Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 86
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
घोडशेत - Ghodshet
(177 records)

85 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[17] id = 271
उतेकर जना - Utekar Jana
घेतल सुपभर मोती टाकला गुंफबाहेर पायी
रावणाला गर्व भारी नेली सीताला उचलूनी
ghētala supabhara mōtī ṭākalā gumphabāhēra pāyī
rāvaṇālā garva bhārī nēlī sītālā ucalūnī
She took a sifting fanful of pearls, set her foot outside the cave
Ravan* is too arrogant, he picked up and took Sita away
▷ (घेतल)(सुपभर)(मोती)(टाकला)(गुंफबाहेर)(पायी)
▷ (रावणाला)(गर्व)(भारी)(नेली) Sita (उचलूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[5] id = 342
उतेकर जना - Utekar Jana
लंकेचा रावण आला गोसावी होऊनी
भूक लागली भारी भिक्षा वाढ तू सीतामाई
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī
bhūka lāgalī bhārī bhikṣā vāḍha tū sītāmāī
Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi*
I am very hungry, Sitamai, you give me alms
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी)
▷  Hunger (लागली)(भारी)(भिक्षा)(वाढ) you (सीतामाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dvi (A01-01-06d06) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā spreads her necklace’s beads

[3] id = 435
उतेकर जना - Utekar Jana
हवशी सीताबाई तोडला नवरत्नी हार
गेली मोती सांडवीत केली रामाला ओळइख
havaśī sītābāī tōḍalā navaratnī hāra
gēlī mōtī sāṇḍavīta kēlī rāmālā ōḷikha
Enthusiastic Sitabai broke her Navratna Har (a neckace with precious gems)
And went scaterring the gems (on the route) as a clue for Ram
▷ (हवशी) goddess_Sita (तोडला)(नवरत्नी)(हार)
▷  Went (मोती)(सांडवीत) shouted Ram (ओळइख)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[3] id = 473
उतेकर जना - Utekar Jana
नेली सीताबाई नेऊन ठेवीली भुइर्यात
रामाचा हाल दल रावणा तुझ्या नहीर्यात
nēlī sītābāī nēūna ṭhēvīlī bhuiryāta
rāmācā hāla dala rāvaṇā tujhyā nahīryāta
Sitabai is taken and kept in a cellar
Ravan*, Ram’s army is advancing in your valleys
▷ (नेली) goddess_Sita (नेऊन)(ठेवीली)(भुइर्यात)
▷  Of_Ram (हाल)(दल) Ravan your (नहीर्यात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[4] id = 474
उतेकर जना - Utekar Jana
नेली सीताबाई नेऊन ठेवीली जटामंधी
रामाचा हल दल रावणा तुझ्या मठामंधी
nēlī sītābāī nēūna ṭhēvīlī jaṭāmandhī
rāmācā hala dala rāvaṇā tujhyā maṭhāmandhī
Sitabai is taken and kept in hiding
Ravan*, Ram’s army is advancing in your capital
▷ (नेली) goddess_Sita (नेऊन)(ठेवीली)(जटामंधी)
▷  Of_Ram (हल)(दल) Ravan your (मठामंधी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[4] id = 587
उतेकर जना - Utekar Jana
सीता निघाली वनवासा रथ जुपीली वासर
सीताला घालवाया संग दशरथ सासरा
sītā nighālī vanavāsā ratha jupīlī vāsara
sītālā ghālavāyā saṅga daśaratha sāsarā
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Sita’s father-in-law Dashrath has come to see her off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(जुपीली)(वासर)
▷  Sita (घालवाया) with (दशरथ)(सासरा)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[8] id = 596
उतेकर जना - Utekar Jana
सीता निघाली वनवासा काय बघती वाकुयनी
साखरच लाडू शिक्या ठेवीती झाकुनी
sītā nighālī vanavāsā kāya baghatī vākuyanī
sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvītī jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, what is she looking for, leaning
Sugar sweets, she keeps them covered in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas why (बघती)(वाकुयनी)
▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवीती)(झाकुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[1] id = 607
उतेकर जना - Utekar Jana
सीता निघाली वनवासा सया म्हणती जाग बया
रामाची लई माया लांब जाईना घालवाया
sītā nighālī vanavāsā sayā mhaṇatī jāga bayā
rāmācī laī māyā lāmba jāīnā ghālavāyā
Sita is leaving for her exile in forest, friends bid her good-bye
Ram is so much in love, he doesn’t go far to see her off
▷  Sita (निघाली) vanavas (सया)(म्हणती)(जाग)(बया)
▷  Of_Ram (लई)(माया)(लांब)(जाईना)(घालवाया)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[8] id = 656
उतेकर जना - Utekar Jana
सीता निघाली वनवासा तिला आडवी आली काठी
सीताला वनवास हा ग रावणासाठी
sītā nighālī vanavāsā tilā āḍavī ālī kāṭhī
sītālā vanavāsa hā ga rāvaṇāsāṭhī
Sita is going for her exile in forest, she met with an obstacle
Sita’s moral hardships and sufferings are because of Ravan*
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिला)(आडवी) has_come (काठी)
▷  Sita vanavas (हा) * (रावणासाठी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[18] id = 810
उतेकर जना - Utekar Jana
लक्ष्मण दिरा तहान लागली मठामधी
सीता का वयणी पाणी केळीच्या जटामधी
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī maṭhāmadhī
sītā kā vayaṇī pāṇī kēḷīcyā jaṭāmadhī
Lakshman, brother-in-law, I am thirsty in the hermitage
Sita, sister-in-law, water is there in a conical banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(मठामधी)
▷  Sita (का)(वयणी) water, (केळीच्या)(जटामधी)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[7] id = 888
उतेकर जना - Utekar Jana
सीताला वनवास केला सीताच्या केसाईला
बाभळीच्या साली दिल्या सीताईला नेसाईला
sītālā vanavāsa kēlā sītācyā kēsāīlā
bābhaḷīcyā sālī dilyā sītāīlā nēsāīlā
Sita’s harassment was even to Sita’s hair (identity)
Sitai was given garments made from Acacia bark to wear
▷  Sita vanavas did of_Sita (केसाईला)
▷ (बाभळीच्या)(साली)(दिल्या) Sita (नेसाईला)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[13] id = 958
उतेकर जना - Utekar Jana
वधीली सीताबाई साक्ष आणिली तिची वेणी
केगा तिची सासू ती संतोषली मनी
vadhīlī sītābāī sākṣa āṇilī ticī vēṇī
kēgā ticī sāsū tī santōṣalī manī
Sita is killed, her plait is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, is overjoyed in her mind
▷ (वधीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणिली)(तिची)(वेणी)
▷ (केगा)(तिची)(सासू)(ती)(संतोषली)(मनी)
pas de traduction en français
[14] id = 959
उतेकर जना - Utekar Jana
सीताबाईला वधली साक्षी आणिल तिच डोळ
रामाची लई माया राम धरणीवर लोळ
sītābāīlā vadhalī sākṣī āṇila tica ḍōḷa
rāmācī laī māyā rāma dharaṇīvara lōḷa
Sitabai is killed, her eyes are brought as evidence
Ram loves her dearly, Ram rolls on the ground
▷  Goddess_Sita (वधली)(साक्षी)(आणिल)(तिच)(डोळ)
▷  Of_Ram (लई)(माया) Ram (धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[14] id = 1706
उतेकर जना - Utekar Jana
सीताला वनवास झाला सीताला गहू गहु
आवळीच्या पानावरी दिला सयांना गावोगावी
sītālā vanavāsa jhālā sītālā gahū gahu
āvaḷīcyā pānāvarī dilā sayānnā gāvōgāvī
no translation in English
▷  Sita vanavas (झाला) Sita (गहू)(गहु)
▷ (आवळीच्या)(पानावरी)(दिला)(सयांना)(गावोगावी)
pas de traduction en français
[15] id = 1707
उतेकर जना - Utekar Jana
सीताला वनवास झाला सीताला केसोकेसी
आवळीच्या पानावरी दिला सयांना देशोदेशी
sītālā vanavāsa jhālā sītālā kēsōkēsī
āvaḷīcyā pānāvarī dilā sayānnā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita vanavas (झाला) Sita (केसोकेसी)
▷ (आवळीच्या)(पानावरी)(दिला)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
[16] id = 1708
उतेकर जना - Utekar Jana
सीताला वनवास झाला सीताच्या परोपरी
आवळीच्या पानावीरी दिला सयांना घरोघरी
sītālā vanavāsa jhālā sītācyā parōparī
āvaḷīcyā pānāvīrī dilā sayānnā gharōgharī
no translation in English
▷  Sita vanavas (झाला) of_Sita (परोपरी)
▷ (आवळीच्या)(पानावीरी)(दिला)(सयांना)(घरोघरी)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[5] id = 4697
उतेकर जना - Utekar Jana
सावित्री पतिव्रता देवात झाली रुजू
सत्यवान काही चूडा घेऊनी आली उजू
sāvitrī pativratā dēvāta jhālī rujū
satyavāna kāhī cūḍā ghēūnī ālī ujū
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतिव्रता)(देवात) has_come (रुजू)
▷ (सत्यवान)(काही)(चूडा)(घेऊनी) has_come (उजू)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[3] id = 7780
उतेकर जना - Utekar Jana
राम का म्हटल्यानी राम का माझा गुरुभाऊ
सांगते बाळा तुला त्याला मामाच नात लावू
rāma kā mhaṭalyānī rāma kā mājhā gurubhāū
sāṅgatē bāḷā tulā tyālā māmāca nāta lāvū
no translation in English
▷  Ram (का)(म्हटल्यानी) Ram (का) my (गुरुभाऊ)
▷  I_tell child to_you (त्याला) of_maternal_uncle (नात) apply
pas de traduction en français
[4] id = 7781
उतेकर जना - Utekar Jana
सकाळी उठूनी माझ्या हातात गंधपेला
तुळशीबागमंदी रामचंद्र गुरु केला
sakāḷī uṭhūnī mājhyā hātāta gandhapēlā
tuḷaśībāgamandī rāmacandra guru kēlā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (हातात)(गंधपेला)
▷ (तुळशीबागमंदी)(रामचंद्र)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[9] id = 7811
उतेकर जना - Utekar Jana
रामाईच नाव घेती जना झोपमदी
साखरचा पेढा तीच्या पडला मुखामधी
rāmāīca nāva ghētī janā jhōpamadī
sākharacā pēḍhā tīcyā paḍalā mukhāmadhī
Jana* takes Rama’s name in the sleep
The sweet is on her toungue
▷ (रामाईच)(नाव)(घेती)(जना)(झोपमदी)
▷ (साखरचा)(पेढा)(तीच्या)(पडला)(मुखामधी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[3] id = 7828
उतेकर जना - Utekar Jana
रामाईच नाव घेतय सारा गावू
पाठीवर पंडित लक्ष्मण त्याचा भाऊ
rāmāīca nāva ghētaya sārā gāvū
pāṭhīvara paṇḍita lakṣmaṇa tyācā bhāū
no translation in English
▷ (रामाईच)(नाव)(घेतय)(सारा)(गावू)
▷ (पाठीवर)(पंडित) Laksman (त्याचा) brother
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[14] id = 7914
उतेकर जना - Utekar Jana
सकाळी उठूनी माझ्या हातात गंधवाटी
तुळशी बागमंदी रामचंद्र माझ्या गाठी
sakāḷī uṭhūnī mājhyā hātāta gandhavāṭī
tuḷaśī bāgamandī rāmacandra mājhyā gāṭhī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (हातात)(गंधवाटी)
▷ (तुळशी)(बागमंदी)(रामचंद्र) my (गाठी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[39] id = 10149
उतेकर जना - Utekar Jana
जाते मी देवळाला उभी रहाते दगडीवर
नदार माझी गेली बहिरीबाबाच्या पगडीवर
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē dagaḍīvara
nadāra mājhī gēlī bahirībābācyā pagaḍīvara
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(दगडीवर)
▷ (नदार) my went (बहिरीबाबाच्या)(पगडीवर)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[16] id = 10324
उतेकर जना - Utekar Jana
जाते मी देवळाला उभी रहाते माग माग
बहिरीबाबा माझ्या का ग कौल राग राग
jātē mī dēvaḷālā ubhī rahātē māga māga
bahirībābā mājhyā kā ga kaula rāga rāga
no translation in English
▷  Am_going I (देवळाला) standing (रहाते)(माग)(माग)
▷ (बहिरीबाबा) my (का) * (कौल)(राग)(राग)
pas de traduction en français
[32] id = 10340
उतेकर जना - Utekar Jana
नवस करु गेले नवस कराया आयाबाया
गवळणीची माझ्या हीची मोकळली धाया
navasa karu gēlē navasa karāyā āyābāyā
gavaḷaṇīcī mājhyā hīcī mōkaḷalī dhāyā
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (नवस)(कराया)(आयाबाया)
▷ (गवळणीची) my (हीची)(मोकळली)(धाया)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[14] id = 11010
उतेकर जना - Utekar Jana
मरीआईचा गाडा आला गावाईला फेरा
सांगते बाळा तुला वर्दी दे महाराला
marīāīcā gāḍā ālā gāvāīlā phērā
sāṅgatē bāḷā tulā vardī dē mahārālā
no translation in English
▷ (मरीआईचा)(गाडा) here_comes (गावाईला)(फेरा)
▷  I_tell child to_you (वर्दी)(दे)(महाराला)
pas de traduction en français
[16] id = 11012
उतेकर जना - Utekar Jana
आली ना मरीआई ठाण घेती शिववरी
सांगा येशीच्या महाराला वर्दी दया गावावरी
ālī nā marīāī ṭhāṇa ghētī śivavarī
sāṅgā yēśīcyā mahārālā vardī dayā gāvāvarī
no translation in English
▷  Has_come * (मरीआई)(ठाण)(घेती)(शिववरी)
▷  With (येशीच्या)(महाराला)(वर्दी)(दया)(गावावरी)
pas de traduction en français


