[23] id = 83617 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | पडतो ग पाणी औरंगबाजी कढते कोट सिताच्या न्हानीवर रामचंद्र हाकी मोट paḍatō ga pāṇī auraṅgabājī kaḍhatē kōṭa sitācyā nhānīvara rāmacandra hākī mōṭa | ✎ There is plenty of water on all the four sides Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls * water, (औरंगबाजी)(कढते)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हानीवर)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[34] id = 59678 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा माझ ऐकत नाही रामाच्या मनात सिता मोकलून देई sītā sāṅgē kathā mājha aikata nāhī rāmācyā manāta sitā mōkalūna dēī | ✎ Sita tells about her plight, he turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting her ▷ Sita with (कथा) my (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français |
[66] id = 55579 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरुण्या वनामधी कोण रडत आयका सिताला समजवया भोळ्या भाबळी बायका aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sitālā samajavayā bhōḷyā bhābaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Aranya (वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (समजवया)(भोळ्या)(भाबळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[44] id = 94357 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी दगडाची केली उशी बहिण वनात झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bahiṇa vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a frightful forest, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Sister (वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[85] id = 59682 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[42] id = 83525 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | हसु नको नारी हसु धरीतो भरम अस्तुरी जलम मोठा वाईट करम hasu nakō nārī hasu dharītō bharama asturī jalama mōṭhā vāīṭa karama | ✎ Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(धरीतो)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(वाईट)(करम) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 65903 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नको रडु येड्या भावा मनाला समजवा बहिण गेली तिच्या गावा jīva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā bhāvā manālā samajavā bahiṇa gēlī ticyā gāvā | ✎ Life has left me, don’t cry so hard, my brother Consider it this way, brother, a sister has gone to some place ▷ Life my has_gone not (रडु)(येड्या) brother ▷ (मनाला)(समजवा) sister went (तिच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[106] id = 87521 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नको रडु माझ्या आई मनाला समजावा एक कन्या झाली नाई jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā āī manālā samajāvā ēka kanyā jhālī nāī | ✎ Life has left me, don’t cry, my mother Try to think this way, you never had one daughter ▷ Life my has_gone not (रडु) my (आई) ▷ (मनाला)(समजावा)(एक)(कन्या) has_come (नाई) | pas de traduction en français |
[159] id = 112662 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[161] id = 112664 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला जन म्हणी बर झाल बोलती माय बाय सोन पुतळीच गेल jīva mājhā gēlā jana mhaṇī bara jhāla bōlatī māya bāya sōna putaḷīca gēla | ✎ Life has left me, people say, it’s good (she died unwidowed) My mother says, my pure gold is gone ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणी)(बर)(झाल) ▷ (बोलती)(माय)(बाय) gold (पुतळीच) gone | pas de traduction en français |
[29] id = 88137 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जलम नको घालु शिरहरी आपल्या जीवावरी दुसर्याची ताबेदारी asturī jalama nakō ghālu śiraharī āpalyā jīvāvarī dusaryācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहरी) ▷ (आपल्या)(जीवावरी)(दुसर्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[57] id = 83523 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | काय करती माझ्या हसत मुखाला दरज्यात उभी भरम पडतो लोकाला kāya karatī mājhyā hasata mukhālā darajyāta ubhī bharama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why asks_for my (हसत)(मुखाला) ▷ (दरज्यात) standing (भरम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[58] id = 83524 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | हसु नको नारी हसु कोण्या परकाराचे भरल्या सभात पाणी जातं भरताराचं hasu nakō nārī hasu kōṇyā parakārācē bharalyā sabhāta pāṇī jātaṁ bharatārācaṁ | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(कोण्या)(परकाराचे) ▷ (भरल्या)(सभात) water, (जातं)(भरताराचं) | pas de traduction en français |
