Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 816
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मोताळा - Motala
(120 records)

97 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[37] id = 54381
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
राम कौशल्या बाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
rāma kauśalyā bāīcā
A green bower of Jasmine near Ram kund
Kaushalyabai’s Ram (has come for a bath)
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  Ram (कौशल्या)(बाईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[79] id = 48614
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची धडी
अंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī dhaḍī
aṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(धडी)
▷ (अंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[114] id = 55948
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पपई
अंघोळीला आले पंचवटीचे शिपाई
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī papaī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē śipāī
Who has offered Papaya fruit near Ram kund
Soldiers from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पपई)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[54] id = 56039
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण
अंजनीच्या पोटी आले हनुमान
rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcyā pōṭī ālē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is born to Anjani
▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीच्या)(पोटी) here_comes Hanuman
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[199] id = 101876
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
हौस मला मोठी वाटी शेजारी लोटीची
मैना माझी सुमन बहिण भावाच्या पाठीची
hausa malā mōṭhī vāṭī śējārī lōṭīcī
mainā mājhī sumana bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī
I am very fond of a small bowl near a metal pot
My daughter Suman, born after the brother is my Mina
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(वाटी)(शेजारी)(लोटीची)
▷  Mina my (सुमन) sister (भावाच्या)(पाठीची)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[44] id = 106406
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
गेला माझा जिव धरनी लोयीतुन केस
पाठच्या दसरता मांडी देऊन सुधा (साफ) बस
gēlā mājhā jiva dharanī lōyītuna kēsa
pāṭhacyā dasaratā māṇḍī dēūna sudhā (sāpha) basa
Life has left me, my hair are rolling on the ground
Brother Dasharatha, take my head on your lap and sit properly
▷  Has_gone my life (धरनी)(लोयीतुन)(केस)
▷ (पाठच्या)(दसरता)(मांडी)(देऊन)(सुधा) ( (साफ) ) (बस)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[21] id = 112637
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
गेला माझा जीव येडा पडला वसरी
सांगीन भरतारले राणी कर जा दुसरी
gēlā mājhā jīva yēḍā paḍalā vasarī
sāṅgīna bharatāralē rāṇī kara jā dusarī
Life has left me, the veranda is full of people
I told my husband, go, get married again
▷  Has_gone my life (येडा)(पडला)(वसरी)
▷ (सांगीन)(भरतारले)(राणी) doing (जा)(दुसरी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[163] id = 101878
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
जिवाला जडभारी कोण येईल धावुन
मैना माझी सुमन आली कंदील लावुन
jivālā jaḍabhārī kōṇa yēīla dhāvuna
mainā mājhī sumana ālī kandīla lāvuna
I am seriously ill, who will come running
Suman, my daughter lighted a lantern and came
▷ (जिवाला)(जडभारी) who (येईल)(धावुन)
▷  Mina my (सुमन) has_come (कंदील)(लावुन)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[10] id = 48662
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नार मुंबईला गेली ही मुंबईवाली झाली
कोळशाची पाटी हिच्या डोईवर दिली
nāra mumbaīlā gēlī hī mumbaīvālī jhālī
kōḷaśācī pāṭī hicyā ḍōīvara dilī
The woman went to Mumbai, she became a Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (नार)(मुंबईला) went (ही)(मुंबईवाली) has_come
▷ (कोळशाची)(पाटी)(हिच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[20] id = 48661
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नार मुंबईला गेली ही खाईना चपाती
नवर्या परीस खानावळ्या जपती
nāra mumbaīlā gēlī hī khāīnā capātī
navaryā parīsa khānāvaḷyā japatī
The woman goes to Mumbai, she has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (नार)(मुंबईला) went (ही)(खाईना)(चपाती)
▷ (नवर्या)(परीस)(खानावळ्या)(जपती)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[38] id = 101877
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
शेजारीन साळु अंगण झाडु लाग
खेळतीन दोघ तुझी मैना माझा राघु
śējārīna sāḷu aṅgaṇa jhāḍu lāga
khēḷatīna dōgha tujhī mainā mājhā rāghu
Salu*, neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard
▷ (शेजारीन)(साळु)(अंगण)(झाडु)(लाग)
▷ (खेळतीन)(दोघ)(तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[7] id = 48615
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
पायरीला पाय कोण्या नारीन लावीला
नवतीचा भार नाही सुंभार बाईला
pāyarīlā pāya kōṇyā nārīna lāvīlā
navatīcā bhāra nāhī sumbhāra bāīlā
Who is this woman who touched the step with her foot
She is in the prime of youth, she does not have any sense of propriety
▷ (पायरीला)(पाय)(कोण्या)(नारीन)(लावीला)
▷ (नवतीचा)(भार) not (सुंभार)(बाईला)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[11] id = 106954
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नवतीचा नार चालली घाई घाई
धरणीला पाय कुठ ठेवु कुठ नाही
navatīcā nāra cālalī ghāī ghāī
dharaṇīlā pāya kuṭha ṭhēvu kuṭha nāhī
Young woman in the prime of youth, how fast she is going
Her foot doesn’t even touch the ground
▷ (नवतीचा)(नार)(चालली)(घाई)(घाई)
▷ (धरणीला)(पाय)(कुठ)(ठेवु)(कुठ) not
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[57] id = 48600
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नखर्याचा नारी तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोिशंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācā nārī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōiśambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याचा)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोिशंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[90] id = 48616
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
बाप बोलतो लेकी नांदुनी कर नावु
सोयर्या धायर्यात खाली बघाया नका लावू
bāpa bōlatō lēkī nāndunī kara nāvu
sōyaryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakā lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Among the relatives, don’t make me look down
▷  Father says (लेकी)(नांदुनी) doing (नावु)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया)(नका) apply
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[14] id = 88891
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सासुचा सासुरवास काढला जिवावर
बंधुच्या नावासाठी निजली शेतावरी
sāsucā sāsuravāsa kāḍhalā jivāvara
bandhucyā nāvāsāṭhī nijalī śētāvarī
