Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 86
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
घोडशेत - Ghodshet
(177 records)

85 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[17] id = 271
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
घेतल सुपभर मोती टाकला गुंफबाहेर पायी
रावणाला गर्व भारी नेली सीताला उचलूनी
ghētala supabhara mōtī ṭākalā gumphabāhēra pāyī
rāvaṇālā garva bhārī nēlī sītālā ucalūnī
She took a sifting fanful of pearls, set her foot outside the cave
Ravan* is too arrogant, he picked up and took Sita away
▷ (घेतल)(सुपभर)(मोती)(टाकला)(गुंफबाहेर)(पायी)
▷ (रावणाला)(गर्व)(भारी)(नेली) Sita (उचलूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[5] id = 342
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण आला गोसावी होऊनी
भूक लागली भारी भिक्षा वाढ तू सीतामाई
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī
bhūka lāgalī bhārī bhikṣā vāḍha tū sītāmāī
Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi*
I am very hungry, Sitamai, you give me alms
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी)
▷  Hunger (लागली)(भारी)(भिक्षा)(वाढ) you (सीतामाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dvi (A01-01-06d06) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā spreads her necklace’s beads

[3] id = 435
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
हवशी सीताबाई तोडला नवरत्नी हार
गेली मोती सांडवीत केली रामाला ओळइख
havaśī sītābāī tōḍalā navaratnī hāra
gēlī mōtī sāṇḍavīta kēlī rāmālā ōḷikha
Enthusiastic Sitabai broke her Navratna Har (a neckace with precious gems)
And went scaterring the gems (on the route) as a clue for Ram
▷ (हवशी) goddess_Sita (तोडला)(नवरत्नी)(हार)
▷  Went (मोती)(सांडवीत) shouted Ram (ओळइख)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[3] id = 473
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नेली सीताबाई नेऊन ठेवीली भुइर्यात
रामाचा हाल दल रावणा तुझ्या नहीर्यात
nēlī sītābāī nēūna ṭhēvīlī bhuiryāta
rāmācā hāla dala rāvaṇā tujhyā nahīryāta
Sitabai is taken and kept in a cellar
Ravan*, Ram’s army is advancing in your valleys
▷ (नेली) goddess_Sita (नेऊन)(ठेवीली)(भुइर्यात)
▷  Of_Ram (हाल)(दल) Ravan your (नहीर्यात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[4] id = 474
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नेली सीताबाई नेऊन ठेवीली जटामंधी
रामाचा हल दल रावणा तुझ्या मठामंधी
nēlī sītābāī nēūna ṭhēvīlī jaṭāmandhī
rāmācā hala dala rāvaṇā tujhyā maṭhāmandhī
Sitabai is taken and kept in hiding
Ravan*, Ram’s army is advancing in your capital
▷ (नेली) goddess_Sita (नेऊन)(ठेवीली)(जटामंधी)
▷  Of_Ram (हल)(दल) Ravan your (मठामंधी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[4] id = 587
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा रथ जुपीली वासर
सीताला घालवाया संग दशरथ सासरा
sītā nighālī vanavāsā ratha jupīlī vāsara
sītālā ghālavāyā saṅga daśaratha sāsarā
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Sita’s father-in-law Dashrath has come to see her off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(जुपीली)(वासर)
▷  Sita (घालवाया) with (दशरथ)(सासरा)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[8] id = 596
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा काय बघती वाकुयनी
साखरच लाडू शिक्या ठेवीती झाकुनी
sītā nighālī vanavāsā kāya baghatī vākuyanī
sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvītī jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, what is she looking for, leaning
Sugar sweets, she keeps them covered in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas why (बघती)(वाकुयनी)
▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवीती)(झाकुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[1] id = 607
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा सया म्हणती जाग बया
रामाची लई माया लांब जाईना घालवाया
sītā nighālī vanavāsā sayā mhaṇatī jāga bayā
rāmācī laī māyā lāmba jāīnā ghālavāyā
Sita is leaving for her exile in forest, friends bid her good-bye
Ram is so much in love, he doesn’t go far to see her off
▷  Sita (निघाली) vanavas (सया)(म्हणती)(जाग)(बया)
▷  Of_Ram (लई)(माया)(लांब)(जाईना)(घालवाया)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[8] id = 656
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा तिला आडवी आली काठी
सीताला वनवास हा ग रावणासाठी
sītā nighālī vanavāsā tilā āḍavī ālī kāṭhī
sītālā vanavāsa hā ga rāvaṇāsāṭhī
Sita is going for her exile in forest, she met with an obstacle
Sita’s moral hardships and sufferings are because of Ravan*
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिला)(आडवी) has_come (काठी)
▷  Sita vanavas (हा) * (रावणासाठी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[18] id = 810
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा तहान लागली मठामधी
सीता का वयणी पाणी केळीच्या जटामधी
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī maṭhāmadhī
sītā kā vayaṇī pāṇī kēḷīcyā jaṭāmadhī
Lakshman, brother-in-law, I am thirsty in the hermitage
Sita, sister-in-law, water is there in a conical banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(मठामधी)
▷  Sita (का)(वयणी) water, (केळीच्या)(जटामधी)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[7] id = 888
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास केला सीताच्या केसाईला
बाभळीच्या साली दिल्या सीताईला नेसाईला
sītālā vanavāsa kēlā sītācyā kēsāīlā
bābhaḷīcyā sālī dilyā sītāīlā nēsāīlā
Sita’s harassment was even to Sita’s hair (identity)
Sitai was given garments made from Acacia bark to wear
▷  Sita vanavas did of_Sita (केसाईला)
▷ (बाभळीच्या)(साली)(दिल्या) Sita (नेसाईला)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[13] id = 958
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
वधीली सीताबाई साक्ष आणिली तिची वेणी
केगा तिची सासू ती संतोषली मनी
vadhīlī sītābāī sākṣa āṇilī ticī vēṇī
kēgā ticī sāsū tī santōṣalī manī
Sita is killed, her plait is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, is overjoyed in her mind
▷ (वधीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणिली)(तिची)(वेणी)
▷ (केगा)(तिची)(सासू)(ती)(संतोषली)(मनी)
pas de traduction en français
[14] id = 959
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला वधली साक्षी आणिल तिच डोळ
रामाची लई माया राम धरणीवर लोळ
sītābāīlā vadhalī sākṣī āṇila tica ḍōḷa
rāmācī laī māyā rāma dharaṇīvara lōḷa
Sitabai is killed, her eyes are brought as evidence
Ram loves her dearly, Ram rolls on the ground
▷  Goddess_Sita (वधली)(साक्षी)(आणिल)(तिच)(डोळ)
▷  Of_Ram (लई)(माया) Ram (धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[14] id = 1706
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास झाला सीताला गहू गहु
आवळीच्या पानावरी दिला सयांना गावोगावी
sītālā vanavāsa jhālā sītālā gahū gahu
āvaḷīcyā pānāvarī dilā sayānnā gāvōgāvī
Sita suffered sasurvas*, in bits and pieces
She distributed it to all friends from villages around on Awala leaves
▷  Sita vanavas (झाला) Sita (गहू)(गहु)
▷ (आवळीच्या)(पानावरी)(दिला)(सयांना)(गावोगावी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 1707
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास झाला सीताला केसोकेसी
आवळीच्या पानावरी दिला सयांना देशोदेशी
sītālā vanavāsa jhālā sītālā kēsōkēsī
āvaḷīcyā pānāvarī dilā sayānnā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to all friends from villages around on Awala leaves
▷  Sita vanavas (झाला) Sita (केसोकेसी)
▷ (आवळीच्या)(पानावरी)(दिला)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 1708
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास झाला सीताच्या परोपरी
आवळीच्या पानावीरी दिला सयांना घरोघरी
sītālā vanavāsa jhālā sītācyā parōparī
āvaḷīcyā pānāvīrī dilā sayānnā gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to all friends from villages around on Awala leaves
▷  Sita vanavas (झाला) of_Sita (परोपरी)
▷ (आवळीच्या)(पानावीरी)(दिला)(सयांना)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[5] id = 4697
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सावित्री पतिव्रता देवात झाली रुजू
सत्यवान काही चूडा घेऊनी आली उजू
sāvitrī pativratā dēvāta jhālī rujū
satyavāna kāhī cūḍā ghēūnī ālī ujū
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(देवात) has_come (रुजू)
▷ (सत्यवान)(काही)(चूडा)(घेऊनी) has_come (उजू)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[3] id = 7780
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
राम का म्हटल्यानी राम का माझा गुरुभाऊ
सांगते बाळा तुला त्याला मामाच नात लावू
rāma kā mhaṭalyānī rāma kā mājhā gurubhāū
sāṅgatē bāḷā tulā tyālā māmāca nāta lāvū
no translation in English
▷  Ram (का)(म्हटल्यानी) Ram (का) my (गुरुभाऊ)
▷  I_tell child to_you (त्याला) of_maternal_uncle (नात) apply
pas de traduction en français
[4] id = 7781
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी माझ्या हातात गंधपेला
तुळशीबागमंदी रामचंद्र गुरु केला
sakāḷī uṭhūnī mājhyā hātāta gandhapēlā
tuḷaśībāgamandī rāmacandra guru kēlā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (हातात)(गंधपेला)
▷ (तुळशीबागमंदी)(रामचंद्र)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[9] id = 7811
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
रामाईच नाव घेती जना झोपमदी
साखरचा पेढा तीच्या पडला मुखामधी
rāmāīca nāva ghētī janā jhōpamadī
sākharacā pēḍhā tīcyā paḍalā mukhāmadhī
Jana* takes Rama’s name in the sleep
The sweet is on her toungue
▷ (रामाईच)(नाव)(घेती)(जना)(झोपमदी)
▷ (साखरचा)(पेढा)(तीच्या)(पडला)(मुखामधी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[3] id = 7828
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
रामाईच नाव घेतय सारा गावू
पाठीवर पंडित लक्ष्मण त्याचा भाऊ
rāmāīca nāva ghētaya sārā gāvū
pāṭhīvara paṇḍita lakṣmaṇa tyācā bhāū
no translation in English
▷ (रामाईच)(नाव)(घेतय)(सारा)(गावू)
▷ (पाठीवर)(पंडित) Laksman (त्याचा) brother
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[14] id = 7914
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी माझ्या हातात गंधवाटी
तुळशी बागमंदी रामचंद्र माझ्या गाठी
sakāḷī uṭhūnī mājhyā hātāta gandhavāṭī
tuḷaśī bāgamandī rāmacandra mājhyā gāṭhī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (हातात)(गंधवाटी)
▷ (तुळशी)(बागमंदी)(रामचंद्र) my (गाठी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[39] id = 10149
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी देवळाला उभी रहाते दगडीवर
नदार माझी गेली बहिरीबाबाच्या पगडीवर
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē dagaḍīvara
nadāra mājhī gēlī bahirībābācyā pagaḍīvara
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(दगडीवर)
▷ (नदार) my went (बहिरीबाबाच्या)(पगडीवर)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 778