B:V-14.1 (B05-14-01) - Village deities / Śirkāī / Residence

[5] id = 11798
उतेकर जना - Utekar Jana
बया तू शिरकाबाई तुझ पाण्यामंदी ठाण
गवळणीला माझ्या अंगार्यामधी देती वाण
bayā tū śirakābāī tujha pāṇyāmandī ṭhāṇa
gavaḷaṇīlā mājhyā aṅgāryāmadhī dētī vāṇa
no translation in English
▷ (बया) you (शिरकाबाई) your (पाण्यामंदी)(ठाण)
▷ (गवळणीला) my (अंगार्यामधी)(देती)(वाण)
pas de traduction en français
[6] id = 11799
उतेकर जना - Utekar Jana
बयना शिरकाबाई बया बसली तळवटी
देव म्हसोबा म्हण बाबा गंगणी सांग गोष्टी
bayanā śirakābāī bayā basalī taḷavaṭī
dēva mhasōbā mhaṇa bābā gaṅgaṇī sāṅga gōṣṭī
no translation in English
▷ (बयना)(शिरकाबाई)(बया) sitting (तळवटी)
▷ (देव)(म्हसोबा)(म्हण) Baba (गंगणी) with (गोष्टी)
pas de traduction en français


B:V-14.2 (B05-14-02) - Village deities / Śirkāī / Temple

[13] id = 11814
उतेकर जना - Utekar Jana
बयेना शिरकाबाई सरभवती कळकी
देवाना म्हसोबाची हाये डोंगरी पालखी
bayēnā śirakābāī sarabhavatī kaḷakī
dēvānā mhasōbācī hāyē ḍōṅgarī pālakhī
no translation in English
▷ (बयेना)(शिरकाबाई)(सरभवती)(कळकी)
▷ (देवाना)(म्हसोबाची)(हाये)(डोंगरी)(पालखी)
pas de traduction en français
[24] id = 11825
उतेकर जना - Utekar Jana
शिरकोली गावाच्या लोकांनी खांदया घेतील्या कुर्हाडी
तुझ्या ना देवळाला त्यानी तोडील्या हिरडी
śirakōlī gāvācyā lōkānnī khāndayā ghētīlyā kurhāḍī
tujhyā nā dēvaḷālā tyānī tōḍīlyā hiraḍī
no translation in English
▷ (शिरकोली)(गावाच्या)(लोकांनी)(खांदया)(घेतील्या)(कुर्हाडी)
▷  Your * (देवळाला)(त्यानी)(तोडील्या)(हिरडी)
pas de traduction en français
[25] id = 11826
उतेकर जना - Utekar Jana
बयाना शिरकाबाई मोती भरलत भांगला
दुरुनी दिसतो तुझा कळस चांगला
bayānā śirakābāī mōtī bharalata bhāṅgalā
durunī disatō tujhā kaḷasa cāṅgalā
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई)(मोती)(भरलत)(भांगला)
▷ (दुरुनी)(दिसतो) your (कळस)(चांगला)
pas de traduction en français


B:V-14.3 (B05-14-03) - Village deities / Śirkāī / Children

[4] id = 11834
उतेकर जना - Utekar Jana
आई तू शिरकाबाई तू कड्याच्या लाळवरी
माझ्या ना ठेव नदार बाळावरी
āī tū śirakābāī tū kaḍyācyā lāḷavarī
mājhyā nā ṭhēva nadāra bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई) you (कड्याच्या)(लाळवरी)
▷  My * (ठेव)(नदार)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-14.4 (B05-14-04) - Village deities / Śirkāī / Vow

[8] id = 11845
उतेकर जना - Utekar Jana
बयाना शिरकाबाई वझ टाकिते तुझ्यावरी
माझ्याना गवळणीची माझ्या बाईची वटी भरी
bayānā śirakābāī vajha ṭākitē tujhyāvarī
mājhyānā gavaḷaṇīcī mājhyā bāīcī vaṭī bharī
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई)(वझ)(टाकिते)(तुझ्यावरी)
▷ (माझ्याना)(गवळणीची) my (बाईची)(वटी)(भरी)
pas de traduction en français


B:V-14.5 (B05-14-05) - Village deities / Śirkāī / Marriage of Śirkāī with Bapudeo

[8] id = 11857
उतेकर जना - Utekar Jana
बहिरी माझ्या बाबा हाये गवंडी बसूनी
बयाना शिरकाबाई गेली मेन्यात रुसूनी
bahirī mājhyā bābā hāyē gavaṇḍī basūnī
bayānā śirakābāī gēlī mēnyāta rusūnī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (हाये)(गवंडी)(बसूनी)
▷ (बयाना)(शिरकाबाई) went (मेन्यात)(रुसूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 11859
उतेकर जना - Utekar Jana
काशी खंडाची शिरकाबाई बाई गेली कावूनी
कडप्याचा बापूदेव आला हिलाळ लावूनी
kāśī khaṇḍācī śirakābāī bāī gēlī kāvūnī
kaḍapyācā bāpūdēva ālā hilāḷa lāvūnī
no translation in English
▷  How (खंडाची)(शिरकाबाई) woman went (कावूनी)
▷ (कडप्याचा)(बापूदेव) here_comes (हिलाळ)(लावूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 11862
उतेकर जना - Utekar Jana
बयाना शिरकाबाई गेली इतराशी होऊनी
कडप्याचा बापूदेव आला घाटावरी धावूनी
bayānā śirakābāī gēlī itarāśī hōūnī
kaḍapyācā bāpūdēva ālā ghāṭāvarī dhāvūnī
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई) went (इतराशी)(होऊनी)
▷ (कडप्याचा)(बापूदेव) here_comes (घाटावरी)(धावूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 11863
उतेकर जना - Utekar Jana
मानकर्याच बाळ बोल बया देवळात नाही
कडप्याचा बापूदेव तो तर आलाई घाईघाई
mānakaryāca bāḷa bōla bayā dēvaḷāta nāhī
kaḍapyācā bāpūdēva tō tara ālāī ghāīghāī
no translation in English
▷ (मानकर्याच) son says (बया)(देवळात) not
▷ (कडप्याचा)(बापूदेव)(तो) wires (आलाई)(घाईघाई)
pas de traduction en français


B:V-14.10 (B05-14-10) - Village deities / Śirkāī / Dress

[2] id = 11904
उतेकर जना - Utekar Jana
आई तू शिरकाबाय तुझ पाण्यात बसण
जरीच पाताळ तुझ नाजुक नेसण
āī tū śirakābāya tujha pāṇyāta basaṇa
jarīca pātāḷa tujha nājuka nēsaṇa
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाय) your (पाण्यात)(बसण)
▷ (जरीच)(पाताळ) your (नाजुक)(नेसण)
pas de traduction en français


B:V-14.12 (B05-14-12) - Village deities / Śirkāī / Worship, darṣan

[1] id = 11908
उतेकर जना - Utekar Jana
चला सयानो पाण्या जाऊ घ्या ग घागरीवरी बेल
पहिली खेप शिरकाबाईला घालू हेल
calā sayānō pāṇyā jāū ghyā ga ghāgarīvarī bēla
pahilī khēpa śirakābāīlā ghālū hēla
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानो)(पाण्या)(जाऊ)(घ्या) * (घागरीवरी)(बेल)
▷ (पहिली)(खेप)(शिरकाबाईला)(घालू)(हेल)
pas de traduction en français


B:V-25 (B05-25) - Village deities / Maḷubāī / Maḷubāī

[5] id = 12061
उतेकर जना - Utekar Jana
जाते मी देवूळाला उभी राहिले धोंड्यावरी
नदार माझी गेली मळूबाईच्या गोंड्यावरी
jātē mī dēvūḷālā ubhī rāhilē dhōṇḍyāvarī
nadāra mājhī gēlī maḷūbāīcyā gōṇḍyāvarī
no translation in English
▷  Am_going I (देवूळाला) standing (राहिले)(धोंड्यावरी)
▷ (नदार) my went (मळूबाईच्या)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 12063
उतेकर जना - Utekar Jana
आई मळूबाई तुझी झाडते अंगणपटी
तान्ह का माझ बाळ माझ तुझ्या ओटी
āī maḷūbāī tujhī jhāḍatē aṅgaṇapaṭī
tānha kā mājha bāḷa mājha tujhyā ōṭī
no translation in English
▷ (आई)(मळूबाई)(तुझी)(झाडते)(अंगणपटी)
▷ (तान्ह)(का) my son my your (ओटी)
pas de traduction en français


B:VI-1.13d (B06-01-13d) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Dignitaries

[18] id = 13000
उतेकर जना - Utekar Jana
येस येस म्हणताना येस गावाच्या बाहेर
येशीत घालाया मानकर्याचा बैल
yēsa yēsa mhaṇatānā yēsa gāvācyā bāhēra
yēśīta ghālāyā mānakaryācā baila
The village boundary is outside the village
The Mankari*’s bullock has the honour to come through the village arch
▷ (येस)(येस)(म्हणताना)(येस)(गावाच्या)(बाहेर)
▷ (येशीत)(घालाया)(मानकर्याचा)(बैल)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour


B:VI-11.3aii (B06-11-03a02) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / Women look at bagāḍ

[1] id = 15932
उतेकर जना - Utekar Jana
जाते मी देवूळाला उभी रहाते दगडावर
नदार माझी गेली मळूबाईच्या बगाडावर
jātē mī dēvūḷālā ubhī rahātē dagaḍāvara
nadāra mājhī gēlī maḷūbāīcyā bagāḍāvara
no translation in English
▷  Am_going I (देवूळाला) standing (रहाते)(दगडावर)
▷ (नदार) my went (मळूबाईच्या)(बगाडावर)
pas de traduction en français


B:VI-11.3bi (B06-11-03b01) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / Celebration

[1] id = 15934
उतेकर जना - Utekar Jana
बयाना शिरकाबाई तुझी सोन्याची मंजूळ
चैती पुनवेला बाळ घालतो आंघोळ
bayānā śirakābāī tujhī sōnyācī mañjūḷa
caitī punavēlā bāḷa ghālatō āṅghōḷa
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई)(तुझी)(सोन्याची)(मंजूळ)
▷ (चैती)(पुनवेला) son (घालतो)(आंघोळ)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[3] id = 19563
उतेकर जना - Utekar Jana
गाडी माग गाडी मधली गाडी हाये माझी
बाळाच्या बैलाला झुली आहेत अहमदाबादी
gāḍī māga gāḍī madhalī gāḍī hāyē mājhī
bāḷācyā bailālā jhulī āhēta ahamadābādī
One cart behind the other, the middle one is mine
My son’s bullock has a decorative Ahmedabadi* Gajani style cloth on his back
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधली)(गाडी)(हाये) my
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(झुली)(आहेत)(अहमदाबादी)
pas de traduction en français
AhmedabadiThat comes from or belongs to Ahmedabad


D:X-2.8 (D10-02-08) - Mother worries for son / “People will scoff at you”

[4] id = 19930
उतेकर जना - Utekar Jana
औताची जोडी बाळ माझ्याच्या शेतावरी
सांगते बाळा तुला नको जाऊस गुत्यावरी
autācī jōḍī bāḷa mājhyācyā śētāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāūsa gutyāvarī
A pair of bullocks of the plough on my son’s field
I tell you, son, don’t go to drink in a pub
▷ (औताची)(जोडी) son (माझ्याच्या)(शेतावरी)
▷  I_tell child to_you not (जाऊस)(गुत्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1a (D11-01-01a) - Son expert in farming / Cultivates fields / Breakfast taken in the field

