Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 83
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
रिहे - Rihe
Hamlet बोरकरवाडी - Borkarwadi
(58 records)

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[4] id = 258
बोरकर फुला - Borkar Phula
लंकेचा रावण अभिमानानी तंबतो
रामाच्या सीताला बाई भोगीन म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa abhimānānī tambatō
rāmācyā sītālā bāī bhōgīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire
Says, I will sleep with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानानी)(तंबतो)
▷  Of_Ram Sita woman (भोगीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[13] id = 2603
बोरकर फुला - Borkar Phula
पराया पुरुषाचा घेऊ नये कातचुना
आता माझे बाये आपण अशीलाच्या सुना
parāyā puruṣācā ghēū nayē kātacunā
ātā mājhē bāyē āpaṇa aśīlācyā sunā
One should not take catechu and lime from a stranger
Now, my dear girl, we are daughters-in-law from a good family
▷ (पराया)(पुरुषाचा)(घेऊ) don't (कातचुना)
▷ (आता)(माझे)(बाये)(आपण)(अशीलाच्या)(सुना)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[42] id = 2652
बोरकर फुला - Borkar Phula
वाटचा वाटसरा अंगावर आला नीट
अंतरीची शहाणी मी वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
antarīcī śahāṇī mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am wise enough, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (अंतरीची)(शहाणी) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[6] id = 2678
बोरकर फुला - Borkar Phula
गोरीच गोरेपण उसाच्या वाड्यावाणी
नारीच्या तोंडाकडे मूर्ख पहातो वेड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍyāvāṇī
nārīcyā tōṇḍākaḍē mūrkha pahātō vēḍyāvāṇī
My daughter’s fairness is like peeled sugarcane
The stupid fellow looks at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाड्यावाणी)
▷ (नारीच्या)(तोंडाकडे)(मूर्ख)(पहातो)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[8] id = 3039
बोरकर फुला - Borkar Phula
सवाशिण सांगा जात जमात पाहुनी
राही मोरीयाच्या लेकी आल्या हिरळ लावूनी
savāśiṇa sāṅgā jāta jamāta pāhunī
rāhī mōrīyācyā lēkī ālyā hiraḷa lāvūnī
Tell who is the savashin*, looking at her caste and community
More’s daughters from Rahi have come, lighting a torch
▷ (सवाशिण) with class (जमात)(पाहुनी)
▷  Stays (मोरीयाच्या)(लेकी)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[2] id = 13823
बोरकर फुला - Borkar Phula
आताच्या राज्यामधी नार चालली जोरावरी
आताना बाई माझे भवरा तिच्या येळ्यावरी
ātācyā rājyāmadhī nāra cālalī jōrāvarī
ātānā bāī mājhē bhavarā ticyā yēḷyāvarī
In the new regime, the woman walks in a dignified manner
Now, woman, there is a circular design on her armlet
▷  Of_today regime (नार)(चालली)(जोरावरी)
▷ (आताना) woman (माझे)(भवरा)(तिच्या)(येळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[2] id = 13849
बोरकर फुला - Borkar Phula
शेजीपाशी गुज बोलले अधोगती
मावली माझी बया तुझ्या चार डोंगर सामावती
śējīpāśī guja bōlalē adhōgatī
māvalī mājhī bayā tujhyā cāra ḍōṅgara sāmāvatī
I opened my heart to my neighbour woman, trusting her
With my mother, I confide my suffering which is as big and heavy as four mountains
▷ (शेजीपाशी)(गुज) says (अधोगती)
▷ (मावली) my (बया) your (चार)(डोंगर)(सामावती)
pas de traduction en français
[3] id = 13850