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 779

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 779

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 782

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 782

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 785

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 786

(B05-03-08b) -

[16] id = 10324
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी देवळाला उभी रहाते माग माग
बहिरीबाबा माझ्या का ग कौल राग राग
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē māga māga
bahirībābā mājhyā kā ga kaula rāga rāga
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(माग)(माग)
▷ (बहिरीबाबा) my (का) * (कौल)(राग)(राग)
pas de traduction en français
[32] id = 10340
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
नवस करु गेले नवस कराया आयाबाया
गवळणीची माझ्या हीची मोकळली धाया
navasa karu gēlē navasa karāyā āyābāyā
gavaḷaṇīcī mājhyā hīcī mōkaḷalī dhāyā
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (नवस)(कराया)(आयाबाया)
▷ (गवळणीची) my (हीची)(मोकळली)(धाया)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[14] id = 11010
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
मरीआईचा गाडा आला गावाईला फेरा
सांगते बाळा तुला वर्दी दे महाराला
marīāīcā gāḍā ālā gāvāīlā phērā
sāṅgatē bāḷā tulā vardī dē mahārālā
no translation in English
▷ (मरीआईचा)(गाडा) here_comes (गावाईला)(फेरा)
▷  I_tell child to_you (वर्दी)(दे)(महाराला)
pas de traduction en français
[16] id = 11012
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
आली ना मरीआई ठाण घेती शिववरी
सांगा येशीच्या महाराला वर्दी दया गावावरी
ālī nā marīāī ṭhāṇa ghētī śivavarī
sāṅgā yēśīcyā mahārālā vardī dayā gāvāvarī
no translation in English
▷  Has_come * (मरीआई)(ठाण)(घेती)(शिववरी)
▷  With (येशीच्या)(महाराला)(वर्दी)(दया)(गावावरी)
pas de traduction en français


B:V-14.1 (B05-14-01) - Village deities / Śirkāī / Residence

[5] id = 11798
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बया तू शिरकाबाई तुझ पाण्यामंदी ठाण
गवळणीला माझ्या अंगार्यामधी देती वाण
bayā tū śirakābāī tujha pāṇyāmandī ṭhāṇa
gavaḷaṇīlā mājhyā aṅgāryāmadhī dētī vāṇa
no translation in English
▷ (बया) you (शिरकाबाई) your (पाण्यामंदी)(ठाण)
▷ (गवळणीला) my (अंगार्यामधी)(देती)(वाण)
pas de traduction en français
[6] id = 11799
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बयना शिरकाबाई बया बसली तळवटी
देव म्हसोबा म्हण बाबा गंगणी सांग गोष्टी
bayanā śirakābāī bayā basalī taḷavaṭī
dēva mhasōbā mhaṇa bābā gaṅgaṇī sāṅga gōṣṭī
no translation in English
▷ (बयना)(शिरकाबाई)(बया) sitting (तळवटी)
▷ (देव)(म्हसोबा)(म्हण) Baba (गंगणी) with (गोष्टी)
pas de traduction en français