Mother-in-law’s sasurvas*, she suffered silently
For the sake of brother’s reputation, she slept in the field
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(काढला)(जिवावर)
▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(निजली)(शेतावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[12] id = 48617
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सरल दळण माझ्या सुपात आठवा
सोन्याची पानफुल भिमाशंकरा पाठवा
sarala daḷaṇa mājhyā supāta āṭhavā
sōnyācī pānaphula bhimāśaṅkarā pāṭhavā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(आठवा)
▷ (सोन्याची)(पानफुल)(भिमाशंकरा)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[16] id = 48620
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सरल दळण जात्या ठेविते झाकण
बाळायाला माझ्या चंद्रासुर्याची राखण
sarala daḷaṇa jātyā ṭhēvitē jhākaṇa
bāḷāyālā mājhyā candrāsuryācī rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(ठेविते)(झाकण)
▷ (बाळायाला) my (चंद्रासुर्याची)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[70] id = 111990
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सरल दळण सुपात पाच पस
देवान दिल बाळ माझ्या डोरल्याच ठस
sarala daḷaṇa supāta pāca pasa
dēvāna dila bāḷa mājhyā ḍōralyāca ṭhasa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुपात)(पाच)(पस)
▷ (देवान)(दिल) son my (डोरल्याच)(ठस)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[398] id = 97529
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
दुसरी माझी वोवी व्हावे माझ काम
रोहीणीच्या पोटी जन्मले बळीराम
dusarī mājhī vōvī vhāvē mājha kāma
rōhīṇīcyā pōṭī janmalē baḷīrāma
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वोवी)(व्हावे) my (काम)
▷ (रोहीणीच्या)(पोटी)(जन्मले)(बळीराम)
pas de traduction en français
[399] id = 97530
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
तिसरी माझी ओवी कैलासी एकु गोल्
देवाच्या मारुतीने इद्रं सभा जागे केले
tisarī mājhī ōvī kailāsī ēku gōl’
dēvācyā mārutīnē idraṁ sabhā jāgē kēlē
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (कैलासी)(एकु)(गोल्)
▷ (देवाच्या)(मारुतीने)(इद्रं)(सभा)(जागे)(केले)
pas de traduction en français
[459] id = 106447
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
पहिली माझी वोवी क्षीरसागर जगजेठी
जन्मले कृष्ण बाळ देवकीच्या पोटी
pahilī mājhī vōvī kṣīrasāgara jagajēṭhī
janmalē kṛṣṇa bāḷa dēvakīcyā pōṭī
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(क्षीरसागर)(जगजेठी)
▷ (जन्मले)(कृष्ण) son (देवकीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[586] id = 111596
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नववी माझी ओवी नव राहिले रंग
क्षीरसागर राहणारा कृष्ण गोकुळी झाला दंग
navavī mājhī ōvī nava rāhilē raṅga
kṣīrasāgara rāhaṇārā kṛṣṇa gōkuḷī jhālā daṅga
no translation in English
▷ (नववी) my verse (नव)(राहिले)(रंग)
▷ (क्षीरसागर)(राहणारा)(कृष्ण)(गोकुळी)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[659] id = 111670
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सहावी माधी ओवी म्या गाईली
विष्णु पदावरी लक्ष तुळस वाहीली
sahāvī mādhī ōvī myā gāīlī
viṣṇu padāvarī lakṣa tuḷasa vāhīlī
no translation in English
▷ (सहावी)(माधी) verse (म्या)(गाईली)
▷ (विष्णु)(पदावरी)(लक्ष)(तुळस)(वाहीली)
pas de traduction en français
[660] id = 111671
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
आठवी माझी ओवी आठ गाईले अवतार
तुकाराम बोले पुरा झाला सवंसार
āṭhavī mājhī ōvī āṭha gāīlē avatāra
tukārāma bōlē purā jhālā savansāra
no translation in English
▷  Eight my verse eight (गाईले)(अवतार)
▷ (तुकाराम)(बोले)(पुरा)(झाला)(सवंसार)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[9] id = 48618
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
दळण दळीते सुप भरुनी डाळ
पंढरपुरला जायच आता माझ बाळ
daḷaṇa daḷītē supa bharunī ḍāḷa
paṇḍharapuralā jāyaca ātā mājha bāḷa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(डाळ)
▷ (पंढरपुरला)(जायच)(आता) my son
pas de traduction en français
[10] id = 48619
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बाळाच्या माझ्या गाडी जायाची जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bāḷācyā mājhyā gāḍī jāyācī jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (बाळाच्या) my (गाडी) will_go (जेजुरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[9] id = 48618
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
दळण दळीते सुप भरुनी डाळ
पंढरपुरला जायच आता माझ बाळ
daḷaṇa daḷītē supa bharunī ḍāḷa
paṇḍharapuralā jāyaca ātā mājha bāḷa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(डाळ)
▷ (पंढरपुरला)(जायच)(आता) my son
pas de traduction en français
[10] id = 48619
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बाळाच्या माझ्या गाडी जायाची जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bāḷācyā mājhyā gāḍī jāyācī jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (बाळाच्या) my (गाडी) will_go (जेजुरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[46] id = 103522
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
उपसली तलवार शिर काय लावल गंगणीला
तसाच शिर घेऊन कृष्ण गेला गोकुळीला
upasalī talavāra śira kāya lāvala gaṅgaṇīlā
tasāca śira ghēūna kṛṣṇa gēlā gōkuḷīlā
no translation in English
▷ (उपसली)(तलवार)(शिर) why (लावल)(गंगणीला)
▷ (तसाच)(शिर)(घेऊन)(कृष्ण) has_gone (गोकुळीला)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[28] id = 101885
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
देवकीचे बाळ नंदा घरी आले
यशोदा माता देई पाळण्याला झोके
dēvakīcē bāḷa nandā gharī ālē
yaśōdā mātā dēī pāḷaṇyālā jhōkē
no translation in English
▷ (देवकीचे) son (नंदा)(घरी) here_comes
▷ (यशोदा)(माता)(देई)(पाळण्याला)(झोके)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[7] id = 103520
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
अरे अरे वैराळ कैसा रे वैर वधीला
एकलुता एक भाऊ माझा कैसा मारीला
arē arē vairāḷa kaisā rē vaira vadhīlā
ēkalutā ēka bhāū mājhā kaisā mārīlā
no translation in English
▷ (अरे)(अरे)(वैराळ)(कैसा)(रे)(वैर)(वधीला)
▷ (एकलुता)(एक) brother my (कैसा)(मारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.1dv (B03-02-01d05) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa eighth āvatār

[8] id = 103521
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सात बाळ मारील ग माता दया नाही आली
एका शिरासाठी माता बहु कष्टी झाली
sāta bāḷa mārīla ga mātā dayā nāhī ālī
ēkā śirāsāṭhī mātā bahu kaṣṭī jhālī
no translation in English
▷ (सात) son (मारील) * (माता)(दया) not has_come
▷ (एका)(शिरासाठी)(माता)(बहु)(कष्टी) has_come
pas de traduction en français
[9] id = 103525
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
वैशल्याचा वेश घेऊनी निघाले भगवान
जाऊन कंसाच्या नगरीत मुक्काम केला देवान
vaiśalyācā vēśa ghēūnī nighālē bhagavāna
jāūna kansācyā nagarīta mukkāma kēlā dēvāna
no translation in English
▷ (वैशल्याचा)(वेश)(घेऊनी)(निघाले)(भगवान)
▷ (जाऊन)(कंसाच्या)(नगरीत)(मुक्काम) did (देवान)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[32] id = 110710