बोरकर फुला - Borkar Phula
शेजीपाशी गुज बोलले मी वढ्यात
माझ्या मावली सारख कोण टाकील धड्यात
śējīpāśī guja bōlalē mī vaḍhyāta
mājhyā māvalī sārakha kōṇa ṭākīla dhaḍyāta
I opened my heart to my neighbour woman, near the stream
How can anyone understand me as my mother will
▷ (शेजीपाशी)(गुज) says I (वढ्यात)
▷  My (मावली)(सारख) who (टाकील)(धड्यात)
pas de traduction en français
[10] id = 13857
बोरकर फुला - Borkar Phula
शेजीकडे जावू नये बाई उठाउठी
शेजी कम जात उभ्यानी सांग गोष्टी
śējīkaḍē jāvū nayē bāī uṭhāuṭhī
śējī kama jāta ubhyānī sāṅga gōṣṭī
Woman, one should not go to neighbour woman now and then
Neighbour woman is mean, she will keep telling everybody
▷ (शेजीकडे)(जावू) don't woman (उठाउठी)
▷ (शेजी)(कम) class (उभ्यानी) with (गोष्टी)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[1] id = 3162
बोरकर फुला - Borkar Phula
चचंल नारी नवती तुझीया कळाली
तुळशीती पान ही वार्यानी गळाली
cacanla nārī navatī tujhīyā kaḷālī
tuḷaśītī pāna hī vāryānī gaḷālī
Fickle woman, your youth is visible
Tulasi* leaves fell on the ground with the breeze
▷ (चचंल)(नारी)(नवती)(तुझीया)(कळाली)
▷ (तुळशीती)(पान)(ही)(वार्यानी)(गळाली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[2] id = 3163
बोरकर फुला - Borkar Phula
चंचल नारी उसा भरती कवळा
आता माझा राघू येऊ दे रसाला सावळा
cañcala nārī usā bharatī kavaḷā
ātā mājhā rāghū yēū dē rasālā sāvaḷā
Fickle woman, the tender sugarcane is now full grown
Now, my son Raghu*, let him come to taste the juice
▷ (चंचल)(नारी)(उसा)(भरती)(कवळा)
▷ (आता) my (राघू)(येऊ)(दे)(रसाला)(सावळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 3165
बोरकर फुला - Borkar Phula
चंचल नारी हात लावीती उराला
सांगते बाई तुला माझ्या कळू दे हिर्याला
cañcala nārī hāta lāvītī urālā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā kaḷū dē hiryālā
Fickle woman, she touches her breast
I tell you, woman, let my diamond (son) know
▷ (चंचल)(नारी) hand (लावीती)(उराला)
▷  I_tell woman to_you my (कळू)(दे)(हिर्याला)
pas de traduction en français
Notes =>जर मुलाला कळले की तू असे चाळे करतेस तर माझा मुलगा तुझ्याशी भांडेल, रागावेल
[5] id = 3166
बोरकर फुला - Borkar Phula
चंचल नारी आभाळाला लावी पाई
तिच्या मनामधी जनलोकाला ठाव नाही
cañcala nārī ābhāḷālā lāvī pāī
ticyā manāmadhī janalōkālā ṭhāva nāhī
Fickle woman, she thinks she can do anything
People cannot guess what is in her mind
▷ (चंचल)(नारी)(आभाळाला)(लावी)(पाई)
▷ (तिच्या)(मनामधी)(जनलोकाला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[7] id = 3168
बोरकर फुला - Borkar Phula
चंचल नारी चंचळ तुझा थाया
बाळाच्या बरोबर जाती अमरावती पाया
cañcala nārī cañcaḷa tujhā thāyā
bāḷācyā barōbara jātī amarāvatī pāyā
Fickle woman, how fickle is your behaviour
You go to see Amaravati with my son
▷ (चंचल)(नारी)(चंचळ) your (थाया)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर) caste (अमरावती)(पाया)
pas de traduction en français
[8] id = 3169
बोरकर फुला - Borkar Phula
पैशाची हाळद तिचा बचक्यावाणी गोळा
चंचळ नार तिच्यावर सगळ्यांचा डोळा
paiśācī hāḷada ticā bacakyāvāṇī gōḷā
cañcaḷa nāra ticyāvara sagaḷyāñcā ḍōḷā
Turmeric worth one paisa*, it makes a handful of lump
Fickle woman, everybody eyes her
▷ (पैशाची)(हाळद)(तिचा)(बचक्यावाणी)(गोळा)
▷ (चंचळ)(नार)(तिच्यावर)(सगळ्यांचा)(डोळा)
pas de traduction en français