B:V-14.2 (B05-14-02) - Village deities / Śirkāī / Temple

[13] id = 11814
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बयेना शिरकाबाई सरभवती कळकी
देवाना म्हसोबाची हाये डोंगरी पालखी
bayēnā śirakābāī sarabhavatī kaḷakī
dēvānā mhasōbācī hāyē ḍōṅgarī pālakhī
no translation in English
▷ (बयेना)(शिरकाबाई)(सरभवती)(कळकी)
▷ (देवाना)(म्हसोबाची)(हाये)(डोंगरी)(पालखी)
pas de traduction en français
[24] id = 11825
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
शिरकोली गावाच्या लोकांनी खांदया घेतील्या कुर्हाडी
तुझ्या ना देवळाला त्यानी तोडील्या हिरडी
śirakōlī gāvācyā lōkānnī khāndayā ghētīlyā kurhāḍī
tujhyā nā dēvaḷālā tyānī tōḍīlyā hiraḍī
no translation in English
▷ (शिरकोली)(गावाच्या)(लोकांनी)(खांदया)(घेतील्या)(कुर्हाडी)
▷  Your * (देवळाला)(त्यानी)(तोडील्या)(हिरडी)
pas de traduction en français
[25] id = 11826
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बयाना शिरकाबाई मोती भरलत भांगला
दुरुनी दिसतो तुझा कळस चांगला
bayānā śirakābāī mōtī bharalata bhāṅgalā
durunī disatō tujhā kaḷasa cāṅgalā
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई)(मोती)(भरलत)(भांगला)
▷ (दुरुनी)(दिसतो) your (कळस)(चांगला)
pas de traduction en français


B:V-14.3 (B05-14-03) - Village deities / Śirkāī / Children

[4] id = 11834
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
आई तू शिरकाबाई तू कड्याच्या लाळवरी
माझ्या ना ठेव नदार बाळावरी
āī tū śirakābāī tū kaḍyācyā lāḷavarī
mājhyā nā ṭhēva nadāra bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई) you (कड्याच्या)(लाळवरी)
▷  My * (ठेव)(नदार)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-14.4 (B05-14-04) - Village deities / Śirkāī / Vow

[8] id = 11845
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बयाना शिरकाबाई वझ टाकिते तुझ्यावरी
माझ्याना गवळणीची माझ्या बाईची वटी भरी
bayānā śirakābāī vajha ṭākitē tujhyāvarī
mājhyānā gavaḷaṇīcī mājhyā bāīcī vaṭī bharī
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई)(वझ)(टाकिते)(तुझ्यावरी)
▷ (माझ्याना)(गवळणीची) my (बाईची)(वटी)(भरी)
pas de traduction en français


B:V-14.5 (B05-14-05) - Village deities / Śirkāī / Marriage of Śirkāī with Bapudeo

[8] id = 11857
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बहिरी माझ्या बाबा हाये गवंडी बसूनी
बयाना शिरकाबाई गेली मेन्यात रुसूनी
bahirī mājhyā bābā hāyē gavaṇḍī basūnī
bayānā śirakābāī gēlī mēnyāta rusūnī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (हाये)(गवंडी)(बसूनी)
▷ (बयाना)(शिरकाबाई) went (मेन्यात)(रुसूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 11859
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
काशी खंडाची शिरकाबाई बाई गेली कावूनी
कडप्याचा बापूदेव आला हिलाळ लावूनी
kāśī khaṇḍācī śirakābāī bāī gēlī kāvūnī
kaḍapyācā bāpūdēva ālā hilāḷa lāvūnī
no translation in English
▷  How (खंडाची)(शिरकाबाई) woman went (कावूनी)
▷ (कडप्याचा)(बापूदेव) here_comes (हिलाळ)(लावूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 11862
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बयाना शिरकाबाई गेली इतराशी होऊनी
कडप्याचा बापूदेव आला घाटावरी धावूनी
bayānā śirakābāī gēlī itarāśī hōūnī
kaḍapyācā bāpūdēva ālā ghāṭāvarī dhāvūnī
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई) went (इतराशी)(होऊनी)
▷ (कडप्याचा)(बापूदेव) here_comes (घाटावरी)(धावूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 11863
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
मानकर्याच बाळ बोल बया देवळात नाही
कडप्याचा बापूदेव तो तर आलाई घाईघाई
mānakaryāca bāḷa bōla bayā dēvaḷāta nāhī
kaḍapyācā bāpūdēva tō tara ālāī ghāīghāī
no translation in English
▷ (मानकर्याच) son says (बया)(देवळात) not
▷ (कडप्याचा)(बापूदेव)(तो) wires (आलाई)(घाईघाई)
pas de traduction en français


B:V-14.10 (B05-14-10) - Village deities / Śirkāī / Dress

[2] id = 11904
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
आई तू शिरकाबाय तुझ पाण्यात बसण
जरीच पाताळ तुझ नाजुक नेसण
āī tū śirakābāya tujha pāṇyāta basaṇa
jarīca pātāḷa tujha nājuka nēsaṇa
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाय) your (पाण्यात)(बसण)
▷ (जरीच)(पाताळ) your (नाजुक)(नेसण)
pas de traduction en français


B:V-14.12 (B05-14-12) - Village deities / Śirkāī / Worship, darṣan

[1] id = 11908
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयानो पाण्या जाऊ घ्या ग घागरीवरी बेल
पहिली खेप शिरकाबाईला घालू हेल
calā sayānō pāṇyā jāū ghyā ga ghāgarīvarī bēla
pahilī khēpa śirakābāīlā ghālū hēla
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानो)(पाण्या)(जाऊ)(घ्या) * (घागरीवरी)(बेल)
▷ (पहिली)(खेप)(शिरकाबाईला)(घालू)(हेल)
pas de traduction en français


B:V-25 (B05-25) - Village deities / Maḷubāī / Maḷubāī

[5] id = 12061
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी देवूळाला उभी राहिले धोंड्यावरी
नदार माझी गेली मळूबाईच्या गोंड्यावरी
jātē mī dēvūḷālā ubhī rāhilē dhōṇḍyāvarī
nadāra mājhī gēlī maḷūbāīcyā gōṇḍyāvarī
no translation in English
▷  Am_going I (देवूळाला) standing (राहिले)(धोंड्यावरी)
▷ (नदार) my went (मळूबाईच्या)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 12063
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
आई मळूबाई तुझी झाडते अंगणपटी
तान्ह का माझ बाळ माझ तुझ्या ओटी
āī maḷūbāī tujhī jhāḍatē aṅgaṇapaṭī
tānha kā mājha bāḷa mājha tujhyā ōṭī
no translation in English
▷ (आई)(मळूबाई)(तुझी)(झाडते)(अंगणपटी)
▷ (तान्ह)(का) my son my your (ओटी)
pas de traduction en français


B:VI-1.13d (B06-01-13d) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Dignitaries

