Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 820
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva)
(20 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[11] id = 49458
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
सिताला सासरवास रांड केगईन केला
राम सिताचा जोडा हीने भोगू नाही दिला
sitālā sāsaravāsa rāṇḍa kēgīna kēlā
rāma sitācā jōḍā hīnē bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let a couple like Ram and Sita enjoy married life
▷  Sita (सासरवास)(रांड)(केगईन) did
▷  Ram (सिताचा)(जोडा)(हीने)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[28] id = 49459
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
सिताला सासरवास राम वाचवितो पान
कवाडाच्या माग केगईने दिले कान
sitālā sāsaravāsa rāma vācavitō pāna
kavāḍācyā māga kēgīnē dilē kāna
Sita’s sasurvas*, Ram asks questions
Behind the door, Kaikeyi was listening
▷  Sita (सासरवास) Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(माग)(केगईने) gave (कान)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[39] id = 49463
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
सिताला सासरवास राम वाचवीतो पोथी
कवाडाच्या मागे कैकई उभी होती
sitālā sāsaravāsa rāma vācavītō pōthī
kavāḍācyā māgē kaikaī ubhī hōtī
Sita suffers sasurvas*, Ram asks her questions
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita (सासरवास) Ram (वाचवीतो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(मागे)(कैकई) standing (होती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[168] id = 106963
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
आस्तुरी जन्मल नको घालु शिर हारी
आपल्या जिवावर दुसर्याची ताबादारी
āsturī janmala nakō ghālu śira hārī
āpalyā jivāvara dusaryācī tābādārī
Don’t give me a daughter’s existence, God Shrihari
She has to live under the domination of others
▷ (आस्तुरी)(जन्मल) not (घालु)(शिर)(हारी)
▷ (आपल्या)(जिवावर)(दुसर्याची)(ताबादारी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[77] id = 70528
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
अस्तुरी जन्म देव घालुन चुकला
आपल्या जिवावर बैल भाड्यान जुंपला
asturī janma dēva ghāluna cukalā
āpalyā jivāvara baila bhāḍyāna jumpalā
God has already given a woman’s birth
In spite of knowing it, she yoked herself as a rented bullock
▷ (अस्तुरी)(जन्म)(देव)(घालुन)(चुकला)
▷ (आपल्या)(जिवावर)(बैल)(भाड्यान)(जुंपला)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[2] id = 49457
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
पुणतांब पुणतांब ब्राम्हणाच गावू
पिंपळाच्या झाडाखाली बसलेत चांगदेवू
puṇatāmba puṇatāmba brāmhaṇāca gāvū
pimpaḷācyā jhāḍākhālī basalēta cāṅgadēvū
no translation in English
▷ (पुणतांब)(पुणतांब)(ब्राम्हणाच)(गावू)
▷ (पिंपळाच्या)(झाडाखाली)(बसलेत)(चांगदेवू)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[315] id = 85616
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
पुळतंब पुळतंब पुळतंब्याला पाच येशी
आखाडी एकादशी भरली देवा तुझ्या पाशी
puḷatamba puḷatamba puḷatambyālā pāca yēśī
ākhāḍī ēkādaśī bharalī dēvā tujhyā pāśī
Puntamba, Puntamba Puntamba has five gates
For Ashadh* Ekadashi*, all have gathered, oh God, at your feet
▷ (पुळतंब)(पुळतंब)(पुळतंब्याला)(पाच)(येशी)
▷ (आखाडी)(एकादशी)(भरली)(देवा) your (पाशी)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[43] id = 49460
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast
(There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[148] id = 49464
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[50] id = 49462
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
राही रुखमीन आली नारळ घेऊनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
rāhī rukhamīna ālī nāraḷa ghēūnī
Chandrabhaga* is in flood, boats have started drifting
Rahi Rukhmin* has come with a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷  Stays (रुखमीन) has_come (नारळ)(घेऊनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[52] id = 49465
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला
राही रुखमीण आल्या आरती घेऊनी
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā
rāhī rukhamīṇa ālyā āratī ghēūnī