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
गोकुळामध्ये कृष्ण नांदतो बहु आनंद
मातेच्या अज्ञासाठी लहानपण घेतल देवान
gōkuḷāmadhyē kṛṣṇa nāndatō bahu ānanda
mātēcyā ajñāsāṭhī lahānapaṇa ghētala dēvāna
no translation in English
▷ (गोकुळामध्ये)(कृष्ण)(नांदतो)(बहु)(आनंद)
▷ (मातेच्या)(अज्ञासाठी)(लहानपण)(घेतल)(देवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[107] id = 113084
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
चौथी माझी ओवी इंद्र सभेच्या मारुतीला
जळे कापुर आरतीला
cauthī mājhī ōvī indra sabhēcyā mārutīlā
jaḷē kāpura āratīlā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (इंद्र)(सभेच्या)(मारुतीला)
▷ (जळे)(कापुर)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[202] id = 88921
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
पाचवी माझी ओवी सहावी घागर हेलाची
महादेवाच्या पिंडीवरी आली दुरडी बेलाची
pācavī mājhī ōvī sahāvī ghāgara hēlācī
mahādēvācyā piṇḍīvarī ālī duraḍī bēlācī
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (सहावी)(घागर)(हेलाची)
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी) has_come (दुरडी)(बेलाची)
pas de traduction en français
[229] id = 101887
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
देवा महादेवा सुर्या समुख तुझा वाडा
जोडीते हात डोई पाण्याचा घडा
dēvā mahādēvā suryā samukha tujhā vāḍā
jōḍītē hāta ḍōī pāṇyācā ghaḍā
no translation in English
▷ (देवा)(महादेवा)(सुर्या)(समुख) your (वाडा)
▷ (जोडीते) hand (डोई)(पाण्याचा)(घडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[49] id = 50732
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[50] id = 89359
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
जाईन पंढरीला उभी राहीन चिर्यावरी
नजर माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna ciryāvarī
najara mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī
In Pandharpur, I stood on the stone
My eyes fell on God Ithu*’s feather
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(चिर्यावरी)
▷ (नजर) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[286] id = 78361
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
पंढरीला जाईन उभी राहीन धोंड्यावर
नजर माझी गेली रुखमीनीच्या गोंड्यावर
paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhīna dhōṇḍyāvara
najara mājhī gēlī rukhamīnīcyā gōṇḍyāvara
I go to Pandhari, I stand on the stone
My eyes fall on Rukhmini*’s gond (a kind of ornament for the ear or neck)
▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहीन)(धोंड्यावर)
▷ (नजर) my went of_Rukhmini (गोंड्यावर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[67] id = 50734
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझी बंडी
ज्ञानोबा तुकाराम साधुची आली दिंडी
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī baṇḍī
jñānōbā tukārāma sādhucī ālī diṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Dindi* of Dnyanoba* and Tukaram* has come
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (बंडी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधुची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[149] id = 61556
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी दुपट्टा
गोपाळ पुर्यामधी झाला कथेचा बोभाटा
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī dupaṭṭā
gōpāḷa puryāmadhī jhālā kathēcā bōbhāṭā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stole
In Gopalpur, everybody knows about katha*
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी)(दुपट्टा)
▷ (गोपाळ)(पुर्यामधी)(झाला)(कथेचा)(बोभाटा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[150] id = 61555
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी धोतर
गोपाळपुर्यामधी झाला कथेला उशीर
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī dhōtara
gōpāḷapuryāmadhī jhālā kathēlā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
In Gopalpur, it is already late for katha*
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी)(धोतर)
▷ (गोपाळपुर्यामधी)(झाला)(कथेला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[151] id = 61557
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी खडावा
ज्ञानोबा तुकाराम जातो साधुला आडवा
viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī khaḍāvā
jñānōbā tukārāma jātō sādhulā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
I will go and meet Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi*
▷  Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी)(खडावा)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) goes (साधुला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[78] id = 50738
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
पंढरपुरात नारी घालीती धिंगाना
रुखमीनी वाचूनी विडा देवाचा रंगाना
paṇḍharapurāta nārī ghālītī dhiṅgānā
rukhamīnī vācūnī viḍā dēvācā raṅgānā
The mistresses are revelling boisterously in Pandharpur
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (पंढरपुरात)(नारी)(घालीती)(धिंगाना)
▷ (रुखमीनी)(वाचूनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[11] id = 50737
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
राही रुखमीनी दोघी भांड तुळसासाठी
रुखमीण बाई बोल सदा विठ्ठल तुजपाठी
rāhī rukhamīnī dōghī bhāṇḍa tuḷasāsāṭhī
rukhamīṇa bāī bōla sadā viṭhṭhala tujapāṭhī
Rahi Rukhmin* both fight for tulasi*
Rukhminbai* says, Vitthal* is always with you
▷  Stays (रुखमीनी)(दोघी)(भांड)(तुळसासाठी)
▷ (रुखमीण) woman says (सदा) Vitthal (तुजपाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[36] id = 52964
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
रुखमीनीची साडी चोळी सत्याभामाचा दोरवा
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīnīcī sāḍī cōḷī satyābhāmācā dōravā
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीनीची)(साडी) blouse (सत्याभामाचा)(दोरवा)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[354] id = 50736
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला भार
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bhāra
From far, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[40] id = 50735
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
तुळशाबाईला हिला नाही आईबाप
काळ्या मातीवरी हिच उगवल रोप
tuḷaśābāīlā hilā nāhī āībāpa
kāḷyā mātīvarī hica ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशाबाईला)(हिला) not (आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(हिच)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[67] id = 89032
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
UVS-41
तुळस पतीव्रता तिची हेळना कुणी केली
वार्या त्या सैतानानी तिची मंजुळ हालविली
tuḷasa patīvratā ticī hēḷanā kuṇī kēlī
vāryā tyā saitānānī ticī mañjuḷa hālavilī
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(तिची)(हेळना)(कुणी) shouted
▷ (वार्या)(त्या)(सैतानानी)(तिची)(मंजुळ)(हालविली)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[218] id = 89053
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