[18] id = 13000
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
येस येस म्हणताना येस गावाच्या बाहेर
येशीत घालाया मानकर्याचा बैल
yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvācyā bāhēra
yēśīta ghālāyā mānakaryācā baila
The village boundary is outside the village
The Mankari*’s bullock has the honour to come through the village arch
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाच्या)(बाहेर)
▷ (येशीत)(घालाया)(मानकर्याचा)(बैल)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour


B:VI-11.3aii (B06-11-03a02) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / Women look at bagāḍ

[1] id = 15932
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी देवूळाला उभी रहाते दगडावर
नदार माझी गेली मळूबाईच्या बगाडावर
jātē mī dēvūḷālā ubhī rahātē dagaḍāvara
nadāra mājhī gēlī maḷūbāīcyā bagāḍāvara
no translation in English
▷  Am_going I (देवूळाला) standing (रहाते)(दगडावर)
▷ (नदार) my went (मळूबाईच्या)(बगाडावर)
pas de traduction en français


B:VI-11.3bi (B06-11-03b01) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / Celebration

[1] id = 15934
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बयाना शिरकाबाई तुझी सोन्याची मंजूळ
चैती पुनवेला बाळ घालतो आंघोळ
bayānā śirakābāī tujhī sōnyācī mañjūḷa
caitī punavēlā bāḷa ghālatō āṅghōḷa
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई)(तुझी)(सोन्याची)(मंजूळ)
▷ (चैती)(पुनवेला) son (घालतो)(आंघोळ)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[3] id = 19563
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी माग गाडी मधली गाडी हाये माझी
बाळाच्या बैलाला झुली आहेत अहमदाबादी
gāḍī māga gāḍī madhalī gāḍī hāyē mājhī
bāḷācyā bailālā jhulī āhēta ahamadābādī
One cart behind the other, the middle one is mine
My son’s bullock has a decorative Ahmedabadi* Gajani style cloth on his back
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधली)(गाडी)(हाये) my
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(झुली)(आहेत)(अहमदाबादी)
pas de traduction en français
AhmedabadiThat comes from or belongs to Ahmedabad


D:X-2.8 (D10-02-08) - Mother worries for son / “People will scoff at you”

[4] id = 19930
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
औताची जोडी बाळ माझ्याच्या शेतावरी
सांगते बाळा तुला नको जाऊस गुत्यावरी
autācī jōḍī bāḷa mājhyācyā śētāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāūsa gutyāvarī
A pair of bullocks of the plough on my son’s field
I tell you, son, don’t go to drink in a pub
▷ (औताची)(जोडी) son (माझ्याच्या)(शेतावरी)
▷  I_tell child to_you not (जाऊस)(गुत्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1a (D11-01-01a) - Son expert in farming / Cultivates fields / Breakfast taken in the field

