Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 838
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मोशी - Moshi
(37 records)

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[129] id = 48766
बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[131] id = 48768
बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu
पंढरीची वाट मला हालकी चालायाला
ज्ञानोबा तुकाराम संग साधू बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa malā hālakī cālāyālā
jñānōbā tukārāma saṅga sādhū bōlāyālā
For me the way to Pandhari is easy to walk
Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s are good company to chat on the way
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(हालकी)(चालायाला)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) with (साधू)(बोलायाला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[10] id = 48765
बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
विठ्ठल मुर्हाळी घोड चरत नाह्यारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala murhāḷī ghōḍa carata nāhyārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal (मुर्हाळी)(घोड)(चरत)(नाह्यारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[10] id = 48807
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
आळंदीची जत्रा भरती ओढ्यायाण
विठ्ठल रुखमाई मला भेटली जोडीन
āḷandīcī jatrā bharatī ōḍhyāyāṇa
viṭhṭhala rukhamāī malā bhēṭalī jōḍīna
Alandi* fair takes place near the stream
I met the couple, Vitthal* Rakhumai together
▷ (आळंदीची)(जत्रा)(भरती)(ओढ्यायाण)
▷  Vitthal (रुखमाई)(मला)(भेटली)(जोडीन)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[37] id = 34687
बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu
UVS-14-20 start 00:02 ➡ listen to section
पंढरी जायाला यंदा नव्हत माझ मन
देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā yandā navhata mājha mana
dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.1ciii ???


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[10] id = 48769
बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu
पंढरीची वाट मला सोबत नाही कुणी
सांगते बाई तुला संग विठ्ठल मागे जनी
paṇḍharīcī vāṭa malā sōbata nāhī kuṇī
sāṅgatē bāī tulā saṅga viṭhṭhala māgē janī
On the way to Pandhari, I have no company
I tell you, woman, Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷  I_tell woman to_you with Vitthal (मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[4] id = 48770
बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu
स्वप्न पडल मला पंढरी गेल्यावाणी
मोकळ माझ केस चंद्रभागेत न्हाल्यावाणी
svapna paḍala malā paṇḍharī gēlyāvāṇī
mōkaḷa mājha kēsa candrabhāgēta nhālyāvāṇī
I dreamt that I am in Pandhari
That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* river
▷ (स्वप्न)(पडल)(मला)(पंढरी)(गेल्यावाणी)
▷ (मोकळ) my (केस)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[78] id = 48187
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
नववा माझा दंडवड गरुडखांबाला घाली वेढा
बोल पांडुरंग जनी आली वाट सोडा
navavā mājhā daṇḍavaḍa garuḍakhāmbālā ghālī vēḍhā
bōla pāṇḍuraṅga janī ālī vāṭa sōḍā
My ninth prostration encircles Garud Khamb*
Pandurang* says, Jani has come, give her way
▷ (नववा) my (दंडवड)(गरुडखांबाला)(घाली)(वेढा)
▷  Says (पांडुरंग)(जनी) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[195] id = 48184
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
सहावा माझा दंडवड उभी राहीली बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
sahāvā mājhā daṇḍavaḍa ubhī rāhīlī bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
My sixth prostration, I am standing in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (सहावा) my (दंडवड) standing (राहीली)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[38] id = 48182
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
चवथा माझा दंडवड यंग (चढणे) घाटाच्या पायर्या
मजला भेट द्यावी विठेवरल्या सोयर्या
cavathā mājhā daṇḍavaḍa yaṅga (caḍhaṇē) ghāṭācyā pāyaryā
majalā bhēṭa dyāvī viṭhēvaralyā sōyaryā
My fourth prostration, while climbing the steps on the riverbank
Grant me a meeting, my relative on the brick
▷ (चवथा) my (दंडवड)(यंग) ( (चढणे) ) (घाटाच्या)(पायर्या)
▷ (मजला)(भेट)(द्यावी)(विठेवरल्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français
[57] id = 48185
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
सातवा माझा दंडवड गेला रावूळाच्या कोना
मजला भेट द्यावी विटेवरल्या मोहना
sātavā mājhā daṇḍavaḍa gēlā rāvūḷācyā kōnā
majalā bhēṭa dyāvī viṭēvaralyā mōhanā
My seventh prostration is from the corner of the temple
Grant me a meeting, oh Mohan on the brick
▷ (सातवा) my (दंडवड) has_gone (रावूळाच्या) who
▷ (मजला)(भेट)(द्यावी)(विटेवरल्या)(मोहना)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[71] id = 48771
बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu
पंढरपुरात येवढ्या माळणी ढेणंग्या (बुटक्या)
रुखमाबाईला फुलाच्या कंगण्या
paṇḍharapurāta yēvaḍhyā māḷaṇī ḍhēṇaṅgyā (buṭakyā)
rukhamābāīlā phulācyā kaṅgaṇyā
In Pandharpur, there are so many women flower-sellers
Basketful of flowers for Rukhmabai
▷ (पंढरपुरात)(येवढ्या)(माळणी)(ढेणंग्या) ( (बुटक्या) )
▷ (रुखमाबाईला)(फुलाच्या)(कंगण्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.12jii (B06-02-12j02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani aspires to meet him

