[37] id = 54381 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा राम कौशल्या बाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā rāma kauśalyā bāīcā | ✎ A green bower of Jasmine near Ram kund Kaushalyabai’s Ram (has come for a bath) ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ Ram (कौशल्या)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[79] id = 48614 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | रामकुंडावरी ओल्या धोतराची धडी अंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī dhaḍī aṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet pleated dhotars* near Ram kund The pair of Lahu and Ankush has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(धडी) ▷ (अंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[114] id = 55948 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | राम कुंडावरी कुणी वाहिली पपई अंघोळीला आले पंचवटीचे शिपाई rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī papaī aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē śipāī | ✎ Who has offered Papaya fruit near Ram kund Soldiers from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पपई) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[54] id = 56039 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण अंजनीच्या पोटी आले हनुमान rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcyā pōṭī ālē hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is born to Anjani ▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीच्या)(पोटी) here_comes Hanuman | pas de traduction en français |
[199] id = 101876 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | हौस मला मोठी वाटी शेजारी लोटीची मैना माझी सुमन बहिण भावाच्या पाठीची hausa malā mōṭhī vāṭī śējārī lōṭīcī mainā mājhī sumana bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī | ✎ I am very fond of a small bowl near a metal pot My daughter Suman, born after the brother is my Mina ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(वाटी)(शेजारी)(लोटीची) ▷ Mina my (सुमन) sister (भावाच्या)(पाठीची) | pas de traduction en français |
[44] id = 106406 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | गेला माझा जिव धरनी लोयीतुन केस पाठच्या दसरता मांडी देऊन सुधा (साफ) बस gēlā mājhā jiva dharanī lōyītuna kēsa pāṭhacyā dasaratā māṇḍī dēūna sudhā (sāpha) basa | ✎ Life has left me, my hair are rolling on the ground Brother Dasharatha, take my head on your lap and sit properly ▷ Has_gone my life (धरनी)(लोयीतुन)(केस) ▷ (पाठच्या)(दसरता)(मांडी)(देऊन)(सुधा) ( (साफ) ) (बस) | pas de traduction en français |
[21] id = 112637 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | गेला माझा जीव येडा पडला वसरी सांगीन भरतारले राणी कर जा दुसरी gēlā mājhā jīva yēḍā paḍalā vasarī sāṅgīna bharatāralē rāṇī kara jā dusarī | ✎ Life has left me, the veranda is full of people I told my husband, go, get married again ▷ Has_gone my life (येडा)(पडला)(वसरी) ▷ (सांगीन)(भरतारले)(राणी) doing (जा)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[163] id = 101878 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | जिवाला जडभारी कोण येईल धावुन मैना माझी सुमन आली कंदील लावुन jivālā jaḍabhārī kōṇa yēīla dhāvuna mainā mājhī sumana ālī kandīla lāvuna | ✎ I am seriously ill, who will come running Suman, my daughter lighted a lantern and came ▷ (जिवाला)(जडभारी) who (येईल)(धावुन) ▷ Mina my (सुमन) has_come (कंदील)(लावुन) | pas de traduction en français |
[10] id = 48662 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | नार मुंबईला गेली ही मुंबईवाली झाली कोळशाची पाटी हिच्या डोईवर दिली nāra mumbaīlā gēlī hī mumbaīvālī jhālī kōḷaśācī pāṭī hicyā ḍōīvara dilī | ✎ The woman went to Mumbai, she became a Mumbaiwali (a resident of Mumbai) He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head ▷ (नार)(मुंबईला) went (ही)(मुंबईवाली) has_come ▷ (कोळशाची)(पाटी)(हिच्या)(डोईवर)(दिली) | pas de traduction en français |
[20] id = 48661 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | नार मुंबईला गेली ही खाईना चपाती नवर्या परीस खानावळ्या जपती nāra mumbaīlā gēlī hī khāīnā capātī navaryā parīsa khānāvaḷyā japatī | ✎ The woman goes to Mumbai, she has no time to eat flattened bread More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess ▷ (नार)(मुंबईला) went (ही)(खाईना)(चपाती) ▷ (नवर्या)(परीस)(खानावळ्या)(जपती) | pas de traduction en français |
[38] id = 101877 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | शेजारीन साळु अंगण झाडु लाग खेळतीन दोघ तुझी मैना माझा राघु śējārīna sāḷu aṅgaṇa jhāḍu lāga khēḷatīna dōgha tujhī mainā mājhā rāghu | ✎ Salu*, neighbour woman, help me sweep the courtyard Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard ▷ (शेजारीन)(साळु)(अंगण)(झाडु)(लाग) ▷ (खेळतीन)(दोघ)(तुझी) Mina my (राघु) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 48615 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | पायरीला पाय कोण्या नारीन लावीला नवतीचा भार नाही सुंभार बाईला pāyarīlā pāya kōṇyā nārīna lāvīlā navatīcā bhāra nāhī sumbhāra bāīlā | ✎ Who is this woman who touched the step with her foot She is in the prime of youth, she does not have any sense of propriety ▷ (पायरीला)(पाय)(कोण्या)(नारीन)(लावीला) ▷ (नवतीचा)(भार) not (सुंभार)(बाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[11] id = 106954 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | नवतीचा नार चालली घाई घाई धरणीला पाय कुठ ठेवु कुठ नाही navatīcā nāra cālalī ghāī ghāī dharaṇīlā pāya kuṭha ṭhēvu kuṭha nāhī | ✎ Young woman in the prime of youth, how fast she is going Her foot doesn’t even touch the ground ▷ (नवतीचा)(नार)(चालली)(घाई)(घाई) ▷ (धरणीला)(पाय)(कुठ)(ठेवु)(कुठ) not | pas de traduction en français |
[57] id = 48600 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | नखर्याचा नारी तुझा नखरा माहेरी धन्याची कोिशंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakharyācā nārī tujhā nakharā māhērī dhanyācī kōiśambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याचा)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोिशंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 48616 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | बाप बोलतो लेकी नांदुनी कर नावु सोयर्या धायर्यात खाली बघाया नका लावू bāpa bōlatō lēkī nāndunī kara nāvu sōyaryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakā lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Among the relatives, don’t make me look down ▷ Father says (लेकी)(नांदुनी) doing (नावु) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया)(नका) apply | pas de traduction en français |