[1] id = 21424
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पोपट्या बैल उभा राहीला बांधायाला
शिवाजी बाळाला न्यारी देते चांदायाला
pōpaṭyā baila ubhā rāhīlā bāndhāyālā
śivājī bāḷālā nyārī dētē cāndāyālā
Popatya bullock is standing on the bund
I give Shivaji, my son, my moon, breakfast (in the field)
▷ (पोपट्या)(बैल) standing (राहीला)(बांधायाला)
▷ (शिवाजी)(बाळाला)(न्यारी) give (चांदायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 21425
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
उंच उंच बैल माझ्या शिवाजीच्या घरी
शेताईच्या बांधावरी बाळ माझ्या न्यारी करी
uñca uñca baila mājhyā śivājīcyā gharī
śētāīcyā bāndhāvarī bāḷa mājhyā nyārī karī
Shivaji, my son, has tall bullocks at home
My son has his breakfast on the field bund
▷ (उंच)(उंच)(बैल) my (शिवाजीच्या)(घरी)
▷ (शेताईच्या)(बांधावरी) son my (न्यारी)(करी)
pas de traduction en français
[3] id = 21426
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
शिकाईला दूध मी तर कशाला पाहिल
आला बायाईचा भर बाळ उपाशी राहिला
śikāīlā dūdha mī tara kaśālā pāhila
ālā bāyāīcā bhara bāḷa upāśī rāhilā
No reason for me to check if there is milk in the sling
My mother’s son came, he was hungry
▷ (शिकाईला) milk I wires (कशाला)(पाहिल)
▷  Here_comes (बायाईचा)(भर) son (उपाशी)(राहिला)
pas de traduction en français
[4] id = 21427
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
शिक्याईला दूध मला नाही ना काळाल
वाणीच माझी बाळ बाळ भुकनी गळल
śikyāīlā dūdha malā nāhī nā kāḷāla
vāṇīca mājhī bāḷa bāḷa bhukanī gaḷala
I did not know there is milk in the sling
My dear son, he became pale with hunger
▷ (शिक्याईला) milk (मला) not * (काळाल)
▷ (वाणीच) my son son (भुकनी)(गळल)
pas de traduction en français
[5] id = 21428
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या माझ्या गवळीणी ती ताट आणील धुवूनी
तपल्या बंधवाला निहीरी गेली घेवूनी
tānhyā mājhyā gavaḷīṇī tī tāṭa āṇīla dhuvūnī
tapalyā bandhavālā nihīrī gēlī ghēvūnī
My little daughter, she went and washed the plates
She took lunch for her brother
▷ (तान्ह्या) my (गवळीणी)(ती)(ताट)(आणील)(धुवूनी)
▷ (तपल्या)(बंधवाला)(निहीरी) went (घेवूनी)
pas de traduction en français
[6] id = 21429
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला हंडा पाण्याचा उतर
माझ्या वाणीच्या बाळाला झाला न्यारीला उशीर
sāṅgatē bāī tulā haṇḍā pāṇyācā utara
mājhyā vāṇīcyā bāḷālā jhālā nyārīlā uśīra
I tell you, woman, put down the water vessel
It is late for my dear son’s breakfast
▷  I_tell woman to_you (हंडा)(पाण्याचा)(उतर)
▷  My (वाणीच्या)(बाळाला)(झाला)(न्यारीला)(उशीर)
pas de traduction en français
[8] id = 21431
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सासवा आत्याबाई माझ रडइत बाळ
सांगते बाई तुला नाही बोलण्याचा ताळ
sāsavā ātyābāī mājha raḍita bāḷa
sāṅgatē bāī tulā nāhī bōlaṇyācā tāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, my child is crying
I tell you, woman, you have no control over your speech
▷ (सासवा)(आत्याबाई) my (रडइत) son
▷  I_tell woman to_you not (बोलण्याचा)(ताळ)
pas de traduction en français
[9] id = 21432
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा राघू रागानी गेला शेजी
सांगते बाळा तुला तुला अटीची खोड मोठी
tāīta mājhā rāghū rāgānī gēlā śējī
sāṅgatē bāḷā tulā tulā aṭīcī khōḍa mōṭhī
My young Raghu*, my son, was angry went to the neighbour woman
I tell you, son, being stubborn is not a good habit
▷ (ताईत) my (राघू)(रागानी) has_gone (शेजी)
▷  I_tell child to_you to_you (अटीची)(खोड)(मोठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 21433
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा राघू रागानी गेला शेती
गवळणी सुन बाई न्यारी कवाशी नेती
tāīta mājhā rāghū rāgānī gēlā śētī
gavaḷaṇī suna bāī nyārī kavāśī nētī
My young Raghu*, my son, has gone to the field angrily
My dear daughter-in-law, when will you take his breakfast
▷ (ताईत) my (राघू)(रागानी) has_gone furrow
▷ (गवळणी)(सुन) woman (न्यारी)(कवाशी)(नेती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 21434
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
न्यारी करेना बाळ माझा कारे लागला अटीला
बहिण रडती उभी राहिली ती पाठीला
nyārī karēnā bāḷa mājhā kārē lāgalā aṭīlā
bahiṇa raḍatī ubhī rāhilī tī pāṭhīlā
My son is refusing to have breakfast, why are you being so stubborn
Your sister is crying, she is standing behind
▷ (न्यारी)(करेना) son my (कारे)(लागला)(अटीला)
▷  Sister (रडती) standing (राहिली)(ती)(पाठीला)
pas de traduction en français
[14] id = 21437
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या शेतामधी औत हाये बारातेरा
सून ही ग गवळणे बाळा माझ्याला न्यारी करा
bāḷācyā śētāmadhī auta hāyē bārātērā
sūna hī ga gavaḷaṇē bāḷā mājhyālā nyārī karā
There are twelve-thirteen ploughs in my son’s field
My daughter-in-law, prepare breakfast for my son
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(औत)(हाये)(बारातेरा)
▷ (सून)(ही) * (गवळणे) child (माझ्याला)(न्यारी) doing
pas de traduction en français
[15] id = 21438
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बाराना तेरा बैल बाळ शेतावर उभी राही
येईना न्यारी अजूनी बाळ राणीची वाट पाही
bārānā tērā baila bāḷa śētāvara ubhī rāhī
yēīnā nyārī ajūnī bāḷa rāṇīcī vāṭa pāhī
Twelve-thirteen bullocks are standing in my son’s field
Breakfast is still not coming, my son is waiting for his wife
▷ (बाराना)(तेरा)(बैल) son (शेतावर) standing stays
▷ (येईना)(न्यारी)(अजूनी) son (राणीची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[16] id = 21439
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला औत खाचरात उभी करा
तान्यारे माझ्या बाळा औत सोडूनी न्यारी करा
sāṅgatē bāḷā tulā auta khācarāta ubhī karā
tānyārē mājhyā bāḷā auta sōḍūnī nyārī karā
I tell you, son, stop the ploughs in the field
My young boy, untie the bullocks, and have breakfast
▷  I_tell child to_you (औत)(खाचरात) standing doing
▷ (तान्यारे) my child (औत)(सोडूनी)(न्यारी) doing
pas de traduction en français
[17] id = 21440
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या आवताला हाये सोन्याची धुरी
गवळणी माझ्या बाई याला लवकर द्यावी निहरी
mājhyā bāḷācyā āvatālā hāyē sōnyācī dhurī
gavaḷaṇī mājhyā bāī yālā lavakara dyāvī niharī
My son’s plough has a golden yoke for the bullocks
My daughter-in-law, get breakfast for him soon
▷  My (बाळाच्या)(आवताला)(हाये)(सोन्याची)(धुरी)
▷ (गवळणी) my woman (याला)(लवकर)(द्यावी)(निहरी)
pas de traduction en français
[18] id = 21441
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या अवताला हाये सोन्याचा कासर
गवळणी माझे बाई झाला न्यारीला उशीर
mājhyā bāḷācyā avatālā hāyē sōnyācā kāsara
gavaḷaṇī mājhē bāī jhālā nyārīlā uśīra
My son’s plough has golden reins for the bullocks
My daughter-in-law, it’s late for his breakfast
▷  My (बाळाच्या)(अवताला)(हाये) of_gold (कासर)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (झाला)(न्यारीला)(उशीर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[2] id = 21463
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बैलाचा गुण मी तर सांगते गावामधी
ताईत माझ्या राघु ठेव नजर फाळावरी
bailācā guṇa mī tara sāṅgatē gāvāmadhī
tāīta mājhyā rāghu ṭhēva najara phāḷāvarī
I tell everybody in the village about the qualities of my bullock
My little son Raghu*, keep an eye on the ploughshare
▷ (बैलाचा)(गुण) I wires I_tell (गावामधी)
▷ (ताईत) my (राघु)(ठेव)(नजर)(फाळावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[5] id = 9633
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बंधूच बैल का चालल हळू हळू
शिवाजी माझ बाळ औत्या भुकेला माझे बाळू
mājhyā bandhūca baila kā cālala haḷū haḷū
śivājī mājha bāḷa autyā bhukēlā mājhē bāḷū
no translation in English
▷  My (बंधूच)(बैल)(का)(चालल)(हळू)(हळू)
▷ (शिवाजी) my son (औत्या)(भुकेला)(माझे)(बाळू)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dii (D11-01-01d02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Milk to be given to him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 13692
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
शिवाजी माझा बाळ माझा अवत्या भुकेला
त्याच्या रतीबाच दुध दुध नासल शिक्याला
śivājī mājhā bāḷa mājhā avatyā bhukēlā
tyācyā ratībāca dudha dudha nāsala śikyālā
Shivaji, my son, my ploughman is hungry
His daily supply of milk kept in the sling got spoilt
▷ (शिवाजी) my son my (अवत्या)(भुकेला)
▷ (त्याच्या)(रतीबाच) milk milk (नासल)(शिक्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 13699
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
त्याच्या रतीबाच दूध मी वर कशाला पाहिल
गेली नदार शेतीवरी औत उभ का राहील
tyācyā ratībāca dūdha mī vara kaśālā pāhila
gēlī nadāra śētīvarī auta ubha kā rāhīla
I didn’t look at the sling to see if he has had his milk
I looked at the field and I realised why the plough has stopped (it’s time for the ploughman’s lunch)
▷ (त्याच्या)(रतीबाच) milk I (वर)(कशाला)(पाहिल)
▷  Went (नदार)(शेतीवरी)(औत) standing (का)(राहील)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 20777
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
औत धरायला बाळ जात कवाबवा
तान्हा का माझा राघु अवत्या हाये नवा
auta dharāyalā bāḷa jāta kavābavā
tānhā kā mājhā rāghu avatyā hāyē navā
My son goes to the field to hold the plough off and on
Raghu*, my little son, is new at the plough as a ploughman
▷ (औत)(धरायला) son class (कवाबवा)
▷ (तान्हा)(का) my (राघु)(अवत्या)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 21725
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
शिवाजीनी माझ्या शेत केलीत माळभर
आला औत सोडून भरल माझ घर
śivājīnī mājhyā śēta kēlīta māḷabhara
ālā auta sōḍūna bharala mājha ghara
My son Shivaji has cultivated fields all over the open land
He left the plough and has come, my house seems full
▷ (शिवाजीनी) my (शेत)(केलीत)(माळभर)
▷  Here_comes (औत)(सोडून)(भरल) my house
pas de traduction en français
[9] id = 3250
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना बाळाजीला शिवाला आली चिड
वाजविल्या बारा बाळा औत आता सोड
mājhyā nā bāḷājīlā śivālā ālī ciḍa
vājavilyā bārā bāḷā auta ātā sōḍa
Shiva, my son, became angry
Son, it is twelve o’çlock, untie the plough now
▷  My * (बाळाजीला)(शिवाला) has_come (चिड)
▷ (वाजविल्या)(बारा) child (औत)(आता)(सोड)
pas de traduction en français
[10] id = 4752
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला नको लागू चढाला
सांगते राजस चुडयाला आला दिवस दोपारीला
sāṅgatē bāḷā tulā nakō lāgū caḍhālā
sāṅgatē rājasa cuḍayālā ālā divasa dōpārīlā
I tell you, son, don’t overdo
I tell my dear husband, it is now getting afternoon
▷  I_tell child to_you not (लागू)(चढाला)
▷  I_tell (राजस)(चुडयाला) here_comes (दिवस)(दोपारीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dv (D11-01-01d05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The fix front cross piece of the plough, jokhad