तुळस तुळस दारी तुळस हिरवीगार
पहा संताचा संसार
tuḷasa tuḷasa dārī tuḷasa hiravīgāra
pahā santācā saṇsāra
no translation in English
▷ (तुळस)(तुळस)(दारी)(तुळस)(हिरवीगार)
▷ (पहा)(संताचा)(संसार)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[81] id = 49473
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
तुळशीला घालू पाणी
होय पातकाची धुणी
tuḷaśīlā ghālū pāṇī
hōya pātakācī dhuṇī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घालू) water,
▷ (होय)(पातकाची)(धुणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[16] id = 49471
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
तुळशीला लावू बुका
संत होवूनी गेला सका
tuḷaśīlā lāvū bukā
santa hōvūnī gēlā sakā
no translation in English
▷ (तुळशीला) apply (बुका)
▷ (संत)(होवूनी) has_gone (सका)
pas de traduction en français
[17] id = 49472
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
तुळशीला लावी गंध
देह माझा झाला शुध्द
tuḷaśīlā lāvī gandha
dēha mājhā jhālā śudhda
no translation in English
▷ (तुळशीला)(लावी)(गंध)
▷ (देह) my (झाला) purity
pas de traduction en français
[20] id = 50733
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
तुळशीला लावू कुंकू
संत होऊनी गेली सखू
tuḷaśīlā lāvū kuṅkū
santa hōūnī gēlī sakhū
no translation in English
▷ (तुळशीला) apply kunku
▷ (संत)(होऊनी) went (सखू)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[44] id = 113220
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मळ्याच्या मळ्यामधी नको जावु कळवातीन
पुरुषावाचुनी केळी झाल्या बाळांतीन
maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāvu kaḷavātīna
puruṣāvācunī kēḷī jhālyā bāḷāntīna
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जावु)(कळवातीन)
▷ (पुरुषावाचुनी) shouted (झाल्या)(बाळांतीन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3g (B07-05-03g) - Surrounding Nature / Rains / Flood

[10] id = 111354
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नदीला आला पुर नदी मारते उपया
नदीच्या शेषनाग जटा सोड मोकया
nadīlā ālā pura nadī māratē upayā
nadīcyā śēṣanāga jaṭā sōḍa mōkayā
no translation in English
▷ (नदीला) here_comes (पुर)(नदी)(मारते)(उपया)
▷ (नदीच्या)(शेषनाग) class (सोड)(मोकया)
pas de traduction en français
[11] id = 111355
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नदीच्या परास पाणी लवनाच खोर (खोल)
मनगटी धरुन नेवा लांडोरीन मोर
nadīcyā parāsa pāṇī lavanāca khōra (khōla)
managaṭī dharuna nēvā lāṇḍōrīna mōra
no translation in English
▷ (नदीच्या)(परास) water, (लवनाच)(खोर) ( (खोल) )
▷ (मनगटी)(धरुन)(नेवा)(लांडोरीन)(मोर)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[48] id = 101743
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
पाळण्याची दोरी मना दिसले एकार
बाळ माझ आदिनाथ राघु टाकतो होकार
pāḷaṇyācī dōrī manā disalē ēkāra
bāḷa mājha ādinātha rāghu ṭākatō hōkāra
I feel the cord of the cradle can be pulled from one side
Adinath, my little son, agrees
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मना)(दिसले)(एकार)
▷  Son my (आदिनाथ)(राघु)(टाकतो)(होकार)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[38] id = 106159
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
पाऊस नाही पाणी अंगण कशान ओली झाल
बाळ माझ आधी नाथ जावळाच आल
pāūsa nāhī pāṇī aṅgaṇa kaśāna ōlī jhāla
bāḷa mājha ādhī nātha jāvaḷāca āla
There is no rain, no water, with what has the courtyard become wet
Adinath, my little child, who has plenty of hair on his head, has come
▷  Rain not water, (अंगण)(कशान)(ओली)(झाल)
▷  Son my before (नाथ)(जावळाच) here_comes
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[150] id = 101741
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
पाळण्याची दोरी आत जाती बाहेर येती
बाळायाची माझ्या मावळण झोका देती
pāḷaṇyācī dōrī āta jātī bāhēra yētī
bāḷāyācī mājhyā māvaḷaṇa jhōkā dētī
The cord of the cradle moves to and fro
My little child’s paternal aunt is rocking him
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती)
▷ (बाळायाची) my (मावळण)(झोका)(देती)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[167] id = 106374
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
गाव कोण शिव कोण दादा तुन्ही कुठले रहीवासी
तुमच्या सारखा भाचा आमचा नांदे गोकुळासी
gāva kōṇa śiva kōṇa dādā tunhī kuṭhalē rahīvāsī
tumacyā sārakhā bhācā āmacā nāndē gōkuḷāsī
Brother, which place are you from
Our nephew who is like you, is staying in Gokul (at his Ajol*)
▷ (गाव) who (शिव) who (दादा)(तुन्ही)(कुठले)(रहीवासी)
▷ (तुमच्या)(सारखा)(भाचा)(आमचा)(नांदे)(गोकुळासी)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[74] id = 101842
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
तुला झाली दृष्ट अशी कशी झाली
बाळायाच्या माझ्या डोळ्या उतरती लाली
tulā jhālī dṛaṣṭa aśī kaśī jhālī
bāḷāyācyā mājhyā ḍōḷyā utaratī lālī
How did you come under the influence of an evil eye like this
My son’s eyes have become red
▷  To_you has_come (दृष्ट)(अशी) how has_come
▷ (बाळायाच्या) my (डोळ्या)(उतरती)(लाली)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[20] id = 53580
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
माळ्याच्या मळ्यामदी इसबंदाचा एक वाफा
बाळ माझा आदिनाथ दृष्टी झाली बापलेका
māḷyācyā maḷyāmadī isabandācā ēka vāphā
bāḷa mājhā ādinātha dṛaṣṭī jhālī bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Adinath, my son and his father have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा)
▷  Son my (आदिनाथ)(दृष्टी) has_come (बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[4] id = 53581
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंदाला जाऊ कवा
इसबंदान सारणीला दृष्ट झाली जवातवा
māḷyācyā maḷyāmandī isabandālā jāū kavā
isabandāna sāraṇīlā dṛaṣṭa jhālī javātavā
When can I fetch Isbandh* leaves from the gardener’s plantation
Isbandh* is a cure for warding off the influence of an evil eye, but he is affected by the evil eye any time
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
▷ (इसबंदान)(सारणीला)(दृष्ट) has_come (जवातवा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[7] id = 65164
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद कोकण्याला
बाळ माझा अविनाश दृष्टी झाली व्यापार्याला
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda kōkaṇyālā
bāḷa mājhā avināśa dṛaṣṭī jhālī vyāpāryālā
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a corner
My son Avinasha, the merchant, has come under the influence of the evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद)(कोकण्याला)
▷  Son my (अविनाश)(दृष्टी) has_come (व्यापार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[34] id = 53577
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
हौस मला मोठी हांड्या शेजारी तपेल्याची
बाळ माझ अविनाश आंघोळ दारी वकीलाची
hausa malā mōṭhī hāṇḍyā śējārī tapēlyācī
bāḷa mājha avināśa āṅghōḷa dārī vakīlācī
I am very fond of a big vessel near a round vessel
