Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 81
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
रिहे - Rihe
Hamlet पडळघरवाडी - Padalgharwadi
(681 records)

413 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[172] id = 194
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
पाउस राजानी फळी धरली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी रामलक्ष्मण हाकी मोट
pāusa rājānī phaḷī dharalī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmalakṣmaṇa hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ram and Lakshman are drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामलक्ष्मण)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[7] id = 193
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
पाउस राजानी फळी धरली सुर्यातळी
सीताच्या न्हाणीवरी रामलक्ष्मण लावी केळी
pāusa rājānī phaḷī dharalī suryātaḷī
sītācyā nhāṇīvarī rāmalakṣmaṇa lāvī kēḷī
King Rain was raining continuously when the sun was about to set
Ram and Lashman plant plantains near Sita’s bathroom
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामलक्ष्मण)(लावी) shouted
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[2] id = 369
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सीता कांडीती साळी डाळी आला दानाचा गोसावी
हाताच ठेवील मुसाळ सुप घेतल भरुनी
sītā kāṇḍītī sāḷī ḍāḷī ālā dānācā gōsāvī
hātāca ṭhēvīla musāḷa supa ghētala bharunī
Sita is pounding rice and lentils, a Gosavi* comes to ask for alms
She keeps the pestle in her hand aside, she takes a sifting fanful of grains
▷  Sita (कांडीती)(साळी)(डाळी) here_comes (दानाचा)(गोसावी)
▷ (हाताच)(ठेवील)(मुसाळ)(सुप)(घेतल)(भरुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[3] id = 384
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सुप भरुनी मोती घेतील गेली दानच कराया
रामाची सीताबाई दान करीती सुपायानी
supa bharunī mōtī ghētīla gēlī dānaca karāyā
rāmācī sītābāī dāna karītī supāyānī
She took a sifting fanful of pearls (grains) to give as alms
Ram’s Sitabai gives alms by sifting fanfuls
▷ (सुप)(भरुनी)(मोती)(घेतील) went (दानच)(कराया)
▷  Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (सुपायानी)
Elle prit le van, le remplit puis partit donner son offrande
L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône avec le van.
[4] id = 385
पडळघरे नका - Padalghare Naka
दानाचा गोसावी दान घेईना सुपायानी
रामाची सीताबाई दान करीती वंजळीनी
dānācā gōsāvī dāna ghēīnā supāyānī
rāmācī sītābāī dāna karītī vañjaḷīnī
Gosavi* who has come for alms is refusing to take sifting fanful of alms
Ram’s Sitabai fills the hollow of her palms with alms and gives them to the Gosavi*
▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(सुपायानी)
▷  Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (वंजळीनी)
Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes servies dans le van
L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône du creux de la main.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[5] id = 386
पडळघरे नका - Padalghare Naka
दानाचा गोसावी दान घेईना वंजळीनी
रामाची सीताबाई दान करीती जरीच्या पदरानी
dānācā gōsāvī dāna ghēīnā vañjaḷīnī
rāmācī sītābāī dāna karītī jarīcyā padarānī
Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms poured from the hollow of her hands
Ram’s Sitabai gives the alms filled in the end of her brocade sari
▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(वंजळीनी)
▷  Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (जरीच्या)(पदरानी)
Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes du creux de la main
L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'offrande du pan de son sari.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[6] id = 387
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पापी रावण बोलू गेला दान नको पदरानी
सीता अलक म्हण माई घाल दान येणीच्या झुंबर्यानी
pāpī rāvaṇa bōlū gēlā dāna nakō padarānī
sītā alaka mhaṇa māī ghāla dāna yēṇīcyā jhumbaryānī
Wicked Ravan* says, don’t give me alms filling the end of your sari
He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai (calls Sita mother with deceipt in mind), give as much as can be tied in a bundle with your plait
▷ (पापी) Ravan (बोलू) has_gone (दान) not (पदरानी)
▷  Sita (अलक)(म्हण)(माई)(घाल)(दान)(येणीच्या)(झुंबर्यानी)
Le pécheur Rāvaṇa parle : Pas de charité avec le pan du sari!
Oh! Mère Sītā! verse l'aumône avec tes nattes de cheveux.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[8] id = 389
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सीता आलक म्हण माई आगळ भाईर टाक पाई
पापी रावणानी धरली येणीच्या झुड्याला सीता टाकली झोळी मध्ये
sītā ālaka mhaṇa māī āgaḷa bhāīra ṭāka pāī
pāpī rāvaṇānī dharalī yēṇīcyā jhuḍyālā sītā ṭākalī jhōḷī madhyē
He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai, step out of the circle
Wicked Ravan* holds Sita by her hair tied in a bun, and puts her in his sling bag
▷  Sita (आलक)(म्हण)(माई)(आगळ)(भाईर)(टाक)(पाई)
▷ (पापी) Ravan (धरली)(येणीच्या)(झुड्याला) Sita (टाकली)(झोळी)(मध्ये)
'Sītā! Aie pitié! Mère! Porte tes pas au dehors, à la barre d'appui'
Le pécheur Rāvaṇa l'attrapa par les nattes et la jeta dans son bissac.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 391
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
सीतामाई वाढा भिक मला लागली भूक
सीता बोल मला रेघोटी म्होर जाया नाही हुकूम
sītāmāī vāḍhā bhika malā lāgalī bhūka
sītā bōla malā rēghōṭī mhōra jāyā nāhī hukūma
Sitamai, give me alms, I am hungry
Sita says, I don’t have permission to cross the marked line
▷ (सीतामाई)(वाढा)(भिक)(मला)(लागली) hunger
▷  Sita says (मला)(रेघोटी)(म्होर)(जाया) not (हुकूम)
Mère Sita, fais-moi la charité, j’ai faim
Sita parle : je n’ai pas le droit de m’avancer au delà de la ligne


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[4] id = 515
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
रावणाच्या दासी तिला हिणवतात बाई
सीतामाई बोल रामाच्या घरी लई हायेत बाई
rāvaṇācyā dāsī tilā hiṇavatāta bāī
sītāmāī bōla rāmācyā gharī laī hāyēta bāī
Ravan*’s maids keep ridiculing and taunting her
Sitabai says, there are many maids in Ram’s house
▷ (रावणाच्या)(दासी)(तिला)(हिणवतात) woman
▷ (सीतामाई) says of_Ram (घरी)(लई)(हायेत) woman
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[5] id = 514
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
रावणानी नेली सीताबाई ठेवली कळंबाच्या झाडावरी
रावणाची मंदोदरी बोल विघन आल सीता तुझ्या पायी
rāvaṇānī nēlī sītābāī ṭhēvalī kaḷambācyā jhāḍāvarī
rāvaṇācī mandōdarī bōla vighana āla sītā tujhyā pāyī
Ravan* carried Sitabai away and kept her on Kalamb* tree
Mandodari says, Sita. how many obstacles we are facing because of you
▷  Ravan (नेली) goddess_Sita (ठेवली)(कळंबाच्या)(झाडावरी)
▷ (रावणाची)(मंदोदरी) says (विघन) here_comes Sita your (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
KalambName of a tree


