
āhēva mēlī saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta dukha jhāla māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[73] id = 84884
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
आहेव मेली आडवी लागली खिडकी
बोलती दोघ भाऊ बहिण चालली लाडकी
āhēva mēlī āḍavī lāgalī khiḍakī
bōlatī dōgha bhāū bahiṇa cālalī lāḍakī
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(आडवी)(लागली)(खिडकी)
▷ (बोलती)(दोघ) brother sister (चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[83] id = 86612
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
आहेव मेली आडवा लागली उंबरा
भाऊ संबरथ चोळी पातळ घरात
āhēva mēlī āḍavā lāgalī umbarā
bhāū sambaratha cōḷī pātaḷa gharāta
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(आडवा)(लागली)(उंबरा)
▷  Brother (संबरथ) blouse (पातळ)(घरात)
pas de traduction en français
[127] id = 86925
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
आहेव ग मेली धुर गंगणी पांगला
बोलतील भाऊ बहिणी सोयरा चांगला
āhēva ga mēlī dhura gaṅgaṇī pāṅgalā
bōlatīla bhāū bahiṇī sōyarā cāṅgalā
no translation in English
▷ (आहेव) * (मेली)(धुर)(गंगणी)(पांगला)
▷ (बोलतील) brother (बहिणी)(सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
[132] id = 84827
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
आहेव मेली आडवा लागला दारुजा
बोलतील भाऊ बहिण चालली सारजा
āhēva mēlī āḍavā lāgalā dārujā
bōlatīla bhāū bahiṇa cālalī sārajā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(आडवा)(लागला)(दारुजा)
▷ (बोलतील) brother sister (चालली)(सारजा)
pas de traduction en français
[134] id = 86926
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
आहेव मेली धुर गंगणी दाटीला
बोलतील भाऊ बहिणी सुईरा तुटला
āhēva mēlī dhura gaṅgaṇī dāṭīlā
bōlatīla bhāū bahiṇī suīrā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(धुर)(गंगणी)(दाटीला)
▷ (बोलतील) brother (बहिणी)(सुईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[135] id = 86927
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
आहेव मेली सरण जळ झाई झाई
येवढ्या गोताता भाऊ करी बाई बाई
āhēva mēlī saraṇa jaḷa jhāī jhāī
yēvaḍhyā gōtātā bhāū karī bāī bāī
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(सरण)(जळ)(झाई)(झाई)
▷ (येवढ्या)(गोताता) brother (करी) woman woman
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[35] id = 86611
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
आहेव मेली गोरी आधी कळवा गोताला
मुंगी वाणी रिघ लागती वाटला
āhēva mēlī gōrī ādhī kaḷavā gōtālā
muṅgī vāṇī righa lāgatī vāṭalā
The woman died as an Ahev*, inform her relatives first
They are coming on the road like a line of ants
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) before (कळवा)(गोताला)
▷  Mungi (वाणी)(रिघ)(लागती)(वाटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[6] id = 108838
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
आहेव मेली आधी कळवा माहेरी
मुंगीच्या डोई रिघ लागल्या दुहेरी
āhēva mēlī ādhī kaḷavā māhērī
muṅgīcyā ḍōī righa lāgalyā duhērī
She died as an Ahev*, inform her maher* first
People are coming like ants in a double line
▷ (आहेव)(मेली) before (कळवा)(माहेरी)
▷ (मुंगीच्या)(डोई)(रिघ)(लागल्या)(दुहेरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[153] id = 86953
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
सासरे पाटील जसे देव्हार्याचे देव
पडते पाया मनी नाही दुजाभाऊ
sāsarē pāṭīla jasē dēvhāryācē dēva
paḍatē pāyā manī nāhī dujābhāū
Patil*, my reputed father-in-law is like a god in the shrine
I bow and touch his feet, he doesn’t think of me as an outsider
▷ (सासरे)(पाटील)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[154] id = 86956
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
धाकली ग जाऊ पाणी ओढ कासर्यान
वाड्यामधी आड किर्ती केली सासर्यान
dhākalī ga jāū pāṇī ōḍha kāsaryāna
vāḍyāmadhī āḍa kirtī kēlī sāsaryāna
My younger sister-in-law draws water with a rope tied to the vessel
There is a well in the house compound, father-in-law has earned a good income
▷ (धाकली) * (जाऊ) water, (ओढ)(कासर्यान)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(किर्ती) shouted (सासर्यान)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[25] id = 86957
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी दिस
भाकरीची पाटी वहिणी सावलीला बस
dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī disa