[14] id = 88891 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | सासुचा सासुरवास काढला जिवावर बंधुच्या नावासाठी निजली शेतावरी sāsucā sāsuravāsa kāḍhalā jivāvara bandhucyā nāvāsāṭhī nijalī śētāvarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, she suffered silently For the sake of brother’s reputation, she slept in the field ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(काढला)(जिवावर) ▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(निजली)(शेतावरी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 48617 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | सरल दळण माझ्या सुपात आठवा सोन्याची पानफुल भिमाशंकरा पाठवा sarala daḷaṇa mājhyā supāta āṭhavā sōnyācī pānaphula bhimāśaṅkarā pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(आठवा) ▷ (सोन्याची)(पानफुल)(भिमाशंकरा)(पाठवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[16] id = 48620 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | सरल दळण जात्या ठेविते झाकण बाळायाला माझ्या चंद्रासुर्याची राखण sarala daḷaṇa jātyā ṭhēvitē jhākaṇa bāḷāyālā mājhyā candrāsuryācī rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(ठेविते)(झाकण) ▷ (बाळायाला) my (चंद्रासुर्याची)(राखण) | pas de traduction en français |
[70] id = 111990 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | सरल दळण सुपात पाच पस देवान दिल बाळ माझ्या डोरल्याच ठस sarala daḷaṇa supāta pāca pasa dēvāna dila bāḷa mājhyā ḍōralyāca ṭhasa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सुपात)(पाच)(पस) ▷ (देवान)(दिल) son my (डोरल्याच)(ठस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[398] id = 97529 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | दुसरी माझी वोवी व्हावे माझ काम रोहीणीच्या पोटी जन्मले बळीराम dusarī mājhī vōvī vhāvē mājha kāma rōhīṇīcyā pōṭī janmalē baḷīrāma | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (वोवी)(व्हावे) my (काम) ▷ (रोहीणीच्या)(पोटी)(जन्मले)(बळीराम) | pas de traduction en français |
[399] id = 97530 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | तिसरी माझी ओवी कैलासी एकु गोल् देवाच्या मारुतीने इद्रं सभा जागे केले tisarī mājhī ōvī kailāsī ēku gōl’ dēvācyā mārutīnē idraṁ sabhā jāgē kēlē | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (कैलासी)(एकु)(गोल्) ▷ (देवाच्या)(मारुतीने)(इद्रं)(सभा)(जागे)(केले) | pas de traduction en français |
[459] id = 106447 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | पहिली माझी वोवी क्षीरसागर जगजेठी जन्मले कृष्ण बाळ देवकीच्या पोटी pahilī mājhī vōvī kṣīrasāgara jagajēṭhī janmalē kṛṣṇa bāḷa dēvakīcyā pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वोवी)(क्षीरसागर)(जगजेठी) ▷ (जन्मले)(कृष्ण) son (देवकीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[586] id = 111596 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | नववी माझी ओवी नव राहिले रंग क्षीरसागर राहणारा कृष्ण गोकुळी झाला दंग navavī mājhī ōvī nava rāhilē raṅga kṣīrasāgara rāhaṇārā kṛṣṇa gōkuḷī jhālā daṅga | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my verse (नव)(राहिले)(रंग) ▷ (क्षीरसागर)(राहणारा)(कृष्ण)(गोकुळी)(झाला)(दंग) | pas de traduction en français |
[659] id = 111670 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | सहावी माधी ओवी म्या गाईली विष्णु पदावरी लक्ष तुळस वाहीली sahāvī mādhī ōvī myā gāīlī viṣṇu padāvarī lakṣa tuḷasa vāhīlī | ✎ no translation in English ▷ (सहावी)(माधी) verse (म्या)(गाईली) ▷ (विष्णु)(पदावरी)(लक्ष)(तुळस)(वाहीली) | pas de traduction en français |
[660] id = 111671 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | आठवी माझी ओवी आठ गाईले अवतार तुकाराम बोले पुरा झाला सवंसार āṭhavī mājhī ōvī āṭha gāīlē avatāra tukārāma bōlē purā jhālā savansāra | ✎ no translation in English ▷ Eight my verse eight (गाईले)(अवतार) ▷ (तुकाराम)(बोले)(पुरा)(झाला)(सवंसार) | pas de traduction en français |
[9] id = 48618 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | दळण दळीते सुप भरुनी डाळ पंढरपुरला जायच आता माझ बाळ daḷaṇa daḷītē supa bharunī ḍāḷa paṇḍharapuralā jāyaca ātā mājha bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(डाळ) ▷ (पंढरपुरला)(जायच)(आता) my son | pas de traduction en français |
[10] id = 48619 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी बाळाच्या माझ्या गाडी जायाची जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī bāḷācyā mājhyā gāḍī jāyācī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ (बाळाच्या) my (गाडी) will_go (जेजुरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance |
[9] id = 48618 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | दळण दळीते सुप भरुनी डाळ पंढरपुरला जायच आता माझ बाळ daḷaṇa daḷītē supa bharunī ḍāḷa paṇḍharapuralā jāyaca ātā mājha bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(डाळ) ▷ (पंढरपुरला)(जायच)(आता) my son | pas de traduction en français |
[10] id = 48619 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी बाळाच्या माझ्या गाडी जायाची जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī bāḷācyā mājhyā gāḍī jāyācī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ (बाळाच्या) my (गाडी) will_go (जेजुरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance |
[46] id = 103522 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | उपसली तलवार शिर काय लावल गंगणीला तसाच शिर घेऊन कृष्ण गेला गोकुळीला upasalī talavāra śira kāya lāvala gaṅgaṇīlā tasāca śira ghēūna kṛṣṇa gēlā gōkuḷīlā | ✎ no translation in English ▷ (उपसली)(तलवार)(शिर) why (लावल)(गंगणीला) ▷ (तसाच)(शिर)(घेऊन)(कृष्ण) has_gone (गोकुळीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 101885 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | देवकीचे बाळ नंदा घरी आले यशोदा माता देई पाळण्याला झोके dēvakīcē bāḷa nandā gharī ālē yaśōdā mātā dēī pāḷaṇyālā jhōkē | ✎ no translation in English ▷ (देवकीचे) son (नंदा)(घरी) here_comes ▷ (यशोदा)(माता)(देई)(पाळण्याला)(झोके) | pas de traduction en français |
