Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 816
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मोताळा - Motala
(120 records)

97 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[37] id = 54381
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
राम कौशल्या बाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
rāma kauśalyā bāīcā
A green bower of Jasmine near Ram kund
Kaushalyabai’s Ram (has come for a bath)
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  Ram (कौशल्या)(बाईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[79] id = 48614
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची धडी
अंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī dhaḍī
aṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(धडी)
▷ (अंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[114] id = 55948
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पपई
अंघोळीला आले पंचवटीचे शिपाई
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī papaī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē śipāī
Who has offered Papaya fruit near Ram kund
Soldiers from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पपई)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[54] id = 56039
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण
अंजनीच्या पोटी आले हनुमान
rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcyā pōṭī ālē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is born to Anjani
▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीच्या)(पोटी) here_comes Hanuman
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[199] id = 101876
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
हौस मला मोठी वाटी शेजारी लोटीची
मैना माझी सुमन बहिण भावाच्या पाठीची
hausa malā mōṭhī vāṭī śējārī lōṭīcī
mainā mājhī sumana bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī
I am very fond of a small bowl near a metal pot
My daughter Suman, born after the brother is my Mina
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(वाटी)(शेजारी)(लोटीची)
▷  Mina my (सुमन) sister (भावाच्या)(पाठीची)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[44] id = 106406
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
गेला माझा जिव धरनी लोयीतुन केस
पाठच्या दसरता मांडी देऊन सुधा (साफ) बस
gēlā mājhā jiva dharanī lōyītuna kēsa
pāṭhacyā dasaratā māṇḍī dēūna sudhā (sāpha) basa
Life has left me, my hair are rolling on the ground
Brother Dasharatha, take my head on your lap and sit properly
▷  Has_gone my life (धरनी)(लोयीतुन)(केस)
▷ (पाठच्या)(दसरता)(मांडी)(देऊन)(सुधा) ( (साफ) ) (बस)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[21] id = 112637
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
गेला माझा जीव येडा पडला वसरी
सांगीन भरतारले राणी कर जा दुसरी
gēlā mājhā jīva yēḍā paḍalā vasarī
sāṅgīna bharatāralē rāṇī kara jā dusarī
Life has left me, the veranda is full of people
I told my husband, go, get married again
▷  Has_gone my life (येडा)(पडला)(वसरी)
▷ (सांगीन)(भरतारले)(राणी) doing (जा)(दुसरी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[163] id = 101878
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
जिवाला जडभारी कोण येईल धावुन
मैना माझी सुमन आली कंदील लावुन
jivālā jaḍabhārī kōṇa yēīla dhāvuna
mainā mājhī sumana ālī kandīla lāvuna
I am seriously ill, who will come running
Suman, my daughter lighted a lantern and came
▷ (जिवाला)(जडभारी) who (येईल)(धावुन)
▷  Mina my (सुमन) has_come (कंदील)(लावुन)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[10] id = 48662
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नार मुंबईला गेली ही मुंबईवाली झाली
कोळशाची पाटी हिच्या डोईवर दिली
nāra mumbaīlā gēlī hī mumbaīvālī jhālī
kōḷaśācī pāṭī hicyā ḍōīvara dilī
The woman went to Mumbai, she became a Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (नार)(मुंबईला) went (ही)(मुंबईवाली) has_come
▷ (कोळशाची)(पाटी)(हिच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[20] id = 48661
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नार मुंबईला गेली ही खाईना चपाती
नवर्या परीस खानावळ्या जपती
nāra mumbaīlā gēlī hī khāīnā capātī
navaryā parīsa khānāvaḷyā japatī
The woman goes to Mumbai, she has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (नार)(मुंबईला) went (ही)(खाईना)(चपाती)
▷ (नवर्या)(परीस)(खानावळ्या)(जपती)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[38] id = 101877
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
शेजारीन साळु अंगण झाडु लाग
खेळतीन दोघ तुझी मैना माझा राघु
śējārīna sāḷu aṅgaṇa jhāḍu lāga
khēḷatīna dōgha tujhī mainā mājhā rāghu
Salu*, neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard
▷ (शेजारीन)(साळु)(अंगण)(झाडु)(लाग)
▷ (खेळतीन)(दोघ)(तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[7] id = 48615
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
पायरीला पाय कोण्या नारीन लावीला
नवतीचा भार नाही सुंभार बाईला
pāyarīlā pāya kōṇyā nārīna lāvīlā
navatīcā bhāra nāhī sumbhāra bāīlā
Who is this woman who touched the step with her foot
She is in the prime of youth, she does not have any sense of propriety
▷ (पायरीला)(पाय)(कोण्या)(नारीन)(लावीला)
▷ (नवतीचा)(भार) not (सुंभार)(बाईला)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[11] id = 106954
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नवतीचा नार चालली घाई घाई