bhākarīcī pāṭī vahiṇī sāvalīlā basa
Younger brother-in-law seems to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), sit in the shade
▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी)(दिस)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला)(बस)
pas de traduction en français
[26] id = 86959
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
धाकला ग दिराला मला भावावाणी बोल
डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल
dhākalā ga dirālā malā bhāvāvāṇī bōla
ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala
Younger brother-in-law speaks to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला) * (दिराला)(मला)(भावावाणी) says
▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[24] id = 86958
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुन
वसरीचा तांब्या आणा पाण्यान भरुन
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruna
vasarīcā tāmbyā āṇā pāṇyāna bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुन)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आणा)(पाण्यान)(भरुन)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[43] id = 86955
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
कुकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा
देर ते पाटील माझ्या चुड्याला आसरा
kukācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā
dēra tē pāṭīla mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (देर)(ते)(पाटील) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[14] id = 108799
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
डोई भाकरीची पाटी कडी बाळ झोपी गेल
देर पाटीलान औत उभ केल
ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍī bāḷa jhōpī gēla
dēra pāṭīlāna auta ubha kēla
Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep
Patil*, my brother-in-law stopped ploughing
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडी) son (झोपी) gone
▷ (देर)(पाटीलान)(औत) standing did
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[101] id = 108796
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
धाकली ग जाऊ पाणी वढ दाण्याण
वाड्यामध्ये आड किर्ती केल्या भायान
dhākalī ga jāū pāṇī vaḍha dāṇyāṇa
vāḍyāmadhyē āḍa kirtī kēlyā bhāyāna
Younger sister-in-law draws water without any worry as much as she can
Well in the house, brother-in-law did a good thing
▷ (धाकली) * (जाऊ) water, (वढ)(दाण्याण)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(किर्ती)(केल्या)(भायान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  4. No dialogue between Rāma and Sītā
  5. Isolation:no communication
  6. Delivered in the hut of sari
  7. Bath
  8. Who says Ju Ju
  9. Sītā complains about her Karma
  10. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  11. Daughter foretold her ruin and disgrace
  12. Forsaken by her parents
  13. Menfolk are skillfull builders
  14. Parents marry her in a poor family
  15. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  16. In consideration of uncle’s honour
  17. Sister remembers her brother
  18. Sinners disregard it
  19. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  20. Place of rising and setting
  21. Koynā- Krishna
  22. Pride of ones village
  23. The rain falls
  24. They mean wealth
  25. Similes
  26. Son and bullock, the dear ones
  27. Daughter’s eating
  28. Aunt sends a blouse to her
  29. Daughter wants thin bangles
  30. Daughter, the dear one
  31. Father finds for her a suitable companion
  32. Sister is keen to know about his well-being
  33. Tailor stiching it
  34. A black sari called chandrakala
  35. Same māher
  36. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  37. Blouse
  38. In the parents’ kingdom
  39. Brother and wife’ kingdom
  40. Putting kuṅku on one’s forehead
  41. They are for each other
  42. Their house and happy life together
  43. Disgusted wife
  44. Received with pomp and ceremony in heaven
  45. Common life over
  46. Mother is aggrieved
  47. Brother, sister is aggrieved
  48. Let clan people assemble
  49. Different relatives come
  50. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  51. He is like one’s brother, father
  52. He is told to do some work
  53. He is like box of kuṅku
  54. He gets honour
  55. Working together
⇑ Top of page ⇑