[1] id = 48186
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
आठवा माझा दंडवड गेला साखळीच्या पाशी
बोल पांडुरंग जळ पताकाच्या राशी
āṭhavā mājhā daṇḍavaḍa gēlā sākhaḷīcyā pāśī
bōla pāṇḍuraṅga jaḷa patākācyā rāśī
My eighth prostration from near the chain
Pandurang* says, heaps of small flags are burning
▷ (आठवा) my (दंडवड) has_gone (साखळीच्या)(पाशी)
▷  Says (पांडुरंग)(जळ)(पताकाच्या)(राशी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[241] id = 48183
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
पाचवा माझा दंडवड नामदेवाची पायरी
बोला पांडुरंगा चोखामेळा तो बाहेरी
pācavā mājhā daṇḍavaḍa nāmadēvācī pāyarī
bōlā pāṇḍuraṅgā cōkhāmēḷā tō bāhērī
My fifth prostration from Namdev’s step*
Pandurang* says, Chokhamela is outside
▷ (पाचवा) my (दंडवड)(नामदेवाची)(पायरी)
▷  Says (पांडुरंगा)(चोखामेळा)(तो)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[44] id = 48180
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
दुसर माझ दंडवड चंद्रभागा आलीकड
सावळ्या पांडुरंगा मला न्याव पलीकड
dusara mājha daṇḍavaḍa candrabhāgā ālīkaḍa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā malā nyāva palīkaḍa
My second prostration is from this side of Chandrabhaga*
Dark-complexioned Pandurang*, take me to the other side
▷ (दुसर) my (दंडवड)(चंद्रभागा)(आलीकड)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(मला)(न्याव)(पलीकड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[118] id = 48181
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
तिसर माझ दंडवट चंद्रभागा वाळवंटी
बोलतो पांडुरंग झाल्या पुंडलीकाच्या भेटी
tisara mājha daṇḍavaṭa candrabhāgā vāḷavaṇṭī
bōlatō pāṇḍuraṅga jhālyā puṇḍalīkācyā bhēṭī
My third prostration from the sandy banks of Chandrabhaga*
Pandurang* says, I met Kundalik*
▷ (तिसर) my (दंडवट)(चंद्रभागा)(वाळवंटी)
▷  Says (पांडुरंग)(झाल्या)(पुंडलीकाच्या)(भेटी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[9] id = 48783
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
चल सय जावू आळंदी पायी पायी
देवा ज्ञानोबाला उटी चढवली शिंदेशाही
cala saya jāvū āḷandī pāyī pāyī
dēvā jñānōbālā uṭī caḍhavalī śindēśāhī
Friend, come, let’s go to Alandi* on foot
God Dnyanoba* is decorated in the style of the Shinde dynasty
▷  Let_us_go (सय)(जावू) Alandi (पायी)(पायी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(उटी)(चढवली)(शिंदेशाही)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[10] id = 48784
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
चल सय जावू आपण आळंदी पाहयाला
ज्ञानेश्वरा विष्णू आलेत राहयाला
cala saya jāvū āpaṇa āḷandī pāhayālā
jñānēśvarā viṣṇū ālēta rāhayālā
Friend, come, let’s go to see Alandi*
Dnyaneshwar*’s Vishnu has come to stay there
▷  Let_us_go (सय)(जावू)(आपण) Alandi (पाहयाला)
▷ (ज्ञानेश्वरा)(विष्णू)(आलेत)(राहयाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[11] id = 48806
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
आळंदी जायाला मला दूपार कलली
हातात तुळशीमाळ जाई वट्यात फुलली
āḷandī jāyālā malā dūpāra kalalī
hātāta tuḷaśīmāḷa jāī vaṭyāta phulalī
To go to Alandi*, it was late afternoon for me
A string of tulasi* beads in hand, jasmine flowers opened in the fold of my sari
▷  Alandi (जायाला)(मला)(दूपार)(कलली)
▷ (हातात)(तुळशीमाळ)(जाई)(वट्यात)(फुलली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[13] id = 57284
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
चला सया आपण जावू आळंदी गावाला
चंदनाची उटी चढ ज्ञानोबा देवाला
calā sayā āpaṇa jāvū āḷandī gāvālā
candanācī uṭī caḍha jñānōbā dēvālā
Friends, let’s go to Alandi* village
Sandalwood paste is being applied to God Dnyanoba*
▷  Let_us_go (सया)(आपण)(जावू) Alandi (गावाला)
▷ (चंदनाची)(उटी)(चढ)(ज्ञानोबा)(देवाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[7] id = 48780
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
चल सयी आपण जाऊ आळंदी कधी मधी
ज्ञानोबा महाराजाच्या समाधीबाहेर नंदी
cala sayī āpaṇa jāū āḷandī kadhī madhī
jñānōbā mahārājācyā samādhībāhēra nandī
Let us all friends go to Alandi* sometimes
There is a Nandi* (bull) outside Dnyanoba* Maharaj’s samadhi*
▷  Let_us_go (सयी)(आपण)(जाऊ) Alandi (कधी)(मधी)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाच्या)(समाधीबाहेर)(नंदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NandiGod Shiva's bullock
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
Cross references for this song:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[66] id = 48805
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
देहूचा मासा आळंदीला आला कसा
देवा तुकोबाचा साधूचा नेम तसा
dēhūcā māsā āḷandīlā ālā kasā
dēvā tukōbācā sādhūcā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as God Tukaram*’s devotion for God
▷ (देहूचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷ (देवा)(तुकोबाचा)(साधूचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[98] id = 57403
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
देहू आळंदीच्या माळावरी कुणी सुपारी फोडली
ज्ञानोबा तुकारामाने तिथ बारस सोडली
dēhū āḷandīcyā māḷāvarī kuṇī supārī phōḍalī