paisaA small coin


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[4] id = 3190
बोरकर फुला - Borkar Phula
आताच्या राज्यामधी तूप साखर मैतराला
सांगते बाई तुला नार जपना भरताराला
ātācyā rājyāmadhī tūpa sākhara maitarālā
sāṅgatē bāī tulā nāra japanā bharatārālā
In today’s regime, friend gets ghee* and sugar
I tell you, woman, the woman does not care for her husband
▷  Of_today regime (तूप)(साखर)(मैतराला)
▷  I_tell woman to_you (नार)(जपना)(भरताराला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[12] id = 3198
बोरकर फुला - Borkar Phula
पुणे शहरामधे गलोगल्यानी बग्या
आताच्या राज्यामधी लई झाल्या मागे लाग्या
puṇē śaharāmadhē galōgalyānī bagyā
ātācyā rājyāmadhī laī jhālyā māgē lāgyā
There are horse-carts in each lane of Pune city
In today’s regime, there are many who run after men
▷ (पुणे)(शहरामधे)(गलोगल्यानी)(बग्या)
▷  Of_today regime (लई)(झाल्या)(मागे)(लाग्या)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[3] id = 3295
बोरकर फुला - Borkar Phula
संपत्तीच्या नारी संपत्ती तुझी तुला
गरवाच जाब नको मारु गरीबाला
sampattīcyā nārī sampattī tujhī tulā
garavāca jāba nakō māru garībālā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
Don’t hurt and humiliate the poor with your haughty speech
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(संपत्ती)(तुझी) to_you
▷ (गरवाच)(जाब) not (मारु)(गरीबाला)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[3] id = 3299
बोरकर फुला - Borkar Phula
संपतीच्या नारी काय ठेवलास जोडूनी
देव्हारीच देव तू खालस मोडूनी
sampatīcyā nārī kāya ṭhēvalāsa jōḍūnī
dēvhārīca dēva tū khālasa mōḍūnī
You, rich woman, what have you saved
Even the god in your shrine, you sold and spent the money
▷ (संपतीच्या)(नारी) why (ठेवलास)(जोडूनी)
▷ (देव्हारीच)(देव) you (खालस)(मोडूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 3300
बोरकर फुला - Borkar Phula
संम्रताच्या घरी गरीब गेला ताकाला
सरजाची नथ आसडा मारीती नाकाला
sammratācyā gharī garība gēlā tākālā
sarajācī natha āsaḍā mārītī nākālā
A poor person went to a rich household to ask for buttermilk
A pearl nose-ring is dangling against the nose
▷ (संम्रताच्या)(घरी)(गरीब) has_gone (ताकाला)
▷ (सरजाची)(नथ)(आसडा)(मारीती)(नाकाला)
pas de traduction en français
[6] id = 3302
बोरकर फुला - Borkar Phula
संपत्तीची नार बसली उन्हात
मागल्या दिसाचा करी इचार मनात
sampattīcī nāra basalī unhāta
māgalyā disācā karī icāra manāta
The rich woman is sitting in the sun
She is thinking about the past in her mind
▷ (संपत्तीची)(नार) sitting (उन्हात)
▷ (मागल्या)(दिसाचा)(करी)(इचार)(मनात)
pas de traduction en français


A:II-2.9c (A02-02-09c) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Starving labourers

[2] id = 3325
बोरकर फुला - Borkar Phula
संपतीची नार संपत्ती खाली जाई
गरीबाच कष्ट कोंड्यावरी घेई
sampatīcī nāra sampattī khālī jāī
garībāca kaṣṭa kōṇḍyāvarī ghēī
You, rich woman, your wealth will perish
Don’t make the poor labourer work hard for rice husk
▷ (संपतीची)(नार)(संपत्ती)(खाली)(जाई)
▷ (गरीबाच)(कष्ट)(कोंड्यावरी)(घेई)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[10] id = 24189
बोरकर फुला - Borkar Phula
धन संपत्तीच्या नारी घे लेवूनी नेसुनी
दीड दिवसाची संपदा नाही राह्याची बसूनी
dhana sampattīcyā nārī ghē lēvūnī nēsunī