[7] id = 103520 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | अरे अरे वैराळ कैसा रे वैर वधीला एकलुता एक भाऊ माझा कैसा मारीला arē arē vairāḷa kaisā rē vaira vadhīlā ēkalutā ēka bhāū mājhā kaisā mārīlā | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(अरे)(वैराळ)(कैसा)(रे)(वैर)(वधीला) ▷ (एकलुता)(एक) brother my (कैसा)(मारीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 103521 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | सात बाळ मारील ग माता दया नाही आली एका शिरासाठी माता बहु कष्टी झाली sāta bāḷa mārīla ga mātā dayā nāhī ālī ēkā śirāsāṭhī mātā bahu kaṣṭī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (सात) son (मारील) * (माता)(दया) not has_come ▷ (एका)(शिरासाठी)(माता)(बहु)(कष्टी) has_come | pas de traduction en français |
[9] id = 103525 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | वैशल्याचा वेश घेऊनी निघाले भगवान जाऊन कंसाच्या नगरीत मुक्काम केला देवान vaiśalyācā vēśa ghēūnī nighālē bhagavāna jāūna kansācyā nagarīta mukkāma kēlā dēvāna | ✎ no translation in English ▷ (वैशल्याचा)(वेश)(घेऊनी)(निघाले)(भगवान) ▷ (जाऊन)(कंसाच्या)(नगरीत)(मुक्काम) did (देवान) | pas de traduction en français |
[32] id = 110710 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | गोकुळामध्ये कृष्ण नांदतो बहु आनंद मातेच्या अज्ञासाठी लहानपण घेतल देवान gōkuḷāmadhyē kṛṣṇa nāndatō bahu ānanda mātēcyā ajñāsāṭhī lahānapaṇa ghētala dēvāna | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळामध्ये)(कृष्ण)(नांदतो)(बहु)(आनंद) ▷ (मातेच्या)(अज्ञासाठी)(लहानपण)(घेतल)(देवान) | pas de traduction en français |
[107] id = 113084 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | चौथी माझी ओवी इंद्र सभेच्या मारुतीला जळे कापुर आरतीला cauthī mājhī ōvī indra sabhēcyā mārutīlā jaḷē kāpura āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (इंद्र)(सभेच्या)(मारुतीला) ▷ (जळे)(कापुर)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[202] id = 88921 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | पाचवी माझी ओवी सहावी घागर हेलाची महादेवाच्या पिंडीवरी आली दुरडी बेलाची pācavī mājhī ōvī sahāvī ghāgara hēlācī mahādēvācyā piṇḍīvarī ālī duraḍī bēlācī | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (सहावी)(घागर)(हेलाची) ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी) has_come (दुरडी)(बेलाची) | pas de traduction en français |
[229] id = 101887 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | देवा महादेवा सुर्या समुख तुझा वाडा जोडीते हात डोई पाण्याचा घडा dēvā mahādēvā suryā samukha tujhā vāḍā jōḍītē hāta ḍōī pāṇyācā ghaḍā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(महादेवा)(सुर्या)(समुख) your (वाडा) ▷ (जोडीते) hand (डोई)(पाण्याचा)(घडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[49] id = 50732 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[50] id = 89359 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | जाईन पंढरीला उभी राहीन चिर्यावरी नजर माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna ciryāvarī najara mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ In Pandharpur, I stood on the stone My eyes fell on God Ithu*’s feather ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(चिर्यावरी) ▷ (नजर) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[286] id = 78361 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | पंढरीला जाईन उभी राहीन धोंड्यावर नजर माझी गेली रुखमीनीच्या गोंड्यावर paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhīna dhōṇḍyāvara najara mājhī gēlī rukhamīnīcyā gōṇḍyāvara | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on Rukhmini*’s gond (a kind of ornament for the ear or neck) ▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहीन)(धोंड्यावर) ▷ (नजर) my went of_Rukhmini (गोंड्यावर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[67] id = 50734 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझी बंडी ज्ञानोबा तुकाराम साधुची आली दिंडी viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī baṇḍī jñānōbā tukārāma sādhucī ālī diṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Dindi* of Dnyanoba* and Tukaram* has come ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (बंडी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधुची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[149] id = 61556 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी दुपट्टा गोपाळ पुर्यामधी झाला कथेचा बोभाटा viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī dupaṭṭā gōpāḷa puryāmadhī jhālā kathēcā bōbhāṭā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stole In Gopalpur, everybody knows about katha* ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी)(दुपट्टा) ▷ (गोपाळ)(पुर्यामधी)(झाला)(कथेचा)(बोभाटा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[150] id = 61555 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी धोतर गोपाळपुर्यामधी झाला कथेला उशीर viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī dhōtara gōpāḷapuryāmadhī jhālā kathēlā uśīra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* In Gopalpur, it is already late for katha* ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी)(धोतर) ▷ (गोपाळपुर्यामधी)(झाला)(कथेला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[151] id = 61557 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी खडावा ज्ञानोबा तुकाराम जातो साधुला आडवा viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī khaḍāvā jñānōbā tukārāma jātō sādhulā āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers I will go and meet Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* ▷ Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी)(खडावा) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) goes (साधुला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[78] id = 50738 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | पंढरपुरात नारी घालीती धिंगाना रुखमीनी वाचूनी विडा देवाचा रंगाना paṇḍharapurāta nārī ghālītī dhiṅgānā rukhamīnī vācūnī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ The mistresses are revelling boisterously in Pandharpur Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (पंढरपुरात)(नारी)(घालीती)(धिंगाना) ▷ (रुखमीनी)(वाचूनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[11] id = 50737 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | राही रुखमीनी दोघी भांड तुळसासाठी रुखमीण बाई बोल सदा विठ्ठल तुजपाठी rāhī rukhamīnī dōghī bhāṇḍa tuḷasāsāṭhī rukhamīṇa bāī bōla sadā viṭhṭhala tujapāṭhī | ✎ Rahi Rukhmin* both fight for tulasi* Rukhminbai* says, Vitthal* is always with you ▷ Stays (रुखमीनी)(दोघी)(भांड)(तुळसासाठी) ▷ (रुखमीण) woman says (सदा) Vitthal (तुजपाठी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[36] id = 52964 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | रुखमीनीची