[1] id = 21424
उतेकर जना - Utekar Jana
पोपट्या बैल उभा राहीला बांधायाला
शिवाजी बाळाला न्यारी देते चांदायाला
pōpaṭyā baila ubhā rāhīlā bāndhāyālā
śivājī bāḷālā nyārī dētē cāndāyālā
Popatya bullock is standing on the bund
I give Shivaji, my son, my moon, breakfast (in the field)
▷ (पोपट्या)(बैल) standing (राहीला)(बांधायाला)
▷ (शिवाजी)(बाळाला)(न्यारी) give (चांदायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 21425
उतेकर जना - Utekar Jana
उंच उंच बैल माझ्या शिवाजीच्या घरी
शेताईच्या बांधावरी बाळ माझ्या न्यारी करी
uñca uñca baila mājhyā śivājīcyā gharī
śētāīcyā bāndhāvarī bāḷa mājhyā nyārī karī
Shivaji, my son, has tall bullocks at home
My son has his breakfast on the field bund
▷ (उंच)(उंच)(बैल) my (शिवाजीच्या)(घरी)
▷ (शेताईच्या)(बांधावरी) son my (न्यारी)(करी)
pas de traduction en français
[3] id = 21426
उतेकर जना - Utekar Jana
शिकाईला दूध मी तर कशाला पाहिल
आला बायाईचा भर बाळ उपाशी राहिला
śikāīlā dūdha mī tara kaśālā pāhila
ālā bāyāīcā bhara bāḷa upāśī rāhilā
No reason for me to check if there is milk in the sling
My mother’s son came, he was hungry
▷ (शिकाईला) milk I wires (कशाला)(पाहिल)
▷  Here_comes (बायाईचा)(भर) son (उपाशी)(राहिला)
pas de traduction en français
[4] id = 21427
उतेकर जना - Utekar Jana
शिक्याईला दूध मला नाही ना काळाल
वाणीच माझी बाळ बाळ भुकनी गळल
śikyāīlā dūdha malā nāhī nā kāḷāla
vāṇīca mājhī bāḷa bāḷa bhukanī gaḷala
I did not know there is milk in the sling
My dear son, he became pale with hunger
▷ (शिक्याईला) milk (मला) not * (काळाल)
▷ (वाणीच) my son son (भुकनी)(गळल)
pas de traduction en français
[5] id = 21428
उतेकर जना - Utekar Jana
तान्ह्या माझ्या गवळीणी ती ताट आणील धुवूनी
तपल्या बंधवाला निहीरी गेली घेवूनी
tānhyā mājhyā gavaḷīṇī tī tāṭa āṇīla dhuvūnī
tapalyā bandhavālā nihīrī gēlī ghēvūnī
My little daughter, she went and washed the plates
She took lunch for her brother
▷ (तान्ह्या) my (गवळीणी)(ती)(ताट)(आणील)(धुवूनी)
▷ (तपल्या)(बंधवाला)(निहीरी) went (घेवूनी)
pas de traduction en français
[6] id = 21429
उतेकर जना - Utekar Jana
सांगते बाई तुला हंडा पाण्याचा उतर
माझ्या वाणीच्या बाळाला झाला न्यारीला उशीर
sāṅgatē bāī tulā haṇḍā pāṇyācā utara
mājhyā vāṇīcyā bāḷālā jhālā nyārīlā uśīra
I tell you, woman, put down the water vessel
It is late for my dear son’s breakfast
▷  I_tell woman to_you (हंडा)(पाण्याचा)(उतर)
▷  My (वाणीच्या)(बाळाला)(झाला)(न्यारीला)(उशीर)
pas de traduction en français
[8] id = 21431
उतेकर जना - Utekar Jana
सासवा आत्याबाई माझ रडइत बाळ
सांगते बाई तुला नाही बोलण्याचा ताळ
sāsavā ātyābāī mājha raḍita bāḷa
sāṅgatē bāī tulā nāhī bōlaṇyācā tāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, my child is crying
I tell you, woman, you have no control over your speech
▷ (सासवा)(आत्याबाई) my (रडइत) son
▷  I_tell woman to_you not (बोलण्याचा)(ताळ)
pas de traduction en français
[9] id = 21432
उतेकर जना - Utekar Jana
ताईत माझा राघू रागानी गेला शेजी
सांगते बाळा तुला तुला अटीची खोड मोठी
tāīta mājhā rāghū rāgānī gēlā śējī
sāṅgatē bāḷā tulā tulā aṭīcī khōḍa mōṭhī
My young Raghu*, my son, was angry went to the neighbour woman
I tell you, son, being stubborn is not a good habit
▷ (ताईत) my (राघू)(रागानी) has_gone (शेजी)
▷  I_tell child to_you to_you (अटीची)(खोड)(मोठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 21433
उतेकर जना - Utekar Jana
ताईत माझा राघू रागानी गेला शेती
गवळणी सुन बाई न्यारी कवाशी नेती
tāīta mājhā rāghū rāgānī gēlā śētī
gavaḷaṇī suna bāī nyārī kavāśī nētī
My young Raghu*, my son, has gone to the field angrily
My dear daughter-in-law, when will you take his breakfast
▷ (ताईत) my (राघू)(रागानी) has_gone furrow
▷ (गवळणी)(सुन) woman (न्यारी)(कवाशी)(नेती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 21434
उतेकर जना - Utekar Jana
न्यारी करेना बाळ माझा कारे लागला अटीला
बहिण रडती उभी राहिली ती पाठीला
nyārī karēnā bāḷa mājhā kārē lāgalā aṭīlā
bahiṇa raḍatī ubhī rāhilī tī pāṭhīlā
My son is refusing to have breakfast, why are you being so stubborn
Your sister is crying, she is standing behind
▷ (न्यारी)(करेना) son my (कारे)(लागला)(अटीला)
▷  Sister (रडती) standing (राहिली)(ती)(पाठीला)
pas de traduction en français
[14] id = 21437
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळाच्या शेतामधी औत हाये बारातेरा
सून ही ग गवळणे बाळा माझ्याला न्यारी करा
bāḷācyā śētāmadhī auta hāyē bārātērā
sūna hī ga gavaḷaṇē bāḷā mājhyālā nyārī karā
There are twelve-thirteen ploughs in my son’s field
My daughter-in-law, prepare breakfast for my son
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(औत)(हाये)(बारातेरा)
▷ (सून)(ही) * (गवळणे) child (माझ्याला)(न्यारी) doing
pas de traduction en français
[15] id = 21438
उतेकर जना - Utekar Jana
बाराना तेरा बैल बाळ शेतावर उभी राही
येईना न्यारी अजूनी बाळ राणीची वाट पाही
bārānā tērā baila bāḷa śētāvara ubhī rāhī
yēīnā nyārī ajūnī bāḷa rāṇīcī vāṭa pāhī
Twelve-thirteen bullocks are standing in my son’s field
Breakfast is still not coming, my son is waiting for his wife
▷ (बाराना)(तेरा)(बैल) son (शेतावर) standing stays
▷ (येईना)(न्यारी)(अजूनी) son (राणीची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[16] id = 21439
उतेकर जना - Utekar Jana
सांगते बाळा तुला औत खाचरात उभी करा
तान्यारे माझ्या बाळा औत सोडूनी न्यारी करा
sāṅgatē bāḷā tulā auta khācarāta ubhī karā
tānyārē mājhyā bāḷā auta sōḍūnī nyārī karā
I tell you, son, stop the ploughs in the field
My young boy, untie the bullocks, and have breakfast
▷  I_tell child to_you (औत)(खाचरात) standing doing
▷ (तान्यारे) my child (औत)(सोडूनी)(न्यारी) doing
pas de traduction en français
[17] id = 21440
उतेकर जना - Utekar Jana
माझ्या बाळाच्या आवताला हाये सोन्याची धुरी
गवळणी माझ्या बाई याला लवकर द्यावी निहरी
mājhyā bāḷācyā āvatālā hāyē sōnyācī dhurī
gavaḷaṇī mājhyā bāī yālā lavakara dyāvī niharī
My son’s plough has a golden yoke for the bullocks
My daughter-in-law, get breakfast for him soon
▷  My (बाळाच्या)(आवताला)(हाये)(सोन्याची)(धुरी)
▷ (गवळणी) my woman (याला)(लवकर)(द्यावी)(निहरी)
pas de traduction en français
[18] id = 21441
उतेकर जना - Utekar Jana
माझ्या बाळाच्या अवताला हाये सोन्याचा कासर
गवळणी माझे बाई झाला न्यारीला उशीर
mājhyā bāḷācyā avatālā hāyē sōnyācā kāsara
gavaḷaṇī mājhē bāī jhālā nyārīlā uśīra
My son’s plough has golden reins for the bullocks
My daughter-in-law, it’s late for his breakfast
▷  My (बाळाच्या)(अवताला)(हाये) of_gold (कासर)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (झाला)(न्यारीला)(उशीर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[2] id = 21463
उतेकर जना - Utekar Jana
बैलाचा गुण मी तर सांगते गावामधी
ताईत माझ्या राघु ठेव नजर फाळावरी
bailācā guṇa mī tara sāṅgatē gāvāmadhī
tāīta mājhyā rāghu ṭhēva najara phāḷāvarī
I tell everybody in the village about the qualities of my bullock
My little son Raghu*, keep an eye on the ploughshare
▷ (बैलाचा)(गुण) I wires I_tell (गावामधी)
▷ (ताईत) my (राघु)(ठेव)(नजर)(फाळावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[5] id = 9633
उतेकर जना - Utekar Jana
माझ्या बंधूच बैल का चालल हळू हळू
शिवाजी माझ बाळ औत्या भुकेला माझे बाळू
mājhyā bandhūca baila kā cālala haḷū haḷū
śivājī mājha bāḷa autyā bhukēlā mājhē bāḷū
no translation in English
▷  My (बंधूच)(बैल)(का)(चालल)(हळू)(हळू)
▷ (शिवाजी) my son (औत्या)(भुकेला)(माझे)(बाळू)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dii (D11-01-01d02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Milk to be given to him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 13692
उतेकर जना - Utekar Jana
शिवाजी माझा बाळ माझा अवत्या भुकेला
त्याच्या रतीबाच दुध दुध नासल शिक्याला
śivājī mājhā bāḷa mājhā avatyā bhukēlā
tyācyā ratībāca dudha dudha nāsala śikyālā
Shivaji, my son, my ploughman is hungry
His daily supply of milk kept in the sling got spoilt
▷ (शिवाजी) my son my (अवत्या)(भुकेला)
▷ (त्याच्या)(रतीबाच) milk milk (नासल)(शिक्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 13699
उतेकर जना - Utekar Jana
त्याच्या रतीबाच दूध मी वर कशाला पाहिल
गेली नदार शेतीवरी औत उभ का राहील
tyācyā ratībāca dūdha mī vara kaśālā pāhila
gēlī nadāra śētīvarī auta ubha kā rāhīla
I didn’t look at the sling to see if he has had his milk
I looked at the field and I realised why the plough has stopped (it’s time for the ploughman’s lunch)
▷ (त्याच्या)(रतीबाच) milk I (वर)(कशाला)(पाहिल)
▷  Went (नदार)(शेतीवरी)(औत) standing (का)(राहील)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 20777
उतेकर जना - Utekar Jana
औत धरायला बाळ जात कवाबवा
तान्हा का माझा राघु अवत्या हाये नवा
auta dharāyalā bāḷa jāta kavābavā
tānhā kā mājhā rāghu avatyā hāyē navā
My son goes to the field to hold the plough off and on
Raghu*, my little son, is new at the plough as a ploughman
▷ (औत)(धरायला) son class (कवाबवा)
▷ (तान्हा)(का) my (राघु)(अवत्या)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 21725
उतेकर जना - Utekar Jana
शिवाजीनी माझ्या शेत केलीत माळभर
आला औत सोडून भरल माझ घर
śivājīnī mājhyā śēta kēlīta māḷabhara
ālā auta sōḍūna bharala mājha ghara
My son Shivaji has cultivated fields all over the open land
He left the plough and has come, my house seems full
▷ (शिवाजीनी) my (शेत)(केलीत)(माळभर)
▷  Here_comes (औत)(सोडून)(भरल) my house
pas de traduction en français
[9] id = 3250
उतेकर जना - Utekar Jana
माझ्या ना बाळाजीला शिवाला आली चिड
वाजविल्या बारा बाळा औत आता सोड
mājhyā nā bāḷājīlā śivālā ālī ciḍa
vājavilyā bārā bāḷā auta ātā sōḍa
Shiva, my son, became angry
Son, it is twelve o’çlock, untie the plough now
▷  My * (बाळाजीला)(शिवाला) has_come (चिड)
▷ (वाजविल्या)(बारा) child (औत)(आता)(सोड)
pas de traduction en français
[10] id = 4752
उतेकर जना - Utekar Jana
सांगते बाळा तुला नको लागू चढाला
सांगते राजस चुडयाला आला दिवस दोपारीला
sāṅgatē bāḷā tulā nakō lāgū caḍhālā
sāṅgatē rājasa cuḍayālā ālā divasa dōpārīlā
I tell you, son, don’t overdo
I tell my dear husband, it is now getting afternoon
▷  I_tell child to_you not (लागू)(चढाला)
▷  I_tell (राजस)(चुडयाला) here_comes (दिवस)(दोपारीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dv (D11-01-01d05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The fix front cross piece of the plough, jokhad

