Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[40] id = 85791 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | हातात टाळ विणा मुदृंगा घालिते गळ्यात बाई म्हणते अभंग साधु संताच्या मेळ्यात hātāta ṭāḷa viṇā mudṛaṅgā ghālitē gaḷyāta bāī mhaṇatē abhaṅga sādhu santācyā mēḷyāta | ✎ Cymbals and lute in hand, I put the drum around my neck Woman, I sing Abhang* in a gathering of Varkaris* ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(मुदृंगा)(घालिते)(गळ्यात) ▷ Woman (म्हणते)(अभंग)(साधु)(संताच्या)(मेळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[24] id = 48177 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | भंडारी डोंगरी तुकानी मांडीलं दुकान डोई भाकरीची पाटी वर शेल्याच झाकण bhaṇḍārī ḍōṅgarī tukānī māṇḍīlaṁ dukāna ḍōī bhākarīcī pāṭī vara śēlyāca jhākaṇa | ✎ On Bhandarya mountain, Tuka set up a shop Lunch basket on head, covered with the end of her sari ▷ (भंडारी)(डोंगरी)(तुकानी)(मांडीलं)(दुकान) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(वर)(शेल्याच)(झाकण) | pas de traduction en français |
[54] id = 48174 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | अस देहूच्या डोंगरी तुका गेला राहीला मोडलाई काटा जिजाबाईच्या पायाला asa dēhūcyā ḍōṅgarī tukā gēlā rāhīlā mōḍalāī kāṭā jijābāīcyā pāyālā | ✎ Tuka went to stay on the mountain at Dehu A thorn has pricked Jijabai’s foot ▷ (अस)(देहूच्या)(डोंगरी)(तुका) has_gone (राहीला) ▷ (मोडलाई)(काटा)(जिजाबाईच्या)(पायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[31] id = 48175 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | देवा तु विठ्ठला रुप घेतला न्हाव्याच आस काढलाय काटा जीजाबाईच्या पायाचा dēvā tu viṭhṭhalā rupa ghētalā nhāvyāca āsa kāḍhalāya kāṭā jījābāīcyā pāyācā | ✎ God Vitthal*, you have taken the form of a barber You have removed the thorn from Jijabai’s foot ▷ (देवा) you Vitthal form (घेतला)(न्हाव्याच) ▷ (आस)(काढलाय)(काटा)(जीजाबाईच्या)(पायाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 48176 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | आशी भंडारी डोंगरी कोण हिंडती शेलाटी तुकारामासाठी जीजा डोंगर पालटी āśī bhaṇḍārī ḍōṅgarī kōṇa hiṇḍatī śēlāṭī tukārāmāsāṭhī jījā ḍōṅgara pālaṭī | ✎ Who is this slender woman wandering on Bhandarya mountain For Tukaram*, Jija climbs the mountain and goes to the other side ▷ (आशी)(भंडारी)(डोंगरी) who (हिंडती)(शेलाटी) ▷ (तुकारामासाठी)(जीजा)(डोंगर)(पालटी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 48081 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | तुका गेला वैकुंठाला तुका कोणी पािहला नांदुरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukā gēlā vaikuṇṭhālā tukā kōṇī pāihalā nāndurukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained under the nandruk tree ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(तुका)(कोणी)(पािहला) ▷ (नांदुरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 48082 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | देहूच्या माळावर नांदरुकीची हाल पान तुका गेला वैकुंठाला जीजा कठिण केल मन dēhūcyā māḷāvara nāndarukīcī hāla pāna tukā gēlā vaikuṇṭhālā jījā kaṭhiṇa kēla mana | ✎ On the open ground of Dehu, leaves of nandruk tree are swaying Tuka has gone to Vaikunth*, Jija gathered strength to face it ▷ (देहूच्या)(माळावर)(नांदरुकीची)(हाल)(पान) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजा)(कठिण) did (मन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 48087 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | देहूच्या माळावर विना वाजे आपोआप किर्तन करी तुकारामा तुझा बाप dēhūcyā māḷāvara vinā vājē āpōāpa kirtana karī tukārāmā tujhā bāpa | ✎ On the open ground at Dehu, lutes are playing on their own Tukaram*, your father (Vitthal*) is performing kirtan* ▷ (देहूच्या)(माळावर)(विना)(वाजे)(आपोआप) ▷ (किर्तन)(करी)(तुकारामा) your father | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 48084 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | तुका गेला वैकुंठाला संत निघाल पाह्याला येडी जिजाबाई पाणी उतरी नाह्याला tukā gēlā vaikuṇṭhālā santa nighāla pāhyālā yēḍī jijābāī pāṇī utarī nāhyālā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, Varkaris* are going to see (the spectacte) The mad Jijabai, she is pouring water for her bath ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(संत)(निघाल)(पाह्याला) ▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (उतरी)(नाह्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 48085 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | तुका चालला वैकुंठाला साधु निघाल दोहीरी अगुचर जिजाबाई नाही निघाली बाहेरी tukā cālalā vaikuṇṭhālā sādhu nighāla dōhīrī agucara jijābāī nāhī nighālī bāhērī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Varkaris* are going in humbers The arrogant Jijabai did not even come out ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(साधु)(निघाल)(दोहीरी) ▷ (अगुचर)(जिजाबाई) not (निघाली)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 