साडी चोळी सत्याभामाचा दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīnīcī sāḍī cōḷī satyābhāmācā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीची)(साडी) blouse (सत्याभामाचा)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[354] id = 50736 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | पंढरी पंढरी दुरुन दिसती हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला भार paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bhāra | ✎ From far, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (भार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[40] id = 50735 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | तुळशाबाईला हिला नाही आईबाप काळ्या मातीवरी हिच उगवल रोप tuḷaśābāīlā hilā nāhī āībāpa kāḷyā mātīvarī hica ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाईला)(हिला) not (आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(हिच)(उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
[67] id = 89032 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana ◉ UVS-41 | तुळस पतीव्रता तिची हेळना कुणी केली वार्या त्या सैतानानी तिची मंजुळ हालविली tuḷasa patīvratā ticī hēḷanā kuṇī kēlī vāryā tyā saitānānī ticī mañjuḷa hālavilī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(तिची)(हेळना)(कुणी) shouted ▷ (वार्या)(त्या)(सैतानानी)(तिची)(मंजुळ)(हालविली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[218] id = 89053 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | तुळस तुळस दारी तुळस हिरवीगार पहा संताचा संसार tuḷasa tuḷasa dārī tuḷasa hiravīgāra pahā santācā saṇsāra | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(तुळस)(दारी)(तुळस)(हिरवीगार) ▷ (पहा)(संताचा)(संसार) | pas de traduction en français |
[81] id = 49473 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | तुळशीला घालू पाणी होय पातकाची धुणी tuḷaśīlā ghālū pāṇī hōya pātakācī dhuṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घालू) water, ▷ (होय)(पातकाची)(धुणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 49471 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | तुळशीला लावू बुका संत होवूनी गेला सका tuḷaśīlā lāvū bukā santa hōvūnī gēlā sakā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) apply (बुका) ▷ (संत)(होवूनी) has_gone (सका) | pas de traduction en français |
[17] id = 49472 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | तुळशीला लावी गंध देह माझा झाला शुध्द tuḷaśīlā lāvī gandha dēha mājhā jhālā śudhda | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(लावी)(गंध) ▷ (देह) my (झाला) purity | pas de traduction en français |
[20] id = 50733 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | तुळशीला लावू कुंकू संत होऊनी गेली सखू tuḷaśīlā lāvū kuṅkū santa hōūnī gēlī sakhū | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) apply kunku ▷ (संत)(होऊनी) went (सखू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[44] id = 113220 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मळ्याच्या मळ्यामधी नको जावु कळवातीन पुरुषावाचुनी केळी झाल्या बाळांतीन maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāvu kaḷavātīna puruṣāvācunī kēḷī jhālyā bāḷāntīna | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जावु)(कळवातीन) ▷ (पुरुषावाचुनी) shouted (झाल्या)(बाळांतीन) | pas de traduction en français |
[10] id = 111354 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | नदीला आला पुर नदी मारते उपया नदीच्या शेषनाग जटा सोड मोकया nadīlā ālā pura nadī māratē upayā nadīcyā śēṣanāga jaṭā sōḍa mōkayā | ✎ no translation in English ▷ (नदीला) here_comes (पुर)(नदी)(मारते)(उपया) ▷ (नदीच्या)(शेषनाग) class (सोड)(मोकया) | pas de traduction en français |
[11] id = 111355 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | नदीच्या परास पाणी लवनाच खोर (खोल) मनगटी धरुन नेवा लांडोरीन मोर nadīcyā parāsa pāṇī lavanāca khōra (khōla) managaṭī dharuna nēvā lāṇḍōrīna mōra | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(परास) water, (लवनाच)(खोर) ( (खोल) ) ▷ (मनगटी)(धरुन)(नेवा)(लांडोरीन)(मोर) | pas de traduction en français |
[48] id = 101743 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | पाळण्याची दोरी मना दिसले एकार बाळ माझ आदिनाथ राघु टाकतो होकार pāḷaṇyācī dōrī manā disalē ēkāra bāḷa mājha ādinātha rāghu ṭākatō hōkāra | ✎ I feel the cord of the cradle can be pulled from one side Adinath, my little son, agrees ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मना)(दिसले)(एकार) ▷ Son my (आदिनाथ)(राघु)(टाकतो)(होकार) | pas de traduction en français |
[38] id = 106159 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | पाऊस नाही पाणी अंगण कशान ओली झाल बाळ माझ आधी नाथ जावळाच आल pāūsa nāhī pāṇī aṅgaṇa kaśāna ōlī jhāla bāḷa mājha ādhī nātha jāvaḷāca āla | ✎ There is no rain, no water, with what has the courtyard become wet Adinath, my little child, who has plenty of hair on his head, has come ▷ Rain not water, (अंगण)(कशान)(ओली)(झाल) ▷ Son my before (नाथ)(जावळाच) here_comes | pas de traduction en français |
[150] id = 101741 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | पाळण्याची दोरी आत जाती बाहेर येती बाळायाची माझ्या मावळण झोका देती pāḷaṇyācī dōrī āta jātī bāhēra yētī bāḷāyācī mājhyā māvaḷaṇa jhōkā dētī | ✎ The cord of the cradle moves to and fro My little child’s paternal aunt is rocking him ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती) ▷ (बाळायाची) my (मावळण)(झोका)(देती) | pas de traduction en français |
[167] id = 106374 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | गाव कोण शिव कोण दादा तुन्ही कुठले रहीवासी तुमच्या सारखा भाचा आमचा नांदे गोकुळासी gāva kōṇa śiva kōṇa dādā tunhī kuṭhalē rahīvāsī tumacyā sārakhā bhācā āmacā nāndē gōkuḷāsī | ✎ Brother, which place are you from Our nephew who is like you, is staying in Gokul (at his Ajol*) ▷ (गाव) who (शिव) who (दादा)(तुन्ही)(कुठले)(रहीवासी) ▷ (तुमच्या)(सारखा)(भाचा)(आमचा)(नांदे)(गोकुळासी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[74] id = 101842 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | तुला झाली दृष्ट अशी कशी झाली बाळायाच्या माझ्या डोळ्या उतरती लाली tulā jhālī dṛaṣṭa aśī kaśī jhālī bāḷāyācyā mājhyā ḍōḷyā utaratī lālī | ✎ How did you come under the influence of an evil eye like this My son’s eyes have become red ▷ To_you has_come (दृष्ट)(अशी) how has_come ▷ (बाळायाच्या) my (डोळ्या)(उतरती)(लाली) | pas de traduction en français |
