Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 852
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
(20 records)

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[40] id = 85791
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
हातात टाळ विणा मुदृंगा घालिते गळ्यात
बाई म्हणते अभंग साधु संताच्या मेळ्यात
hātāta ṭāḷa viṇā mudṛaṅgā ghālitē gaḷyāta
bāī mhaṇatē abhaṅga sādhu santācyā mēḷyāta
Cymbals and lute in hand, I put the drum around my neck
Woman, I sing Abhang* in a gathering of Varkaris*
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(मुदृंगा)(घालिते)(गळ्यात)
▷  Woman (म्हणते)(अभंग)(साधु)(संताच्या)(मेळ्यात)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[24] id = 48177
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
भंडारी डोंगरी तुकानी मांडीलं दुकान
डोई भाकरीची पाटी वर शेल्याच झाकण
bhaṇḍārī ḍōṅgarī tukānī māṇḍīlaṁ dukāna
ḍōī bhākarīcī pāṭī vara śēlyāca jhākaṇa
On Bhandarya mountain, Tuka set up a shop
Lunch basket on head, covered with the end of her sari
▷ (भंडारी)(डोंगरी)(तुकानी)(मांडीलं)(दुकान)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(वर)(शेल्याच)(झाकण)
pas de traduction en français
[54] id = 48174
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
अस देहूच्या डोंगरी तुका गेला राहीला
मोडलाई काटा जिजाबाईच्या पायाला
asa dēhūcyā ḍōṅgarī tukā gēlā rāhīlā
mōḍalāī kāṭā jijābāīcyā pāyālā
Tuka went to stay on the mountain at Dehu
A thorn has pricked Jijabai’s foot
▷ (अस)(देहूच्या)(डोंगरी)(तुका) has_gone (राहीला)
▷ (मोडलाई)(काटा)(जिजाबाईच्या)(पायाला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[31] id = 48175
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
देवा तु विठ्ठला रुप घेतला न्हाव्याच
आस काढलाय काटा जीजाबाईच्या पायाचा
dēvā tu viṭhṭhalā rupa ghētalā nhāvyāca
āsa kāḍhalāya kāṭā jījābāīcyā pāyācā
God Vitthal*, you have taken the form of a barber
You have removed the thorn from Jijabai’s foot
▷ (देवा) you Vitthal form (घेतला)(न्हाव्याच)
▷ (आस)(काढलाय)(काटा)(जीजाबाईच्या)(पायाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[32] id = 48176
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
आशी भंडारी डोंगरी कोण हिंडती शेलाटी
तुकारामासाठी जीजा डोंगर पालटी
āśī bhaṇḍārī ḍōṅgarī kōṇa hiṇḍatī śēlāṭī
tukārāmāsāṭhī jījā ḍōṅgara pālaṭī
Who is this slender woman wandering on Bhandarya mountain
For Tukaram*, Jija climbs the mountain and goes to the other side
▷ (आशी)(भंडारी)(डोंगरी) who (हिंडती)(शेलाटी)
▷ (तुकारामासाठी)(जीजा)(डोंगर)(पालटी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[39] id = 48081
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
तुका गेला वैकुंठाला तुका कोणी पािहला
नांदुरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā tukā kōṇī pāihalā
nāndurukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the nandruk tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(तुका)(कोणी)(पािहला)
▷ (नांदुरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[40] id = 48082
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
देहूच्या माळावर नांदरुकीची हाल पान
तुका गेला वैकुंठाला जीजा कठिण केल मन
dēhūcyā māḷāvara nāndarukīcī hāla pāna
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jījā kaṭhiṇa kēla mana
On the open ground of Dehu, leaves of nandruk tree are swaying
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija gathered strength to face it
▷ (देहूच्या)(माळावर)(नांदरुकीची)(हाल)(पान)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजा)(कठिण) did (मन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[41] id = 48087
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
देहूच्या माळावर विना वाजे आपोआप
किर्तन करी तुकारामा तुझा बाप
dēhūcyā māḷāvara vinā vājē āpōāpa
kirtana karī tukārāmā tujhā bāpa
On the open ground at Dehu, lutes are playing on their own
Tukaram*, your father (Vitthal*) is performing kirtan*
▷ (देहूच्या)(माळावर)(विना)(वाजे)(आपोआप)
▷ (किर्तन)(करी)(तुकारामा) your father
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[12] id = 48084
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
तुका गेला वैकुंठाला संत निघाल पाह्याला
येडी जिजाबाई पाणी उतरी नाह्याला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā santa nighāla pāhyālā
yēḍī jijābāī pāṇī utarī nāhyālā
Tuka has gone to Vaikunth*, Varkaris* are going to see (the spectacte)
The mad Jijabai, she is pouring water for her bath
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(संत)(निघाल)(पाह्याला)
▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (उतरी)(नाह्याला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[13] id = 48085
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
तुका चालला वैकुंठाला साधु निघाल दोहीरी
अगुचर जिजाबाई नाही निघाली बाहेरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā sādhu nighāla dōhīrī
agucara jijābāī nāhī nighālī bāhērī
Tuka is going to Vaikunth*, Varkaris* are going in humbers
The arrogant Jijabai did not even come out
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(साधु)(निघाल)(दोहीरी)
▷ (अगुचर)(जिजाबाई) not (निघाली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[14] id = 48086
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
तुका चालला वैकुंठाला संताची झाली दाटी