धरणीला पाय कुठ ठेवु कुठ नाही
navatīcā nāra cālalī ghāī ghāī
dharaṇīlā pāya kuṭha ṭhēvu kuṭha nāhī
Young woman in the prime of youth, how fast she is going
Her foot doesn’t even touch the ground
▷ (नवतीचा)(नार)(चालली)(घाई)(घाई)
▷ (धरणीला)(पाय)(कुठ)(ठेवु)(कुठ) not
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[57] id = 48600
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नखर्याचा नारी तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोिशंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācā nārī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōiśambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याचा)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोिशंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[90] id = 48616
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
बाप बोलतो लेकी नांदुनी कर नावु
सोयर्या धायर्यात खाली बघाया नका लावू
bāpa bōlatō lēkī nāndunī kara nāvu
sōyaryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakā lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Among the relatives, don’t make me look down
▷  Father says (लेकी)(नांदुनी) doing (नावु)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया)(नका) apply
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[14] id = 88891
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सासुचा सासुरवास काढला जिवावर
बंधुच्या नावासाठी निजली शेतावरी
sāsucā sāsuravāsa kāḍhalā jivāvara
bandhucyā nāvāsāṭhī nijalī śētāvarī
Mother-in-law’s sasurvas*, she suffered silently
For the sake of brother’s reputation, she slept in the field
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(काढला)(जिवावर)
▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(निजली)(शेतावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[12] id = 48617
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सरल दळण माझ्या सुपात आठवा
सोन्याची पानफुल भिमाशंकरा पाठवा
sarala daḷaṇa mājhyā supāta āṭhavā
sōnyācī pānaphula bhimāśaṅkarā pāṭhavā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(आठवा)
▷ (सोन्याची)(पानफुल)(भिमाशंकरा)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[16] id = 48620
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सरल दळण जात्या ठेविते झाकण
बाळायाला माझ्या चंद्रासुर्याची राखण
sarala daḷaṇa jātyā ṭhēvitē jhākaṇa
bāḷāyālā mājhyā candrāsuryācī rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(ठेविते)(झाकण)
▷ (बाळायाला) my (चंद्रासुर्याची)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[70] id = 111990
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सरल दळण सुपात पाच पस
देवान दिल बाळ माझ्या डोरल्याच ठस
sarala daḷaṇa supāta pāca pasa
dēvāna dila bāḷa mājhyā ḍōralyāca ṭhasa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुपात)(पाच)(पस)
▷ (देवान)(दिल) son my (डोरल्याच)(ठस)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[398] id = 97529
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
दुसरी माझी वोवी व्हावे माझ काम
रोहीणीच्या पोटी जन्मले बळीराम
dusarī mājhī vōvī vhāvē mājha kāma
rōhīṇīcyā pōṭī janmalē baḷīrāma
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वोवी)(व्हावे) my (काम)
▷ (रोहीणीच्या)(पोटी)(जन्मले)(बळीराम)
pas de traduction en français
[399] id = 97530
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
तिसरी माझी ओवी कैलासी एकु गोल्
देवाच्या मारुतीने इद्रं सभा जागे केले
tisarī mājhī ōvī kailāsī ēku gōl’
dēvācyā mārutīnē idraṁ sabhā jāgē kēlē
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (कैलासी)(एकु)(गोल्)
▷ (देवाच्या)(मारुतीने)(इद्रं)(सभा)(जागे)(केले)
pas de traduction en français
[459] id = 106447
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
पहिली माझी वोवी क्षीरसागर जगजेठी
जन्मले कृष्ण बाळ देवकीच्या पोटी
pahilī mājhī vōvī kṣīrasāgara jagajēṭhī
janmalē kṛṣṇa bāḷa dēvakīcyā pōṭī
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(क्षीरसागर)(जगजेठी)
▷ (जन्मले)(कृष्ण) son (देवकीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[586] id = 111596
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नववी माझी ओवी नव राहिले रंग
क्षीरसागर राहणारा कृष्ण गोकुळी झाला दंग
navavī mājhī ōvī nava rāhilē raṅga
kṣīrasāgara rāhaṇārā kṛṣṇa gōkuḷī jhālā daṅga
no translation in English
▷ (नववी) my verse (नव)(राहिले)(रंग)
▷ (क्षीरसागर)(राहणारा)(कृष्ण)(गोकुळी)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[659] id = 111670
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सहावी माधी ओवी म्या गाईली
विष्णु पदावरी लक्ष तुळस वाहीली
sahāvī mādhī ōvī myā gāīlī
viṣṇu padāvarī lakṣa tuḷasa vāhīlī
no translation in English
▷ (सहावी)(माधी) verse (म्या)(गाईली)
▷ (विष्णु)(पदावरी)(लक्ष)(तुळस)(वाहीली)
pas de traduction en français
[660] id = 111671
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
आठवी माझी ओवी आठ गाईले अवतार
तुकाराम बोले पुरा झाला सवंसार
āṭhavī mājhī ōvī āṭha gāīlē avatāra
tukārāma bōlē purā jhālā savansāra
no translation in English
▷  Eight my verse eight (गाईले)(अवतार)
▷ (तुकाराम)(बोले)(पुरा)(झाला)(सवंसार)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[9] id = 48618
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
दळण दळीते सुप भरुनी डाळ
पंढरपुरला जायच आता माझ बाळ
daḷaṇa daḷītē supa bharunī ḍāḷa
paṇḍharapuralā jāyaca ātā mājha bāḷa
no translation in English