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[4] id = 464
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
सीताच्या शोधाला राम गेला वनाला
सोन्याच लिंबलोण त्याच्या धनुष्य बाणाला
sītācyā śōdhālā rāma gēlā vanālā
sōnyāca limbalōṇa tyācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram went to the forest in search of Sita
Wave gold around his bow and arrow, a rite to avert the evil
▷  Of_Sita (शोधाला) Ram has_gone (वनाला)
▷  Of_gold (लिंबलोण)(त्याच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[2] id = 461
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
बाणावरी बाण बाण सुटल पोलादी
लंकाच्या रावणाची शिर उडवी अल्लादी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa suṭala pōlādī
laṅkācyā rāvaṇācī śira uḍavī allādī
Steel arrows are being shot one after the other
The head of Ravan* of Lanka* was knocked off gently
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुटल)(पोलादी)
▷  Of_Lanka (रावणाची)(शिर)(उडवी)(अल्लादी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 531
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
पाची उतरंडी पाचीच पाच रंग
रामाची सीताबाई कुणी रचिल्या मला सांग
pācī utaraṇḍī pācīca pāca raṅga
rāmācī sītābāī kuṇī racilyā malā sāṅga
A pyramid of five round vessels, each vessel a different colour
Ram’s Sitabai, tell me who arranged them
▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीच)(पाच)(रंग)
▷  Of_Ram goddess_Sita (कुणी)(रचिल्या)(मला) with
pas de traduction en français
[5] id = 532
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
रामाची सीता वनवासा गेली निघूनी काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
rāmācī sītā vanavāsā gēlī nighūnī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷  Of_Ram Sita vanavas went (निघूनी)(काल)
pas de traduction en français
[6] id = 533
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
पाची उतरंडी सहावी लागली वाकडी
चालली वनवासा सीता रामाचीच ताथडी
pācī utaraṇḍī sahāvī lāgalī vākaḍī
cālalī vanavāsā sītā rāmācīca tāthaḍī
A pyramid of five round vessels, the sixth one placed on top was tilting
Ram’s Sita is going into exile instantly
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(लागली)(वाकडी)
▷ (चालली) vanavas Sita (रामाचीच)(ताथडी)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[2] id = 548
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुन
सीताच स्वरुप राम निहिळीतो दुरुन
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharuna
sītāca svarupa rāma nihiḷītō duruna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s beauty, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुन)
▷ (सीताच)(स्वरुप) Ram (निहिळीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[2] id = 563
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सीता जाती वनवासा रथा पडली सुतळी
चालली वनवासा राम रायाची पुतळी
sītā jātī vanavāsā rathā paḍalī sutaḷī
cālalī vanavāsā rāma rāyācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is there in the chariot
Ram’s beautiful wife is going to the forest in exile
▷  Sita caste vanavas (रथा)(पडली)(सुतळी)
▷ (चालली) vanavas Ram (रायाची)(पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[6] id = 579
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
सीता चालली वनाला रथ येशीत थोपला
राम सभेचा उठला डाव्या पायानं लोटला
sītā cālalī vanālā ratha yēśīta thōpalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānaṁ lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, pushed it with his left foot
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(थोपला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायानं)(लोटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[19] id = 589
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकुनी
साखरेचे लाडू राहिले शिक्या झाकूनी
sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākunī
sākharēcē lāḍū rāhilē śikyā jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra
Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling
▷  Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकुनी)
▷ (साखरेचे)(लाडू)(राहिले)(शिक्या)(झाकूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 652
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
सीता चालली वनवासा आडवी गेली वनगायी
सीताला सासुरुस त्या ग रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī vanagāyī
sītālā sāsurusa tyā ga rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a wild cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (वनगायी)
▷  Sita (सासुरुस)(त्या) * (रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 666
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
रामाला आला राग बोल लक्ष्मणा जुपली गाडी
हिला घाल नेऊन दुर तू वनामंदी
rāmālā ālā rāga bōla lakṣmaṇā jupalī gāḍī
hilā ghāla nēūna dura tū vanāmandī
Ram got angry, he tells Lakshman to get the chariot ready
Go and leave her (Sita) in some faraway forest
▷  Ram here_comes (राग) says Laksman (जुपली)(गाडी)
▷ (हिला)(घाल)(नेऊन) far_away you (वनामंदी)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[15] id = 711
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
लक्ष्मण माझ्या दिरा सांग मनीच्या खाणाखुणा
माझ्या माहेराची वाट लांब गेली पालदरा
lakṣmaṇa mājhyā dirā sāṅga manīcyā khāṇākhuṇā
mājhyā māhērācī vāṭa lāmba gēlī pāladarā
Lakshman, my brother-in-law, tell me, what is going on in your mind
The way to my maher* has remained far behind
▷  Laksman my (दिरा) with (मनीच्या)(खाणाखुणा)
▷  My (माहेराची)(वाट)(लांब) went (पालदरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 712
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट
माझ्या माहेराची वाट लांब दिसती अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa lāmba disatī acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
The way to my maher* appears to be too far away
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  My (माहेराची)(वाट)(लांब)(दिसती)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[3] id = 875
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
सीताला सासुरवास ह्या कैकईनी केला
राम भरतार तिला भोगूनी नाही दिला
sītālā sāsuravāsa hyā kaikīnī kēlā
rāma bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband
▷  Sita (सासुरवास)(ह्या)(कैकईनी) did
▷  Ram (भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[3] id = 884
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
कठीण सासुरवास सीता सारख्या सईला
बारा वरस झाली डोई धुतली नदीला
kaṭhīṇa sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā
bārā varasa jhālī ḍōī dhutalī nadīlā
Sita is suffering an unbearable sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (कठीण)(सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (बारा)(वरस) has_come (डोई)(धुतली)(नदीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[9] id = 1001
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
कैकयी बोलती लक्ष्मणा काय बोलतो रामाशी
त्याने बाबा उष्टी पत्रावळ घेतली घराशी
kaikayī bōlatī lakṣmaṇā kāya bōlatō rāmāśī
tyānē bābā uṣṭī patrāvaḷa ghētalī gharāśī
Kaikeyi asks, Lakshman, what are you saying to Ram
He has taken an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another) in the house
▷ (कैकयी)(बोलती) Laksman why says (रामाशी)
▷ (त्याने) Baba (उष्टी)(पत्रावळ)(घेतली)(घराशी)
pas de traduction en français
[12] id = 1004
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
परीट बोलतो मी काय राम आहे का बाई
उष्टी पत्रावळ रामानी घेतली मी तसा नाही बाई
parīṭa bōlatō mī kāya rāma āhē kā bāī
uṣṭī patrāvaḷa rāmānī ghētalī mī tasā nāhī bāī
Washerman says, woman, am I Ram
Ram accepted an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another), I am not like him
▷ (परीट) says I why Ram (आहे)(का) woman
▷ (उष्टी)(पत्रावळ)(रामानी)(घेतली) I (तसा) not woman
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[2] id = 1021
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामधी सीता रडती ऐका
चालल्या घालवाया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā
cālalyā ghālavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (चालल्या)(घालवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, Sītā pleure esseulée
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent