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[8] id = 21775
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या औताला हाये जोखड रंगीत
शिवाजी माझ बाळ नेतो बैल गुंगीत
mājhyā bāḷācyā autālā hāyē jōkhaḍa raṅgīta
śivājī mājha bāḷa nētō baila guṅgīta
My son’s plough has a coloured front cross-piece of the plough
Shivaji, my son, takes the bullock, lost in his own happiness
▷  My (बाळाच्या)(औताला)(हाये)(जोखड)(रंगीत)
▷ (शिवाजी) my son (नेतो)(बैल)(गुंगीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvi (D11-01-01d06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The plough share

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 21781
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्याच्या औताला लोखंडी हाये पास
वाणीच माझा बाळ डोंगरी औत हाणीतो फास
bāḷa mājhyācyā autālā lōkhaṇḍī hāyē pāsa
vāṇīca mājhā bāḷa ḍōṅgarī auta hāṇītō phāsa
My son’s plough has an iron ploughshare
My dear son drives the plough fast in the mountain
▷  Son (माझ्याच्या)(औताला)(लोखंडी)(हाये)(पास)
▷ (वाणीच) my son (डोंगरी)(औत)(हाणीतो)(फास)
pas de traduction en français
[2] id = 21782
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
औत हाणताना याचा मोडीइला फाळ
सांगते बाळा तुला निट कसा चालला संग सुताराचा बाळ
auta hāṇatānā yācā mōḍīilā phāḷa
sāṅgatē bāḷā tulā niṭa kasā cālalā saṅga sutārācā bāḷa
Wile driving the plough, his ploughshare broke
I tell you, son, still the plough is working well because the carpenter’s son was with you
▷ (औत)(हाणताना)(याचा)(मोडीइला)(फाळ)
▷  I_tell child to_you (निट) how (चालला) with (सुताराचा) son
pas de traduction en français
Notes =>The ploughshare is made of wood and iron, two materials with different characteristics. Similarly, farmer and carpenter, engaged in two different occupations, come together to help each other.


D:XI-1.1dviii (D11-01-01d08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Kulav, harrowing

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 21796
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या अवताला हाये कुळव हिरडीच
राजस माझा चुडा जाब बोलतो चिरडीच
mājhyā bāḷācyā avatālā hāyē kuḷava hiraḍīca
rājasa mājhā cuḍā jāba bōlatō ciraḍīca
My son’s plough has a harrow made from Hirda tree
My husband is irritated, asks him to give an explanation
▷  My (बाळाच्या)(अवताला)(हाये)(कुळव)(हिरडीच)
▷ (राजस) my (चुडा)(जाब) says (चिरडीच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dix (D11-01-01d09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and plough

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[2] id = 21799
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच औत तो तर जुपीतो वसरी
रेशमाच गोंड बाळ बैलाच्या कुसरी
bāḷāca auta tō tara jupītō vasarī
rēśamāca gōṇḍa bāḷa bailācyā kusarī
My son’s plough, he is harnessing it in the veranda
My son’s bullock’s has beautiful silk tassels
▷ (बाळाच)(औत)(तो) wires (जुपीतो)(वसरी)
▷ (रेशमाच)(गोंड) son (बैलाच्या)(कुसरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 21808
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बारा ना तेरा औत उभी करतात चढानी
वाणीच माझ बाळ तास काढतो वढ्यानी
bārā nā tērā auta ubhī karatāta caḍhānī
vāṇīca mājha bāḷa tāsa kāḍhatō vaḍhyānī
Twelve or thirteen ploughs are competing
In all this, my dear son is making furrows in the stream
▷ (बारा) * (तेरा)(औत) standing (करतात)(चढानी)
▷ (वाणीच) my son (तास)(काढतो)(वढ्यानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[37] id = 22111
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
शेताईला तास शिवाजी घाल निट निट
सांगते बाळा तुला पाण्याची आली मोट
śētāīlā tāsa śivājī ghāla niṭa niṭa
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇyācī ālī mōṭa
Shivaji, my son, make straight furrows in the field
I tell you, son, water drawn in leather buckets from the draw-well has come (to the field)
▷ (शेताईला)(तास)(शिवाजी)(घाल)(निट)(निट)
▷  I_tell child to_you (पाण्याची) has_come (मोट)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[6] id = 22119
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बैल दिवट्यानी डरकी फोडली वेड्यावरी
हौशा माझ्या धन्याच्या वाड्यामंदी
baila divaṭyānī ḍarakī phōḍalī vēḍyāvarī
hauśā mājhyā dhanyācyā vāḍyāmandī
Divatya bullock bellowed loudly in the area where fodder is stored
In my husband’s house
▷ (बैल)(दिवट्यानी)(डरकी)(फोडली)(वेड्यावरी)
▷ (हौशा) my (धन्याच्या)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
[38] id = 22114
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पोपट्या बैलाची यानी दावणी केला दगा
शिवाजी माझ बाळ धनी पुण्याला गेला सांगा
pōpaṭyā bailācī yānī dāvaṇī kēlā dagā
śivājī mājha bāḷa dhanī puṇyālā gēlā sāṅgā
Popatya bullock tied at the stake has become uncontrollable
Tell him, Shivaji, my son, his master has gone to Pune
▷ (पोपट्या)(बैलाची)(यानी)(दावणी) did (दगा)
▷ (शिवाजी) my son (धनी)(पुण्याला) has_gone with
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[2] id = 22153
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बैलामंदी बैल बैल पोपट्या बारीक
शिवाजी बाळायानी खाया लाविली खारीक
bailāmandī baila baila pōpaṭyā bārīka
śivājī bāḷāyānī khāyā lāvilī khārīka
Among the bullocks, Popatya bullock is thin
Shivaji, my son, made him eat dry dates
▷ (बैलामंदी)(बैल)(बैल)(पोपट्या)(बारीक)
▷ (शिवाजी)(बाळायानी)(खाया)(लाविली)(खारीक)
pas de traduction en français
[3] id = 22154
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बैला मंदी बैल बैल पोपट्या उच पूर
शिवाजी बाळायानी खाया लावील खोबर
bailā mandī baila baila pōpaṭyā uca pūra
śivājī bāḷāyānī khāyā lāvīla khōbara
Among the bullocks, Popatya bullock is tall and sturdy
Shivaji, my son, made him eat dry coconut
▷ (बैला)(मंदी)(बैल)(बैल)(पोपट्या)(उच)(पूर)
▷ (शिवाजी)(बाळायानी)(खाया)(लावील)(खोबर)
pas de traduction en français