48086 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | तुका चालला वैकुंठाला संताची झाली दाटी अगुचर जिजाबाई घरी राहुनी पोळ्या लाटी tukā cālalā vaikuṇṭhālā santācī jhālī dāṭī agucara jijābāī gharī rāhunī pōḷyā lāṭī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Varkaris* are crowding The arrogant Jijabai stays at home, makes flattened bread ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(संताची) has_come (दाटी) ▷ (अगुचर)(जिजाबाई)(घरी)(राहुनी)(पोळ्या)(लाटी) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 48083 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | आसा तुका म्हणू तुका वेड लागला तुकाला आपुण जातो वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला āsā tukā mhaṇū tukā vēḍa lāgalā tukālā āpuṇa jātō vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā | ✎ This Tuka, he has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (आसा)(तुका) say (तुका)(वेड)(लागला)(तुकाला) ▷ (आपुण) goes (वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 48079 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | देहूच्या माळावरी विना वाज बाराह मास देव तुकाराम साधु कुलंब्याचा वस dēhūcyā māḷāvarī vinā vāja bārāha māsa dēva tukārāma sādhu kulambyācā vasa | ✎ On the open ground at Dehu, the lute is played all the year round God Tukaram*, the Varkari*, is from the lineage of Kunabi* (farmer) ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(विना)(वाज)(बाराह)(मास) ▷ (देव)(तुकाराम)(साधु)(कुलंब्याचा)(वस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 48080 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | देहूच्या माळावरी विना वाज टहू टाळ देव तुकाराम साधु कुलंब्याचा बाळ dēhūcyā māḷāvarī vinā vāja ṭahū ṭāḷa dēva tukārāma sādhu kulambyācā bāḷa | ✎ On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone Tuka is the son of a Kunabi* (farmer) ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(विना)(वाज)(टहू)(टाळ) ▷ (देव)(तुकाराम)(साधु)(कुलंब्याचा) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 48088 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | देहूच्या माळावरी विना वाजतो घाईघाई आशी किर्तनाला उभी तुकारामा तुझी आई dēhūcyā māḷāvarī vinā vājatō ghāīghāī āśī kirtanālā ubhī tukārāmā tujhī āī | ✎ On the open ground at Dehu, the lute is played in a fast speed Tukaram*, your mother is performing kirtan* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(विना)(वाजतो)(घाईघाई) ▷ (आशी)(किर्तनाला) standing (तुकारामा)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 48089 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | देहूच्या माळावरी विना वाजतो गहीन आशी किर्तनात उभी तुकारामाची बहिन dēhūcyā māḷāvarī vinā vājatō gahīna āśī kirtanāta ubhī tukārāmācī bahina | ✎ On the open ground at Dehu, the lute is playing constantly Tukaram*’s sister is performing kirtan* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(विना)(वाजतो)(गहीन) ▷ (आशी)(किर्तनात) standing (तुकारामाची) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 48090 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | साधुसंत झाल गोळा मग इन्याचा झोक अस किर्तन करीतो तुकाराम तुझा लेक sādhusanta jhāla gōḷā maga inyācā jhōka asa kirtana karītō tukārāma tujhā lēka | ✎ Varkaris* have gathered, so the sound of the lute fills the air Tukaram*, your son is performing kirtan* ▷ (साधुसंत)(झाल)(गोळा)(मग)(इन्याचा)(झोक) ▷ (अस)(किर्तन)(करीतो)(तुकाराम) your (लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 48173 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | देवा तुकारामाने केला दगडाचा टाळ निराकार निर्गुन कस आभंग लेहील dēvā tukārāmānē kēlā dagaḍācā ṭāḷa nirākāra nirguna kasa ābhaṅga lēhīla | ✎ God Tukaram* made cymbals out of stone He wrote an Abhang*, void of form and qualities like the deity ▷ (देवा)(तुकारामाने) did (दगडाचा)(टाळ) ▷ (निराकार)(निर्गुन) how (आभंग)(लेहील) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 48078 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | टाळ मृदंग वाजती गाव देहूच्या दरडी तुकारामाचा माग वही निघाली कोरडी ṭāḷa mṛdaṅga vājatī gāva dēhūcyā daraḍī tukārāmācā māga vahī nighālī kōraḍī | ✎ Cymbals and drum are playing in the fields with weeds at Dehu After Tukaram* was gone, the note book came out dry ▷ (टाळ)(मृदंग)(वाजती)(गाव)(देहूच्या)(दरडी) ▷ (तुकारामाचा)(माग)(वही)(निघाली)(कोरडी) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 48077 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi | हातात टाळ विणा मृदंगाचीच आगत बाळ माझा झाला साधु लावली पंढरी कागद hātāta ṭāḷa viṇā mṛdaṅgācīca āgata bāḷa mājhā jhālā sādhu lāvalī paṇḍharī kāgada | ✎ With cymbals, lute and drum in hand, the players are together Now, my son is devoted to the service of God, the message has gone to Pandhari ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(मृदंगाचीच)(आगत) ▷ Son my (झाला)(साधु)(लावली)(पंढरी)(कागद) | pas de traduction en français |