[20] id = 53580 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | माळ्याच्या मळ्यामदी इसबंदाचा एक वाफा बाळ माझा आदिनाथ दृष्टी झाली बापलेका māḷyācyā maḷyāmadī isabandācā ēka vāphā bāḷa mājhā ādinātha dṛaṣṭī jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Adinath, my son and his father have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ Son my (आदिनाथ)(दृष्टी) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 53581 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंदाला जाऊ कवा इसबंदान सारणीला दृष्ट झाली जवातवा māḷyācyā maḷyāmandī isabandālā jāū kavā isabandāna sāraṇīlā dṛaṣṭa jhālī javātavā | ✎ When can I fetch Isbandh* leaves from the gardener’s plantation Isbandh* is a cure for warding off the influence of an evil eye, but he is affected by the evil eye any time ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) ▷ (इसबंदान)(सारणीला)(दृष्ट) has_come (जवातवा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 65164 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद कोकण्याला बाळ माझा अविनाश दृष्टी झाली व्यापार्याला māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda kōkaṇyālā bāḷa mājhā avināśa dṛaṣṭī jhālī vyāpāryālā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a corner My son Avinasha, the merchant, has come under the influence of the evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद)(कोकण्याला) ▷ Son my (अविनाश)(दृष्टी) has_come (व्यापार्याला) | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[34] id = 53577 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | हौस मला मोठी हांड्या शेजारी तपेल्याची बाळ माझ अविनाश आंघोळ दारी वकीलाची hausa malā mōṭhī hāṇḍyā śējārī tapēlyācī bāḷa mājha avināśa āṅghōḷa dārī vakīlācī | ✎ I am very fond of a big vessel near a round vessel My son Avinash, who is like a alwyer, is having a bath in front of the door ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हांड्या)(शेजारी)(तपेल्याची) ▷ Son my (अविनाश)(आंघोळ)(दारी)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 101857 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | लेकुरवाळा झाला याचा जाईना पोर छंद बाळ अविनाश घेई काडी लावी गंध lēkuravāḷā jhālā yācā jāīnā pōra chanda bāḷa avināśa ghēī kāḍī lāvī gandha | ✎ Now he has children, but his childishness is not going Avinash, my son, takes a straw and applies a spot of fragrant paste ▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(याचा)(जाईना)(पोर)(छंद) ▷ Son (अविनाश)(घेई)(काडी)(लावी)(गंध) | pas de traduction en français |
[65] id = 101858 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | माडीवरती माडी उपर माडी खिडक्याची बाळायाच्या माझ्या सासरवाडी लाडक्याची māḍīvaratī māḍī upara māḍī khiḍakyācī bāḷāyācyā mājhyā sāsaravāḍī lāḍakyācī | ✎ Storey on storey, upper storey is with windows It is my dear son’s in-laws’ house ▷ (माडीवरती)(माडी)(उपर)(माडी)(खिडक्याची) ▷ (बाळायाच्या) my (सासरवाडी)(लाडक्याची) | pas de traduction en français |
[75] id = 101851 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | जीवाला जडभारी कोणाला घालु ओझ अशोक अविनाश तातडी येण तुझ jīvālā jaḍabhārī kōṇālā ghālu ōjha aśōka avināśa tātaḍī yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, on whom can I place my burden Ashok, Avinash, my sons, come immediately ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोणाला)(घालु)(ओझ) ▷ (अशोक)(अविनाश)(तातडी)(येण) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[101] id = 102472 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | गावचा पाटील मगर मस्तीन दाटयला शाहीचा कागद यान पाण्यात टाकयला gāvacā pāṭīla magara mastīna dāṭayalā śāhīcā kāgada yāna pāṇyāta ṭākayalā | ✎ The village Patil*, his power has gone to his head A paper with matter written on it, he threw it in water ▷ (गावचा)(पाटील)(मगर)(मस्तीन)(दाटयला) ▷ (शाहीचा)(कागद)(यान)(पाण्यात)(टाकयला) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 102590 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | वरमाई झाली आल्या पुतण्याची सर नाही आली बाई पोटच्या रतनाची varamāī jhālī ālyā putaṇyācī sara nāhī ālī bāī pōṭacyā ratanācī | ✎ She became Varmai* for her nephew But it is not the same as being the Varmai* of your own son ▷ (वरमाई) has_come (आल्या)(पुतण्याची) ▷ (सर) not has_come woman (पोटच्या)(रतनाची) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 48624 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचा पाट गेला नव-यामुलाचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācā pāṭa gēlā nava-yāmulācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed The bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(पाट) has_gone ▷ (नव-यामुलाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 107163 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा बाळाच्या माझ्या व्याही मिळावा ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā bāḷācyā mājhyā vyāhī miḷāvā ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My son has got a Vyahi* who is rich and prestigious ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (बाळाच्या) my (व्याही)(मिळावा)(ढोंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 53659 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नवरदेवाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaradēvācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[14] id = 53658 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण नवरदेवाची मावळण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaradēvācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवरदेवाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[11] id = 53660 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | माडीचा जानवसा कोण मागती गहीन नवरदेवाची बहीन māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīna navaradēvācī bahīna | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीन) ▷ (नवरदेवाची) sister | pas de traduction en français |
[31] id = 50730 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मोठ्याचा नवरदेव घोड्यावरी जपीजाय बाशिंगाचा कमा कमा आवरीत जाय mōṭhyācā navaradēva ghōḍyāvarī japījāya bāśiṅgācā kamā kamā āvarīta jāya | ✎ Bridegroom from an eminent family is going cautiously on the horseback He is going, holding on to his bashing* ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) horse_back (जपीजाय) ▷ (बाशिंगाचा)(कमा)(कमा)(आवरीत)(जाय) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 53644 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मोठ्याचा नवरा चालला झाडीतुनी बाळाला माझ्या साहेब बघती माडीतुनी mōṭhyācā navarā cālalā jhāḍītunī bāḷālā mājhyā sāhēba baghatī māḍītunī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage My son’s boss is watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(झाडीतुनी) ▷ (बाळाला) my (साहेब)(बघती)(माडीतुनी) | pas de traduction en français |