D:XI-1.2d (D11-01-02d) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son purchases articles of the bullocks’ attire

Cross-references:D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.57 ???
D:X-2.58 ???
D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart
[9] id = 22213
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बैलामंदी बैल पोपट्या बैल लई लहान
सांगते शिवाजीला गाडी घुंघर त्याला आण
bailāmandī baila pōpaṭyā baila laī lahāna
sāṅgatē śivājīlā gāḍī ghuṅghara tyālā āṇa
Among the bullocks, Popatya bullock is very small
I tell Shivaji, my son, bring bells for him
▷ (बैलामंदी)(बैल)(पोपट्या)(बैल)(लई)(लहान)
▷  I_tell (शिवाजीला)(गाडी)(घुंघर)(त्याला)(आण)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[2] id = 22223
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
उच उच बैल माझ्या बाळाच्या पडवीला
शिवाजीनी माझ्या गाठी घुघुंर चढवीला
uca uca baila mājhyā bāḷācyā paḍavīlā
śivājīnī mājhyā gāṭhī ghughuṇra caḍhavīlā
The bullocks in the covered space in front of my son’s house are tall
My son Shivaji has put a band with bells around their neck
▷ (उच)(उच)(बैल) my (बाळाच्या)(पडवीला)
▷ (शिवाजीनी) my (गाठी)(घुघुंर)(चढवीला)
pas de traduction en français
[3] id = 22224
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पोपट बैल माझ्या गोठ्याचा गोठ गुण
शिवाजी बाळाची धनी बैलाची एक शिण
pōpaṭa baila mājhyā gōṭhyācā gōṭha guṇa
śivājī bāḷācī dhanī bailācī ēka śiṇa
Popat, my good hard-working bullock, is the pride of my cowshed
My son Shivaji, his master, and the bullock are of the same height
▷ (पोपट)(बैल) my (गोठ्याचा)(गोठ)(गुण)
▷ (शिवाजी)(बाळाची)(धनी)(बैलाची)(एक)(शिण)
pas de traduction en français
[4] id = 22225
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पोपट्या बैलाच याच सोन्याच पाउल
शिवाजी बाळाईच्या माग धन्याचा डौल
pōpaṭyā bailāca yāca sōnyāca pāula
śivājī bāḷāīcyā māga dhanyācā ḍaula
Popatya bullock has brought good luck to his master
My son Shivaji, his proud master, is behind him
▷ (पोपट्या)(बैलाच)(याच) of_gold (पाउल)
▷ (शिवाजी)(बाळाईच्या)(माग)(धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français
[5] id = 22226
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बैलामंदी बैल पोपट्या बैल कवळ खोडं
सांगते शिवाजीला गाठी घुंघुर त्याला देंडू
bailāmandī baila pōpaṭyā baila kavaḷa khōḍaṁ
sāṅgatē śivājīlā gāṭhī ghuṅghura tyālā dēṇḍū
Among the bullocks, Popatya bullock is small
I tell Shivaji, my son, a band with bells around his neck will look nice
▷ (बैलामंदी)(बैल)(पोपट्या)(बैल)(कवळ)(खोडं)
▷  I_tell (शिवाजीला)(गाठी)(घुंघुर)(त्याला)(देंडू)
pas de traduction en français
[8] id = 22229
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
चुकुला बैल रंग बैलाचा सांगा
बैलाच्या कपाटाला भिंग मोत्याईचा रंगा
cukulā baila raṅga bailācā sāṅgā
bailācyā kapāṭālā bhiṅga mōtyāīcā raṅgā
The bullock has lost his way, tell what colour is the bullock
The bullock has a pearl-coloured decorative mirror on his forehead
▷ (चुकुला)(बैल)(रंग)(बैलाचा) with
▷ (बैलाच्या)(कपाटाला)(भिंग)(मोत्याईचा)(रंगा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[12] id = 22283
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बैल दिमाख मेट मोडूनी बसला
आता माझा बाळ धनी मनान हासला
baila dimākha mēṭa mōḍūnī basalā
ātā mājhā bāḷa dhanī manāna hāsalā
Dimakh bullock sat down tired, bending knees
Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (बैल)(दिमाख)(मेट)(मोडूनी)(बसला)
▷ (आता) my son (धनी)(मनान)(हासला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[1] id = 22501
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
हवशी माझी जोडी मी तर घेतीची वाड्याला
शेत केलीत रानोमाळ बैल लागली चढ्याला
havaśī mājhī jōḍī mī tara ghētīcī vāḍyālā
śēta kēlīta rānōmāḷa baila lāgalī caḍhyālā
I have enthusiastically bought a pair of bullocks in the house
We have cultivated our fields which are far away, the bullocks are climbing uphill
▷ (हवशी) my (जोडी) I wires (घेतीची)(वाड्याला)
▷ (शेत)(केलीत)(रानोमाळ)(बैल)(लागली)(चढ्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 22502
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत माळाला
सांगते बाई तुला न्यारी पोचव बाळाला
bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta māḷālā
sāṅgatē bāī tulā nyārī pōcava bāḷālā
My son Shivaji has cultivated on the open tract of land
I tell you, woman, take breakfast for my son
▷  Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(माळाला)
▷  I_tell woman to_you (न्यारी)(पोचव)(बाळाला)
pas de traduction en français
[3] id = 22503
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत कड्याला
माजुरी बैल यावना तू माझ्या वाड्याला
bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta kaḍyālā
mājurī baila yāvanā tū mājhyā vāḍyālā
My son Shivaji has cultivated his fields far away on the cliff
Your bullocks are strong and energetic, you come to the house (for your meal)
▷  Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(कड्याला)
▷ (माजुरी)(बैल)(यावना) you my (वाड्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 22504
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत कड्याला
हवशा माझा चुडा हाका मारितो गड्याला
bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta kaḍyālā
havaśā mājhā cuḍā hākā māritō gaḍyālā
My son Shivaji has cultivated the fields on the cliff
My hard-working husband is calling the labourer
▷  Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(कड्याला)
▷ (हवशा) my (चुडा)(हाका)(मारितो)(गड्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kii (D11-02-02k02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Extraordinary height