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[8] id = 21775
उतेकर जना - Utekar Jana
माझ्या बाळाच्या औताला हाये जोखड रंगीत
शिवाजी माझ बाळ नेतो बैल गुंगीत
mājhyā bāḷācyā autālā hāyē jōkhaḍa raṅgīta
śivājī mājha bāḷa nētō baila guṅgīta
My son’s plough has a coloured front cross-piece of the plough
Shivaji, my son, takes the bullock, lost in his own happiness
▷  My (बाळाच्या)(औताला)(हाये)(जोखड)(रंगीत)
▷ (शिवाजी) my son (नेतो)(बैल)(गुंगीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvi (D11-01-01d06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The plough share

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 21781
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळ माझ्याच्या औताला लोखंडी हाये पास
वाणीच माझा बाळ डोंगरी औत हाणीतो फास
bāḷa mājhyācyā autālā lōkhaṇḍī hāyē pāsa
vāṇīca mājhā bāḷa ḍōṅgarī auta hāṇītō phāsa
My son’s plough has an iron ploughshare
My dear son drives the plough fast in the mountain
▷  Son (माझ्याच्या)(औताला)(लोखंडी)(हाये)(पास)
▷ (वाणीच) my son (डोंगरी)(औत)(हाणीतो)(फास)
pas de traduction en français
[2] id = 21782
उतेकर जना - Utekar Jana
औत हाणताना याचा मोडीइला फाळ
सांगते बाळा तुला निट कसा चालला संग सुताराचा बाळ
auta hāṇatānā yācā mōḍīilā phāḷa
sāṅgatē bāḷā tulā niṭa kasā cālalā saṅga sutārācā bāḷa
Wile driving the plough, his ploughshare broke
I tell you, son, still the plough is working well because the carpenter’s son was with you
▷ (औत)(हाणताना)(याचा)(मोडीइला)(फाळ)
▷  I_tell child to_you (निट) how (चालला) with (सुताराचा) son
pas de traduction en français
Notes =>The ploughshare is made of wood and iron, two materials with different characteristics. Similarly, farmer and carpenter, engaged in two different occupations, come together to help each other.


D:XI-1.1dviii (D11-01-01d08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Kulav, harrowing

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 21796
उतेकर जना - Utekar Jana
माझ्या बाळाच्या अवताला हाये कुळव हिरडीच
राजस माझा चुडा जाब बोलतो चिरडीच
mājhyā bāḷācyā avatālā hāyē kuḷava hiraḍīca
rājasa mājhā cuḍā jāba bōlatō ciraḍīca
My son’s plough has a harrow made from Hirda tree
My husband is irritated, asks him to give an explanation
▷  My (बाळाच्या)(अवताला)(हाये)(कुळव)(हिरडीच)
▷ (राजस) my (चुडा)(जाब) says (चिरडीच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dix (D11-01-01d09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and plough

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[2] id = 21799
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळाच औत तो तर जुपीतो वसरी
रेशमाच गोंड बाळ बैलाच्या कुसरी
bāḷāca auta tō tara jupītō vasarī
rēśamāca gōṇḍa bāḷa bailācyā kusarī
My son’s plough, he is harnessing it in the veranda
My son’s bullock’s has beautiful silk tassels
▷ (बाळाच)(औत)(तो) wires (जुपीतो)(वसरी)
▷ (रेशमाच)(गोंड) son (बैलाच्या)(कुसरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 21808
उतेकर जना - Utekar Jana
बारा ना तेरा औत उभी करतात चढानी
वाणीच माझ बाळ तास काढतो वढ्यानी
bārā nā tērā auta ubhī karatāta caḍhānī
vāṇīca mājha bāḷa tāsa kāḍhatō vaḍhyānī
Twelve or thirteen ploughs are competing
In all this, my dear son is making furrows in the stream
▷ (बारा) * (तेरा)(औत) standing (करतात)(चढानी)
▷ (वाणीच) my son (तास)(काढतो)(वढ्यानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[37] id = 22111
उतेकर जना - Utekar Jana
शेताईला तास शिवाजी घाल निट निट
सांगते बाळा तुला पाण्याची आली मोट
śētāīlā tāsa śivājī ghāla niṭa niṭa
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇyācī ālī mōṭa
Shivaji, my son, make straight furrows in the field
I tell you, son, water drawn in leather buckets from the draw-well has come (to the field)
▷ (शेताईला)(तास)(शिवाजी)(घाल)(निट)(निट)
▷  I_tell child to_you (पाण्याची) has_come (मोट)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[6] id = 22119
उतेकर जना - Utekar Jana
बैल दिवट्यानी डरकी फोडली वेड्यावरी
हौशा माझ्या धन्याच्या वाड्यामंदी
baila divaṭyānī ḍarakī phōḍalī vēḍyāvarī
hauśā mājhyā dhanyācyā vāḍyāmandī
Divatya bullock bellowed loudly in the area where fodder is stored
In my husband’s house
▷ (बैल)(दिवट्यानी)(डरकी)(फोडली)(वेड्यावरी)
▷ (हौशा) my (धन्याच्या)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
[38] id = 22114
उतेकर जना - Utekar Jana
पोपट्या बैलाची यानी दावणी केला दगा
शिवाजी माझ बाळ धनी पुण्याला गेला सांगा
pōpaṭyā bailācī yānī dāvaṇī kēlā dagā
śivājī mājha bāḷa dhanī puṇyālā gēlā sāṅgā
Popatya bullock tied at the stake has become uncontrollable
Tell him, Shivaji, my son, his master has gone to Pune
▷ (पोपट्या)(बैलाची)(यानी)(दावणी) did (दगा)
▷ (शिवाजी) my son (धनी)(पुण्याला) has_gone with
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[2] id = 22153
उतेकर जना - Utekar Jana
बैलामंदी बैल बैल पोपट्या बारीक
शिवाजी बाळायानी खाया लाविली खारीक
bailāmandī baila baila pōpaṭyā bārīka
śivājī bāḷāyānī khāyā lāvilī khārīka
Among the bullocks, Popatya bullock is thin
Shivaji, my son, made him eat dry dates
▷ (बैलामंदी)(बैल)(बैल)(पोपट्या)(बारीक)
▷ (शिवाजी)(बाळायानी)(खाया)(लाविली)(खारीक)
pas de traduction en français
[3] id = 22154
उतेकर जना - Utekar Jana
बैला मंदी बैल बैल पोपट्या उच पूर
शिवाजी बाळायानी खाया लावील खोबर
bailā mandī baila baila pōpaṭyā uca pūra
śivājī bāḷāyānī khāyā lāvīla khōbara
Among the bullocks, Popatya bullock is tall and sturdy
Shivaji, my son, made him eat dry coconut
▷ (बैला)(मंदी)(बैल)(बैल)(पोपट्या)(उच)(पूर)
▷ (शिवाजी)(बाळायानी)(खाया)(लावील)(खोबर)
pas de traduction en français


D:XI-1.2d (D11-01-02d) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son purchases articles of the bullocks’ attire

Cross-references:D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.57 ???
D:X-2.58 ???
D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart
[9] id = 22213
उतेकर जना - Utekar Jana
बैलामंदी बैल पोपट्या बैल लई लहान
सांगते शिवाजीला गाडी घुंघर त्याला आण
bailāmandī baila pōpaṭyā baila laī lahāna
sāṅgatē śivājīlā gāḍī ghuṅghara tyālā āṇa
Among the bullocks, Popatya bullock is very small
I tell Shivaji, my son, bring bells for him
▷ (बैलामंदी)(बैल)(पोपट्या)(बैल)(लई)(लहान)
▷  I_tell (शिवाजीला)(गाडी)(घुंघर)(त्याला)(आण)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[2] id = 22223
उतेकर जना - Utekar Jana
उच उच बैल माझ्या बाळाच्या पडवीला
शिवाजीनी माझ्या गाठी घुघुंर चढवीला
uca uca baila mājhyā bāḷācyā paḍavīlā
śivājīnī mājhyā gāṭhī ghughuṇra caḍhavīlā
The bullocks in the covered space in front of my son’s house are tall
My son Shivaji has put a band with bells around their neck
▷ (उच)(उच)(बैल) my (बाळाच्या)(पडवीला)
▷ (शिवाजीनी) my (गाठी)(घुघुंर)(चढवीला)
pas de traduction en français
[3] id = 22224
उतेकर जना - Utekar Jana
पोपट बैल माझ्या गोठ्याचा गोठ गुण
शिवाजी बाळाची धनी बैलाची एक शिण
pōpaṭa baila mājhyā gōṭhyācā gōṭha guṇa
śivājī bāḷācī dhanī bailācī ēka śiṇa
Popat, my good hard-working bullock, is the pride of my cowshed
My son Shivaji, his master, and the bullock are of the same height
▷ (पोपट)(बैल) my (गोठ्याचा)(गोठ)(गुण)
▷ (शिवाजी)(बाळाची)(धनी)(बैलाची)(एक)(शिण)
pas de traduction en français
[4] id = 22225
उतेकर जना - Utekar Jana
पोपट्या बैलाच याच सोन्याच पाउल
शिवाजी बाळाईच्या माग धन्याचा डौल
pōpaṭyā bailāca yāca sōnyāca pāula
śivājī bāḷāīcyā māga dhanyācā ḍaula
Popatya bullock has brought good luck to his master
My son Shivaji, his proud master, is behind him
▷ (पोपट्या)(बैलाच)(याच) of_gold (पाउल)
▷ (शिवाजी)(बाळाईच्या)(माग)(धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français
[5] id = 22226
उतेकर जना - Utekar Jana
बैलामंदी बैल पोपट्या बैल कवळ खोडं
सांगते शिवाजीला गाठी घुंघुर त्याला देंडू
bailāmandī baila pōpaṭyā baila kavaḷa khōḍaṁ
sāṅgatē śivājīlā gāṭhī ghuṅghura tyālā dēṇḍū
Among the bullocks, Popatya bullock is small
I tell Shivaji, my son, a band with bells around his neck will look nice
▷ (बैलामंदी)(बैल)(पोपट्या)(बैल)(कवळ)(खोडं)
▷  I_tell (शिवाजीला)(गाठी)(घुंघुर)(त्याला)(देंडू)
pas de traduction en français
[8] id = 22229
उतेकर जना - Utekar Jana
चुकुला बैल रंग बैलाचा सांगा
बैलाच्या कपाटाला भिंग मोत्याईचा रंगा
cukulā baila raṅga bailācā sāṅgā
bailācyā kapāṭālā bhiṅga mōtyāīcā raṅgā
The bullock has lost his way, tell what colour is the bullock
The bullock has a pearl-coloured decorative mirror on his forehead
▷ (चुकुला)(बैल)(रंग)(बैलाचा) with
▷ (बैलाच्या)(कपाटाला)(भिंग)(मोत्याईचा)(रंगा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[12] id = 22283
उतेकर जना - Utekar Jana
बैल दिमाख मेट मोडूनी बसला
आता माझा बाळ धनी मनान हासला
baila dimākha mēṭa mōḍūnī basalā
ātā mājhā bāḷa dhanī manāna hāsalā
Dimakh bullock sat down tired, bending knees
Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (बैल)(दिमाख)(मेट)(मोडूनी)(बसला)
▷ (आता) my son (धनी)(मनान)(हासला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[1] id = 22501
उतेकर जना - Utekar Jana
हवशी माझी जोडी मी तर घेतीची वाड्याला
शेत केलीत रानोमाळ बैल लागली चढ्याला
havaśī mājhī jōḍī mī tara ghētīcī vāḍyālā
śēta kēlīta rānōmāḷa baila lāgalī caḍhyālā
I have enthusiastically bought a pair of bullocks in the house
We have cultivated our fields which are far away, the bullocks are climbing uphill
▷ (हवशी) my (जोडी) I wires (घेतीची)(वाड्याला)
▷ (शेत)(केलीत)(रानोमाळ)(बैल)(लागली)(चढ्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 22502
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत माळाला
सांगते बाई तुला न्यारी पोचव बाळाला
bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta māḷālā
sāṅgatē bāī tulā nyārī pōcava bāḷālā
My son Shivaji has cultivated on the open tract of land
I tell you, woman, take breakfast for my son
▷  Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(माळाला)
▷  I_tell woman to_you (न्यारी)(पोचव)(बाळाला)
pas de traduction en français
[3] id = 22503
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत कड्याला
माजुरी बैल यावना तू माझ्या वाड्याला
bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta kaḍyālā
mājurī baila yāvanā tū mājhyā vāḍyālā
My son Shivaji has cultivated his fields far away on the cliff
Your bullocks are strong and energetic, you come to the house (for your meal)
▷  Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(कड्याला)
▷ (माजुरी)(बैल)(यावना) you my (वाड्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 22504
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळ माझ्या शिवाजीनी शेत केलीत कड्याला
हवशा माझा चुडा हाका मारितो गड्याला
bāḷa mājhyā śivājīnī śēta kēlīta kaḍyālā
havaśā mājhā cuḍā hākā māritō gaḍyālā
My son Shivaji has cultivated the fields on the cliff
My hard-working husband is calling the labourer
▷  Son my (शिवाजीनी)(शेत)(केलीत)(कड्याला)
▷ (हवशा) my (चुडा)(हाका)(मारितो)(गड्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kii (D11-02-02k02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Extraordinary height