[53] id = 70191 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जलम देव घालुन फसला काम करु करु बैल भाड्याचा थकला asturī jalama dēva ghāluna phasalā kāma karu karu baila bhāḍyācā thakalā | ✎ God has already failed giving a woman’s birth Working and working, the rented bullock is tired ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुन)(फसला) ▷ (काम)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याचा)(थकला) | pas de traduction en français |
[81] id = 56313 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाव संग आईच लुगड अशी चंद्रभागामधी नही धुयाला दगड paṇḍharīlā jāva saṅga āīca lugaḍa aśī candrabhāgāmadhī nahī dhuyālā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला)(जाव) with (आईच)(लुगड) ▷ (अशी)(चंद्रभागामधी) not (धुयाला)(दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 56310 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला संग नेते आईला चद्रभागामधी घास सोडते गाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā cadrabhāgāmadhī ghāsa sōḍatē gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला) ▷ (चद्रभागामधी)(घास)(सोडते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[72] id = 56316 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला औदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन jātē paṇḍharīlā audā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ Am_going (पंढरीला)(औदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[248] id = 68301 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 58324 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच वाट कशायानी वल्ली झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīca vāṭa kaśāyānī vallī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just had a bath and walked on it drying her hair ▷ (पंढरीच)(वाट)(कशायानी)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[152] id = 58220 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात गल्लोगल्लीन कासार रुखमीनीच्या चुड्याला दिला विठ्ठलानी इसार paṇḍharapurāta gallōgallīna kāsāra rukhamīnīcyā cuḍyālā dilā viṭhṭhalānī isāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Vitthal* paid an advance for Rukhmini*’s bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीन)(कासार) ▷ Of_Rukhmini (चुड्याला)(दिला)(विठ्ठलानी)(इसार) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 79011 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाची पायरी रुखमीण येंगती दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī pāyarī rukhamīṇa yēṅgatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (पायरी)(रुखमीण)(येंगती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 79010 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | पंचअमृत भोजन ठेवा रुखमीणी झाकुनी गांजीली द्रोपदी तिचे कैवारी आकुनी pañcamṛta bhōjana ṭhēvā rukhamīṇī jhākunī gāñjīlī drōpadī ticē kaivārī ākunī | ✎ Rukhmini*, cover the meal with Panchamrut* Draupadi* is tired of people taking her side ▷ (पंचअमृत)(भोजन)(ठेवा)(रुखमीणी)(झाकुनी) ▷ (गांजीली)(द्रोपदी)(तिचे)(कैवारी)(आकुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[76] id = 76934 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात चोरी होती जवातवा जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 70482 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जाऊन काय वेडयान पाहिल नारद मुनीच देवूळ पाण्यात राहील paṇḍharī jāūna kāya vēḍayāna pāhila nārada munīca dēvūḷa pāṇyāta rāhīla | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊन) why (वेडयान)(पाहिल) ▷ (नारद)(मुनीच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहील) | pas de traduction en français |
[73] id = 61985 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन जाते नारायणाच्या वाड्याला आवूक मागते कुंका खालच्या जोड्याला sakāḷī uṭhuna jātē nārāyaṇācyā vāḍyālā āvūka māgatē kuṅkā khālacyā jōḍyālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) am_going (नारायणाच्या)(वाड्याला) ▷ (आवूक)(मागते)(कुंका)(खालच्या)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[89] id = 68537 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | पड पड पावसा पाण्या नको याचत जनीची नालं वाळत गाई वासर तांब्याची paḍa paḍa pāvasā pāṇyā nakō yācata janīcī nālaṁ vāḷata gāī vāsara tāmbyācī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पाण्या) not (याचत)(जनीची) ▷ (नालं)(वाळत)(गाई)(वासर)(तांब्याची) | pas de traduction en français |