[2] id = 22712
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
उच उच बैल बाळ माझ्याच्या गोठ्यात
शेताला जाते मी बाळ माझ्याच्या मठात
uca uca baila bāḷa mājhyācyā gōṭhyāta
śētālā jātē mī bāḷa mājhyācyā maṭhāta
My son’s bullocks in the stable are tall
I go to the field which is like a hermitage for my son
▷ (उच)(उच)(बैल) son (माझ्याच्या)(गोठ्यात)
▷ (शेताला) am_going I son (माझ्याच्या)(मठात)
pas de traduction en français
[3] id = 22713
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बैलामंदी बैल पोपट्या बैल उच उच
शिवाजी बाळायानी शेती लाविला उस
bailāmandī baila pōpaṭyā baila uca uca
śivājī bāḷāyānī śētī lāvilā usa
Aomg the bullocks, Popatya bullock is very tall
Shivaji, my son has planted sugarcane in the field
▷ (बैलामंदी)(बैल)(पोपट्या)(बैल)(उच)(उच)
▷ (शिवाजी)(बाळायानी) furrow (लाविला)(उस)
pas de traduction en français
[4] id = 22714
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पोपट्या बैलाला जोडी नाही बरोबरी
सांगते शिवाजीला जोडी आण दसपटी
pōpaṭyā bailālā jōḍī nāhī barōbarī
sāṅgatē śivājīlā jōḍī āṇa dasapaṭī
Popatya bullock doesn’t have another bullock like him as partner
I tell Shivaji, my son, to bring a new bullock much taller than the first one
▷ (पोपट्या)(बैलाला)(जोडी) not (बरोबरी)
▷  I_tell (शिवाजीला)(जोडी)(आण)(दसपटी)
pas de traduction en français
[5] id = 22715
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पोपट्या बैलाला जोडी नाही बरोबरी
सांगते शिवाजीला जोडी आण उचपुरी
pōpaṭyā bailālā jōḍī nāhī barōbarī
sāṅgatē śivājīlā jōḍī āṇa ucapurī
Popatya bullock doesn’t have another bullock like him as partner
I tell Shivaji, my son, to bring a new bullock much taller than the first one
▷ (पोपट्या)(बैलाला)(जोडी) not (बरोबरी)
▷  I_tell (शिवाजीला)(जोडी)(आण)(उचपुरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[1] id = 22748
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायानी माझ्या बैल घेतल चढीच
सांगते बाई तुला दोन हजार मोडीच
bāḷāyānī mājhyā baila ghētala caḍhīca
sāṅgatē bāī tulā dōna hajāra mōḍīca
My son has bought bullocks costing a high price
I tell you, woman, he paid two thousand rupees for them
▷ (बाळायानी) my (बैल)(घेतल)(चढीच)
▷  I_tell woman to_you two (हजार)(मोडीच)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[3] id = 22753
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
पोपट्या बैलानी कष्ट केलेत सोन्यावाणी
शेती का पाभारीत कणस आलीत पाण्यावाणी
pōpaṭyā bailānī kaṣṭa kēlēta sōnyāvāṇī
śētī kā pābhārīta kaṇasa ālīta pāṇyāvāṇī
Popatya bullock has laboured very hard in the field like a good bullock
In the field in which he pulled the three-tube drill plough, ears of grain have grown in plenty
▷ (पोपट्या)(बैलानी)(कष्ट)(केलेत)(सोन्यावाणी)
▷  Furrow (का)(पाभारीत)(कणस)(आलीत)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français


H:XXII-1.1 (H22-01-01) - Vaśā / The personage / Arrogance and self-conceit

[1] id = 33660
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
वशा आला शिववरी आला देशमुख झोकात
बाळ माझ शिवसाधी चार लोकात
vaśā ālā śivavarī ālā dēśamukha jhōkāta
bāḷa mājha śivasādhī cāra lōkāta
Vasha* came to the field boundary, he came with an air of Deshmukh* (an important person)
My son was on the field boundary, among four people
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) here_comes (देशमुख)(झोकात)
▷  Son my (शिवसाधी)(चार)(लोकात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[5] id = 33664
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
वशा आला शिववरी बोलतो आउ बाउ
माझ्या बाळाच्या शिववरी तुझा लागईना ठाउ
vaśā ālā śivavarī bōlatō āu bāu
mājhyā bāḷācyā śivavarī tujhā lāgaīnā ṭhāu
Vasha* came to the village boundary, says anything to demean my son
On my son’s field boundary, you cannot do anything
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) says (आउ)(बाउ)
▷  My (बाळाच्या)(शिववरी) your (लागईना)(ठाउ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33665
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या शिववरी वशा करतो भाऊ
बाळाच्या कष्टामधी त्याचा चालाईना ठाऊ
bāḷācyā śivavarī vaśā karatō bhāū
bāḷācyā kaṣṭāmadhī tyācā cālāīnā ṭhāū
On my son’s field boundary, Vasha* puts on airs
In my son’s hard work, his arrogance does not work
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(करतो) brother
▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(त्याचा)(चालाईना)(ठाऊ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 82887
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते वशा तुला तु तर बोलतो कशाला
दाण्यायाच ओझ माझ्या बाळाच्या उशाला
sāṅgatē vaśā tulā tu tara bōlatō kaśālā
dāṇyāyāca ōjha mājhyā bāḷācyā uśālā
I tell you, Vasha*, why do you talk like this
The sack of grains is near my son’s pillow
▷  I_tell (वशा) to_you you wires says (कशाला)
▷ (दाण्यायाच)(ओझ) my (बाळाच्या)(उशाला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-1.2 (H22-01-02) - Vaśā / The personage / Contrast between singer’s son and vasa

[7] id = 33673
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
वशा आला शिववरी नको करुइस खोड्या
बाळ माझ शाण तुझ्या म्होर टाकी उड्या
vaśā ālā śivavarī nakō karuisa khōḍyā
bāḷa mājha śāṇa tujhyā mhōra ṭākī uḍyā
Vasha* has come to the field boundary, don’t play tricks
My son is wise, he is thinking ahead of you
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करुइस)(खोड्या)
▷  Son my (शाण) your (म्होर)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33674
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
वशा आला शिववरी काय वशा तुझी गुंडी
माझ्या बाळाईची शिव चार चवघात दिंडी
vaśā ālā śivavarī kāya vaśā tujhī guṇḍī
mājhyā bāḷāīcī śiva cāra cavaghāta diṇḍī
Vasha* has come to the field boundary, what tricks are you playing
Why are you insulting my son and making a fuss in front of a gathering of people
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) why (वशा)(तुझी)(गुंडी)
▷  My (बाळाईची)(शिव)(चार)(चवघात)(दिंडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[17] id = 83867
उतेकर जना - Utekar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
वशा आला शिववर नको करुईस घोळ
माझ्या बाळाईच्यानी नाही मिळायचं आता धरणीवर लोळ
vaśā ālā śivavara nakō karuīsa ghōḷa
mājhyā bāḷāīcyānī nāhī miḷāyacaṁ ātā dharaṇīvara lōḷa
Vasha* has come to the field boundary, don’t create a mess
My son will not give you anything, now you may roll on the ground
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2906 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2906): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x88\xE0\xA4\xB8', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB3') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1033): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4\x86\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2906