dīḍa divasācī sampadā nāhī rāhyācī basūnī
Rich and prosperous woman, take the opportunity to dress up, live well
Wealth is short-lived, it won’t sit in one place
▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी)(घे)(लेवूनी)(नेसुनी)
▷ (दीड)(दिवसाची)(संपदा) not (राह्याची)(बसूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[6] id = 3355
बोरकर फुला - Borkar Phula
मुंबई शेहरामधी तेल लावून चपाती
भरतारापरीस खानावळ्याला जपती
mumbaī śēharāmadhī tēla lāvūna capātī
bharatārāparīsa khānāvaḷyālā japatī
In Mumbai city, oil is applied to flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals
▷ (मुंबई)(शेहरामधी)(तेल)(लावून)(चपाती)
▷ (भरतारापरीस)(खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français
[8] id = 3357
बोरकर फुला - Borkar Phula
मुंबई शहरामधे नार हिंडती दादर
भरतारापरीस खानावळ्याचा आधार
mumbaī śaharāmadhē nāra hiṇḍatī dādara
bharatārāparīsa khānāvaḷyācā ādhāra
In Mumbai city, the woman goes around in Dadar
More than her husband, her client who comes for meals is a support
▷ (मुंबई)(शहरामधे)(नार)(हिंडती)(दादर)
▷ (भरतारापरीस)(खानावळ्याचा)(आधार)
pas de traduction en français


A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour

[14] id = 4335
बोरकर फुला - Borkar Phula
म्होतराची बाई कुकु पुसूनी लावी शेण
आता माझी बाई हळदी कुकाचा घ्यावा मान
mhōtarācī bāī kuku pusūnī lāvī śēṇa
ātā mājhī bāī haḷadī kukācā ghyāvā māna
The woman for whom it’s a second marriage, wipes the kunku* and applies cow dung
Now my daughter, you take the honour of applying haldi* and kunku*
▷ (म्होतराची) woman kunku (पुसूनी)(लावी)(शेण)
▷ (आता) my daughter turmeric (कुकाचा)(घ्यावा)(मान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[13] id = 3503
बोरकर फुला - Borkar Phula
चोरुन मोरुन नारी संसार केला
देवाच्या दारी झाडा एकलीनी दिला
cōruna mōruna nārī saṇsāra kēlā
dēvācyā dārī jhāḍā ēkalīnī dilā
The woman managed her family affairs by hook or crook
Before God, she had to answer all alone
▷ (चोरुन)(मोरुन)(नारी)(संसार) did
▷ (देवाच्या)(दारी)(झाडा)(एकलीनी)(दिला)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[80] id = 4358
बोरकर फुला - Borkar Phula
शेजीपाशी गुज जशी वार्याची भरारी
बयापाशी गुज कोरा कागद करारी
śējīpāśī guja jaśī vāryācī bharārī
bayāpāśī guja kōrā kāgada karārī
Telling secrets to neighbour woman, it’s like a wind blowing
Telling secrets to mother is like an agreement on a blank paper (I can fully trust her)
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(जशी)(वार्याची)(भरारी)
▷ (बयापाशी)(गुज)(कोरा)(कागद)(करारी)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[6] id = 4059
बोरकर फुला - Borkar Phula
नखर्याची नार हांड्या घंगाळात न्हाती
मरणाच्या वेळी सेवा कुंभारानी केली
nakharyācī nāra hāṇḍyā ghaṅgāḷāta nhātī
maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārānī kēlī
The coquette has a bath in the round copper vessel
At the time of death, she had to take the services of a potter
▷ (नखर्याची)(नार)(हांड्या)(घंगाळात)(न्हाती)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
Elle prend son bain dans une bassine en cuivre
Au moment de la mort le potier te sert un pot en terre
[7] id = 4060
बोरकर फुला - Borkar Phula
नखर्याच्या नारी तू हो घराच्या बाहेरी
आता माझा बाळ मोट जुपतो दुहेरी