A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[4] id = 1023
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सीताला वनवास असा आला कवा
काय सांगू तुला अज्ञान व्हते तव्हा
sītālā vanavāsa asā ālā kavā
kāya sāṅgū tulā ajñāna vhatē tavhā
When did Sita have to go to the forest in exile
What can I tell you, when she was still a minor
▷  Sita vanavas (असा) here_comes (कवा)
▷  Why (सांगू) to_you (अज्ञान)(व्हते)(तव्हा)
C'est l'exil en forêt pour Sītā. Quand celà arriva-t-il?
Que te répondre, elle était impubère à ce moment-là.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[1] id = 1038
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
वनामधी सीताबाईन दगडाची केली उशी
सीताबाई तुला अशी झोप आली कशी
vanāmadhī sītābāīna dagaḍācī kēlī uśī
sītābāī tulā aśī jhōpa ālī kaśī
In the forest, Sitabai put her head on a stone as pillow
Sitabai, how could you get sleep like this
▷ (वनामधी)(सीताबाईन)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Goddess_Sita to_you (अशी)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[1] id = 1037
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
सीता वनवासा गेली काल
सिता बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल
sītā vanavāsā gēlī kāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla
Sita went to the forest in exile yesterday
Sita has just had her delivery, she made a tent from a sari
▷  Sita vanavas went (काल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[1] id = 1045
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
सीता चालली वनवासा आडवा लागला डोंगर
सांगते बाई तुला खाती वनाची वनफळ
sītā cālalī vanavāsā āḍavā lāgalā ḍōṅgara
sāṅgatē bāī tulā khātī vanācī vanaphaḷa
Sita is going to the forest in exile, she came across a mountain
I tell you, woman, she is eaing wild fruits from the forest
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा)(लागला)(डोंगर)
▷  I_tell woman to_you eat (वनाची)(वनफळ)
pas de traduction en français
[2] id = 1046
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
चालली वनवासा वनाची वनफळ
सीता बाई बोल कडू झाल्यात कवंडाळ
cālalī vanavāsā vanācī vanaphaḷa
sītā bāī bōla kaḍū jhālyāta kavaṇḍāḷa
She is going to the forest in exile, she eats wild fruits from the forest
Sitabai says, Kavandal fruits have become bitter
▷ (चालली) vanavas (वनाची)(वनफळ)
▷  Sita woman says (कडू)(झाल्यात)(कवंडाळ)
pas de traduction en français


A:I-1.10e (A01-01-10e) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā remembers Rām

[2] id = 1061
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
एवढ्या वनामधी कशी नागीण पसरली
सीता बाई बोल कशी रामाला विसरली
ēvaḍhyā vanāmadhī kaśī nāgīṇa pasaralī
sītā bāī bōla kaśī rāmālā visaralī
In such a big forest, a female cobra has streched across the path
Sitabai says, how did I forget Ram
▷ (एवढ्या)(वनामधी) how (नागीण)(पसरली)
▷  Sita woman says how Ram (विसरली)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[1] id = 1111
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
सीता नार गर्भिण कुणायाला सांगू
हाये शिरी वनवास गेल्या बातम्या लांब लांबू
sītā nāra garbhiṇa kuṇāyālā sāṅgū
hāyē śirī vanavāsa gēlyā bātamyā lāmba lāmbū
Sita is pregnant, whom can I tell
She has forest exile in her fate, the news has spread far and wide
▷  Sita (नार)(गर्भिण)(कुणायाला)(सांगू)
▷ (हाये)(शिरी) vanavas (गेल्या)(बातम्या)(लांब)(लांबू)
pas de traduction en français
[4] id = 1114
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सीता गरभीण नारी कोणाला माजूर
रामाच्या बागमधी पाडा लागला खजूर
sītā garabhīṇa nārī kōṇālā mājūra
rāmācyā bāgamadhī pāḍā lāgalā khajūra
Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person
In Ram’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them)
▷  Sita (गरभीण)(नारी)(कोणाला)(माजूर)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पाडा)(लागला)(खजूर)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[1] id = 1129
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सीता माईला सासुरवास नाही कोणच्या सईला
झाला अकुंश बाळ डोक धुतल नहीला
sītā māīlā sāsuravāsa nāhī kōṇacyā saīlā
jhālā akuñśa bāḷa ḍōka dhutala nahīlā
Sitamai suffers sasurvas*, no friend has to go through harassment like this
When Ankush was born, she washed her hair in the river
▷  Sita (माईला)(सासुरवास) not (कोणच्या)(सईला)
▷ (झाला)(अकुंश) son (डोक)(धुतल)(नहीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[13] id = 1131
पडळघरे नका - Padalghare Naka
झाली बाळतीण वनवाशा माझ्या जिवा
झाली बारा वर्ष वनाला नाही दिवा
jhālī bāḷatīṇa vanavāśā mājhyā jivā
jhālī bārā varṣa vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷  Has_come (बाळतीण) vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[2] id = 1194
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
नाचण्याच्या कोंडा खाऊन भागली
लवा अंकुश बाळ रांगाया लागली
nācaṇyācyā kōṇḍā khāūna bhāgalī
lavā aṅkuśa bāḷa rāṅgāyā lāgalī
She somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
Babies Lav and Ankush have begun to crawl
▷ (नाचण्याच्या)(कोंडा)(खाऊन)(भागली)
▷  Put (अंकुश) son (रांगाया)(लागली)
pas de traduction en français
[4] id = 1196
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊन भागली
लवाकुंश तिची बाळ पांग फेडाया लागली
nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūna bhāgalī
lavākuñśa ticī bāḷa pāṅga fēḍāyā lāgalī
Sita somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
Her babies Lav and Ankush gave her happiness in return
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊन)(भागली)
▷ (लवाकुंश)(तिची) son (पांग)(फेडाया)(लागली)
pas de traduction en français
[6] id = 1198
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लवाकुंश तुझी बाळ उद्या होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lavākuñśa tujhī bāḷa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Your sons Lav and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लवाकुंश)(तुझी) son (उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[8] id = 1200
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
नाचण्याचा कोंडा सीता बसली दळायाला
लवाकुंश दोनी बाळ गेली लढाईला
nācaṇyācā kōṇḍā sītā basalī daḷāyālā
lavākuñśa dōnī bāḷa gēlī laḍhāīlā
Sita sat down to grind bran of Nachani millet
Both her sons Lav and Ankush have gone to practise fighting
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita sitting (दळायाला)
▷ (लवाकुंश)(दोनी) son went (लढाईला)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[7] id = 1253
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
रावणानी नेली सीतामाई पक्षी करीती काऊ काऊ
गरुड पकशी आडवा होतो राउ
rāvaṇānī nēlī sītāmāī pakṣī karītī kāū kāū
garuḍa pakaśī āḍavā hōtō rāu
Ravan* carried away Sita, the birds keep crowing
Garud tries to stop Ravan*
▷  Ravan (नेली)(सीतामाई)(पक्षी) asks_for (काऊ)(काऊ)
▷ (गरुड)(पकशी)(आडवा)(होतो)(राउ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 1254
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
रावण म्हणतो पकशा तुझ मरण कशापई
पकशा बोलतो मरण माझ पखापाई
rāvaṇa mhaṇatō pakaśā tujha maraṇa kaśāpī
pakaśā bōlatō maraṇa mājha pakhāpāī
Ravan* says, Bird (Jatayu) what is the cause of your death
The Bird says, my death is because of my (wounded) wings
▷  Ravan (म्हणतो)(पकशा) your (मरण)(कशापई)
▷ (पकशा) says (मरण) my (पखापाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[9] id = 1255
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
गरुड बोलतो रावणा तुझ मरण कशापाई
रावण बोलतो मरण माझ अंगठ्यापाई
garuḍa bōlatō rāvaṇā tujha maraṇa kaśāpāī
rāvaṇa bōlatō maraṇa mājha aṅgaṭhyāpāī
Garud asks, Ravan*, what is te cause of your death
Ravana says, my death is because of my thumb
▷ (गरुड) says Ravan your (मरण)(कशापाई)
▷  Ravan says (मरण) my (अंगठ्यापाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[4] id = 1518
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
सहदेव नकुल सांगती माझ्या रामायाला
आपल्या भागामधी मुल विचारीत आली
sahadēva nakula sāṅgatī mājhyā rāmāyālā
āpalyā bhāgāmadhī mula vicārīta ālī
Sahadeva and Nakul tell my Ramraya
Two boys have come in our area, asking for you
▷ (सहदेव)(नकुल)(सांगती) my (रामायाला)
▷ (आपल्या)(भागामधी) children (विचारीत) has_come
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[67] id = 1525
पडळघरे नका - Padalghare Naka
बाणावरी बाण सुटल ठळक
अंकुश बाळाची येईना रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa suṭala ṭhaḷaka
aṅkuśa bāḷācī yēīnā rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटल)(ठळक)
▷ (अंकुश)(बाळाची)(येईना) Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[68] id = 1526
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
बाणावरी बाण सुटत उन्हाच
अंकुशाच्या वाणी बाण खेतरी कुणाच
bāṇāvarī bāṇa suṭata unhāca
aṅkuśācyā vāṇī bāṇa khētarī kuṇāca
Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun
Who is shooting these deadly arrows, like Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटत)(उन्हाच)
▷ (अंकुशाच्या)(वाणी)(बाण)(खेतरी)(कुणाच)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[2] id = 1694
पडळघरे नका - Padalghare Naka
कठीण सासुरवास सीताच्या केसूकेसी
पाठवून दिल तिन सयाला देशोदेशी
kaṭhīṇa sāsuravāsa sītācyā kēsūkēsī
pāṭhavūna dila tina sayālā dēśōdēśī
no translation in English
▷ (कठीण)(सासुरवास) of_Sita (केसूकेसी)
▷ (पाठवून)(दिल)(तिन)(सयाला)(देशोदेशी)
Pénible sāsurvās pour Sītā tel les cheveux de la tête
Elle l’a envoyé pour le donner aux amies en tous pays
[3] id = 1695
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
सीताला सासुरवास झाला केसोकेसी
सांगते बाई सयांना पाठवला देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa jhālā kēsōkēsī
sāṅgatē bāī sayānnā pāṭhavalā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(केसोकेसी)
▷  I_tell woman (सयांना)(पाठवला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
[4] id = 1696
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
सीताला सासुरवास झाला गहू गहू
आपल्या माहेराला पाठवला गावो गाव
sītālā sāsuravāsa jhālā gahū gahū
āpalyā māhērālā pāṭhavalā gāvō gāva
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(गहू)(गहू)
▷ (आपल्या)(माहेराला)(पाठवला)(गावो)(गाव)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[66] id = 1148
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
लवांकुश बाळ माझी धरमाची
चालयली सीता पोथी तुझ्या कर्माची
lavāṅkuśa bāḷa mājhī dharamācī
cālayalī sītā pōthī tujhyā karmācī
no translation in English
▷ (लवांकुश) son my (धरमाची)
▷ (चालयली) Sita pothi your (कर्माची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12a (A01-01-12a) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest


A:I-2.4b (A01-02-04b) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Yerā village (Vehergaon)

[5] id = 2067
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
पाची पांडवानी केली किर्त येरात
भरील्या मोटा नेली काचळ दर्यात
pācī pāṇḍavānī kēlī kirta yērāta
bharīlyā mōṭā nēlī kācaḷa daryāta
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवानी) shouted (किर्त)(येरात)
▷ (भरील्या)(मोटा)(नेली)(काचळ)(दर्यात)
pas de traduction en français


A:I-2.4d (A01-02-04d) - Deeds and works of Pāṅḍavas / Temple, well constructed

[5] id = 26898
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पाची पांडवानी किरीत केली पाह्या
पाषाणाच जात पाण्यामधी दळी लाह्या
pācī pāṇḍavānī kirīta kēlī pāhyā
pāṣāṇāca jāta pāṇyāmadhī daḷī lāhyā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवानी)(किरीत) shouted (पाह्या)
▷ (पाषाणाच) class (पाण्यामधी)(दळी)(लाह्या)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[14] id = 95245
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
दुरपतीची सासु बोल धाडायाची सोय नाही
कामाची आली घाई भिम अर्जुन घरी नाही
durapatīcī sāsu bōla dhāḍāyācī sōya nāhī
kāmācī ālī ghāī bhima arjuna gharī nāhī
no translation in English
▷ (दुरपतीची)(सासु) says (धाडायाची)(सोय) not
▷ (कामाची) has_come (घाई) Bhim (अर्जुन)(घरी) not
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[2] id = 2101
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
लेकाची होती आशा लेक झाली बाळाबाई
आता माझ्या मैनाच राळ करुन होत काई
lēkācī hōtī āśā lēka jhālī bāḷābāī
ātā mājhyā maināca rāḷa karuna hōta kāī
I was hoping for a son, but a daughter is born
Now my Mina’s life is doomed forever
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेक) has_come (बाळाबाई)
▷ (आता) my of_Mina (राळ)(करुन)(होत)(काई)
pas de traduction en français
[3] id = 2102
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
लेकाची होती आशा लेकी मैनान केल येण
आता माझ्या मैनाबाई तुला कंटाळेल कोण
lēkācī hōtī āśā lēkī maināna kēla yēṇa
ātā mājhyā mainābāī tulā kaṇṭāḷēla kōṇa
I was hoping for a son, but a daughter, a Mina is born
Now, my Mina, who will get fed up of you
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान) did (येण)
▷ (आता) my (मैनाबाई) to_you (कंटाळेल) who
pas de traduction en français
[4] id = 2103
पडळघरे नका - Padalghare Naka
स्वरगीचा देऊ जातीचा कुंभार
करीतो घडमोड झळू तुझा व्यापार
svaragīcā dēū jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍamōḍa jhaḷū tujhā vyāpāra
God in heaven is a potter by caste
He is the one who creates, but is this the way to do business
▷ (स्वरगीचा)(देऊ)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडमोड)(झळू) your (व्यापार)
pas de traduction en français
[6] id = 2105
पडळघरे नका - Padalghare Naka
लेकाची होती आशा लेकी मैनान मोडली
तिचा ग काय बोल पिंड देवानी घडवली
lēkācī hōtī āśā lēkī maināna mōḍalī
ticā ga kāya bōla piṇḍa dēvānī ghaḍavalī
I was hoping for a son, my hope was shattered by a daughter
But what is her fault, she is created by God
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान)(मोडली)
▷ (तिचा) * why says (पिंड)(देवानी)(घडवली)
pas de traduction en français


A:II-1.2ai (A02-01-02a01) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A woman cannot earn like a man