[114] id = 102870 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | गोठ पाटलीचा हात दिसे शिंदेशाही आहेर मुंगाबाई संग चल आशाबाई gōṭha pāṭalīcā hāta disē śindēśāhī āhēra muṅgābāī saṅga cala āśābāī | ✎ A hand with goth* and Patali (a type of flat bracelet) looks royal It’s Mungabai’s aher*, come with me daughter Ashabai ▷ (गोठ)(पाटलीचा) hand (दिसे)(शिंदेशाही) ▷ (आहेर)(मुंगाबाई) with let_us_go (आशाबाई) | pas de traduction en français | ||
|
[114] id = 106264 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | लांब लांब बाल बालाच असे काही डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई lāmba lāmba bāla bālāca asē kāhī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child (बालाच)(असे)(काही) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[26] id = 53873 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | लेक जाती ना सासर्याला बाप म्हण ना जा ग बाई ही ग आईची वेडी माया लांब घालवीत जाई lēka jātī nā sāsaryālā bāpa mhaṇa nā jā ga bāī hī ga āīcī vēḍī māyā lāmba ghālavīta jāī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक) caste * (सासर्याला) father (म्हण) * (जा) * woman ▷ (ही) * (आईची)(वेडी)(माया)(लांब)(घालवीत)(जाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 103033 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | भारी भारी चोळ्या माझी मायबाई घेणे बारीक शिवन शिंप्या तुला जपयते bhārī bhārī cōḷyā mājhī māyabāī ghēṇē bārīka śivana śimpyā tulā japayatē | ✎ no translation in English ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या) my (मायबाई) ▷ (घेणे)(बारीक)(शिवन)(शिंप्या) to_you (जपयते) | pas de traduction en français |
[4] id = 101784 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | गाव नाही शिव नाही मी मुलखाचा रहिवासी चुडा भरण्यासाठी मी फिरतो दाही देशी gāva nāhī śiva nāhī mī mulakhācā rahivāsī cuḍā bharaṇyāsāṭhī mī phiratō dāhī dēśī | ✎ I (Vairal*) don’t have a village neither do I have a village boundary, I live everywhere I wander around the whole region to sell a Chuda (a set of bangles) to village women ▷ (गाव) not (शिव) not I (मुलखाचा)(रहिवासी) ▷ (चुडा)(भरण्यासाठी) I (फिरतो)(दाही)(देशी) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 106310 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | तसीच खबर गेली कंसाच्या गावाला कोणत्या देशाचा वैराळ आपल्या गावाला tasīca khabara gēlī kansācyā gāvālā kōṇatyā dēśācā vairāḷa āpalyā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (तसीच)(खबर) went (कंसाच्या)(गावाला) ▷ (कोणत्या)(देशाचा)(वैराळ)(आपल्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[196] id = 106311 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | जा ग जाग सयानों घेऊन या ग वैराळाला त्याच्या जवळचा चुडा भरायाचा माझ्या हाताला jā ga jāga sayānōṁ ghēūna yā ga vairāḷālā tyācyā javaḷacā cuḍā bharāyācā mājhyā hātālā | ✎ no translation in English ▷ (जा) * (जाग)(सयानों)(घेऊन)(या) * (वैराळाला) ▷ (त्याच्या)(जवळचा)(चुडा)(भरायाचा) my (हाताला) | pas de traduction en français |
[198] id = 106315 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | पुढ सया माग वैराळ आल्यात वाड्याला चंदनाचे पिडे पाट दिते बसायाला puḍha sayā māga vairāḷa ālyāta vāḍyālā candanācē piḍē pāṭa ditē basāyālā | ✎ no translation in English ▷ (पुढ)(सया)(माग)(वैराळ)(आल्यात)(वाड्याला) ▷ (चंदनाचे)(पिडे)(पाट)(दिते)(बसायाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 105420 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | बापान दिल्या लेकी नाही पाहील वतान जावई पाहिला रतन माझ्या नानाजीन bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhīla vatāna jāvaī pāhilā ratana mājhyā nānājīna | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहील)(वतान) ▷ (जावई)(पाहिला)(रतन) my (नानाजीन) | pas de traduction en français |
[86] id = 53822 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | हौस मला मोठी लेक पुण्यात देयाची जावई घोड्यावरी मैना बगीत यायाची hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dēyācī jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(देयाची) ▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 63976 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मैनाला मागण आल दडत लपत आता माझी मैना नवरी खेळती सोप्यात mainālā māgaṇa āla daḍata lapata ātā mājhī mainā navarī khēḷatī sōpyāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly Now, my Mina, the bride, is playing in the veranda ▷ For_Mina (मागण) here_comes (दडत)(लपत) ▷ (आता) my Mina (नवरी)(खेळती)(सोप्यात) | pas de traduction en français |
[34] id = 53883 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मैनाला मागण आल पुण्याच दाढीवाला मैनाच माझ हिच चुलत हुंड्यावाला mainālā māgaṇa āla puṇyāca dāḍhīvālā maināca mājha hica culata huṇḍyāvālā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a bearded fellow from Pune My Mina’s paternal uncle is guarantor for the dowry ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(दाढीवाला) ▷ Of_Mina my (हिच) paternal_uncle (हुंड्यावाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 53884 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मैनाला मागण पुण्याच घेवारी चुलत हिच नाही मामा हिच बोल करी mainālā māgaṇa puṇyāca ghēvārī culata hica nāhī māmā hica bōla karī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a merchant from Pune Not her paternal uncle, but her maternal uncle will do the negotiations ▷ For_Mina (मागण)(पुण्याच)(घेवारी) ▷ Paternal_uncle (हिच) not maternal_uncle (हिच) says (करी) | pas de traduction en français |