nakharyācyā nārī tū hō gharācyā bāhērī
ātā mājhā bāḷa mōṭa jupatō duhērī
You, coquette, get out of my house
Now, my son yokes two bullocks for drawing water from the well
▷ (नखर्याच्या)(नारी) you (हो) of_house (बाहेरी)
▷ (आता) my son (मोट)(जुपतो)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[25] id = 4078
बोरकर फुला - Borkar Phula
नखर्याची नार माझ्या वाड्याला घाली येढा
आता माझा राघू नाही घरी दूध पेढा
nakharyācī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī yēḍhā
ātā mājhā rāghū nāhī gharī dūdha pēḍhā
The coquette is going round my house
Now, my Raghu*, my son, my milk sweet, is not at home
▷ (नखर्याची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(येढा)
▷ (आता) my (राघू) not (घरी) milk (पेढा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 4082
बोरकर फुला - Borkar Phula
गोरीच गोरेपण नसू नये नारीला
आता माझ बाळ धरीत बारीला
gōrīca gōrēpaṇa nasū nayē nārīlā
ātā mājha bāḷa dharīta bārīlā
A woman should not be fair and attractive
Now, my son will catch her on a narrow road
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(नसू) don't (नारीला)
▷ (आता) my son (धरीत)(बारीला)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[5] id = 4211
बोरकर फुला - Borkar Phula
अभांड नार तुझी मोकइळी येणी
सांगते बाई तुला तू तर मनाला किती शाणी
abhāṇḍa nāra tujhī mōkiḷī yēṇī
sāṅgatē bāī tulā tū tara manālā kitī śāṇī
Slanderous woman, you keep your hair loose
I tell you, woman, how wise you are
▷ (अभांड)(नार)(तुझी)(मोकइळी)(येणी)
▷  I_tell woman to_you you wires (मनाला)(किती)(शाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[4] id = 4293
बोरकर फुला - Borkar Phula
हळूच टाक पायी तू जोडव्या भराचा
सांगते बाई तुला गाव कुटाळ खोराचा
haḷūca ṭāka pāyī tū jōḍavyā bharācā
sāṅgatē bāī tulā gāva kuṭāḷa khōrācā
Walk slowly with your foot heavy with toe-rings
I tell you, woman, this village is full of people jeering and ridiculing
▷ (हळूच)(टाक)(पायी) you (जोडव्या)(भराचा)
▷  I_tell woman to_you (गाव)(कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[18] id = 4384
बोरकर फुला - Borkar Phula
दिल्या घेतल्यानी कोणी रचिल्यात भिती
आता माझ्या बाई आपल्या तोंडाच्या रसवंती
dilyā ghētalyānī kōṇī racilyāta bhitī
ātā mājhyā bāī āpalyā tōṇḍācyā rasavantī
By giving and taking, who has built walls
Now, my daughter, we should talk nicely and politely
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कोणी)(रचिल्यात)(भिती)
▷ (आता) my woman (आपल्या)(तोंडाच्या)(रसवंती)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[3] id = 6810
बोरकर फुला - Borkar Phula
आताच्या राज्यामंदी नार चालली जोरावरी
पहिल्या राज्यामंदी नळ आले दारोदारी
ātācyā rājyāmandī nāra cālalī jōrāvarī
pahilyā rājyāmandī naḷa ālē dārōdārī
no translation in English
▷  Of_today (राज्यामंदी)(नार)(चालली)(जोरावरी)
▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(नळ) here_comes (दारोदारी)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[2] id = 7730
बोरकर फुला - Borkar Phula
नशिबाच्या भयान पळस कोकणात गेला
तीन त्याला पान त्याला शेंडा नाही आला
naśibācyā bhayāna paḷasa kōkaṇāta gēlā
tīna tyālā pāna tyālā śēṇḍā nāhī ālā
no translation in English
▷ (नशिबाच्या)(भयान)(पळस)(कोकणात) has_gone
▷ (तीन)(त्याला)(पान)(त्याला)(शेंडा) not here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 7731