[2] id = 22712
उतेकर जना - Utekar Jana
उच उच बैल बाळ माझ्याच्या गोठ्यात
शेताला जाते मी बाळ माझ्याच्या मठात
uca uca baila bāḷa mājhyācyā gōṭhyāta
śētālā jātē mī bāḷa mājhyācyā maṭhāta
My son’s bullocks in the stable are tall
I go to the field which is like a hermitage for my son
▷ (उच)(उच)(बैल) son (माझ्याच्या)(गोठ्यात)
▷ (शेताला) am_going I son (माझ्याच्या)(मठात)
pas de traduction en français
[3] id = 22713
उतेकर जना - Utekar Jana
बैलामंदी बैल पोपट्या बैल उच उच
शिवाजी बाळायानी शेती लाविला उस
bailāmandī baila pōpaṭyā baila uca uca
śivājī bāḷāyānī śētī lāvilā usa
Aomg the bullocks, Popatya bullock is very tall
Shivaji, my son has planted sugarcane in the field
▷ (बैलामंदी)(बैल)(पोपट्या)(बैल)(उच)(उच)
▷ (शिवाजी)(बाळायानी) furrow (लाविला)(उस)
pas de traduction en français
[4] id = 22714
उतेकर जना - Utekar Jana
पोपट्या बैलाला जोडी नाही बरोबरी
सांगते शिवाजीला जोडी आण दसपटी
pōpaṭyā bailālā jōḍī nāhī barōbarī
sāṅgatē śivājīlā jōḍī āṇa dasapaṭī
Popatya bullock doesn’t have another bullock like him as partner
I tell Shivaji, my son, to bring a new bullock much taller than the first one
▷ (पोपट्या)(बैलाला)(जोडी) not (बरोबरी)
▷  I_tell (शिवाजीला)(जोडी)(आण)(दसपटी)
pas de traduction en français
[5] id = 22715
उतेकर जना - Utekar Jana
पोपट्या बैलाला जोडी नाही बरोबरी
सांगते शिवाजीला जोडी आण उचपुरी
pōpaṭyā bailālā jōḍī nāhī barōbarī
sāṅgatē śivājīlā jōḍī āṇa ucapurī
Popatya bullock doesn’t have another bullock like him as partner
I tell Shivaji, my son, to bring a new bullock much taller than the first one
▷ (पोपट्या)(बैलाला)(जोडी) not (बरोबरी)
▷  I_tell (शिवाजीला)(जोडी)(आण)(उचपुरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[1] id = 22748
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळायानी माझ्या बैल घेतल चढीच
सांगते बाई तुला दोन हजार मोडीच
bāḷāyānī mājhyā baila ghētala caḍhīca
sāṅgatē bāī tulā dōna hajāra mōḍīca
My son has bought bullocks costing a high price
I tell you, woman, he paid two thousand rupees for them
▷ (बाळायानी) my (बैल)(घेतल)(चढीच)
▷  I_tell woman to_you two (हजार)(मोडीच)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[3] id = 22753
उतेकर जना - Utekar Jana
पोपट्या बैलानी कष्ट केलेत सोन्यावाणी
शेती का पाभारीत कणस आलीत पाण्यावाणी
pōpaṭyā bailānī kaṣṭa kēlēta sōnyāvāṇī
śētī kā pābhārīta kaṇasa ālīta pāṇyāvāṇī
Popatya bullock has laboured very hard in the field like a good bullock
In the field in which he pulled the three-tube drill plough, ears of grain have grown in plenty
▷ (पोपट्या)(बैलानी)(कष्ट)(केलेत)(सोन्यावाणी)
▷  Furrow (का)(पाभारीत)(कणस)(आलीत)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français


H:XXII-1.1 (H22-01-01) - Vaśā / The personage / Arrogance and self-conceit

[1] id = 33660
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी आला देशमुख झोकात
बाळ माझ शिवसाधी चार लोकात
vaśā ālā śivavarī ālā dēśamukha jhōkāta
bāḷa mājha śivasādhī cāra lōkāta
Vasha* came to the field boundary, he came with an air of Deshmukh* (an important person)
My son was on the field boundary, among four people
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) here_comes (देशमुख)(झोकात)
▷  Son my (शिवसाधी)(चार)(लोकात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[5] id = 33664
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी बोलतो आउ बाउ
माझ्या बाळाच्या शिववरी तुझा लागईना ठाउ
vaśā ālā śivavarī bōlatō āu bāu
mājhyā bāḷācyā śivavarī tujhā lāgaīnā ṭhāu
Vasha* came to the village boundary, says anything to demean my son
On my son’s field boundary, you cannot do anything
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) says (आउ)(बाउ)
▷  My (बाळाच्या)(शिववरी) your (लागईना)(ठाउ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33665
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळाच्या शिववरी वशा करतो भाऊ
बाळाच्या कष्टामधी त्याचा चालाईना ठाऊ
bāḷācyā śivavarī vaśā karatō bhāū
bāḷācyā kaṣṭāmadhī tyācā cālāīnā ṭhāū
On my son’s field boundary, Vasha* puts on airs
In my son’s hard work, his arrogance does not work
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(करतो) brother
▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(त्याचा)(चालाईना)(ठाऊ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 82887
उतेकर जना - Utekar Jana
सांगते वशा तुला तु तर बोलतो कशाला
दाण्यायाच ओझ माझ्या बाळाच्या उशाला
sāṅgatē vaśā tulā tu tara bōlatō kaśālā
dāṇyāyāca ōjha mājhyā bāḷācyā uśālā
I tell you, Vasha*, why do you talk like this
The sack of grains is near my son’s pillow
▷  I_tell (वशा) to_you you wires says (कशाला)
▷ (दाण्यायाच)(ओझ) my (बाळाच्या)(उशाला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-1.2 (H22-01-02) - Vaśā / The personage / Contrast between singer’s son and vasa

[7] id = 33673
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी नको करुइस खोड्या
बाळ माझ शाण तुझ्या म्होर टाकी उड्या
vaśā ālā śivavarī nakō karuisa khōḍyā
bāḷa mājha śāṇa tujhyā mhōra ṭākī uḍyā
Vasha* has come to the field boundary, don’t play tricks
My son is wise, he is thinking ahead of you
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करुइस)(खोड्या)
▷  Son my (शाण) your (म्होर)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33674
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी काय वशा तुझी गुंडी
माझ्या बाळाईची शिव चार चवघात दिंडी
vaśā ālā śivavarī kāya vaśā tujhī guṇḍī
mājhyā bāḷāīcī śiva cāra cavaghāta diṇḍī
Vasha* has come to the field boundary, what tricks are you playing
Why are you insulting my son and making a fuss in front of a gathering of people
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) why (वशा)(तुझी)(गुंडी)
▷  My (बाळाईची)(शिव)(चार)(चवघात)(दिंडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[17] id = 83867
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववर नको करुईस घोळ
माझ्या बाळाईच्यानी नाही मिळायचं आता धरणीवर लोळ
vaśā ālā śivavara nakō karuīsa ghōḷa
mājhyā bāḷāīcyānī nāhī miḷāyacaṁ ātā dharaṇīvara lōḷa
Vasha* has come to the field boundary, don’t create a mess
My son will not give you anything, now you may roll on the ground
▷ (वशा) here_comes (शिववर) not (करुईस)(घोळ)
▷  My (बाळाईच्यानी) not (मिळायचं)(आता)(धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[19] id = 96059
उतेकर जना - Utekar Jana
सांगते वशा तुला तु तर बोलतो कशाला
बाळ माझ सांगत कोल्ह बसल तुझ्या उशाला
sāṅgatē vaśā tulā tu tara bōlatō kaśālā
bāḷa mājha sāṅgata kōlha basala tujhyā uśālā
I tell you, Vasha*, why do you talk
My son says, a fox is sitting near your pillow
▷  I_tell (वशा) to_you you wires says (कशाला)
▷  Son my tells (कोल्ह)(बसल) your (उशाला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[22] id = 96111
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी वाजवीत टाळ
माझ्या बाळाईनी तुझ्या नाकाला लावील काळ
vaśā ālā śivavarī vājavīta ṭāḷa
mājhyā bāḷāīnī tujhyā nākālā lāvīla kāḷa
Vasha* has come to the field boundary, playing cymbals
My son has blackened your nose
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(वाजवीत)(टाळ)
▷  My (बाळाईनी) your (नाकाला)(लावील)(काळ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-1.3 (H22-01-03) - Vaśā / The personage / Harassing behaviour

[3] id = 33680
उतेकर जना - Utekar Jana
माझ्या ना शिववरी वशा आला घाई घाई
रोज ना कट कट या वशाला सांगू काही
mājhyā nā śivavarī vaśā ālā ghāī ghāī
rōja nā kaṭa kaṭa yā vaśālā sāṅgū kāhī
Vasha* came hurriedly on my field boundary
Harassment everyday, I need to tell Vasha* something
▷  My * (शिववरी)(वशा) here_comes (घाई)(घाई)
▷ (रोज) * (कट)(कट)(या)(वशाला)(सांगू)(काही)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 82889
उतेकर जना - Utekar Jana
माझ्या ना शिववरी वशा आलाय हाटुनी
वाणीच माझ बाळ दोरी टाकीतो दाटुनी
mājhyā nā śivavarī vaśā ālāya hāṭunī
vāṇīca mājha bāḷa dōrī ṭākītō dāṭunī
On my field boundary, Vasha* insisted that he will come
My dear son, measures the field with a cord
▷  My * (शिववरी)(वशा)(आलाय)(हाटुनी)
▷ (वाणीच) my son (दोरी)(टाकीतो)(दाटुनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 82890
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी नको बोलुस रागराग
बाळ माझ जोरावरी तुला ठेवीईना माग
vaśā ālā śivavarī nakō bōlusa rāgarāga
bāḷa mājha jōrāvarī tulā ṭhēvīīnā māga
Vasha* has come to the field boundary, don’t talk angrily
My son is doing well, he will leave you behind
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (बोलुस)(रागराग)
▷  Son my (जोरावरी) to_you (ठेवीईना)(माग)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 82891
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी तुला शिवची काय गोडी
तान्ह का माझ बाळ त्याच्या शिवची दोरी तोडी
vaśā ālā śivavarī tulā śivacī kāya gōḍī
tānha kā mājha bāḷa tyācyā śivacī dōrī tōḍī
Vasha* has come to the field boundary, what interest can you have in the field boundary
My young son draws a line with the cord to mark the boundary
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) to_you (शिवची) why (गोडी)
▷ (तान्ह)(का) my son (त्याच्या)(शिवची)(दोरी)(तोडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-1.4 (H22-01-04) - Vaśā / The personage / Quarrelsome

[1] id = 33682
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी तोडी तोडी
माझ्या बाळाईची तुझी बोलण्या वरुनी तुटली जोडी
vaśā ālā śivavarī tōḍī tōḍī
mājhyā bāḷāīcī tujhī bōlaṇyā varunī tuṭalī jōḍī
Vasha* came to the field boundary, he was quarrelsome
You have broken with my son because of the way you speak
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(तोडी)(तोडी)
▷  My (बाळाईची)(तुझी)(बोलण्या)(वरुनी)(तुटली)(जोडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33683
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी तोडी तोडी
तपल्या भावानी तू तोडीयलीस जोडी
vaśā ālā śivavarī tōḍī tōḍī
tapalyā bhāvānī tū tōḍīyalīsa jōḍī
Vasha* came to the field boundary, he was quarrelsome
Because of your behaviour, you have broken your relations with my son
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(तोडी)(तोडी)
▷ (तपल्या)(भावानी) you (तोडीयलीस)(जोडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 82752
उतेकर जना - Utekar Jana
वाणीच माझ बाळ गेल नांगर घेऊनी
बाळावरी माझ्या आला हा वशा धावुनी
vāṇīca mājha bāḷa gēla nāṅgara ghēūnī
bāḷāvarī mājhyā ālā hā vaśā dhāvunī
My dear son went, taking a plough along
This Vasha* came, as if to attack him
▷ (वाणीच) my son gone (नांगर)(घेऊनी)
▷ (बाळावरी) my here_comes (हा)(वशा)(धावुनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.1 (H22-02-01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Landlord surveying fields and crops