[8] id = 53913 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मैनाला मागण आल शालुच मुलखाच तोड वाळ कुलपाच mainālā māgaṇa āla śāluca mulakhāca tōḍa vāḷa kulapāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region Negotiations were made for armlets and anklets with a catch ▷ For_Mina (मागण) here_comes (शालुच)(मुलखाच) ▷ (तोड)(वाळ)(कुलपाच) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 78680 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मैनाला मागण अंगणी चढुनी वटी आल माझ्या ग मैनाच्या रुपाला पाहुन दंग झाल mainālā māgaṇa aṅgaṇī caḍhunī vaṭī āla mājhyā ga mainācyā rupālā pāhuna daṅga jhāla | ✎ A demand has come for Mina, my daughter, from the courtyard, they came to the veranda They saw my Mina, the prospective bride, they liked her very much ▷ For_Mina (मागण)(अंगणी)(चढुनी)(वटी) here_comes ▷ My * of_Mina (रुपाला)(पाहुन)(दंग)(झाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 82102 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मैनाला मागण दोन्ही दारान दाटी चुलत हिच नाही घरी मामा पान वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārāna dāṭī culata hica nāhī gharī māmā pāna vāṭī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people Her paternal uncle is not at home, maternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दारान)(दाटी) ▷ Paternal_uncle (हिच) not (घरी) maternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. |
[39] id = 108404 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | चुडा चुडा भराया कोण एक भाग्याची राणी कशाची कंबळ्या तिच्यावर दिसत नाही कोणी cuḍā cuḍā bharāyā kōṇa ēka bhāgyācī rāṇī kaśācī kambaḷyā ticyāvara disata nāhī kōṇī | ✎ Who is this fortunate queen putting on a chuda (set of bangles) I do not see anyone who can outshine her ▷ (चुडा)(चुडा)(भराया) who (एक)(भाग्याची)(राणी) ▷ Of_how (कंबळ्या)(तिच्यावर)(दिसत) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[51] id = 106240 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | हळदी कुंकाच बहुल मांडवाच्या दारी माझ्या गवळणीचा सोन्याच पाऊल haḷadī kuṅkāca bahula māṇḍavācyā dārī mājhyā gavaḷaṇīcā sōnyāca pāūla | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar with haldi* and kunku* My daughter comes with golden feet (bringing good luck) ▷ Turmeric kunku (बहुल)(मांडवाच्या)(दारी) ▷ My (गवळणीचा) of_gold (पाऊल) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 103306 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला मामा नवरीचा न्हाला बाजा गुरवाचा लावला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā māmā navarīcā nhālā bājā guravācā lāvalā | ✎ Why has it become muddy at the entrance of the shed for marriage Bride’s maternal uncle had a bath, Gurav (temple priest) played the music ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ Maternal_uncle of_bride (न्हाला)(बाजा)(गुरवाचा)(लावला) | pas de traduction en français |
[35] id = 104045 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | शेजारीन बाई उसनी घाल मला डाळ पाव्हण आल माझ्या बंधुच बाळ śējārīna bāī usanī ghāla malā ḍāḷa pāvhaṇa āla mājhyā bandhuca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My brother’s son has come as guest ▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(घाल)(मला)(डाळ) ▷ (पाव्हण) here_comes my (बंधुच) son | pas de traduction en français |
[147] id = 83935 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | बहिण भावंडाचा भांडण कोणी तोडीना सांगते बाई तुला चिखल पाण्याला सोडीना bahiṇa bhāvaṇḍācā bhāṇḍaṇa kōṇī tōḍīnā sāṅgatē bāī tulā cikhala pāṇyālā sōḍīnā | ✎ Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister Tell you, woman, mud and water cannot be separated (brother and sister are inseparable) ▷ Sister (भावंडाचा)(भांडण)(कोणी)(तोडीना) ▷ I_tell woman to_you (चिखल)(पाण्याला)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[4] id = 104162 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | बापान दिल्या लेकी कणगी पाहील्या दाण्याच्या भावान दिल्या बहिणी विहीरी पाहिल्या पाण्याच्या bāpāna dilyā lēkī kaṇagī pāhīlyā dāṇyācyā bhāvāna dilyā bahiṇī vihīrī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains Brother married his daughters in families who only had wells ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहील्या)(दाण्याच्या) ▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(विहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[116] id = 48735 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | फाटल लुगड किती घेऊ घेयामंदी पाठच्या दशरताचे सोयरे गावामंदी phāṭala lugaḍa kitī ghēū ghēyāmandī pāṭhacyā daśaratācē sōyarē gāvāmandī | ✎ My sari is torn, how many can I buy in a hurry My younger brother, Dashrath, has many relatives in the village ▷ (फाटल)(लुगड)(किती)(घेऊ)(घेयामंदी) ▷ (पाठच्या)(दशरताचे)(सोयरे)(गावामंदी) | pas de traduction en français |
[118] id = 49614 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | फाटल लुगड दिसते माझी मांडी सांगीन बंदवाने केले दांडी phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī sāṅgīna bandavānē kēlē dāṇḍī | ✎ My sari is torn, my thighs can be seen through I tell my brother, I don’t even have another one to wear ▷ (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी) ▷ (सांगीन)(बंदवाने)(केले)(दांडी) | pas de traduction en français |
[104] id = 48622 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधूच पातळ मी झेलते वरचेवरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhūca pātaḷa mī jhēlatē varacēvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधूच)(पातळ) I (झेलते)(वरचेवरी) | pas de traduction en français |
[105] id = 48623 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | सोयर्याचा आहेर ज्याची त्याला फिरवा बंधूच्या पातळान झाला मांडव हिरवा sōyaryācā āhēra jyācī tyālā phiravā bandhūcyā pātaḷāna jhālā māṇḍava hiravā | ✎ Gifts from relatives, these can be exchanged among each other But the sari from my brother makes the whole marriage shed look lively and blooming ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(ज्याची)(त्याला)(फिरवा) ▷ (बंधूच्या)(पातळान)(झाला)(मांडव)(हिरवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[56] id = 80039 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | वार्यावावधान उंच झाडाचा घोटाळा सम्रत बंधु दुबळा भईनीचा कंटाळा vāryāvāvadhāna uñca jhāḍācā ghōṭāḷā samrata bandhu dubaḷā bhīnīcā kaṇṭāḷā | ✎ In the storm, the tall trees keep shaking Rich brother is weary of his poor sister ▷ (वार्यावावधान)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा) ▷ (सम्रत) brother (दुबळा)(भईनीचा)(कंटाळा) | pas de traduction en français |