बोरकर फुला - Borkar Phula
नशिबाची रेघ सटवी घालीती घरात
तिजला वाचावाया बरम्या बसतो दारात
naśibācī rēgha saṭavī ghālītī gharāta
tijalā vācāvāyā baramyā basatō dārāta
no translation in English
▷ (नशिबाची)(रेघ)(सटवी)(घालीती)(घरात)
▷ (तिजला)(वाचावाया)(बरम्या)(बसतो)(दारात)
pas de traduction en français
[5] id = 7733
बोरकर फुला - Borkar Phula
नशिबाच्या भियान नार गेली तीन गावा
सटवीन अक्षर घातली तिच्या नावा
naśibācyā bhiyāna nāra gēlī tīna gāvā
saṭavīna akṣara ghātalī ticyā nāvā
no translation in English
▷ (नशिबाच्या)(भियान)(नार) went (तीन)(गावा)
▷ (सटवीन)(अक्षर)(घातली)(तिच्या)(नावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5l (B03-01-05l) - Rām cycle / Rām’s name invoked / For greediness sake

[1] id = 7894
बोरकर फुला - Borkar Phula
रामाच्या नावाची कुठ वाटती साखर
आणिक मागयत मनुष्य भिकार
rāmācyā nāvācī kuṭha vāṭatī sākhara
āṇika māgayata manuṣya bhikāra
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(कुठ)(वाटती)(साखर)
▷ (आणिक)(मागयत)(मनुष्य)(भिकार)
pas de traduction en français
[2] id = 7895
बोरकर फुला - Borkar Phula
रामाच्या नावाची कुठ खिरापत वाटती
मनुष्य सवरती अजुनी मागती
rāmācyā nāvācī kuṭha khirāpata vāṭatī
manuṣya savaratī ajunī māgatī
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(कुठ)(खिरापत)(वाटती)
▷ (मनुष्य)(सवरती)(अजुनी)(मागती)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[29] id = 18809
बोरकर फुला - Borkar Phula
दृष्ट मी काढते मीठ मोहर्या बवचाची
बाळाला झाली दृष्ट मामा मावशाची
dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha mōharyā bavacācī
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa māmā māvaśācī
I take mustard seeds and salt from a small cloth bag with compartments and wave them around him
My little child has come under the influence of the evil eye of his maternal uncle and maternal aunts (mother’s sisters)
▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मोहर्या)(बवचाची)
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) maternal_uncle (मावशाची)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[2] id = 21102
बोरकर फुला - Borkar Phula
काय सांगू सयांनो माझ्या हरीच नटण
आता शोभा देती छाती वरील बटण
kāya sāṅgū sayānnō mājhyā harīca naṭaṇa
ātā śōbhā dētī chātī varīla baṭaṇa
What can I tell you, friends about my son’s dressing up
The buttons on his chest add to his elegant looks
▷  Why (सांगू)(सयांनो) my (हरीच)(नटण)
▷ (आता)(शोभा)(देती)(छाती)(वरील)(बटण)
pas de traduction en français


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[18] id = 21202
बोरकर फुला - Borkar Phula
शिप्याच्या साताला चोळी मसूरी गर्दबाज
आता माझ्या बाळा तू तर खूदी मौज
śipyācyā sātālā cōḷī masūrī gardabāja
ātā mājhyā bāḷā tū tara khūdī mauja
In the tailor’s shop, there is a dark brown blouse
Now, my son, you pay for it
▷  Of_tailor (साताला) blouse (मसूरी)(गर्दबाज)
▷ (आता) my child you wires (खूदी)(मौज)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[3] id = 21221
बोरकर फुला - Borkar Phula
फुटली बांगडी फुटून जाऊदे काचची
आता माझी बाळ उदया भरतील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭūna jāūdē kācacī
ātā mājhī bāḷa udayā bharatīla pācācī
Bangle is broken, let the glass bangle break
Now, my son will buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (फुटून)(जाऊदे)(काचची)