[201] id = 98475 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | पड पड पावसा पाण्या नको धरु अभिमान संबरत थोडे दुबळे लय जन paḍa paḍa pāvasā pāṇyā nakō dharu abhimāna sambarata thōḍē dubaḷē laya jana | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पाण्या) not (धरु)(अभिमान) ▷ (संबरत)(थोडे)(दुबळे)(लय)(जन) | pas de traduction en français |
[22] id = 60275 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | गंगागीर करी देवाची चाकरी साकरी वाटी दिंडीला भाकरी देव माझा gaṅgāgīra karī dēvācī cākarī sākarī vāṭī diṇḍīlā bhākarī dēva mājhā | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर)(करी) God (चाकरी)(साकरी) ▷ (वाटी)(दिंडीला)(भाकरी)(देव) my | pas de traduction en français |
[23] id = 60276 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | गंगागीर बाबा माझ्या नवसाला पावला हातात धोतर जाते वांजर्या गावाला gaṅgāgīra bābā mājhyā navasālā pāvalā hātāta dhōtara jātē vāñjaryā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर) Baba my (नवसाला)(पावला) ▷ (हातात)(धोतर) am_going (वांजर्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 96286 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | काम करल्यानं नई माणुस मरत आई तुझे दुध नही माघारी सरत kāma karalyānaṁ naī māṇusa marata āī tujhē dudha nahī māghārī sarata | ✎ A person doesn’t die because of work Mother, our milk, doesn’t finish (because of feeding your child) ▷ (काम)(करल्यानं)(नई)(माणुस)(मरत) ▷ (आई)(तुझे) milk not (माघारी)(सरत) | pas de traduction en français |
[68] id = 96790 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला बैल चरतो सरजा सांगतो बाळा तुला जा मामाला इरजा śētācyā bāndhālā baila caratō sarajā sāṅgatō bāḷā tulā jā māmālā irajā | ✎ Sarja bullock is grazing on the field bund I tell you, son, go to help your maternal uncle in the field ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बैल)(चरतो)(सरजा) ▷ (सांगतो) child to_you (जा)(मामाला)(इरजा) | pas de traduction en français |
[25] id = 71952 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ नवरदेव कलवर्या बारा तेरा नई लागु दिला हळदीला उनवारा bhāū navaradēva kalavaryā bārā tērā naī lāgu dilā haḷadīlā unavārā | ✎ Brother is the bridegroom, he has twelve-thirteen Kalavaris He has many Kalavaris crowding around him, they are not letting any air to reach his haldi* ▷ Brother (नवरदेव)(कलवर्या)(बारा)(तेरा) ▷ (नई)(लागु)(दिला)(हळदीला)(उनवारा) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 107181 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ नवरदेव बहिणी गुंतल्या कामाला भाऊ लाग माझ्या भाश्या करवल्या मामाला bhāū navaradēva bahiṇī guntalyā kāmālā bhāū lāga mājhyā bhāśyā karavalyā māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, his sisters have got busy in work For my brother, his nieces act as Kalavari* for their maternal uncle ▷ Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुंतल्या)(कामाला) ▷ Brother (लाग) my (भाश्या)(करवल्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 74044 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | शाळेतल्या ग मुली रडु कशाच येत ताईला ग माझ्या वझ दप्तराच व्हतं śāḷētalyā ga mulī raḍu kaśāca yēta tāīlā ga mājhyā vajha daptarāca vhataṁ | ✎ no translation in English ▷ (शाळेतल्या) * (मुली)(रडु)(कशाच)(येत) ▷ (ताईला) * my (वझ)(दप्तराच)(व्हतं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[111] id = 107668 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Google Maps | OpenStreetMap | लाल बांगडी ब्रम्हचारी चाटी ग माझ्या बापान दिल मला ग lāla bāṅgaḍī bramhacārī cāṭī ga mājhyā bāpāna dila malā ga | ✎ no translation in English ▷ (लाल) bangles (ब्रम्हचारी)(चाटी) * ▷ My (बापान)(दिल)(मला) * | pas de traduction en français |
[36] id = 110789 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी मामा भरीतो भाचीला वेरुळपासुन देव चालले काशीला bārīka bāṅgaḍī māmā bharītō bhācīlā vēruḷapāsuna dēva cālalē kāśīlā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles maternal_uncle (भरीतो)(भाचीला) ▷ (वेरुळपासुन)(देव)(चालले)(काशीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 70750 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | जावायाला दिले पाची बासन जेवाया सुन सतीभामा सहावी समाई लावाया jāvāyālā dilē pācī bāsana jēvāyā suna satībhāmā sahāvī samāī lāvāyā | ✎ I gave my son-in-law five pots for his meal Satyabhama, daughter-in-law, is the sixth one to light the lamp ▷ (जावायाला) gave (पाची)(बासन)(जेवाया) ▷ (सुन)(सतीभामा)(सहावी)(समाई)(लावाया) | pas de traduction en français |