My son Avinash, who is like a alwyer, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हांड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷  Son my (अविनाश)(आंघोळ)(दारी)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[20] id = 101857
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
लेकुरवाळा झाला याचा जाईना पोर छंद
बाळ अविनाश घेई काडी लावी गंध
lēkuravāḷā jhālā yācā jāīnā pōra chanda
bāḷa avināśa ghēī kāḍī lāvī gandha
Now he has children, but his childishness is not going
Avinash, my son, takes a straw and applies a spot of fragrant paste
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(याचा)(जाईना)(पोर)(छंद)
▷  Son (अविनाश)(घेई)(काडी)(लावी)(गंध)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[65] id = 101858
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
माडीवरती माडी उपर माडी खिडक्याची
बाळायाच्या माझ्या सासरवाडी लाडक्याची
māḍīvaratī māḍī upara māḍī khiḍakyācī
bāḷāyācyā mājhyā sāsaravāḍī lāḍakyācī
Storey on storey, upper storey is with windows
It is my dear son’s in-laws’ house
▷ (माडीवरती)(माडी)(उपर)(माडी)(खिडक्याची)
▷ (बाळायाच्या) my (सासरवाडी)(लाडक्याची)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[75] id = 101851
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
जीवाला जडभारी कोणाला घालु ओझ
अशोक अविनाश तातडी येण तुझ
jīvālā jaḍabhārī kōṇālā ghālu ōjha
aśōka avināśa tātaḍī yēṇa tujha
I am seriously ill, on whom can I place my burden
Ashok, Avinash, my sons, come immediately
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोणाला)(घालु)(ओझ)
▷ (अशोक)(अविनाश)(तातडी)(येण) your
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[101] id = 102472
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
गावचा पाटील मगर मस्तीन दाटयला
शाहीचा कागद यान पाण्यात टाकयला
gāvacā pāṭīla magara mastīna dāṭayalā
śāhīcā kāgada yāna pāṇyāta ṭākayalā
The village Patil*, his power has gone to his head
A paper with matter written on it, he threw it in water
▷ (गावचा)(पाटील)(मगर)(मस्तीन)(दाटयला)
▷ (शाहीचा)(कागद)(यान)(पाण्यात)(टाकयला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[41] id = 102590
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
वरमाई झाली आल्या पुतण्याची
सर नाही आली बाई पोटच्या रतनाची
varamāī jhālī ālyā putaṇyācī
sara nāhī ālī bāī pōṭacyā ratanācī
She became Varmai* for her nephew
But it is not the same as being the Varmai* of your own son
▷ (वरमाई) has_come (आल्या)(पुतण्याची)
▷ (सर) not has_come woman (पोटच्या)(रतनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[14] id = 48624
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचा पाट गेला
नव-यामुलाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācā pāṭa gēlā
nava-yāmulācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(पाट) has_gone
▷ (नव-यामुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[12] id = 107163
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
बाळाच्या माझ्या व्याही मिळावा ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
bāḷācyā mājhyā vyāhī miḷāvā ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My son has got a Vyahi* who is rich and prestigious
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बाळाच्या) my (व्याही)(मिळावा)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[14] id = 53659
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नवरदेवाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaradēvācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[14] id = 53658
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
नवरदेवाची मावळण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaradēvācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवरदेवाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[11] id = 53660
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
माडीचा जानवसा कोण मागती गहीन
नवरदेवाची बहीन
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīna
navaradēvācī bahīna
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीन)
▷ (नवरदेवाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[31] id = 50730
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मोठ्याचा नवरदेव घोड्यावरी जपीजाय
बाशिंगाचा कमा कमा आवरीत जाय
mōṭhyācā navaradēva ghōḍyāvarī japījāya
bāśiṅgācā kamā kamā āvarīta jāya
Bridegroom from an eminent family is going cautiously on the horseback
He is going, holding on to his bashing*
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) horse_back (जपीजाय)
▷ (बाशिंगाचा)(कमा)(कमा)(आवरीत)(जाय)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[38] id = 53644
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मोठ्याचा नवरा चालला झाडीतुनी
बाळाला माझ्या साहेब बघती माडीतुनी
mōṭhyācā navarā cālalā jhāḍītunī
bāḷālā mājhyā sāhēba baghatī māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage
My son’s boss is watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(झाडीतुनी)
▷ (बाळाला) my (साहेब)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[114] id = 102870
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
गोठ पाटलीचा हात दिसे शिंदेशाही
आहेर मुंगाबाई संग चल आशाबाई
gōṭha pāṭalīcā hāta disē śindēśāhī
āhēra muṅgābāī saṅga cala āśābāī
A hand with goth* and Patali (a type of flat bracelet) looks royal
It’s Mungabai’s aher*, come with me daughter Ashabai
▷ (गोठ)(पाटलीचा) hand (दिसे)(शिंदेशाही)
▷ (आहेर)(मुंगाबाई) with let_us_go (आशाबाई)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[114] id = 106264
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
लांब लांब बाल बालाच असे काही
डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई
lāmba lāmba bāla bālāca asē kāhī
ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (बालाच)(असे)(काही)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[26] id = 53873
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
लेक जाती ना सासर्याला बाप म्हण ना जा ग बाई
ही ग आईची वेडी माया लांब घालवीत जाई
lēka jātī nā sāsaryālā bāpa mhaṇa nā jā ga bāī
hī ga āīcī vēḍī māyā lāmba ghālavīta jāī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) caste * (सासर्याला) father (म्हण) * (जा) * woman
▷ (ही) * (आईची)(वेडी)(माया)(लांब)(घालवीत)(जाई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[13] id = 103033
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
भारी भारी चोळ्या माझी मायबाई
घेणे बारीक शिवन शिंप्या तुला जपयते
bhārī bhārī cōḷyā mājhī māyabāī
ghēṇē bārīka śivana śimpyā tulā japayatē
no translation in English
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या) my (मायबाई)
▷ (घेणे)(बारीक)(शिवन)(शिंप्या) to_you (जपयते)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avii (E13-03-01a07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / New blouse given for Holi festival

[4] id = 101784
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
गाव नाही शिव नाही मी मुलखाचा रहिवासी
चुडा भरण्यासाठी मी फिरतो दाही देशी