▷ (आता) my son (उदया)(भरतील)(पाचाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[70] id = 21713
बोरकर फुला - Borkar Phula
पावस राजाची वाट बघ भलभल
बाळयाच्या शेतामधी मेघराजानी दिल डेर
pāvasa rājācī vāṭa bagha bhalabhala
bāḷayācyā śētāmadhī mēgharājānī dila ḍēra
So many are waiting for King Rain
In my son’s field, rain has settled in
▷ (पावस)(राजाची)(वाट)(बघ)(भलभल)
▷ (बाळयाच्या)(शेतामधी)(मेघराजानी)(दिल)(डेर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[20] id = 24200
बोरकर फुला - Borkar Phula
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात
आता माझी बाई बेगड चमकती उन्हात
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta
ātā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhāta
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[4] id = 24279
बोरकर फुला - Borkar Phula
लांब लांब बाल लेकी सगुण्या लाडीच
पुण्याची शिककाई त्याला ना तेल महमदवाडीच
lāmba lāmba bāla lēkī saguṇyā lāḍīca
puṇyācī śikakāī tyālā nā tēla mahamadavāḍīca
My dear daughter Saguna has a long hair
Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब) child (लेकी)(सगुण्या)(लाडीच)
▷ (पुण्याची)(शिककाई)(त्याला) * (तेल)(महमदवाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[10] id = 25068
बोरकर फुला - Borkar Phula
शिप्याच्या दुकाना चोळी मसुर्या वाणाची
आई बापा शिवाय छाती होईना कोणाची
śipyācyā dukānā cōḷī masuryā vāṇācī
āī bāpā śivāya chātī hōīnā kōṇācī
In the tailor’s shop, there is a blouse, brown in colour
Besides mother and father, no one had the courage to buy it
▷  Of_tailor (दुकाना) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷ (आई) father (शिवाय)(छाती)(होईना)(कोणाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[1] id = 25771
बोरकर फुला - Borkar Phula
लाडक्या लेकी उठ डोईया घालाया
आता उन झालय श्रीमंत जावया
lāḍakyā lēkī uṭha ḍōīyā ghālāyā
ātā una jhālaya śrīmanta jāvayā
Darling daughter, get up, cover your head
Now, it has become hot (in the afternoon) for my rich son-in-law
▷ (लाडक्या)(लेकी)(उठ)(डोईया)(घालाया)
▷ (आता)(उन)(झालय)(श्रीमंत)(जावया)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[13] id = 28884
बोरकर फुला - Borkar Phula
सासरी जाया नको घालु तू ग मांडखुट
सांगते बाई तुला संग भोळावा देते उठ
sāsarī jāyā nakō ghālu tū ga māṇḍakhuṭa
sāṅgatē bāī tulā saṅga bhōḷāvā dētē uṭha
To go to your in-laws, don’t despair
I tell you, daughter, I will give you your simple brother to accompany you
▷ (सासरी)(जाया) not (घालु) you * (मांडखुट)
▷  I_tell woman to_you with (भोळावा) give (उठ)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[23] id = 32093
बोरकर फुला - Borkar Phula
घरची अस्तुरी जस सापाच वेटोळ
परनारी साठी घराच करतो वाटोळ
gharacī asturī jasa sāpāca vēṭōḷa
paranārī sāṭhī gharāca karatō vāṭōḷa
The wife at home is like a coil of snake
For another woman, he ruins his house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(सापाच)(वेटोळ)
▷ (परनारी) for (घराच)(करतो)(वाटोळ)
pas de traduction en français
[32] id = 32102
बोरकर फुला - Borkar Phula
भूषणाचा गडी भूषण सांगतो कशाला
डोईचा पटका परनारीच्या उशाला
bhūṣaṇācā gaḍī bhūṣaṇa sāṅgatō kaśālā
ḍōīcā paṭakā paranārīcyā uśālā
The one who wants to show off, what is he boasting about