[5] id = 33689
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी तुला काय गहइस
बाळाइच्या शिववरी तुझी काय हवस
vaśā ālā śivavarī tulā kāya gahisa
bāḷāicyā śivavarī tujhī kāya havasa
Vasha* has come to the field boundary, what do you want
In my son’s field, what is it that you want
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) to_you why (गहइस)
▷ (बाळाइच्या)(शिववरी)(तुझी) why (हवस)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.2a (H22-02-02a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Exacting hard labour from singer’s son

[1] id = 33691
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळाच्या शेतावरी मोठा वशाईचा जोर
बाळाच्या कष्टावरी त्याची जगतीन बायकापोर
bāḷācyā śētāvarī mōṭhā vaśāīcā jōra
bāḷācyā kaṣṭāvarī tyācī jagatīna bāyakāpōra
On my son’s field, Vasha* is trying to show his authority
His wife and children live off my son’s hard work
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(मोठा)(वशाईचा)(जोर)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(त्याची)(जगतीन)(बायकापोर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33695
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळाच्या शिववरी वशा आलयी ताल ताल
बाळाच्या कष्टावरी भिंग लावील लाल
bāḷācyā śivavarī vaśā ālayī tāla tāla
bāḷācyā kaṣṭāvarī bhiṅga lāvīla lāla
Vasha* has come to the field boundary, he puts on airs
My son toils in the field, Vasha* puts on red goggles (Vasha* is enjoying)
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलयी)(ताल)(ताल)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(भिंग)(लावील)(लाल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33696
उतेकर जना - Utekar Jana
सांगते बाई तुला वशा भरीइतो घर
सांगतो बाळा माझ्या बाळाच्या कष्टावर
sāṅgatē bāī tulā vaśā bharīitō ghara
sāṅgatō bāḷā mājhyā bāḷācyā kaṣṭāvara
I tell you, woman, Vasha* fills his home
He prospers on my son’s hard work
▷  I_tell woman to_you (वशा)(भरीइतो) house
▷ (सांगतो) child my (बाळाच्या)(कष्टावर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33697
उतेकर जना - Utekar Jana
सांगते बाई तुला वशा आहे मोठा नष्ट
पेटल त्याच पोट गरीबाचे घेतो कष्ट
sāṅgatē bāī tulā vaśā āhē mōṭhā naṣṭa
pēṭala tyāca pōṭa garībācē ghētō kaṣṭa
I tell you, woman, Vasha* is very vile
He prospers on poor man’s hard work
▷  I_tell woman to_you (वशा)(आहे)(मोठा)(नष्ट)
▷ (पेटल)(त्याच)(पोट)(गरीबाचे)(घेतो)(कष्ट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33698
उतेकर जना - Utekar Jana
ताईत माझा राघू कष्ट करुनी ताठल
सांगते जमीनदार तुला लाज नाही का वाटत
tāīta mājhā rāghū kaṣṭa karunī tāṭhala
sāṅgatē jamīnadāra tulā lāja nāhī kā vāṭata
My young Raghu*, my son, his body has become stiff due to hard work
I tell you, landlord, aren’t you ashamed
▷ (ताईत) my (राघू)(कष्ट)(करुनी)(ताठल)
▷  I_tell (जमीनदार) to_you (लाज) not (का)(वाटत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 33699
उतेकर जना - Utekar Jana
ताईत माझा राघू कष्ट करुनी भागला
वशा आला शिववरी त्याच्या चरणाला लागला
tāīta mājhā rāghū kaṣṭa karunī bhāgalā
vaśā ālā śivavarī tyācyā caraṇālā lāgalā
My young Raghu*, my son, is tired toiling in the field
Vasha* came to the field boundary, he fell at his feet
▷ (ताईत) my (राघू)(कष्ट)(करुनी)(भागला)
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(त्याच्या)(चरणाला)(लागला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.2b (H22-02-02b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Feeds himself at ease without working

[2] id = 33723
उतेकर जना - Utekar Jana
सांगते बाळा तुला झाला वशाचा कात भात
तुझा ऐतखाऊचा पाहिजे कशाला थाटमाट
sāṅgatē bāḷā tulā jhālā vaśācā kāta bhāta
tujhā aitakhāūcā pāhijē kaśālā thāṭamāṭa
I tell you, son, Vasha* wants the fruit without labour
What do we care for his airs, he, who feeds himself without working
▷  I_tell child to_you (झाला)(वशाचा)(कात)(भात)
▷  Your (ऐतखाऊचा)(पाहिजे)(कशाला)(थाटमाट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33724
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आलाय जोरानी घेत बाळाचा कोयता
नको लावूस थाटमाट वशा खाणारा ऐता
vaśā ālāya jōrānī ghēta bāḷācā kōyatā
nakō lāvūsa thāṭamāṭa vaśā khāṇārā aitā
Vasha* has come pompously, he takes my son’s sickle
Don’t pamper him too much, he feeds himself at ease without working
▷ (वशा)(आलाय)(जोरानी)(घेत)(बाळाचा)(कोयता)
▷  Not (लावूस)(थाटमाट)(वशा)(खाणारा)(ऐता)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33726
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी त्याचा शेतावरी लई डेाळा
फुकट खायाईला बघतो सोनाईचा गोळा
vaśā ālā śivavarī tyācā śētāvarī laī ḍēāḷā
phukaṭa khāyāīlā baghatō sōnāīcā gōḷā
Vasha* came to the field boundary, he has an eye on the field
He wants to have the good harvest without working
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(त्याचा)(शेतावरी)(लई)(डेाळा)
▷ (फुकट)(खायाईला)(बघतो)(सोनाईचा)(गोळा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.3b (H22-02-03b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Rent / Cause for worry:how to pay?

[9] id = 33751
उतेकर जना - Utekar Jana
चल तू शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
येवढ्या कर्जातुनी न्याव बाळाला काढूनी
cala tū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
yēvaḍhyā karjātunī nyāva bāḷālā kāḍhūnī
Come, you mare, get ready
Get my son out of this debt
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (येवढ्या)(कर्जातुनी)(न्याव)(बाळाला)(काढूनी)
pas de traduction en français


H:XXII-2.4a (H22-02-04a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Vaśā comes impressive and sits on the spot

[3] id = 33768
उतेकर जना - Utekar Jana
चाल तू शिंगीबाई चाल येवढ्या बारीला
बाळाच्या खळ्यावरी वशा आलय स्वारीला
cāla tū śiṅgībāī cāla yēvaḍhyā bārīlā
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā ālaya svārīlā
Walk, you mare, walk this time
On my son’s thrashing floor, Vasha* has come to sit and survey
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (येवढ्या)(बारीला)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(आलय)(स्वारीला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[16] id = 95913
उतेकर जना - Utekar Jana
खळ्याच्या पाळीला वशा करी आकरीत
सांगते दादा तुला माझ्या बाळाच्या चाकरीत
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā karī ākarīta
sāṅgatē dādā tulā mājhyā bāḷācyā cākarīta
On the thrashing floor, Vasha* does the unthinkable
I tell you, brother, he joins my brother as a helping hand
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(करी)(आकरीत)
▷  I_tell (दादा) to_you my (बाळाच्या)(चाकरीत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4b (H22-02-04b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Vaśā comes to collect rent, his ways and manners

[2] id = 33781
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळाच्या शिववरी वशा करतो गुंडी
बाळाच्या खळ्यावरी वशा मागतो खंडी
bāḷācyā śivavarī vaśā karatō guṇḍī
bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā māgatō khaṇḍī
On my son’s field, Vasha* is playing tricks
On my son’s thrashing floor, Vasha* is asking for his share
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(करतो)(गुंडी)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(मागतो)(खंडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33785
उतेकर जना - Utekar Jana
तोडील इनाम सरकत्या कोण कोण
बाळाच्या खळ्यावरी खंड मागत्यात दोघजण
tōḍīla ināma sarakatyā kōṇa kōṇa
bāḷācyā khaḷyāvarī khaṇḍa māgatyāta dōghajaṇa
Who is coming to break the agreement
Two of them are asking for rent on my son’s thrashing floor
▷ (तोडील)(इनाम)(सरकत्या) who who
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(खंड)(मागत्यात)(दोघजण)
pas de traduction en français
[9] id = 33788
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळ माझ्याच्या बैलाना हायेत पिवळ गोंड
बस खळ्याच्या पाळीला माग बाळाजवळ खंड
bāḷa mājhyācyā bailānā hāyēta pivaḷa gōṇḍa
basa khaḷyācyā pāḷīlā māga bāḷājavaḷa khaṇḍa
Son, my bullocks have yellow tassels
(Vasha*), sit near my son’s thrashing floor and ask for the rent
▷  Son (माझ्याच्या)(बैलाना)(हायेत)(पिवळ)(गोंड)
▷ (बस)(खळ्याच्या)(पाळीला)(माग)(बाळाजवळ)(खंड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4c (H22-02-04c) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Surrender and compliance with the lord’s demands

[1] id = 33802
उतेकर जना - Utekar Jana
मळणी टाकीते वशाला या कळवा
बाळाच्या बराबर वाटा वशाला पुरवा
maḷaṇī ṭākītē vaśālā yā kaḷavā
bāḷācyā barābara vāṭā vaśālā puravā
I am thrashing corn, inform Vasha*
Give Vasha* a share equal to my son’s
▷ (मळणी)(टाकीते)(वशाला)(या)(कळवा)
▷ (बाळाच्या)(बराबर)(वाटा)(वशाला)(पुरवा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33809
उतेकर जना - Utekar Jana
खळ्याच्या पाळीवरी वशा कशाला तुझा भाऊ
चंदर माझ्या राम उठ राशीला दिवा लावू
khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā kaśālā tujhā bhāū
candara mājhyā rāma uṭha rāśīlā divā lāvū
At the thrashing floor, why should Vasha* be your brother
Chander, my son, get up, light a lamp near the heap of grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(कशाला) your brother
▷ (चंदर) my Ram (उठ)(राशीला) lamp apply
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4eii (H22-02-04e02) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Vaśā eats at ease without working

[4] id = 82893
उतेकर जना - Utekar Jana
शेताईची शिव वशा येतो पघाईला
सांगते बाळा तुला निट औत शिवाईला
śētāīcī śiva vaśā yētō paghāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā niṭa auta śivāīlā
Vasha* comes to inspect at the field boundary
I tell you, son, you plough the field properly
▷ (शेताईची)(शिव)(वशा)(येतो)(पघाईला)
▷  I_tell child to_you (निट)(औत)(शिवाईला)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4eiv (H22-02-04e04) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Habits of forceful grabbing of grains

[7] id = 33846
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळ माझा बोलतो वशाच आहे कष्ट
माझ्याच्या खळ्यावरी वशा दाण्याची बांधी मोट
bāḷa mājhā bōlatō vaśāca āhē kaṣṭa
mājhyācyā khaḷyāvarī vaśā dāṇyācī bāndhī mōṭa
My son says, Vasha* has also worked hard
On my thrashing floor, Vasha* is tying the bundle of grains
▷  Son my says (वशाच)(आहे)(कष्ट)
▷ (माझ्याच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(दाण्याची)(बांधी)(मोट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4evii (H22-02-04e07) - Vaśā / Field, cultivation and grain / On the thrashing ground / Ways denounced / Portrayed as a villain, sinner, fatal fellow

[3] id = 33861
उतेकर जना - Utekar Jana
खळ्याच्या पाळीला वशा बसला वाघ
दाण्यासाठी वशा हिंडतो बाळाच्या माग
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā basalā vāgha
dāṇyāsāṭhī vaśā hiṇḍatō bāḷācyā māga
Vasha* is sitting like a tiger near the thrashing floor
Vasha* is going behind my son in order to get the grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(बसला)(वाघ)
▷ (दाण्यासाठी)(वशा)(हिंडतो)(बाळाच्या)(माग)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fi (H22-02-04f01) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Verbal retort by angry son

[4] id = 33884
उतेकर जना - Utekar Jana
खळ्याच्या पाळीवरी वशा आलाय काळ
उतर तुला देतात कष्टकर्यांच बाळ
khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā ālāya kāḷa
utara tulā dētāta kaṣṭakaryāñca bāḷa
Vasha* has come like a demon to the thrashing floor
A hard-working farmer’s son is retorting you, Vasha*
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(आलाय)(काळ)
▷ (उतर) to_you (देतात)(कष्टकर्यांच) son
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33885
उतेकर जना - Utekar Jana
खळ्याच्या पाळीला वशा तोंड तुझ काळ
दिरा या बाह्यायांची बोलतील तुला बाळ
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā tōṇḍa tujha kāḷa
dirā yā bāhyāyāñcī bōlatīla tulā bāḷa
On the thrashing floor, Vasha*, you come with your black face
Elder brother-in-law’s sons will retort you
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(तोंड) your (काळ)
▷ (दिरा)(या)(बाह्यायांची)(बोलतील) to_you son
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fii (H22-02-04f02) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Verbal retort by angry woman