[23] id = 108523 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | लंब लंब बाल मावळण आत्यावाणी आड्या माझा बांधा चुलत्या तात्या वाणी lamba lamba bāla māvaḷaṇa ātyāvāṇī āḍyā mājhā bāndhā culatyā tātyā vāṇī | ✎ I have long hair like my paternal aunt My figure is like my Tatya, my paternal uncle ▷ (लंब)(लंब) child (मावळण)(आत्यावाणी) ▷ (आड्या) my (बांधा)(चुलत्या)(तात्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 104764 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मांडवाच्या दारी विहीन भांडती व्याहाशी परतीवाचुनी नाही शरण मी घ्यायाची māṇḍavācyā dārī vihīna bhāṇḍatī vyāhāśī paratīvācunī nāhī śaraṇa mī ghyāyācī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, Vyahi* and Vihin* are quarrelling Unless he takes back his words, I will not yield ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विहीन)(भांडती)(व्याहाशी) ▷ (परतीवाचुनी) not (शरण) I (घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||
|
[221] id = 77249 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | भाऊ घेते चोळी भावजयी लावी डोळा चाटी दादा भोया काढणी चंद्रकळा bhāū ghētē cōḷī bhāvajayī lāvī ḍōḷā cāṭī dādā bhōyā kāḍhaṇī candrakaḷā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes a sign with her eyes Tailor is innocent, he takes out a Chandrakala* sari ▷ Brother (घेते) blouse (भावजयी)(लावी)(डोळा) ▷ (चाटी)(दादा)(भोया)(काढणी)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[207] id = 104796 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | भावाच्या परीस भावजई मोहन शेल्याच्या पदरी चोळी धाडली शिवुन bhāvācyā parīsa bhāvajaī mōhana śēlyācyā padarī cōḷī dhāḍalī śivuna | ✎ More than my brother, sister-in-law is sweet-natured She got a blouse stitched and sent it in the fold of a stole ▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजई)(मोहन) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी) blouse (धाडली)(शिवुन) | pas de traduction en français |
[158] id = 105115 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | नकीच धोतर भाची नेसती लमाण पाठच्या दसरताने वाणी म्हणुनी बामण nakīca dhōtara bhācī nēsatī lamāṇa pāṭhacyā dasaratānē vāṇī mhaṇunī bāmaṇa | ✎ He wears a dhotar* with a small border, niece wears a coarse colourful sari From behind, should we call him a vani* or a Brahman ▷ (नकीच)(धोतर)(भाची)(नेसती)(लमाण) ▷ (पाठच्या)(दसरताने)(वाणी)(म्हणुनी) Brahmin | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 105117 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | मांडवाच्या दारी उभी राहणी कह्याची सामिन शेजीबाई वाट पाहते भावायाची māṇḍavācyā dārī ubhī rāhaṇī kahyācī sāmina śējībāī vāṭa pāhatē bhāvāyācī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I am standing since a long time Neighbour woman is in front, I am waiting for my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहणी)(कह्याची) ▷ (सामिन)(शेजीबाई)(वाट)(पाहते)(भावायाची) | pas de traduction en français |
[68] id = 96842 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | बहिणीचे बाळ करत जिजी जिजी केशरी शाल तुझी नजर होईल बाळा माझी bahiṇīcē bāḷa karata jijī jijī kēśarī śāla tujhī najara hōīla bāḷā mājhī | ✎ Sister’s son keeps calling me Jiji, Jiji You have a saffron shawl, child, my evil eye might fall on you ▷ (बहिणीचे) son (करत)(जिजी)(जिजी) ▷ (केशरी)(शाल)(तुझी)(नजर)(होईल) child my | pas de traduction en français |
[73] id = 105083 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | माझ नाही बाळ माझ्या बहिणीच सांगत नादान हिरा हरि न्हानते mājha nāhī bāḷa mājhyā bahiṇīca sāṅgata nādāna hirā hari nhānatē | ✎ He is not my son, he is my sister’s I give the little one a bath like God ▷ My not son my of_sister ▷ Tells (नादान)(हिरा)(हरि)(न्हानते) | pas de traduction en français |
[76] id = 108814 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | गळ्यात कंठी गोफ धुन धुती आरड्याने वाटचा वाटसरु ओला झाला शितड्यान gaḷyāta kaṇṭhī gōpha dhuna dhutī āraḍyānē vāṭacā vāṭasaru ōlā jhālā śitaḍyāna | ✎ A necklace and a twisted chain around the neck, she washes the clothes beating them with a stick (to attract the attention) Traveller on the road got wet with the splash of water ▷ (गळ्यात)(कंठी)(गोफ)(धुन)(धुती)(आरड्याने) ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(ओला)(झाला)(शितड्यान) | pas de traduction en français |
[51] id = 48728 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | भरताराच सुख किती सांगती गोतामधी बारीक रुमालाची सावली शेतामधी bharatārāca sukha kitī sāṅgatī gōtāmadhī bārīka rumālācī sāvalī śētāmadhī | ✎ She tells so much about her happy married life to her relatives He makes a shade for her in the field with a fine scarf ▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगती)(गोतामधी) ▷ (बारीक)(रुमालाची) wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français |
[89] id = 48625 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | दोन बायकांचा धनी विसणा पारावरी काय बघतो येड्या घरी झाली मारामारी dōna bāyakāñcā dhanī visaṇā pārāvarī kāya baghatō yēḍyā gharī jhālī mārāmārī | ✎ Man with two wives is sitting on the platform under the tree What are you looking at, idiot, they are fighting at home ▷ Two (बायकांचा)(धनी)(विसणा)(पारावरी) ▷ Why (बघतो)(येड्या)(घरी) has_come (मारामारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[36] id = 50731 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | सासुसासर्या पाया लागु लागु पदर डोळुया दागणा एवढा आर्शिवाद सासु sāsusāsaryā pāyā lāgu lāgu padara ḍōḷuyā dāgaṇā ēvaḍhā ārśivāda sāsu | ✎ I touch mt father-in-law’s and mother-in-law’s feet You have given me your son, my ornament, now, mother-in-law, bless me with a son ▷ (सासुसासर्या)(पाया)(लागु)(लागु)(पदर) ▷ (डोळुया)(दागणा)(एवढा)(आर्शिवाद)(सासु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[28] id = 48626 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | सासु सुनाच भांडण लेक ऐकतो दारी उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 50729 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | सासु सुनाच भांडण लेक दारात उभा अस्तुरी देतो मुभा पाड म्हतारीचा भुगा sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka dārāta ubhā asturī dētō mubhā pāḍa mhatārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(दारात) standing ▷ (अस्तुरी)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हतारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français |
[5] id = 102154 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana | लहान देरानी हाताचा येणे फडा शाळेतुन आले दिर माझा चुनखडा lahāna dērānī hātācā yēṇē phaḍā śāḷētuna ālē dira mājhā cunakhaḍā | ✎ Younger brother-in-law takes a broom in his hand He has come back from school, he is smart and helpful ▷ (लहान)(देरानी)(हाताचा)(येणे)(फडा) ▷ (शाळेतुन) here_comes (दिर) my (चुनखडा) | pas de traduction en français |