[2] id = 2132
पडळघरे नका - Padalghare Naka
अस्तुरीचा जनम काय इगूत (युक्ती) करावी
पुरुष जनम जाऊन चाकरी धरावी
asturīcā janama kāya igūta (yuktī) karāvī
puruṣa janama jāūna cākarī dharāvī
Born a woman, what play should one use
Be born as a man and take up a job
▷ (अस्तुरीचा)(जनम) why (इगूत) ( (युक्ती) ) (करावी)
▷  Man (जनम)(जाऊन)(चाकरी)(धरावी)
pas de traduction en français
[3] id = 2133
पडळघरे नका - Padalghare Naka
अस्तुरीचा जलम गत कनची कराई
नाही पुरुषाचा जलम जाऊन चाकरी करावी
asturīcā jalama gata kanacī karāī
nāhī puruṣācā jalama jāūna cākarī karāvī
A woman’s birth, what can I do
Not a man’s birth, let me do some job
▷ (अस्तुरीचा)(जलम)(गत)(कनची)(कराई)
▷  Not (पुरुषाचा)(जलम)(जाऊन)(चाकरी)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[1] id = 2141
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी
राघु मारीत भरारी हरीणी कावरी बावरी
rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī
rāghu mārīta bharārī harīṇī kāvarī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारीत)(भरारी)(हरीणी)(कावरी)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 2142
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
राघु मैना दोन्ही चरती वावरी
राघु मारली भरारी मैना दुःखान बावरी
rāghu mainā dōnhī caratī vāvarī
rāghu māralī bharārī mainā duḥkhāna bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is sad and bewildered
▷ (राघु) Mina both (चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (दुःखान)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 2149
पडळघरे नका - Padalghare Naka
राघु ग मैना दोन्ही चरती वालात
राघु मारीत भरारी मैना गुतली वेलात
rāghu ga mainā dōnhī caratī vālāta
rāghu mārīta bharārī mainā gutalī vēlāta
Raghu* and Mina, both eat beans in the field
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वालात)
▷ (राघु)(मारीत)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 2150
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
राघू ग मैना दोन्ही चरती उसात
राघू मारीत भरारी मैना गुंतली फाशात
rāghū ga mainā dōnhī caratī usāta
rāghū mārīta bharārī mainā guntalī phāśāta
Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields
Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare
▷ (राघू) * Mina both (चरती)(उसात)
▷ (राघू)(मारीत)(भरारी) Mina (गुंतली)(फाशात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[1] id = 2169
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हलतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā halatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[1] id = 2185
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
अस्तुरीची बुध नाही आता भारी
गोसाव्याला देती मन गोसावी बसायला दारी
asturīcī budha nāhī ātā bhārī
gōsāvyālā dētī mana gōsāvī basāyalā dārī
Woman does not have intelligence
She gives her heart to Gosavi*, Gosavi* (pauper) is sitting at the door
▷ (अस्तुरीची)(बुध) not (आता)(भारी)
▷ (गोसाव्याला)(देती)(मन)(गोसावी)(बसायला)(दारी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[2] id = 2186
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
अस्तुरी पुरुष बोलती सार्या रात
अस्तुरी येडी जात पुरुष घेतो मत
asturī puruṣa bōlatī sāryā rāta
asturī yēḍī jāta puruṣa ghētō mata
Man and woman talk all night
Woman is naive, man does not get involved
▷ (अस्तुरी) man (बोलती)(सार्या)(रात)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेतो)(मत)
L'homme et la femme se parlent la nuit entière
La sotte race de femme, l'homme lui tire les vers du nez.
[3] id = 2187
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ
पांडुरंगा ठेव माझी तू संभाळ
asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa
pāṇḍuraṅgā ṭhēva mājhī tū sambhāḷa
Being born a woman, her life is very bad and difficult
God Panduranga, take care of me
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ)
▷ (पांडुरंगा)(ठेव) my you (संभाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[2] id = 2216
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
नाचणीचा कोंडा नाही काजे कामा
अस्तुरी जलम कशाला घातीला राजारामा
nācaṇīcā kōṇḍā nāhī kājē kāmā
asturī jalama kaśālā ghātīlā rājārāmā
Husk of black millet, it is totally useless
Rajarama, why have you given me a woman’s birth
▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (काजे)(कामा)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कशाला)(घातीला)(राजारामा)
pas de traduction en français


A:II-1.4e (A02-01-04e) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Only long hair are carried in death

[2] id = 2228
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
लांब लांब भाल वाढवल माझ्या गंग
मरणाच्या वेळी येती माझ्या संग
lāmba lāmba bhāla vāḍhavala mājhyā gaṅga
maraṇācyā vēḷī yētī mājhyā saṅga
My daughter has grown long hair
They will accompany me when I die
▷ (लांब)(लांब)(भाल)(वाढवल) my the_Ganges
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(येती) my with
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[1] id = 2235
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
बापानी दिली लेक वाटेच्या गोसाव्याला
तिच्या नशिबाने आहे पलंग बसायला
bāpānī dilī lēka vāṭēcyā gōsāvyālā
ticyā naśibānē āhē palaṅga basāyalā
Father gave his daughter to a Gosavi*
Thanks to her good fate, she has a cot to sit on
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटेच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तिच्या)(नशिबाने)(आहे)(पलंग)(बसायला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[3] id = 2237
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
आई बाप बोल लेकी देईल भल्या राजा
वाटचा गोसावी नशिबी होता तुझ्या
āī bāpa bōla lēkī dēīla bhalyā rājā
vāṭacā gōsāvī naśibī hōtā tujhyā
Mother and father say, we shall give our daughter to a rich man
A roadside Gosavi* was in your fate
▷ (आई) father says (लेकी)(देईल)(भल्या) king
▷ (वाटचा)(गोसावी)(नशिबी)(होता) your
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[4] id = 2238
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
वाटवरी कन्या काय बघायची मजा
हिच्या नशीबात कुठ होता दारुबाजा
vāṭavarī kanyā kāya baghāyacī majā
hicyā naśībāta kuṭha hōtā dārubājā
Broken rice is scattered on the road, what value does it have
She has no fun and pomp in her fate
▷ (वाटवरी)(कन्या) why (बघायची)(मजा)
▷ (हिच्या)(नशीबात)(कुठ)(होता)(दारुबाजा)
pas de traduction en français
[6] id = 2240
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
अशीलाची लेक कमशीला घरी दिली
संपतीच्या मुळ तिची पसंती नाही केली
aśīlācī lēka kamaśīlā gharī dilī
sampatīcyā muḷa ticī pasantī nāhī kēlī
A daughter from a good family was married in a lower caste family
Not being from a rich family, no one chose her
▷ (अशीलाची)(लेक)(कमशीला)(घरी)(दिली)
▷ (संपतीच्या) children (तिची)(पसंती) not shouted
pas de traduction en français
[10] id = 2244
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
नशीबाची रेघ माझ्या काल्या कवठ्याच्या आत
अस्तुरी येडी जात जोशाला दावी हात
naśībācī rēgha mājhyā kālyā kavaṭhyācyā āta
asturī yēḍī jāta jōśālā dāvī hāta
My fate is in the black skull (in my forehead)
Foolish womankind, a woman shows her hand to a fortune-teller
▷ (नशीबाची)(रेघ) my (काल्या)(कवठ्याच्या)(आत)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (जोशाला)(दावी) hand
pas de traduction en français
[11] id = 2245
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
नशीबाची रेघ नाही कुणाच्या हातात
सांगते बाई पाची पांडव बसले रथात
naśībācī rēgha nāhī kuṇācyā hātāta
sāṅgatē bāī pācī pāṇḍava basalē rathāta
What the fate has in store, is in nobody’s hand
I tell you, woman, the five Pandav are riding in a chariot
▷ (नशीबाची)(रेघ) not (कुणाच्या)(हातात)
▷  I_tell woman (पाची)(पांडव)(बसले)(रथात)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[3] id = 2266
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
नको रे देवा मला बाईचा जलम
सागते बाई तुला मोठ कठीण करम
nakō rē dēvā malā bāīcā jalama
sāgatē bāī tulā mōṭha kaṭhīṇa karama
Oh God! I don’t want the life of a woman
I tell you, woman, it’s a very difficult karma*
▷  Not (रे)(देवा)(मला)(बाईचा)(जलम)
▷ (सागते) woman to_you (मोठ)(कठीण)(करम)
O dieu! je ne veux pas d'existence de femme
Je te dis femme, c'est un karma très dur.
karmaAn act or a deed