jñānōbā tukārāmānē titha bārasa sōḍalī
Who broke areca nut on the open tracts of Dehu and Alandi*
Dnyanoba* and Tukaram* broke their Ekadashi* fast on Baras*
▷ (देहू)(आळंदीच्या)(माळावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडली)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाने)(तिथ)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[99] id = 57404
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
आळंदीपासून देहू जवळ सांगती
ज्ञानोबा तुकाराम एका तटफळ नांदती
āḷandīpāsūna dēhū javaḷa sāṅgatī
jñānōbā tukārāma ēkā taṭaphaḷa nāndatī
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
Dnyanoba* and Tukaram* reside on the same side
▷ (आळंदीपासून)(देहू)(जवळ)(सांगती)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एका)(तटफळ)(नांदती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[193] id = 92657
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
आळंदी गावामधे लेक द्यावी भाग्यवंता
गिन्यानाची न्हाणी तिथ सयांचा पाणवता
āḷandī gāvāmadhē lēka dyāvī bhāgyavantā
ginyānācī nhāṇī titha sayāñcā pāṇavatā
One should give one’s daughter in marriage to a fortunate person in Alandi*
Dnyanoba*’s bathing place, it is the place for women to fill water
▷  Alandi (गावामधे)(लेक)(द्यावी)(भाग्यवंता)
▷ (गिन्यानाची)(न्हाणी)(तिथ)(सयांचा)(पाणवता)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[203] id = 48803
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
आळंदी करुनी मला देहूला जायाच
देवा तुकारामाच लळीत पाहायाच
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca
dēvā tukārāmāca laḷīta pāhāyāca
From Alandi*, I want to go to Dehu
I want to see the kirtan* bhajan* songs sung in honour of God Tukaram*
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (देवा)(तुकारामाच)(लळीत)(पाहायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[19] id = 57378
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
आषाढी परास कार्तीकीचा गजर
देवा ज्ञानोबाचा भर आळंदी बाजार
āṣāḍhī parāsa kārtīkīcā gajara
dēvā jñānōbācā bhara āḷandī bājāra
Kartik Ekadashi* is more famous than Ashadh* Ekadashi*
People gather for God Dnyanoba* in Alandi*
▷ (आषाढी)(परास)(कार्तीकीचा)(गजर)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(भर) Alandi (बाजार)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Ashadh
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[20] id = 57379
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
आळंदी गावामध्ये हवा सुटली बळकट
देवा ज्ञानोबाची आहे चांदीची चवकट
āḷandī gāvāmadhyē havā suṭalī baḷakaṭa
dēvā jñānōbācī āhē cāndīcī cavakaṭa
In Alandi* village, everything is fine
God Dnyanoba* has a silver door frame
▷  Alandi (गावामध्ये)(हवा)(सुटली)(बळकट)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(आहे)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[21] id = 57380
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
इंद्रायणी तुझ पाणी यल्ल वाडे तुझ गहु
ज्ञानोबान साधुसंत घातल्यात जेवू
indrāyaṇī tujha pāṇī yalla vāḍē tujha gahu
jñānōbāna sādhusanta ghātalyāta jēvū
Indrayani, your water, Yelwadi, your wheat
Dnyanoba* gave a meal to Varkaris*
▷ (इंद्रायणी) your water, (यल्ल)(वाडे) your (गहु)
▷ (ज्ञानोबान)(साधुसंत)(घातल्यात)(जेवू)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[32] id = 57415
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
आळंदी गावात समाधी कोण कोण
ज्ञानी मुक्ताबाई संन्यासी बाळ दोन
āḷandī gāvāta samādhī kōṇa kōṇa
jñānī muktābāī sannyāsī bāḷa dōna
Whose samadhi* is there in Alandi*
There are two-Dnyanoba’s and Muktabai’s, two children of an ascetic
▷  Alandi (गावात)(समाधी) who who
▷ (ज्ञानी)(मुक्ताबाई)(संन्यासी) son two
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[157] id = 47779
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
ज्ञानोबादेव बोले कशाला व्हावा राणी
बहीण मुक्ताबाई तांब्याभर देते पाणी
jñānōbādēva bōlē kaśālā vhāvā rāṇī
bahīṇa muktābāī tāmbyābhara dētē pāṇī
Dnyanoba* says, why do I need a wife
Sister Muktabai will give a jarful of water (in my last moment)
▷ (ज्ञानोबादेव)(बोले)(कशाला)(व्हावा)(राणी)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(तांब्याभर) give water,
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[27] id = 48779
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
आळंदी वसवली एरंड धोतर्यानी
घेतली समाधी ज्ञानोबा खेतर्यानी
āḷandī vasavalī ēraṇḍa dhōtaryānī
ghētalī samādhī jñānōbā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there
▷  Alandi (वसवली)(एरंड)(धोतर्यानी)
▷ (घेतली)(समाधी)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[28] id = 48781
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
सोन्याचा पिंपळ याला जडवाची पान
घेतली समाधी नंदी खाली ज्ञानोबान
sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍavācī pāna
ghētalī samādhī nandī khālī jñānōbāna
The gold Pimpal has studded leaves
Dnyanoba*’s samadhi* is below Nandi* (Shiva’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडवाची)(पान)
▷ (घेतली)(समाधी)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock


B:VI-3.5d (B06-03-05d) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Dnyāneśvar governs

[6] id = 48804
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
आळंदी वसवली माळ मैदान पाहून
ज्ञानोबा करी राज्य चारी चौघडा लावून
āḷandī vasavalī māḷa maidāna pāhūna
jñānōbā karī rājya cārī caughaḍā lāvūna
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷  Alandi (वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहून)
▷ (ज्ञानोबा)(करी)(राज्य)(चारी)(चौघडा)(लावून)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5e (B06-03-05e) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Changdev

[7] id = 48782
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
ज्ञानोबाच्या भेटी चांगदेव येती
आता चालु केली पाषाणाची भिंती
jñānōbācyā bhēṭī cāṅgadēva yētī
ātā cālu kēlī pāṣāṇācī bhintī
Changdev comes to meet Dnyanoba*
Dnyanoba* made the stone wall walk
▷ (ज्ञानोबाच्या)(भेटी)(चांगदेव)(येती)
▷ (आता)(चालु) shouted (पाषाणाची)(भिंती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5f (B06-03-05f) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Celibacy

[2] id = 47780
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
ज्ञानोबा काही देव डाळींबाखाली न्हाला
अस्तुरीवाचून याचा सवसार झाला
jñānōbā kāhī dēva ḍāḷīmbākhālī nhālā
asturīvācūna yācā savasāra jhālā
In Alandi*, he bathed under a pomegrenate tree
He lived a family life without a wife
▷ (ज्ञानोबा)(काही)(देव)(डाळींबाखाली)(न्हाला)
▷ (अस्तुरीवाचून)(याचा)(सवसार)(झाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[14] id = 57469
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
भंडारी डोंगराला मोत्या पवळ्याच वाळवण
तुका गेला वैकुंठाला जिजा घेई लोळवण
bhaṇḍārī ḍōṅgarālā mōtyā pavaḷyāca vāḷavaṇa
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā ghēī lōḷavaṇa
On bhandara* mountain, pearls and corals (jowar*) are kept for drying
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is rolling on the ground
▷ (भंडारी)(डोंगराला)(मोत्या)(पवळ्याच)(वाळवण)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(घेई)(लोळवण)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
jowarA variety of millet
VaikunthParadise of Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road
  2. Horse
  3. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  4. Viṭṭhal’s invitation
  5. Nobody accompanies me
  6. In dream she goes to Paṅḍharpur
  7. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  8. Visiting idols in temple
  9. Viṭṭhal embraces. gives attention
  10. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  11. Jani aspires to meet him
  12. Namdev
  13. The boat on the river
  14. Kundalik
  15. Friends
  16. After Alandi let us go to Dehu
  17. The dear one
  18. Muktabai
  19. Samadhi, self-immolation
  20. Dnyāneśvar governs
  21. Changdev
  22. Celibacy
  23. Jijā is grieved
⇑ Top of page ⇑