gāva nāhī śiva nāhī mī mulakhācā rahivāsī
cuḍā bharaṇyāsāṭhī mī phiratō dāhī dēśī
I (Vairal*) don’t have a village neither do I have a village boundary, I live everywhere
I wander around the whole region to sell a Chuda (a set of bangles) to village women
▷ (गाव) not (शिव) not I (मुलखाचा)(रहिवासी)
▷ (चुडा)(भरण्यासाठी) I (फिरतो)(दाही)(देशी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[95] id = 106310
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
तसीच खबर गेली कंसाच्या गावाला
कोणत्या देशाचा वैराळ आपल्या गावाला
tasīca khabara gēlī kansācyā gāvālā
kōṇatyā dēśācā vairāḷa āpalyā gāvālā
no translation in English
▷ (तसीच)(खबर) went (कंसाच्या)(गावाला)
▷ (कोणत्या)(देशाचा)(वैराळ)(आपल्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[196] id = 106311
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
जा ग जाग सयानों घेऊन या ग वैराळाला
त्याच्या जवळचा चुडा भरायाचा माझ्या हाताला
jā ga jāga sayānōṁ ghēūna yā ga vairāḷālā
tyācyā javaḷacā cuḍā bharāyācā mājhyā hātālā
no translation in English
▷ (जा) * (जाग)(सयानों)(घेऊन)(या) * (वैराळाला)
▷ (त्याच्या)(जवळचा)(चुडा)(भरायाचा) my (हाताला)
pas de traduction en français
[198] id = 106315
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
पुढ सया माग वैराळ आल्यात वाड्याला
चंदनाचे पिडे पाट दिते बसायाला
puḍha sayā māga vairāḷa ālyāta vāḍyālā
candanācē piḍē pāṭa ditē basāyālā
no translation in English
▷ (पुढ)(सया)(माग)(वैराळ)(आल्यात)(वाड्याला)
▷ (चंदनाचे)(पिडे)(पाट)(दिते)(बसायाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[64] id = 105420
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
बापान दिल्या लेकी नाही पाहील वतान
जावई पाहिला रतन माझ्या नानाजीन
bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhīla vatāna
jāvaī pāhilā ratana mājhyā nānājīna
no translation in English
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहील)(वतान)
▷ (जावई)(पाहिला)(रतन) my (नानाजीन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[86] id = 53822
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
हौस मला मोठी लेक पुण्यात देयाची
जावई घोड्यावरी मैना बगीत यायाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dēyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(देयाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[12] id = 63976
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मैनाला मागण आल दडत लपत
आता माझी मैना नवरी खेळती सोप्यात
mainālā māgaṇa āla daḍata lapata
ātā mājhī mainā navarī khēḷatī sōpyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly
Now, my Mina, the bride, is playing in the veranda
▷  For_Mina (मागण) here_comes (दडत)(लपत)
▷ (आता) my Mina (नवरी)(खेळती)(सोप्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[34] id = 53883
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मैनाला मागण आल पुण्याच दाढीवाला
मैनाच माझ हिच चुलत हुंड्यावाला
mainālā māgaṇa āla puṇyāca dāḍhīvālā
maināca mājha hica culata huṇḍyāvālā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a bearded fellow from Pune
My Mina’s paternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(दाढीवाला)
▷  Of_Mina my (हिच) paternal_uncle (हुंड्यावाला)
pas de traduction en français
[35] id = 53884
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मैनाला मागण पुण्याच घेवारी
चुलत हिच नाही मामा हिच बोल करी
mainālā māgaṇa puṇyāca ghēvārī
culata hica nāhī māmā hica bōla karī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a merchant from Pune
Not her paternal uncle, but her maternal uncle will do the negotiations
▷  For_Mina (मागण)(पुण्याच)(घेवारी)
▷  Paternal_uncle (हिच) not maternal_uncle (हिच) says (करी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[8] id = 53913
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मैनाला मागण आल शालुच मुलखाच
तोड वाळ कुलपाच
mainālā māgaṇa āla śāluca mulakhāca
tōḍa vāḷa kulapāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Negotiations were made for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागण) here_comes (शालुच)(मुलखाच)
▷ (तोड)(वाळ)(कुलपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[20] id = 78680
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मैनाला मागण अंगणी चढुनी वटी आल
माझ्या ग मैनाच्या रुपाला पाहुन दंग झाल
mainālā māgaṇa aṅgaṇī caḍhunī vaṭī āla
mājhyā ga mainācyā rupālā pāhuna daṅga jhāla
A demand has come for Mina, my daughter, from the courtyard, they came to the veranda
They saw my Mina, the prospective bride, they liked her very much
▷  For_Mina (मागण)(अंगणी)(चढुनी)(वटी) here_comes
▷  My * of_Mina (रुपाला)(पाहुन)(दंग)(झाल)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[14] id = 82102
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मैनाला मागण दोन्ही दारान दाटी
चुलत हिच नाही घरी मामा पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārāna dāṭī
culata hica nāhī gharī māmā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Her paternal uncle is not at home, maternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारान)(दाटी)
▷  Paternal_uncle (हिच) not (घरी) maternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[39] id = 108404
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
चुडा चुडा भराया कोण एक भाग्याची राणी
कशाची कंबळ्या तिच्यावर दिसत नाही कोणी
cuḍā cuḍā bharāyā kōṇa ēka bhāgyācī rāṇī
kaśācī kambaḷyā ticyāvara disata nāhī kōṇī
Who is this fortunate queen putting on a chuda (set of bangles)
I do not see anyone who can outshine her
▷ (चुडा)(चुडा)(भराया) who (एक)(भाग्याची)(राणी)
▷  Of_how (कंबळ्या)(तिच्यावर)(दिसत) not (कोणी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[51] id = 106240
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
हळदी कुंकाच बहुल मांडवाच्या दारी
माझ्या गवळणीचा सोन्याच पाऊल
haḷadī kuṅkāca bahula māṇḍavācyā dārī
mājhyā gavaḷaṇīcā sōnyāca pāūla
At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar with haldi* and kunku*
My daughter comes with golden feet (bringing good luck)
▷  Turmeric kunku (बहुल)(मांडवाच्या)(दारी)
▷  My (गवळणीचा) of_gold (पाऊल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[74] id = 103306
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला
मामा नवरीचा न्हाला बाजा गुरवाचा लावला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā
māmā navarīcā nhālā bājā guravācā lāvalā
Why has it become muddy at the entrance of the shed for marriage
Bride’s maternal uncle had a bath, Gurav (temple priest) played the music
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला)
▷  Maternal_uncle of_bride (न्हाला)(बाजा)(गुरवाचा)(लावला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[35] id = 104045
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
शेजारीन बाई उसनी घाल मला डाळ
पाव्हण आल माझ्या बंधुच बाळ
śējārīna bāī usanī ghāla malā ḍāḷa
pāvhaṇa āla mājhyā bandhuca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My brother’s son has come as guest
▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(घाल)(मला)(डाळ)
▷ (पाव्हण) here_comes my (बंधुच) son
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[147] id = 83935
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
बहिण भावंडाचा भांडण कोणी तोडीना
सांगते बाई तुला चिखल पाण्याला सोडीना
bahiṇa bhāvaṇḍācā bhāṇḍaṇa kōṇī tōḍīnā
sāṅgatē bāī tulā cikhala pāṇyālā sōḍīnā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
Tell you, woman, mud and water cannot be separated (brother and sister are inseparable)
▷  Sister (भावंडाचा)(भांडण)(कोणी)(तोडीना)
▷  I_tell woman to_you (चिखल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[4] id = 104162
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
बापान दिल्या लेकी कणगी पाहील्या दाण्याच्या
भावान दिल्या बहिणी विहीरी पाहिल्या पाण्याच्या
bāpāna dilyā lēkī kaṇagī pāhīlyā dāṇyācyā
bhāvāna dilyā bahiṇī vihīrī pāhilyā pāṇyācyā
Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains
Brother married his daughters in families who only had wells
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहील्या)(दाण्याच्या)
▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(विहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[116] id = 48735
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
फाटल लुगड किती घेऊ घेयामंदी
पाठच्या दशरताचे सोयरे गावामंदी
phāṭala lugaḍa kitī ghēū ghēyāmandī
pāṭhacyā daśaratācē sōyarē gāvāmandī
My sari is torn, how many can I buy in a hurry
My younger brother, Dashrath, has many relatives in the village
▷ (फाटल)(लुगड)(किती)(घेऊ)(घेयामंदी)
▷ (पाठच्या)(दशरताचे)(सोयरे)(गावामंदी)
pas de traduction en français
[118] id = 49614
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
फाटल लुगड दिसते माझी मांडी
सांगीन बंदवाने केले दांडी
phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī
sāṅgīna bandavānē kēlē dāṇḍī
My sari is torn, my thighs can be seen through
I tell my brother, I don’t even have another one to wear
▷ (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी)
▷ (सांगीन)(बंदवाने)(केले)(दांडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[104] id = 48622
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
बंधूच पातळ मी झेलते वरचेवरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bandhūca pātaḷa mī jhēlatē varacēvarī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधूच)(पातळ) I (झेलते)(वरचेवरी)
pas de traduction en français
[105] id = 48623
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सोयर्याचा आहेर ज्याची त्याला फिरवा
बंधूच्या पातळान झाला मांडव हिरवा
sōyaryācā āhēra jyācī tyālā phiravā
bandhūcyā pātaḷāna jhālā māṇḍava hiravā
Gifts from relatives, these can be exchanged among each other
But the sari from my brother makes the whole marriage shed look lively and blooming
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(ज्याची)(त्याला)(फिरवा)
▷ (बंधूच्या)(पातळान)(झाला)(मांडव)(हिरवा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[56] id = 80039
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
वार्यावावधान उंच झाडाचा घोटाळा
सम्रत बंधु दुबळा भईनीचा कंटाळा
vāryāvāvadhāna uñca jhāḍācā ghōṭāḷā
samrata bandhu dubaḷā bhīnīcā kaṇṭāḷā
In the storm, the tall trees keep shaking
Rich brother is weary of his poor sister
▷ (वार्यावावधान)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा)
▷ (सम्रत) brother (दुबळा)(भईनीचा)(कंटाळा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[23] id = 108523
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
लंब लंब बाल मावळण आत्यावाणी
आड्या माझा बांधा चुलत्या तात्या वाणी
lamba lamba bāla māvaḷaṇa ātyāvāṇī
āḍyā mājhā bāndhā culatyā tātyā vāṇī
I have long hair like my paternal aunt
My figure is like my Tatya, my paternal uncle
▷ (लंब)(लंब) child (मावळण)(आत्यावाणी)
▷ (आड्या) my (बांधा)(चुलत्या)(तात्या)(वाणी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.23 (F17-01-23) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel

[6] id = 104764
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मांडवाच्या दारी विहीन भांडती व्याहाशी
परतीवाचुनी नाही शरण मी घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī vihīna bhāṇḍatī vyāhāśī
paratīvācunī nāhī śaraṇa mī ghyāyācī
At the entrance of the open shed for marriage, Vyahi* and Vihin* are quarrelling
Unless he takes back his words, I will not yield
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विहीन)(भांडती)(व्याहाशी)
▷ (परतीवाचुनी) not (शरण) I (घ्यायाची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[221] id = 77249
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
भाऊ घेते चोळी भावजयी लावी डोळा
चाटी दादा भोया काढणी चंद्रकळा
bhāū ghētē cōḷī bhāvajayī lāvī ḍōḷā
cāṭī dādā bhōyā kāḍhaṇī candrakaḷā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes a sign with her eyes
Tailor is innocent, he takes out a Chandrakala* sari
▷  Brother (घेते) blouse (भावजयी)(लावी)(डोळा)
▷ (चाटी)(दादा)(भोया)(काढणी)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[207] id = 104796
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
भावाच्या परीस भावजई मोहन
शेल्याच्या पदरी चोळी धाडली शिवुन
bhāvācyā parīsa bhāvajaī mōhana
śēlyācyā padarī cōḷī dhāḍalī śivuna
More than my brother, sister-in-law is sweet-natured
She got a blouse stitched and sent it in the fold of a stole
▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजई)(मोहन)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) blouse (धाडली)(शिवुन)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[158] id = 105115
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
नकीच धोतर भाची नेसती लमाण
पाठच्या दसरताने वाणी म्हणुनी बामण
nakīca dhōtara bhācī nēsatī lamāṇa
pāṭhacyā dasaratānē vāṇī mhaṇunī bāmaṇa
He wears a dhotar* with a small border, niece wears a coarse colourful sari
From behind, should we call him a vani* or a Brahman
▷ (नकीच)(धोतर)(भाची)(नेसती)(लमाण)
▷ (पाठच्या)(दसरताने)(वाणी)(म्हणुनी) Brahmin
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister

[4] id = 105117
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
मांडवाच्या दारी उभी राहणी कह्याची
सामिन शेजीबाई वाट पाहते भावायाची
māṇḍavācyā dārī ubhī rāhaṇī kahyācī
sāmina śējībāī vāṭa pāhatē bhāvāyācī
At the entrance of the open shed for marriage, I am standing since a long time
Neighbour woman is in front, I am waiting for my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहणी)(कह्याची)
▷ (सामिन)(शेजीबाई)(वाट)(पाहते)(भावायाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[68] id = 96842
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
बहिणीचे बाळ करत जिजी जिजी
केशरी शाल तुझी नजर होईल बाळा माझी
bahiṇīcē bāḷa karata jijī jijī
kēśarī śāla tujhī najara hōīla bāḷā mājhī
Sister’s son keeps calling me Jiji, Jiji
You have a saffron shawl, child, my evil eye might fall on you