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[2] id = 2391
पडळघरे नका - Padalghare Naka
जीव माझा गेला आता तुम्ही पानड्या सजवा
केळीच्या डोणामधी पदर गोलाचा बाई भिजवा
jīva mājhā gēlā ātā tumhī pānaḍyā sajavā
kēḷīcyā ḍōṇāmadhī padara gōlācā bāī bhijavā
Life has left me, get the one who will give me water ready
Make a bowl of banana leaf and soak a piece of cloth
▷  Life my has_gone (आता)(तुम्ही)(पानड्या)(सजवा)
▷ (केळीच्या)(डोणामधी)(पदर)(गोलाचा) woman (भिजवा)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[1] id = 2454
पडळघरे नका - Padalghare Naka
रामाचा नाव घ्याया मला नाही वारी
माझ्या अस्तुरीचा जलम जिवू लोकांचा ताबेदारी
rāmācā nāva ghyāyā malā nāhī vārī
mājhyā asturīcā jalama jivū lōkāñcā tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला) not (वारी)
▷  My (अस्तुरीचा)(जलम)(जिवू)(लोकांचा)(ताबेदारी)
On ne me laisse pas invoquer le nom de Rām
Ma vie de femme est sous la domination des autres.


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[12] id = 2516
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी
सांग बाई मग होईल तुझी उतराळी
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī
sāṅga bāī maga hōīla tujhī utarāḷī
You will go to another family, you will stand in a corner
Tell me, daughter, then you will be insulted
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी)
▷  With woman (मग)(होईल)(तुझी)(उतराळी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[2] id = 2578
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
माझी जात कुळ कोण पुसतो आळीचा
कमशील तुझी जात खोटा रुपयाचा भेळीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō āḷīcā
kamaśīla tujhī jāta khōṭā rupayācā bhēḷīcā
Who is asking about my caste, my kul*
You are of a low caste, a mixed breed
▷  My class (कुळ) who asks (आळीचा)
▷ (कमशील)(तुझी) class (खोटा)(रुपयाचा)(भेळीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[7] id = 2583
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांधीचा
राखीते तुझी कुळी खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndhīcā
rākhītē tujhī kuḷī kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person who is asking about my caste, my kul*
I will preserve the good image of our kul*, we are like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांधीचा)
▷ (राखीते)(तुझी)(कुळी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[7] id = 2590
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
सासुरवास काढी माझी ढगातली इज
नानाजी माझ्या पित्या पंचवाघा तुझ बिज
sāsuravāsa kāḍhī mājhī ḍhagātalī ija
nānājī mājhyā pityā pañcavāghā tujha bija
My daughter is like a lightening in the clouds, she is suffering harassment at her in-laws’
Nanaji, my father, you are a tiger and I am your progeny
▷ (सासुरवास)(काढी) my (ढगातली)(इज)
▷ (नानाजी) my (पित्या)(पंचवाघा) your (बिज)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[12] id = 2602
पडळघरे नका - Padalghare Naka
अशीलाची लेक अशील माझा खानवटा
काय मला बोलला तू मूर्खा हळवटा
aśīlācī lēka aśīla mājhā khānavaṭā
kāya malā bōlalā tū mūrkhā haḷavaṭā
I am a daughter from a good family, my parentage is good
What did you say to me, you fool, you mean fellow
▷ (अशीलाची)(लेक)(अशील) my (खानवटा)
▷  Why (मला)(बोलला) you (मूर्खा)(हळवटा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[18] id = 2634
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
पापी चांडाळ कायी मजला बोलला
राळ्याच्या कणीवाणी तू माझ्या नेतरी सलला
pāpī cāṇḍāḷa kāyī majalā bōlalā
rāḷyācyā kaṇīvāṇī tū mājhyā nētarī salalā
You vicious, wicked fellow, what did you say to me
You pricked me in the eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ)(कायी)(मजला)(बोलला)
▷ (राळ्याच्या)(कणीवाणी) you my (नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[4] id = 2639
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
नही (नदी) आला पूर खडकी आल शेवाळ
अंतरीचा खोटा याच बोलण मवाळ
nahī (nadī) ālā pūra khaḍakī āla śēvāḷa
antarīcā khōṭā yāca bōlaṇa mavāḷa
River is in flood, moss has gathered on the rocks
He is a rascal at heart, but he speaks softly
▷  Not ( (नदी) ) here_comes (पूर)(खडकी) here_comes (शेवाळ)
▷ (अंतरीचा)(खोटा)(याच) say Maval
pas de traduction en français
[5] id = 2640
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो
चल माझ्या बाई पापी चांडाळ दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō
cala mājhyā bāī pāpī cāṇḍāḷa disatō
Traveller on the road, why are you asking the way
Come, my daughter, he looks a wicked fellow
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my woman (पापी)(चांडाळ)(दिसतो)
pas de traduction en français
[37] id = 2601
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पापी चांडाळा रस्त्यानी नीट चाल
मी लेक थोराची जबाब खोलीत जाईल तुझा खोल
pāpī cāṇḍāḷā rastyānī nīṭa cāla
mī lēka thōrācī jabāba khōlīta jāīla tujhā khōla
You wicked fellow, go straight on the road
I am a daughter from a reputed family, after an enquiry you will be deeper in trouble
▷ (पापी)(चांडाळा) on_the_road (नीट) let_us_go
▷  I (लेक)(थोराची)(जबाब)(खोलीत) will_go your (खोल)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[1] id = 2643
पडळघरे नका - Padalghare Naka
काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला
पाण्याच्या वाटेवरी पाप्या निंदकी बसला
kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā
pāṇyācyā vāṭēvarī pāpyā nindakī basalā
Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics
On the way to fetch water, the wicked abuser is sitting
▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(पाप्या)(निंदकी)(बसला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 2645
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पापी चांडाळ दोघ बस शेराखाली
मी नांदते मपल्या भाराखाली
pāpī cāṇḍāḷa dōgha basa śērākhālī
mī nāndatē mapalyā bhārākhālī
Two wicked persons are sitting under the sher* tree
I live on my own strength, I don’t to soil my reputation
▷ (पापी)(चांडाळ)(दोघ)(बस)(शेराखाली)
▷  I (नांदते)(मपल्या)(भाराखाली)
pas de traduction en français
sherName of a plant