[3] id = 33891
उतेकर जना - Utekar Jana
खळ्याच्या पाळीवरी वशा येतो घाईघाई
माझ्या बाळानी केल कष्ट तुझ नाही इथ काही
khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā yētō ghāīghāī
mājhyā bāḷānī kēla kaṣṭa tujha nāhī itha kāhī
Vasha* comes to the thrashing floor in a hurry
It is my son’s hard labour, you have nothing to do here
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा)(येतो)(घाईघाई)
▷  My (बाळानी) did (कष्ट) your not (इथ)(काही)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33894
उतेकर जना - Utekar Jana
खळ्याच्या पाळीवरी वशा बोलतो ऐका
उत्तर तुला देत्या कष्टकर्यांच्या बायका
khaḷyācyā pāḷīvarī vaśā bōlatō aikā
uttara tulā dētyā kaṣṭakaryāñcyā bāyakā
Listen, Vasha* speaks near the thrashing floor
Wives of the hard-working persons on the field, answer you back
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(वशा) says (ऐका)
▷ (उत्तर) to_you (देत्या)(कष्टकर्यांच्या)(बायका)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 82881
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी नको करुस घमाघमा
माझ्या बाळाच्या पुढ तुझी चालना सीमा
vaśā ālā śivavarī nakō karusa ghamāghamā
mājhyā bāḷācyā puḍha tujhī cālanā sīmā
Vasha* has come to the thrashing floor, don’t fret around
You cannot do anything in front of my son
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करुस)(घमाघमा)
▷  My (बाळाच्या)(पुढ)(तुझी)(चालना)(सीमा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fiii (H22-02-04f03) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Making fun of the landlord

[1] id = 33896
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला खळ्यावरी काय वशाचा ताल
बाळ माझी ना हासत हाती धोतराचा झोळ
vaśā ālā khaḷyāvarī kāya vaśācā tāla
bāḷa mājhī nā hāsata hātī dhōtarācā jhōḷa
Vasha* came to the thrashing floor, what airs does he put on
He holds the skirt of his dhotar* in hand, my sons make fun of him
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) why (वशाचा)(ताल)
▷  Son my * (हासत)(हाती)(धोतराचा)(झोळ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 33899
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला खळ्यावरी नको लावूस फैल
डोळ्या लावीन ढाकण होशील खळ्याचा बैल
vaśā ālā khaḷyāvarī nakō lāvūsa phaila
ḍōḷyā lāvīna ḍhākaṇa hōśīla khaḷyācā baila
Vasha* has come to the thrashing floor, don’t take me to task
I will tie a piece of cloth over your eyes, you will be like the bullock of the thrashing floor
▷ (वशा) here_comes (खळ्यावरी) not (लावूस)(फैल)
▷ (डोळ्या)(लावीन)(ढाकण)(होशील)(खळ्याचा)(बैल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fiv (H22-02-04f04) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Firm on conceding only what is due

[3] id = 33905
उतेकर जना - Utekar Jana
वशाच्या इनामात शिववरी चिरा लावा
खळ्यावरी भांड वाट्याला येईल तोच घ्यावा
vaśācyā ināmāta śivavarī cirā lāvā
khaḷyāvarī bhāṇḍa vāṭyālā yēīla tōca ghyāvā
On Vasha*’s inam* land, put a square stone on the field boundary
A pot near the thrashing floor, take only what is in your share
▷ (वशाच्या)(इनामात)(शिववरी)(चिरा) put
▷ (खळ्यावरी)(भांड)(वाट्याला)(येईल)(तोच)(घ्यावा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
inamA grant in perpetuity without any condition


H:XXII-2.4fvi (H22-02-04f06) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Vaśā remains with no answer

[1] id = 33914
उतेकर जना - Utekar Jana
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी वशा जातानी राहीना
बाळाजीला माझ्या तो काही उत्तर देईना
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī vaśā jātānī rāhīnā
bāḷājīlā mājhyā tō kāhī uttara dēīnā
Vasha* does not stop going to my son’s thrashing floor
He has no answer to what my son says
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(वशा)(जातानी)(राहीना)
▷ (बाळाजीला) my (तो)(काही)(उत्तर)(देईना)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fvii (H22-02-04f07) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Physical assault by son

[1] id = 33918
उतेकर जना - Utekar Jana
खळ्याच्या पाळीला नको येऊस आटीला
बाळायाच्या माझ्या घुंघुर काठीला
khaḷyācyā pāḷīlā nakō yēūsa āṭīlā
bāḷāyācyā mājhyā ghuṅghura kāṭhīlā
Don’t come and argue at my son’s thrashing floor
My son’s stick has bells attached
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (येऊस)(आटीला)
▷ (बाळायाच्या) my (घुंघुर)(काठीला)
pas de traduction en français
[7] id = 33924
उतेकर जना - Utekar Jana
खळ्याच्या पाळीला वशा करतो ऐट
दाण्याच वझ देरे बाळाला साईट
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā karatō aiṭa
dāṇyāca vajha dērē bāḷālā sāīṭa
Vasha* shows off near the thrashing floor
Move aside, give way to my son, he is carrying the load (grains)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(करतो)(ऐट)
▷ (दाण्याच)(वझ)(देरे)(बाळाला)(साईट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.4fviii (H22-02-04f08) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Cheating the Vaśā

[12] id = 33937
उतेकर जना - Utekar Jana
खळ्याच्या पाळीला वशाची खोड मोडी
वझ ना डोक्यावरी बाळ माझ घेई उडी
khaḷyācyā pāḷīlā vaśācī khōḍa mōḍī
vajha nā ḍōkyāvarī bāḷa mājha ghēī uḍī
At the thrashing floor, my son teaches Vasha* a lesson
Load on the head, my son jumps
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशाची)(खोड)(मोडी)
▷ (वझ) * (डोक्यावरी) son my (घेई)(उडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-3.2a (H22-03-02a) - Vaśā / Cattle / Cows in Inamdar’s pasture / Cows go for grazing

[4] id = 33970
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळाना याच्या माझ्या काठीला घुंगूर
इनाम गावाला गाया हेंगल्या डोंगर
bāḷānā yācyā mājhyā kāṭhīlā ghuṅgūra
ināma gāvālā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgara
My son’s stick has bells
His cows climbed the mountain in Inamdar*’s village
▷ (बाळाना) of_his_place my (काठीला)(घुंगूर)
▷ (इनाम)(गावाला)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगर)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-3.6b (H22-03-06b) - Vaśā / Cattle / Ripost / Answering back

[4] id = 34015
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळायाच्या माग दादागीरी लई झाली
इनामदाराला काठी घोंगडी नाही दिली
bāḷāyācyā māga dādāgīrī laī jhālī
ināmadārālā kāṭhī ghōṅgaḍī nāhī dilī
Vasha* has dominated enough, creating problems for my son
He did not give a stick and coarse blanket to Inamdar*
▷ (बाळायाच्या)(माग)(दादागीरी)(लई) has_come
▷ (इनामदाराला)(काठी)(घोंगडी) not (दिली)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
InamdarThe grant-holder
[9] id = 34020
उतेकर जना - Utekar Jana
जाईचा चारा खांऊदे गाईला
सांगते मुर्खा तुला नको येऊस घाईला
jāīcā cārā khāṁūdē gāīlā
sāṅgatē murkhā tulā nakō yēūsa ghāīlā
Let the cow eat jasmine fodder
I tell you, you fool, don’t be impatient
▷ (जाईचा)(चारा)(खांऊदे)(गाईला)
▷  I_tell (मुर्खा) to_you not (येऊस)(घाईला)
pas de traduction en français


H:XXII-3.9 (H22-03-09) - Vaśā / Cattle / Kunbis, Marathas give help

[9] id = 34047
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळाचा दुबळपणा ववंड्यानी निघाला
इनामदाराला मराठी लोकांनी दूर या सारीला
bāḷācā dubaḷapaṇā vavaṇḍyānī nighālā
ināmadārālā marāṭhī lōkānnī dūra yā sārīlā
My son is poor, he left with his Vavanda
These Marathas* kept the Inamdar* away
▷ (बाळाचा)(दुबळपणा)(ववंड्यानी)(निघाला)
▷ (इनामदाराला)(मराठी)(लोकांनी) far_away (या) grinding
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
InamdarThe grant-holder


H:XXII-4.1 (H22-04-01) - Vaśā / Resistance:ways and means / Deriding and making fun of the landlord

[4] id = 34055
उतेकर जना - Utekar Jana
माझ ग बाळ बोलत नाही ऐकणार वशाची कहाणी
परत त्याला बोल कर माझ्या घरी शेणपाणी
mājha ga bāḷa bōlata nāhī aikaṇāra vaśācī kahāṇī
parata tyālā bōla kara mājhyā gharī śēṇapāṇī
My son says, I don’t want to listen to Vasha*’s story
He tells him, sprinkle and spread cow dung in my house
▷  My * son speak not (ऐकणार)(वशाची)(कहाणी)
▷ (परत)(त्याला) says doing my (घरी)(शेणपाणी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 34057
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळाच्या शिववरी वशा आलाई दलाल
तान्ह या बाळ आल त्याची उडवली धमाल
bāḷācyā śivavarī vaśā ālāī dalāla
tānha yā bāḷa āla tyācī uḍavalī dhamāla
On my son’s field boundary, Vasha* has come as an agent
My young son has come, he makes fun of him
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलाई)(दलाल)
▷ (तान्ह)(या) son here_comes (त्याची)(उडवली)(धमाल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.2 (H22-04-02) - Vaśā / Resistance:ways and means / Son’s agressive speech condemns and denounces

[3] id = 34061
उतेकर जना - Utekar Jana
माझ ग बाळ बोल वशा तुझ्या पोटात कपाट
फुकट नको खाऊ तुझ होईल सपाट
mājha ga bāḷa bōla vaśā tujhyā pōṭāta kapāṭa
phukaṭa nakō khāū tujha hōīla sapāṭa
My son says, Vasha*, you have evil intentions in your mind
Don’t ask for free, you will be finished
▷  My * son says (वशा) your (पोटात)(कपाट)
▷ (फुकट) not (खाऊ) your (होईल)(सपाट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 34062
उतेकर जना - Utekar Jana
हाती धोतराचा सोगा वशा आलाई तालात
खवट बोलण ते ग आल बाळाच्या मनात
hātī dhōtarācā sōgā vaśā ālāī tālāta
khavaṭa bōlaṇa tē ga āla bāḷācyā manāta
With the skirt of his dhotar* in hand, Vasha* has come in style
My son felt like condemning him
▷ (हाती)(धोतराचा)(सोगा)(वशा)(आलाई)(तालात)
▷ (खवट) say (ते) * here_comes (बाळाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.3 (H22-04-03) - Vaśā / Resistance:ways and means / Physical agression

[3] id = 34067
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळाच्या शिववरी वशा आलाय दलाल
बाळ बोलत तुला फासीन गुलाल
bāḷācyā śivavarī vaśā ālāya dalāla
bāḷa bōlata tulā phāsīna gulāla
Vasha* has come as an agent on my son’s field boundary
My son says, I shall smear you with gulal*
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलाय)(दलाल)
▷  Son speak to_you (फासीन)(गुलाल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
gulalRed powder
[5] id = 34069
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी माझ्या बाळाच्या दाटीदाटी
उभा रहातो शिववरी बाळा माझ्याच्या हाती काठी
vaśā ālā śivavarī mājhyā bāḷācyā dāṭīdāṭī
ubhā rahātō śivavarī bāḷā mājhyācyā hātī kāṭhī
Vasha* has come to the field boundary, he comes to fight with my son
My son stands on the field boundary, he has a stick in hand
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) my (बाळाच्या)(दाटीदाटी)
▷  Standing (रहातो)(शिववरी) child (माझ्याच्या)(हाती)(काठी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[9] id = 34073
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी तुला कशाचा एवढा चटका
माझ्या बाळानी जोडा ना मारीला तुटका
vaśā ālā śivavarī tulā kaśācā ēvaḍhā caṭakā
mājhyā bāḷānī jōḍā nā mārīlā tuṭakā
Vasha* has come to the field boundary, what is this blow you got
My son threw a torn shoe at him
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) to_you (कशाचा)(एवढा)(चटका)
▷  My (बाळानी)(जोडा) * (मारीला)(तुटका)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[11] id = 34075
उतेकर जना - Utekar Jana
बाळाच्या शेतीमधी वाटा मागतो बराबरी
बाळ ना माझ बोल आता चल माझ्या घरी
bāḷācyā śētīmadhī vāṭā māgatō barābarī
bāḷa nā mājha bōla ātā cala mājhyā gharī
Vasha* asks for an equal share in my son’s field
My son says, now you come to my house, (I will show you)
▷ (बाळाच्या)(शेतीमधी)(वाटा)(मागतो)(बराबरी)
▷  Child * my says (आता) let_us_go my (घरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[12] id = 34076
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला वाड्याला दिर बोलतो धाकला
सांगतो वहिनी नको वाढूस तुकडा
vaśā ālā vāḍyālā dira bōlatō dhākalā
sāṅgatō vahinī nakō vāḍhūsa tukaḍā
My younger brother-in-law says, Vasha* has come to our house
I tell you, sister-in-law, don’t serve him food
▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर) says (धाकला)
▷ (सांगतो)(वहिनी) not (वाढूस)(तुकडा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[13] id = 34077
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला वाड्याला दिर बसतो दडूनी
हातला चपल वशा घेई चढवूनी
vaśā ālā vāḍyālā dira basatō daḍūnī
hātalā capala vaśā ghēī caḍhavūnī
Vasha* has come to the house, brother-in-law hides behind
A slipper in hand, he hits Vasha*
▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर)(बसतो)(दडूनी)
▷ (हातला)(चपल)(वशा)(घेई)(चढवूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.4 (H22-04-04) - Vaśā / Resistance:ways and means / Women denouncing