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi and Rukhmin* have come with the Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷  Stays (रुखमीण)(आल्या) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[53] id = 49467
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
रुकमीन बाई पतिव्रता होई पुढे
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
rukamīna bāī pativratā hōī puḍhē
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷ (रुकमीन) woman (पतिव्रता)(होई)(पुढे)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[22] id = 78564
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ
सोन्याचा सुई दोरा टीप टाकी नामदेव
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū
sōnyācā suī dōrā ṭīpa ṭākī nāmadēva
In Pandharpur, my brother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Namdev* does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टीप)(टाकी)(नामदेव)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[23] id = 78565
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप
सोन्याचा सुई दोरा टीप टाकी एकनाथ
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa
sōnyācā suī dōrā ṭīpa ṭākī ēkanātha
In Pandharpur, my father buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Eknath does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टीप)(टाकी)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[33] id = 49466
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वाह्याचा
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vāhyācā
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाह्याचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[141] id = 78901
चव्हाण मंदोदरी उत्तमराव - Chavan Mandodari Uttamrao
आळंदी पासुन देहुला जायाचा
शेंडीचा नारळ गंगेला वाहायाचा
āḷandī pāsuna dēhulā jāyācā
śēṇḍīcā nāraḷa gaṅgēlā vāhāyācā
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Ganga
▷  Alandi (पासुन) to_Dehu (जायाचा)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(गंगेला)(वाहायाचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[41] id = 78481
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
उगवला सुर्व रुप बाळाच घेऊन
माळायाला गेला शिर दुनेयला देऊन
ugavalā surva rupa bāḷāca ghēūna
māḷāyālā gēlā śira dunēyalā dēūna
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्व) form (बाळाच)(घेऊन)
▷ (माळायाला) has_gone (शिर)(दुनेयला)(देऊन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[49] id = 49456
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
उगवला सुर्व देव वरती चालला
नव-याला भावाला आऊक मागायाला उभी
ugavalā surva dēva varatī cālalā
nava-yālā bhāvālā āūka māgāyālā ubhī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्व)(देव)(वरती)(चालला)
▷ (नव-याला)(भावाला)(आऊक)(मागायाला) standing
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[32] id = 103323
चव्हाण मंदोदरी उत्तमराव - Chavan Mandodari Uttamrao
मांडवाच्या दारी ब्राम्हण बोलतो मोती
एकुन घे ग लेकी जोडा जन्मी संगती
māṇḍavācyā dārī brāmhaṇa bōlatō mōtī
ēkuna ghē ga lēkī jōḍā janmī saṅgatī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman chants sacred hymns
Daughter, listen to them, you are getting a partner for life
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्राम्हण) says (मोती)
▷ (एकुन)(घे) * (लेकी)(जोडा)(जन्मी)(संगती)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[39] id = 86635
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
शेरभर सोन मित लेहिन कवाभवा
कंपाळीच कुकु डाग माझा नित नवा
śērabhara sōna mita lēhina kavābhavā
kampāḷīca kuku ḍāga mājhā nita navā
I shall wear ornaments worth a kilo of gold sometimes
Kunku* on my forehead is my mew ornament every day
▷ (शेरभर) gold (मित)(लेहिन)(कवाभवा)
▷ (कंपाळीच) kunku (डाग) my (नित)(नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kaikeyī is a castrating mother
  2. No dialogue between Rāma and Sītā
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Toiling as a beast of burden
  5. Support
  6. Ekadashi
  7. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  8. Kundalik
  9. Rukhmini
  10. Market
  11. The river Indrayani
  12. After Alandi let us go to Dehu
  13. Place of rising and setting
  14. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  15. Shed on poles
  16. Kuṅku is equivalent to ornaments
⇑ Top of page ⇑