[36] id = 69375 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशीत पत्र घेतील जाऊन भाऊन ग माझ्या काय धाडल लिहुन duralyā dēśīta patra ghētīla jāūna bhāūna ga mājhyā kāya dhāḍala lihuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीत)(पत्र)(घेतील)(जाऊन) ▷ (भाऊन) * my why (धाडल)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[37] id = 69384 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | इकुन धाडीते कागद तिकुन येऊ दे पतर भाऊचे ग माझे इचे बोलीचे उत्तर ikuna dhāḍītē kāgada tikuna yēū dē patara bhāūcē ga mājhē icē bōlīcē uttara | ✎ From here, I send a letter, you send me one from there For her brother, she sends a reply orally ▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(येऊ)(दे)(पतर) ▷ (भाऊचे) * (माझे)(इचे)(बोलीचे)(उत्तर) | pas de traduction en français |
[50] id = 79981 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | आखाड सरवाण दोन्ही महिने झडीपाचे भाऊचे ग माझ्या पत्र दे खुशालीचे ākhāḍa saravāṇa dōnhī mahinē jhaḍīpācē bhāūcē ga mājhyā patra dē khuśālīcē | ✎ Ashadha and Shravan, both the months are of heavy rain Let a letter come from my brother, giving news of his well-being ▷ (आखाड)(सरवाण) both (महिने)(झडीपाचे) ▷ (भाऊचे) * my (पत्र)(दे)(खुशालीचे) | pas de traduction en français |
[135] id = 91287 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | मास्तर मास्तर म्हणीतो सारा गाव भाऊच ग माझ्या नवगिरे आडनाव māstara māstara mhaṇītō sārā gāva bhāūca ga mājhyā navagirē āḍanāva | ✎ The whole village calls him Teacher teacher! My brother’s surname is Navagire ▷ (मास्तर)(मास्तर)(म्हणीतो)(सारा)(गाव) ▷ (भाऊच) * my (नवगिरे)(आडनाव) | pas de traduction en français |
[25] id = 69545 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | वाट्यावरी खळ दुबळ्या बहिणीच डावलुन गेले दादा बळ संपत्तीच vāṭyāvarī khaḷa dubaḷyā bahiṇīca ḍāvaluna gēlē dādā baḷa sampattīca | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (वाट्यावरी)(खळ)(दुबळ्या) of_sister ▷ (डावलुन) has_gone (दादा) child (संपत्तीच) | pas de traduction en français |
[26] id = 69386 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | आताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा खिश्यामधी चोळी वाडा येंग मेव्हणीचा ātācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśyāmadhī cōḷī vāḍā yēṅga mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he climbs the steps of his sister-in-law’s house ▷ Of_today (कलीत) brother not of_sister ▷ (खिश्यामधी) blouse (वाडा)(येंग)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 91823 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | आईसारखी माया तुला नही भाऊराया पेटाला डोंगर पाणी नही विझवया āīsārakhī māyā tulā nahī bhāūrāyā pēṭālā ḍōṅgara pāṇī nahī vijhavayā | ✎ Brother, you have no affection or me like our mother The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her) ▷ (आईसारखी)(माया) to_you not (भाऊराया) ▷ (पेटाला)(डोंगर) water, not (विझवया) | pas de traduction en français |
[10] id = 69389 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या ग ज्योती कागद याची सरकाराची mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē divyācyā ga jyōtī kāgada yācī sarakārācī | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He gets light from the lamp, he has official documents ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या) * (ज्योती)(कागद)(याची)(सरकाराची) | pas de traduction en français |
[49] id = 69553 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | पड पड पाण्या वल्हे होऊ दे दगड भाऊच्या ग माझ्या शेती जाऊ दे मोगड paḍa paḍa pāṇyā valhē hōū dē dagaḍa bhāūcyā ga mājhyā śētī jāū dē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल्हे)(होऊ)(दे)(दगड) ▷ (भाऊच्या) * my furrow (जाऊ)(दे)(मोगड) | pas de traduction en français |
