Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[11] id = 49458 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | सिताला सासरवास रांड केगईन केला राम सिताचा जोडा हीने भोगू नाही दिला sitālā sāsaravāsa rāṇḍa kēgīna kēlā rāma sitācā jōḍā hīnē bhōgū nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let a couple like Ram and Sita enjoy married life ▷ Sita (सासरवास)(रांड)(केगईन) did ▷ Ram (सिताचा)(जोडा)(हीने)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[28] id = 49459 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | सिताला सासरवास राम वाचवितो पान कवाडाच्या माग केगईने दिले कान sitālā sāsaravāsa rāma vācavitō pāna kavāḍācyā māga kēgīnē dilē kāna | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram asks questions Behind the door, Kaikeyi was listening ▷ Sita (सासरवास) Ram (वाचवितो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(माग)(केगईने) gave (कान) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 49463 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | सिताला सासरवास राम वाचवीतो पोथी कवाडाच्या मागे कैकई उभी होती sitālā sāsaravāsa rāma vācavītō pōthī kavāḍācyā māgē kaikaī ubhī hōtī | ✎ Sita suffers sasurvas*, Ram asks her questions Kaikeyi was standing behind the door ▷ Sita (सासरवास) Ram (वाचवीतो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(मागे)(कैकई) standing (होती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[168] id = 106963 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | आस्तुरी जन्मल नको घालु शिर हारी आपल्या जिवावर दुसर्याची ताबादारी āsturī janmala nakō ghālu śira hārī āpalyā jivāvara dusaryācī tābādārī | ✎ Don’t give me a daughter’s existence, God Shrihari She has to live under the domination of others ▷ (आस्तुरी)(जन्मल) not (घालु)(शिर)(हारी) ▷ (आपल्या)(जिवावर)(दुसर्याची)(ताबादारी) | pas de traduction en français |
[77] id = 70528 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | अस्तुरी जन्म देव घालुन चुकला आपल्या जिवावर बैल भाड्यान जुंपला asturī janma dēva ghāluna cukalā āpalyā jivāvara baila bhāḍyāna jumpalā | ✎ God has already given a woman’s birth In spite of knowing it, she yoked herself as a rented bullock ▷ (अस्तुरी)(जन्म)(देव)(घालुन)(चुकला) ▷ (आपल्या)(जिवावर)(बैल)(भाड्यान)(जुंपला) | pas de traduction en français |
[2] id = 49457 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | पुणतांब पुणतांब ब्राम्हणाच गावू पिंपळाच्या झाडाखाली बसलेत चांगदेवू puṇatāmba puṇatāmba brāmhaṇāca gāvū pimpaḷācyā jhāḍākhālī basalēta cāṅgadēvū | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांब)(पुणतांब)(ब्राम्हणाच)(गावू) ▷ (पिंपळाच्या)(झाडाखाली)(बसलेत)(चांगदेवू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[315] id = 85616 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | पुळतंब पुळतंब पुळतंब्याला पाच येशी आखाडी एकादशी भरली देवा तुझ्या पाशी puḷatamba puḷatamba puḷatambyālā pāca yēśī ākhāḍī ēkādaśī bharalī dēvā tujhyā pāśī | ✎ Puntamba, Puntamba Puntamba has five gates For Ashadh* Ekadashi*, all have gathered, oh God, at your feet ▷ (पुळतंब)(पुळतंब)(पुळतंब्याला)(पाच)(येशी) ▷ (आखाडी)(एकादशी)(भरली)(देवा) your (पाशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[43] id = 49460 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast (There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[148] id = 49464 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[50] id = 49462 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी राही रुखमीन आली नारळ घेऊनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī rāhī rukhamīna ālī nāraḷa ghēūnī | ✎ Chandrabhaga* is in flood, boats have started drifting Rahi Rukhmin* has come with a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ Stays (रुखमीन) has_come (नारळ)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 49465 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला राही रुखमीण आल्या आरती घेऊनी bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā rāhī rukhamīṇa ālyā āratī ghēūnī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rahi and Rukhmin* have come with the Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला) ▷ Stays (रुखमीण)(आल्या) Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 49467 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड रुकमीन बाई पतिव्रता होई पुढे bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa rukamīna bāī pativratā hōī puḍhē | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड) ▷ (रुकमीन) woman (पतिव्रता)(होई)(पुढे) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[22] id = 78564 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ सोन्याचा सुई दोरा टीप टाकी नामदेव paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū sōnyācā suī dōrā ṭīpa ṭākī nāmadēva | ✎ In Pandharpur, my brother buys a blouse for me A needle and thread in gold, Namdev* does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टीप)(टाकी)(नामदेव) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||
[23] id = 78565 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप सोन्याचा सुई दोरा टीप टाकी एकनाथ paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa sōnyācā suī dōrā ṭīpa ṭākī ēkanātha | ✎ In Pandharpur, my father buys a blouse for me A needle and thread in gold, Eknath does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टीप)(टाकी)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[33] id = 49466 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | आळंदी करुन मला देहुला जायाचं शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वाह्याचा āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vāhyācā | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu And offer a coconut with a tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाह्याचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[141] id = 78901 ✓ चव्हाण मंदोदरी उत्तमराव - Chavan Mandodari Uttamrao | आळंदी पासुन देहुला जायाचा शेंडीचा नारळ गंगेला वाहायाचा āḷandī pāsuna dēhulā jāyācā śēṇḍīcā nāraḷa gaṅgēlā vāhāyācā | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Ganga ▷ Alandi (पासुन) to_Dehu (जायाचा) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(गंगेला)(वाहायाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[41] id = 78481 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | उगवला सुर्व रुप बाळाच घेऊन माळायाला गेला शिर दुनेयला देऊन ugavalā surva rupa bāḷāca ghēūna māḷāyālā gēlā śira dunēyalā dēūna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्व) form (बाळाच)(घेऊन) ▷ (माळायाला) has_gone (शिर)(दुनेयला)(देऊन) | pas de traduction en français |
[49] id = 49456 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | उगवला सुर्व देव वरती चालला नव-याला भावाला आऊक मागायाला उभी ugavalā surva dēva varatī cālalā nava-yālā bhāvālā āūka māgāyālā ubhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्व)(देव)(वरती)(चालला) ▷ (नव-याला)(भावाला)(आऊक)(मागायाला) standing | pas de traduction en français |
[32] id = 103323 ✓ चव्हाण मंदोदरी उत्तमराव - Chavan Mandodari Uttamrao | मांडवाच्या दारी ब्राम्हण बोलतो मोती एकुन घे ग लेकी जोडा जन्मी संगती māṇḍavācyā dārī brāmhaṇa bōlatō mōtī ēkuna ghē ga lēkī jōḍā janmī saṅgatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman chants sacred hymns Daughter, listen to them, you are getting a partner for life ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्राम्हण) says (मोती) ▷ (एकुन)(घे) * (लेकी)(जोडा)(जन्मी)(संगती) | pas de traduction en français |
[39] id = 86635 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal | शेरभर सोन मित लेहिन कवाभवा कंपाळीच कुकु डाग माझा नित नवा śērabhara sōna mita lēhina kavābhavā kampāḷīca kuku ḍāga mājhā nita navā | ✎ I shall wear ornaments worth a kilo of gold sometimes Kunku* on my forehead is my mew ornament every day ▷ (शेरभर) gold (मित)(लेहिन)(कवाभवा) ▷ (कंपाळीच) kunku (डाग) my (नित)(नवा) | pas de traduction en français |
|