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[42] id = 2728
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
निंदक निंदक दोघ बसल येशीत
नारीची केली निंदा डोळ जातील खाचीत
nindaka nindaka dōgha basala yēśīta
nārīcī kēlī nindā ḍōḷa jātīla khācīta
Both the gossipers are sitting near the village boundary
They gossiped about a woman, their eyes will be damaged
▷ (निंदक)(निंदक)(दोघ)(बसल)(येशीत)
▷ (नारीची) shouted (निंदा)(डोळ)(जातील)(खाचीत)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[7] id = 2600
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
पापी चांडाळ माझ्या अंगावरी आला
मी लेक थोराची जबाब तुला केला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā aṅgāvarī ālā
mī lēka thōrācī jabāba tulā kēlā
The wicked, evil-minded fellow, came close towards me
I am a daughter from a rich reputed family, I questioned you
▷ (पापी)(चांडाळ) my (अंगावरी) here_comes
▷  I (लेक)(थोराची)(जबाब) to_you did
pas de traduction en français


A:II-2.4cvii (A02-02-04c07) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “We will put you to dishonour”

[8] id = 2599
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
मी लेक थोराची मिरीपासुन तिखट
दुरुनी बोल तू शेण्या आब्रू जाईल फुकट
mī lēka thōrācī mirīpāsuna tikhaṭa
durunī bōla tū śēṇyā ābrū jāīla phukaṭa
I am a daughter from a rich, reputed family, sharper than pepper
Talk from a distance, you, oversmart fellow, otherwise I will disgrace you
▷  I (लेक)(थोराची)(मिरीपासुन)(तिखट)
▷ (दुरुनी) says you (शेण्या)(आब्रू) will_go (फुकट)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[2] id = 2798
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पापी चांडाळ तुझी नदार पाप्याची
मी अस्तुरी लोकाची काय तुझ्या बापाची
pāpī cāṇḍāḷa tujhī nadāra pāpyācī
mī asturī lōkācī kāya tujhyā bāpācī
Traveller on the road, your look is evil
I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter
▷ (पापी)(चांडाळ)(तुझी)(नदार)(पाप्याची)
▷  I (अस्तुरी)(लोकाची) why your of_father
pas de traduction en français


A:II-2.4cxi (A02-02-04c11) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Threatening with retaliation

[2] id = 2805
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
अस्तुरी जलम मला पुरुषाची हिम्मत
येड्या गव्हाराची करीत चालता किंमत
asturī jalama malā puruṣācī himmata
yēḍyā gavhārācī karīta cālatā kimmata
I am born a woman, but I have the daring of a man
I can assess this clumsy, ill-bred fellow in no time
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मला)(पुरुषाची)(हिम्मत)
▷ (येड्या)(गव्हाराची)(करीत)(चालता)(किंमत)
pas de traduction en français


A:II-2.5f (A02-02-05f) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Enjoying feeding many people

[6] id = 75308
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
थोरल माझ घर कणगी लागल्या हारोहार
सांगते बाई तुला कष्ट करीती माझा दिर
thōrala mājha ghara kaṇagī lāgalyā hārōhāra
sāṅgatē bāī tulā kaṣṭa karītī mājhā dira
My household is big, the corn-bin is full up to the brim
I tell you, woman, my brother-in-law works hard
▷ (थोरल) my house (कणगी)(लागल्या)(हारोहार)
▷  I_tell woman to_you (कष्ट) asks_for my (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.5ji (A02-02-05j01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Grains

[1] id = 2933
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
थोरल माझ घर कणगी भरल्या हारोहार
सांगते बाई तुला कष्ट करतो माझा दिर
thōrala mājha ghara kaṇagī bharalyā hārōhāra
sāṅgatē bāī tulā kaṣṭa karatō mājhā dira
My house is big and prosperous, bins are full to the brim with grains
I tell you, woman, my brother-in-law works very hard
▷ (थोरल) my house (कणगी)(भरल्या)(हारोहार)
▷  I_tell woman to_you (कष्ट)(करतो) my (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[11] id = 3006
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची
आता बोली केली नाही फिरुन जायाची
lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
ātā bōlī kēlī nāhī phiruna jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
Now she has promised, she will not go back again
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (आता) say shouted not turn_around will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[8] id = 3082
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
लेण्या लुगड्यानी नार दिसती सरस
वनामधी विहिर नाही पाण्याला तरास
lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī sarasa
vanāmadhī vihira nāhī pāṇyālā tarāsa
A woman looks nice in a sari and wearing ornaments
She is like a well in the forest, no expenses for water
▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(सरस)
▷ (वनामधी)(विहिर) not (पाण्याला)(तरास)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[4] id = 3101
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
भांडन भांडत आली येसवा दारात
आता माझी मैना होग शहाणे घरात
bhāṇḍana bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta
ātā mājhī mainā hōga śahāṇē gharāta
While quarrelling like a prostitute, she came to my door
Now, my dear daughter, get back into the house
▷ (भांडन)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात)
▷ (आता) my Mina (होग)(शहाणे)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[12] id = 3114
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
माझ्या माहेराकडे उगवला सुरव
नारीच्या माहेराला झाली कोल्हभूक
mājhyā māhērākaḍē ugavalā surava
nārīcyā māhērālā jhālī kōlhabhūka
The sun has risen in my maher* (pleasant atmosphere)
In neighbour woman’s maher*, they are fighting like a fox
▷  My (माहेराकडे)(उगवला)(सुरव)
▷ (नारीच्या)(माहेराला) has_come (कोल्हभूक)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.7aviii (A02-02-07a08) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Making fun