[102] id = 103754 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | पडतो ग पाणी डोंगर कठडा झोडीतो चाफ्याच्या झाडाखाली भाऊ तिफण्या सोडीतो paḍatō ga pāṇī ḍōṅgara kaṭhaḍā jhōḍītō cāphayācyā jhāḍākhālī bhāū tiphaṇyā sōḍītō | ✎ The rain has come lashing the mountain and ridges Near the trunk of Champak* tree, brother has started sowing with the seed-basket ▷ Falls * water, (डोंगर)(कठडा)(झोडीतो) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण्या)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 104538 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | पडतो ग पाऊस पडतो काळा निळा भाऊ माझा लेकुरवाळा पेरीतो राळा paḍatō ga pāūsa paḍatō kāḷā niḷā bhāū mājhā lēkuravāḷā pērītō rāḷā | ✎ The rain is pouring heavily, it has become very dark My brother, a family man, is sowing panic seed ▷ Falls * rain falls (काळा)(निळा) ▷ Brother my (लेकुरवाळा)(पेरीतो)(राळा) | pas de traduction en français |
[25] id = 69388 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | पड पड पाण्या वल्या होऊ दे जमीनी भाऊच्या ग माझ्या शेती जाऊ दे कामीनी paḍa paḍa pāṇyā valyā hōū dē jamīnī bhāūcyā ga mājhyā śētī jāū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Sister-in-law, let my brother go and work in the fields ▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी) ▷ (भाऊच्या) * my furrow (जाऊ)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[20] id = 73340 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी कासाराच्या घोड्यावरी आता भाऊ माझा दुरुन मोल करी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā ghōḍyāvarī ātā bhāū mājhā duruna mōla karī | ✎ Delicate bangles are there on the bangle-seller’s stand Now, my brother assesses the price from a distance ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या) horse_back ▷ (आता) brother my (दुरुन)(मोल)(करी) | pas de traduction en français |
[11] id = 69571 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | कंपनीचा भोंगा भोंगा होतो जवा तवा आता भाऊ माझा इंजनवाला जागी व्हावा kampanīcā bhōṅgā bhōṅgā hōtō javā tavā ātā bhāū mājhā iñjanavālā jāgī vhāvā | ✎ The siren of companies sounds from time to time Now, my brother, the engine driver should wake up ▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(भोंगा)(होतो)(जवा)(तवा) ▷ (आता) brother my (इंजनवाला)(जागी)(व्हावा) | pas de traduction en français |
[19] id = 112503 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | गिरण्याबाईचा भोंगा होतो येळच्या येळेला सांगते भाऊला जाय पहिल्या खेळाला giraṇyābāīcā bhōṅgā hōtō yēḷacyā yēḷēlā sāṅgatē bhāūlā jāya pahilyā khēḷālā | ✎ The factory siren sounds on time I tell my brother to go for the first shift ▷ (गिरण्याबाईचा)(भोंगा)(होतो)(येळच्या)(येळेला) ▷ I_tell (भाऊला)(जाय)(पहिल्या)(खेळाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 83410 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | येही मी करीन मी त मपल्या ताड्याचा गाव डवाळ्या सोयरा इटाच्या वाड्याचा yēhī mī karīna mī ta mapalyā tāḍyācā gāva ḍavāḷyā sōyarā iṭācyā vāḍyācā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status My brother, father-in-law of my son, is from Davale village, he has a house built in bricks ▷ (येही) I (करीन) I (त)(मपल्या)(ताड्याचा) ▷ (गाव)(डवाळ्या)(सोयरा)(इटाच्या)(वाड्याचा) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 112232 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | मावस ग भाऊ हौशीन येही केला गाडीत रुकवत माझ्या मावशीन दिला māvasa ga bhāū hauśīna yēhī kēlā gāḍīta rukavata mājhyā māvaśīna dilā | ✎ I made my maternal cousin my Vyahi* My maternal aunt loaded the eatables on the cart ▷ (मावस) * brother (हौशीन)(येही) did ▷ (गाडीत)(रुकवत) my (मावशीन)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 67462 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | तांबोळीन बाई पान देना नऊ नऊ गाव ववाळ्याच येही माझे मावस भाऊ tāmbōḷīna bāī pāna dēnā naū naū gāva vavāḷyāca yēhī mājhē māvasa bhāū | ✎ Woman betel-leaf seller, give me nine betel leaves My Vyahi* from Vavala village, he is my maternal aunt’s son ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देना)(नऊ)(नऊ) ▷ (गाव)(ववाळ्याच)(येही)(माझे)(मावस) brother | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 67465 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Google Maps | OpenStreetMap | तांबोळीन बाई पान द्या ग चौदा चौदा गाव ववाळ्याचे येही माझे पोर सवदा tāmbōḷīna bāī pāna dyā ga caudā caudā gāva vavāḷyācē yēhī mājhē pōra savadā | ✎ Woman betel-leaf seller, give me nine betel leaves My Vyahi* from Vavala village, he is very young Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x8B...', '', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x8B...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884 |