▷ (बहिणीचे) son (करत)(जिजी)(जिजी)
▷ (केशरी)(शाल)(तुझी)(नजर)(होईल) child my
pas de traduction en français
[73] id = 105083
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
माझ नाही बाळ माझ्या बहिणीच
सांगत नादान हिरा हरि न्हानते
mājha nāhī bāḷa mājhyā bahiṇīca
sāṅgata nādāna hirā hari nhānatē
He is not my son, he is my sister’s
I give the little one a bath like God
▷  My not son my of_sister
▷  Tells (नादान)(हिरा)(हरि)(न्हानते)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[76] id = 108814
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
गळ्यात कंठी गोफ धुन धुती आरड्याने
वाटचा वाटसरु ओला झाला शितड्यान
gaḷyāta kaṇṭhī gōpha dhuna dhutī āraḍyānē
vāṭacā vāṭasaru ōlā jhālā śitaḍyāna
A necklace and a twisted chain around the neck, she washes the clothes beating them with a stick (to attract the attention)
Traveller on the road got wet with the splash of water
▷ (गळ्यात)(कंठी)(गोफ)(धुन)(धुती)(आरड्याने)
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(ओला)(झाला)(शितड्यान)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[51] id = 48728
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
भरताराच सुख किती सांगती गोतामधी
बारीक रुमालाची सावली शेतामधी
bharatārāca sukha kitī sāṅgatī gōtāmadhī
bārīka rumālācī sāvalī śētāmadhī
She tells so much about her happy married life to her relatives
He makes a shade for her in the field with a fine scarf
▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगती)(गोतामधी)
▷ (बारीक)(रुमालाची) wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[89] id = 48625
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
दोन बायकांचा धनी विसणा पारावरी
काय बघतो येड्या घरी झाली मारामारी
dōna bāyakāñcā dhanī visaṇā pārāvarī
kāya baghatō yēḍyā gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What are you looking at, idiot, they are fighting at home
▷  Two (बायकांचा)(धनी)(विसणा)(पारावरी)
▷  Why (बघतो)(येड्या)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[36] id = 50731
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सासुसासर्या पाया लागु लागु पदर
डोळुया दागणा एवढा आर्शिवाद सासु
sāsusāsaryā pāyā lāgu lāgu padara
ḍōḷuyā dāgaṇā ēvaḍhā ārśivāda sāsu
I touch mt father-in-law’s and mother-in-law’s feet
You have given me your son, my ornament, now, mother-in-law, bless me with a son
▷ (सासुसासर्या)(पाया)(लागु)(लागु)(पदर)
▷ (डोळुया)(दागणा)(एवढा)(आर्शिवाद)(सासु)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[28] id = 48626
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सासु सुनाच भांडण लेक ऐकतो दारी
उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[30] id = 50729
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
सासु सुनाच भांडण लेक दारात उभा
अस्तुरी देतो मुभा पाड म्हतारीचा भुगा
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka dārāta ubhā
asturī dētō mubhā pāḍa mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(दारात) standing
▷ (अस्तुरी)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gviii (G20-03-01g08) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / “I am the elder sister-in-law”

[5] id = 102154
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
लहान देरानी हाताचा येणे फडा
शाळेतुन आले दिर माझा चुनखडा
lahāna dērānī hātācā yēṇē phaḍā
śāḷētuna ālē dira mājhā cunakhaḍā
Younger brother-in-law takes a broom in his hand
He has come back from school, he is smart and helpful
▷ (लहान)(देरानी)(हाताचा)(येणे)(फडा)
▷ (शाळेतुन) here_comes (दिर) my (चुनखडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. The bath of the children
  3. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  4. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  5. Story of illness and death
  6. Husband’s role and grief
  7. Feelings during one’s serious illness
  8. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  9. Serves meals at home to friends
  10. Children play together
  11. She gives herself airs
  12. Your youth gone, all is gone
  13. Coquetry blamed
  14. Father, mother, brother teach
  15. To keep the name of one’s family
  16. Bhīmā-Śaṅkar
  17. Moon and sun
  18. Other relatives
  19. Singing to Rām and gods
  20. Mother remembers son
  21. Celebration
  22. Yaśoda
  23. Kṛṣṇa kills Kansa
  24. Kṛṣṇa eighth āvatār
  25. Sister Subhadrā
  26. Red powder, flag, cotton string
  27. Worship
  28. Viṭṭhal’s invitation
  29. Ornaments
  30. Rukhmini’s ornaments
  31. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  32. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  33. Tuḷas
  34. Differential treatment
  35. Description
  36. She is without parents
  37. She is troubled by the wind
  38. I notice her when I open the door, in the morning
  39. Freedom fom sin and troubles
  40. Kuṅku
  41. She delivers without intercourse with man
  42. Flood
  43. In the cradle, plays with toys, sleeps
  44. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  45. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  46. Similes
  47. Some one was observing son
  48. When father-son, uncle-nephew are seen together
  49. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  50. His bath
  51. He is childish
  52. Fondled in his in-law’s house
  53. Helping her during illness
  54. Son is patil, head of the village
  55. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  56. He is honoured
  57. He is wealthy, prestigious
  58. Maternal aunt
  59. Paternal aunt
  60. Groom’s sister
  61. He is son of an eminent person
  62. Daughter is pretty
  63. Long hair make her attractive
  64. Mother walks a distance with her
  65. With different colours
  66. New blouse given for Holi festival
  67. The bangle man is called vairal
  68. Father finds for her a suitable companion
  69. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  70. Daughter plays
  71. Guest from Pune
  72. Guest from Land of Javar
  73. She is good looking
  74. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  75. Other ornaments
  76. Shed on poles
  77. He spends a lot
  78. With pulses and gram
  79. Sweet quarrels between both of them
  80. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  81. Common sari
  82. Brother’s present at her children’s marriage
  83. A week sister needs brother’s help
  84. Same māher
  85. Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel
  86. Blouse
  87. Sweet mutual relation
  88. Nephew the dear one
  89. Gifts to sister
  90. Close relation
  91. Gold beads dorale, mangalsuptra
  92. Husband stands behind wife like a shadow
  93. Making fun of a husband with two wives
  94. Blessing sought from mother-in-law
  95. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  96. “I am the elder sister-in-law”
⇑ Top of page ⇑