His turban is near another woman’s pillow
▷ (भूषणाचा)(गडी)(भूषण)(सांगतो)(कशाला)
▷ (डोईचा)(पटका)(परनारीच्या)(उशाला)
pas de traduction en français
[33] id = 32103
बोरकर फुला - Borkar Phula
भूषणाचा गडी भूषण सांगतो तोर्यानी
डोईचा पटका चिध्या उडती वार्यानी
bhūṣaṇācā gaḍī bhūṣaṇa sāṅgatō tōryānī
ḍōīcā paṭakā cidhyā uḍatī vāryānī
The one who wants to show off, is boasting proudly
His turban has got torn into rags, they are flying with the wind
▷ (भूषणाचा)(गडी)(भूषण)(सांगतो)(तोर्यानी)
▷ (डोईचा)(पटका)(चिध्या)(उडती)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[34] id = 32104
बोरकर फुला - Borkar Phula
पराया नारीसाठी किती सांगू तूला लेका
लोकाच्या अस्तुरीसाठी गलीच्या मारी खेपा
parāyā nārīsāṭhī kitī sāṅgū tūlā lēkā
lōkācyā asturīsāṭhī galīcyā mārī khēpā
For another woman, how much can I tell you, son
For another woman, why you are going to and fro in the lane
▷ (पराया)(नारीसाठी)(किती)(सांगू) to_you (लेका)
▷ (लोकाच्या)(अस्तुरीसाठी)(गलीच्या)(मारी)(खेपा)
pas de traduction en français
[51] id = 32121
बोरकर फुला - Borkar Phula
घरची अस्तुरी जशी खोबर्याची वाटी
पराया नारीसाठी हिंडतो शहराच्या ताटी
gharacī asturī jaśī khōbaryācī vāṭī
parāyā nārīsāṭhī hiṇḍatō śaharācyā tāṭī
The wife at home is like a dry coconut half
For another woman, he wanders in the city
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(हिंडतो)(शहराच्या)(ताटी)
pas de traduction en français
[53] id = 32123
बोरकर फुला - Borkar Phula
घरची अस्तुरी जशी केळीच सोपाट
पराया नारीसाठी खातो गालात चापट
gharacī asturī jaśī kēḷīca sōpāṭa
parāyā nārīsāṭhī khātō gālāta cāpaṭa
The wife at home is like banana skin
For another woman, he gets a slap on the cheek
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(केळीच)(सोपाट)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(खातो)(गालात)(चापट)
pas de traduction en français
[63] id = 32133
बोरकर फुला - Borkar Phula
घरची अस्तुरी जशी केसाचा झुंबडा
पराया नारीसाठी होतो गलोगलीचा कोंबडा
gharacī asturī jaśī kēsācā jhumbaḍā
parāyā nārīsāṭhī hōtō galōgalīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(केसाचा)(झुंबडा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(होतो)(गलोगलीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Upright descent
  3. Suspicion about malicious men
  4. “Don’t be lustful with guileless women”
  5. Pride of one’s caste
  6. “Happiness under a new regime”
  7. Neighbour is untrustworthy
  8. “Fickle woman”
  9. Sex unruliness, yearning for sex
  10. Haughty speech
  11. Significative attitudes
  12. Starving labourers
  13. Warning:“Your wealth will perish”
  14. Serves meals at home to friends
  15. Degradation and dishonour
  16. Unfit for sansāra
  17. Opening up one’s mind
  18. Coquetry blamed
  19. She is accused and blamed
  20. Walk slowly
  21. Mother teaches
  22. Happy with the modern mechanized mill
  23. Infallible Letter
  24. For greediness sake
  25. Salt, mustard and fenugreek seeds
  26. Coquettish
  27. Blouse
  28. Bangles
  29. “May rains come!” Rain falls
  30. Daughter’s fair complexion
  31. Long hair make her attractive
  32. In the tailor’s shop
  33. Mother sends her back with her husband
  34. Mother sends him
  35. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