[4] id = 34082
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला घराला त्याला बसाया टाकी पोत
तुज ना नाही काही नको हुंगू माझ जोत
vaśā ālā gharālā tyālā basāyā ṭākī pōta
tuja nā nāhī kāhī nakō huṅgū mājha jōta
Vasha* has come to the house, I give him a sack to sit
You have nothing here, don’t examine my veranda
▷ (वशा) here_comes (घराला)(त्याला) come_and_sit (टाकी)(पोत)
▷ (तुज) * not (काही) not (हुंगू) my (जोत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.5 (H22-04-05) - Vaśā / Resistance:ways and means / Facing the challenge

[1] id = 34085
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला वाड्यावर दिर बोलतो थोरला
सांगतो वहिणी त्याला माघारी फिरवा
vaśā ālā vāḍyāvara dira bōlatō thōralā
sāṅgatō vahiṇī tyālā māghārī phiravā
My elder brother-in-law says, Vasha* has come home
I tell you, sister-in-law, ask him to go back
▷ (वशा) here_comes (वाड्यावर)(दिर) says (थोरला)
▷ (सांगतो)(वहिणी)(त्याला)(माघारी)(फिरवा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 34086
उतेकर जना - Utekar Jana
बाप्याया माणसाला नाही वशा भिईत
बाई या माणसाचा नाही राग येईत
bāpyāyā māṇasālā nāhī vaśā bhiīta
bāī yā māṇasācā nāhī rāga yēīta
Vasha* is not scared of men folk
He does not feel anything even if a woman abuses him
▷ (बाप्याया)(माणसाला) not (वशा)(भिईत)
▷  Woman (या)(माणसाचा) not (राग)(येईत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 34087
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला वाड्याला दिर बसतो दडूनी
वयनी बाई बोल जोडा दे चढवूनी
vaśā ālā vāḍyālā dira basatō daḍūnī
vayanī bāī bōla jōḍā dē caḍhavūnī
Vasha* has come home, brother-in-law hides in the house
Sister-in-law says, give him a slap
▷ (वशा) here_comes (वाड्याला)(दिर)(बसतो)(दडूनी)
▷ (वयनी) woman says (जोडा)(दे)(चढवूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 34088
उतेकर जना - Utekar Jana
धाकला म्हण दिर बस जन लोकात
हाती धोतराच सोग वशा आलाय झोकात
dhākalā mhaṇa dira basa jana lōkāta
hātī dhōtarāca sōga vaśā ālāya jhōkāta
My younger brother-in-law says, sit with everybody else
Skirt of the dhotar* in hand, Vasha* comes, showing off
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(बस)(जन)(लोकात)
▷ (हाती)(धोतराच)(सोग)(वशा)(आलाय)(झोकात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 34089
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आलाय जोरात राम बसईला थंड
लक्ष्मण बाळ माझ त्याच्या तोंडाला देत तोंड
vaśā ālāya jōrāta rāma basaīlā thaṇḍa
lakṣmaṇa bāḷa mājha tyācyā tōṇḍālā dēta tōṇḍa
Vasha* comes angrily, Ram, my son, sits quietly
My younger son, Lakshman, faces Vasha* bravely
▷ (वशा)(आलाय)(जोरात) Ram (बसईला)(थंड)
▷  Laksman son my (त्याच्या)(तोंडाला)(देत)(तोंड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 82749
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी बोलतो गोडगोड
बाळाईचा माझ्या वशावरी होईन चढ
vaśā ālā śivavarī bōlatō gōḍagōḍa
bāḷāīcā mājhyā vaśāvarī hōīna caḍha
Vasha* has come to the field boundary, he talks sweetly
My son will know how to handle Vasha*
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) says (गोडगोड)
▷ (बाळाईचा) my (वशावरी)(होईन)(चढ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[12] id = 82762
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आलाय शिववरी वशा बसला दडुनी
माझ्या बाळाची शिव दुरी टाकीली वढुनी
vaśā ālāya śivavarī vaśā basalā daḍunī
mājhyā bāḷācī śiva durī ṭākīlī vaḍhunī
Vasha* has come to the field boundary, he sits there hiding
He pulls the rope from my son’s field boundary
▷ (वशा)(आलाय)(शिववरी)(वशा)(बसला)(दडुनी)
▷  My (बाळाची)(शिव)(दुरी)(टाकीली)(वढुनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[13] id = 82882
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी काय बोलतो कुर्यानी
बाळायानी माझ्या शिव साधीली हिर्यानी
vaśā ālā śivavarī kāya bōlatō kuryānī
bāḷāyānī mājhyā śiva sādhīlī hiryānī
Vasha* has come to the field boundary, he speaks arrogantly
My son, my diamond, reached the field boundary
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) why says (कुर्यानी)
▷ (बाळायानी) my (शिव)(साधीली)(हिर्यानी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[14] id = 82883
उतेकर जना - Utekar Jana
वशा आला शिववरी नको शिवला करु दाटी
बाळानी घेतली शिव माझ्या साखर पान वाटी
vaśā ālā śivavarī nakō śivalā karu dāṭī
bāḷānī ghētalī śiva mājhyā sākhara pāna vāṭī
Vasha* has come to the field boundary, don’t crowd the place
My son agreed to cultivate the area, sugar and betel leaf were distributed
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (शिवला)(करु)(दाटी)
▷ (बाळानी)(घेतली)(शिव) my (साखर)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[16] id = 82900
उतेकर जना - Utekar Jana
शिववरी आला वशा वशाच नाही काही खर
वाणीच माझ बाळ दोरी टाकतो बरोबर
śivavarī ālā vaśā vaśāca nāhī kāhī khara
vāṇīca mājha bāḷa dōrī ṭākatō barōbara
Vasha* has come to the boundary, can’t say anything about Vasha*
My son, true to his word, measures the boundary correctly
▷ (शिववरी) here_comes (वशा)(वशाच) not (काही)(खर)
▷ (वाणीच) my son (दोरी)(टाकतो)(बरोबर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.6b (H22-04-06b) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / Asking for justice from a protector or referee

[11] id = 34112
उतेकर जना - Utekar Jana
इनामदारा तुझ्या इनामाचा झोक
चार चवघात बसूनी बाळ मनसुब तू झोक
ināmadārā tujhyā ināmācā jhōka
cāra cavaghāta basūnī bāḷa manasuba tū jhōka
Inamdar*, you show off your inam*
Son, you also decide with him in front of important people
▷ (इनामदारा) your (इनामाचा)(झोक)
▷ (चार)(चवघात)(बसूनी) son (मनसुब) you (झोक)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[13] id = 34114
उतेकर जना - Utekar Jana
वाणीच माझ बाळ हे तर सरकारी भेटल
सांगते वशा तुला तुझ शिवार तुटल
vāṇīca mājha bāḷa hē tara sarakārī bhēṭala
sāṅgatē vaśā tulā tujha śivāra tuṭala
My dear son went and met the Government official
I tell you, Vasha*, you have lost your field
▷ (वाणीच) my son (हे) wires (सरकारी)(भेटल)
▷  I_tell (वशा) to_you your (शिवार)(तुटल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-4.6c (H22-04-06c) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / Getting employment

[1] id = 34117
उतेकर जना - Utekar Jana
माझ्या ना शिववरी वशा करतो आकरीत
बाळायाच माझ्या वय गेलय चाकरीत
mājhyā nā śivavarī vaśā karatō ākarīta
bāḷāyāca mājhyā vaya gēlaya cākarīta
On my field boundary, Vasha* makes a big noise
My son has spent many years in service
▷  My * (शिववरी)(वशा)(करतो)(आकरीत)
▷ (बाळायाच) my (वय)(गेलय)(चाकरीत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 34118
उतेकर जना - Utekar Jana
माझ्या बाळाच्या शिववरी काही वशाच नाही खर
वशा येतोय कशाला माझा बाळ जमिनदार
mājhyā bāḷācyā śivavarī kāhī vaśāca nāhī khara
vaśā yētōya kaśālā mājhā bāḷa jaminadāra
On my son’s field’s boundary, Vasha* has no escape
Why would Vasha* come, my son is the landlord
▷  My (बाळाच्या)(शिववरी)(काही)(वशाच) not (खर)
▷ (वशा)(येतोय)(कशाला) my son (जमिनदार)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-5 (H22-05) - Vaśā / Good relations with Inamdar

[10] id = 34132
उतेकर जना - Utekar Jana
सांगते वशा तुला नको लावूस लढी
बाळायाची माझ्या ही तर तुटन जोडी
sāṅgatē vaśā tulā nakō lāvūsa laḍhī
bāḷāyācī mājhyā hī tara tuṭana jōḍī
I tell you, Vasha*, don’t instigate a fight
Relations with my son might break
▷  I_tell (वशा) to_you not (लावूस)(लढी)
▷ (बाळायाची) my (ही) wires (तुटन)(जोडी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  3. Sītā spreads her necklace’s beads
  4. Rāma’s fight
  5. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  6. Sītā kept sweet food for Rām
  7. Friends bid Sītā adieu
  8. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  9. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  10. Physical vexation
  11. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  12. Sītā sends her exile to all women on earth
  13. Sāvitrī brings her husband back home
  14. Rām our Guru-bhāu
  15. While sleeping
  16. Name taken by villagers, individuals
  17. Worship
  18. Temple and wāḍā
  19. Her coming
  20. Residence
  21. Temple
  22. Children
  23. Vow
  24. Marriage of Śirkāī with Bapudeo
  25. Dress
  26. Worship, darṣan
  27. Maḷubāī
  28. Dignitaries
  29. Women look at bagāḍ
  30. Celebration
  31. One cart behind the other
  32. “People will scoff at you”
  33. Breakfast taken in the field
  34. For son’s ploughing and sowing
  35. He is hungry
  36. Milk to be given to him
  37. The dear one
  38. The fix front cross piece of the plough, jokhad
  39. The plough share
  40. Kulav, harrowing
  41. Bullock and plough
  42. Cutting furrows
  43. Mother reminds son how to care for bullocks
  44. Uncontrollable bullock
  45. Various feeds
  46. Son purchases articles of the bullocks’ attire
  47. Son and bullock, the dear ones
  48. Bullock sits down, bending knees
  49. Fields spread at long distance
  50. Extraordinary height
  51. High cost
  52. More crops thanks to bullock’s labour
  53. Arrogance and self-conceit
  54. Contrast between singer’s son and vasa
  55. Harassing behaviour
  56. Quarrelsome
  57. Landlord surveying fields and crops
  58. Exacting hard labour from singer’s son
  59. Feeds himself at ease without working
  60. Cause for worry:how to pay?
  61. Vaśā comes impressive and sits on the spot
  62. Vaśā comes to collect rent, his ways and manners
  63. Surrender and compliance with the lord’s demands
  64. Vaśā eats at ease without working
  65. Habits of forceful grabbing of grains
  66. Portrayed as a villain, sinner, fatal fellow
  67. Verbal retort by angry son
  68. Verbal retort by angry woman
  69. Making fun of the landlord
  70. Firm on conceding only what is due
  71. Vaśā remains with no answer
  72. Physical assault by son
  73. Cheating the Vaśā
  74. Cows go for grazing
  75. Answering back
  76. Kunbis, Marathas give help
  77. Deriding and making fun of the landlord
  78. Son’s agressive speech condemns and denounces
  79. Physical agression
  80. Women denouncing
  81. Facing the challenge
  82. Asking for justice from a protector or referee
  83. Getting employment
⇑ Top of page ⇑