अगुचर जिजाबाई घरी राहुनी पोळ्या लाटी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā santācī jhālī dāṭī
agucara jijābāī gharī rāhunī pōḷyā lāṭī
Tuka is going to Vaikunth*, Varkaris* are crowding
The arrogant Jijabai stays at home, makes flattened bread
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(संताची) has_come (दाटी)
▷ (अगुचर)(जिजाबाई)(घरी)(राहुनी)(पोळ्या)(लाटी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[11] id = 48083
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
आसा तुका म्हणू तुका वेड लागला तुकाला
आपुण जातो वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला
āsā tukā mhaṇū tukā vēḍa lāgalā tukālā
āpuṇa jātō vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā
This Tuka, he has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (आसा)(तुका) say (तुका)(वेड)(लागला)(तुकाला)
▷ (आपुण) goes (वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[11] id = 48079
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
देहूच्या माळावरी विना वाज बाराह मास
देव तुकाराम साधु कुलंब्याचा वस
dēhūcyā māḷāvarī vinā vāja bārāha māsa
dēva tukārāma sādhu kulambyācā vasa
On the open ground at Dehu, the lute is played all the year round
God Tukaram*, the Varkari*, is from the lineage of Kunabi* (farmer)
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(विना)(वाज)(बाराह)(मास)
▷ (देव)(तुकाराम)(साधु)(कुलंब्याचा)(वस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
KunabiA cultivator or peasant or farmer
[12] id = 48080
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
देहूच्या माळावरी विना वाज टहू टाळ
देव तुकाराम साधु कुलंब्याचा बाळ
dēhūcyā māḷāvarī vinā vāja ṭahū ṭāḷa
dēva tukārāma sādhu kulambyācā bāḷa
On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone
Tuka is the son of a Kunabi* (farmer)
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(विना)(वाज)(टहू)(टाळ)
▷ (देव)(तुकाराम)(साधु)(कुलंब्याचा) son
pas de traduction en français
KunabiA cultivator or peasant or farmer
[13] id = 48088
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
देहूच्या माळावरी विना वाजतो घाईघाई
आशी किर्तनाला उभी तुकारामा तुझी आई
dēhūcyā māḷāvarī vinā vājatō ghāīghāī
āśī kirtanālā ubhī tukārāmā tujhī āī
On the open ground at Dehu, the lute is played in a fast speed
Tukaram*, your mother is performing kirtan*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(विना)(वाजतो)(घाईघाई)
▷ (आशी)(किर्तनाला) standing (तुकारामा)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[14] id = 48089
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
देहूच्या माळावरी विना वाजतो गहीन
आशी किर्तनात उभी तुकारामाची बहिन
dēhūcyā māḷāvarī vinā vājatō gahīna
āśī kirtanāta ubhī tukārāmācī bahina
On the open ground at Dehu, the lute is playing constantly
Tukaram*’s sister is performing kirtan*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(विना)(वाजतो)(गहीन)
▷ (आशी)(किर्तनात) standing (तुकारामाची) sister
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[15] id = 48090
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
साधुसंत झाल गोळा मग इन्याचा झोक
अस किर्तन करीतो तुकाराम तुझा लेक
sādhusanta jhāla gōḷā maga inyācā jhōka
asa kirtana karītō tukārāma tujhā lēka
Varkaris* have gathered, so the sound of the lute fills the air
Tukaram*, your son is performing kirtan*
▷ (साधुसंत)(झाल)(गोळा)(मग)(इन्याचा)(झोक)
▷ (अस)(किर्तन)(करीतो)(तुकाराम) your (लेक)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[16] id = 48173
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
देवा तुकारामाने केला दगडाचा टाळ
निराकार निर्गुन कस आभंग लेहील
dēvā tukārāmānē kēlā dagaḍācā ṭāḷa
nirākāra nirguna kasa ābhaṅga lēhīla
God Tukaram* made cymbals out of stone
He wrote an Abhang*, void of form and qualities like the deity
▷ (देवा)(तुकारामाने) did (दगडाचा)(टाळ)
▷ (निराकार)(निर्गुन) how (आभंग)(लेहील)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[2] id = 48078
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
टाळ मृदंग वाजती गाव देहूच्या दरडी
तुकारामाचा माग वही निघाली कोरडी
ṭāḷa mṛdaṅga vājatī gāva dēhūcyā daraḍī
tukārāmācā māga vahī nighālī kōraḍī
Cymbals and drum are playing in the fields with weeds at Dehu
After Tukaram* was gone, the note book came out dry
▷ (टाळ)(मृदंग)(वाजती)(गाव)(देहूच्या)(दरडी)
▷ (तुकारामाचा)(माग)(वही)(निघाली)(कोरडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[108] id = 48077
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
हातात टाळ विणा मृदंगाचीच आगत
बाळ माझा झाला साधु लावली पंढरी कागद
hātāta ṭāḷa viṇā mṛdaṅgācīca āgata
bāḷa mājhā jhālā sādhu lāvalī paṇḍharī kāgada
With cymbals, lute and drum in hand, the players are together
Now, my son is devoted to the service of God, the message has gone to Pandhari
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(मृदंगाचीच)(आगत)
▷  Son my (झाला)(साधु)(लावली)(पंढरी)(कागद)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Katha, Kirtan, Vina
  2. Bhandarya mountain
  3. Tukārām and Jijabai
  4. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  5. Refuses to go with him
  6. Jijā says he invites people
  7. Tukārām, bhajan-kirtan
  8. Tukārām’s importance
  9. Attending, singing bhajan
⇑ Top of page ⇑