[3] id = 21054
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
लेशील नारी नारी लेशील कशी
उपशीला जिरा वाळूच्या पहिल्या राशी
lēśīla nārī nārī lēśīla kaśī
upaśīlā jirā vāḷūcyā pahilyā rāśī
How much will you behave like this
You will be drawing water from the spring in the sand
▷ (लेशील)(नारी)(नारी)(लेशील) how
▷ (उपशीला)(जिरा)(वाळूच्या)(पहिल्या)(राशी)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[4] id = 3136
पडळघरे नका - Padalghare Naka
अड्या पड्याच गाण कोण्या दासीन गाईल
तिच गण गोत मरीआईला वाहिल
aḍyā paḍyāca gāṇa kōṇyā dāsīna gāīla
tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila
Which ill-bred woman sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (अड्या)(पड्याच)(गाण)(कोण्या)(दासीन)(गाईल)
▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल)
pas de traduction en français
[8] id = 3140
पडळघरे नका - Padalghare Naka
आड्या पड्याच गाण नको गाऊ नारी
जा पांडूरंगाच्या दारी तिथ वाचव ज्ञानेश्वरी
āḍyā paḍyāca gāṇa nakō gāū nārī
jā pāṇḍūraṅgācyā dārī titha vācava jñānēśvarī
Woman, don’t sing obscene songs
Go to Pandurang*’s temple, there you read Dnyaneshwari
▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण) not (गाऊ)(नारी)
▷ (जा)(पांडूरंगाच्या)(दारी)(तिथ)(वाचव)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[1] id = 3146
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
कावळा घर करी जाभंळ्या बोरीवरी
नारीच मन गेल धाकल्या दिरावरी
kāvaḷā ghara karī jābhanḷyā bōrīvarī
nārīca mana gēla dhākalyā dirāvarī
Crow builds a nest on the purple jujube tree
The woman felt attracted to her younger brother-in-law
▷ (कावळा) house (करी)(जाभंळ्या)(बोरीवरी)
▷ (नारीच)(मन) gone (धाकल्या)(दिरावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 3147
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
वळचणीचा वासा लागतो उराशी
नारीन कर्म केल धाकल्या दिराशी
vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō urāśī
nārīna karma kēla dhākalyā dirāśī
The supporting beam is hurting badly
The woman had sex with her younger brother-in-law
▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(उराशी)
▷ (नारीन)(कर्म) did (धाकल्या)(दिराशी)
pas de traduction en français
[3] id = 3148
पडळघरे नका - Padalghare Naka
नदीच्या कडला बगळा मारीला चिरानी
आताच्या राज्यामधी भावजय भोगली दिरायानी
nadīcyā kaḍalā bagaḷā mārīlā cirānī
ātācyā rājyāmadhī bhāvajaya bhōgalī dirāyānī
On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone
In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारीला)(चिरानी)
▷  Of_today regime (भावजय)(भोगली)(दिरायानी)
pas de traduction en français
[10] id = 3155
पडळघरे नका - Padalghare Naka
वळचणीचा वासा लागतो ठसठसा
नारीन कर्म केल जिवाचा सखा भाचा
vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō ṭhasaṭhasā
nārīna karma kēla jivācā sakhā bhācā
The supporting beam is hurting badly
The woman had sex with her own real nephew
▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(ठसठसा)
▷ (नारीन)(कर्म) did (जिवाचा)(सखा)(भाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 3159
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
नदीच्या कडला बगळा मारला चिरानी
बगळा मारला चिरानी भावजय भोगली दिरानी
nadīcyā kaḍalā bagaḷā māralā cirānī
bagaḷā māralā cirānī bhāvajaya bhōgalī dirānī
On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone
Brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारला)(चिरानी)
▷ (बगळा)(मारला)(चिरानी)(भावजय)(भोगली)(दिरानी)
pas de traduction en français
[15] id = 3160
पडळघरे नका - Padalghare Naka
नदीच्या कडला बगळा वेचीतो चुचन्या
आताच्या राज्यामधी चुलती भोगती पुतण्या
nadīcyā kaḍalā bagaḷā vēcītō cucanyā
ātācyā rājyāmadhī culatī bhōgatī putaṇyā
On the banks of the river, a crane picks small fish
In today’s regime, paternal aunt had sex with her nephew
▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(वेचीतो)(चुचन्या)
▷  Of_today regime (चुलती)(भोगती)(पुतण्या)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[22] id = 3183
पडळघरे नका - Padalghare Naka
चंचल झाली नार चंचल तुझा थाया
बाळाच्या बरोबरी जाती उंबरावती पहाया
cañcala jhālī nāra cañcala tujhā thāyā
bāḷācyā barōbarī jātī umbarāvatī pahāyā
Fickle woman, how fickle is your behaviour
You go to see Amaravati with my son
▷ (चंचल) has_come (नार)(चंचल) your (थाया)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी) caste (उंबरावती)(पहाया)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[6] id = 3192
पडळघरे नका - Padalghare Naka
ऐक माझ्या बंधु माझ म्हणण ऐक
नार पुण्याची बाजींदी हिच्या येणीला ताईत
aika mājhyā bandhu mājha mhaṇaṇa aika
nāra puṇyācī bājīndī hicyā yēṇīlā tāīta
Listen, my brother, listen to what I say
She is a smart woman from Pune, she has tied a talisman to her plait (she is a temptress)
▷ (ऐक) my brother my (म्हणण)(ऐक)
▷ (नार)(पुण्याची)(बाजींदी)(हिच्या)(येणीला)(ताईत)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[6] id = 3255
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
गोसावी केला गुरु विद्या घेतली भारुनी
उडवीला मठ जाई रानीच्या वरुनी
gōsāvī kēlā guru vidyā ghētalī bhārunī
uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā varunī
She made Gosavi* her guru, she is overwhelmed with his knowledge
He wound up his hermitage and ran away through the forest with her
▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge (घेतली)(भारुनी)
▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[7] id = 3256
पडळघरे नका - Padalghare Naka
गोसावी केला गुरु विद्या केली बळकट
उडवीला मठ जाई रानीच्या सकट
gōsāvī kēlā guru vidyā kēlī baḷakaṭa
uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā sakaṭa
She made Gosavi* her guru, others were awe-struck at his knowledge
He wound up his hermitage and went away along with his queen
▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge shouted (बळकट)
▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(सकट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.10d (A02-02-10d) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Unsafe and permissive life

[4] id = 3388
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
आई तु म्हमादेवी तुझी सोन्याची पाटली
नळाच्या पाण्यान सारी दुनिया बाटली
āī tu mhamādēvī tujhī sōnyācī pāṭalī
naḷācyā pāṇyāna sārī duniyā bāṭalī
Mumbadevi, you are mother goddess, your bracelet is of gold
The whole world is polluted by tap water
▷ (आई) you (म्हमादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटली)
▷ (नळाच्या)(पाण्यान)(सारी)(दुनिया)(बाटली)
pas de traduction en français


A:II-2.11b (A02-02-11b) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Social handicaps and prohibitions

[12] id = 3421
पडळघरे नका - Padalghare Naka
मोतराची नार लगनाच्या चढी दिस
घेवकाच्या येळी नारी खाली बस
mōtarācī nāra laganācyā caḍhī disa
ghēvakācyā yēḷī nārī khālī basa
Remarried woman is better looking than the first wedded wife
A the time of honouring the girl’s in-laws, remarried woman, you sit down
▷ (मोतराची)(नार)(लगनाच्या)(चढी)(दिस)
▷ (घेवकाच्या)(येळी)(नारी)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


A:II-2.11c (A02-02-11c) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Individual decision, secretely

[6] id = 3431
पडळघरे नका - Padalghare Naka
लगनाचा जोडा माझा गणगोताचा हातीचा
म्होतराचा नवरा काळ्या मदन्या रातीचा
laganācā jōḍā mājhā gaṇagōtācā hātīcā
mhōtarācā navarā kāḷyā madanyā rātīcā
My first husband was chosen by my family
The woman who marries a second time, her marriage takes place at midnight (secretly)
▷ (लगनाचा)(जोडा) my (गणगोताचा)(हातीचा)
▷ (म्होतराचा)(नवरा)(काळ्या)(मदन्या)(रातीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[3] id = 3460
पडळघरे नका - Padalghare Naka
जिला नाही येत गाण तिन आम्हा मधी याव
नांगराच्या माग काशा येचाया जाव
jilā nāhī yēta gāṇa tina āmhā madhī yāva
nāṅgarācyā māga kāśā yēcāyā jāva
The one who cannot sing, she should join us
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(आम्हा)(मधी)(याव)
▷ (नांगराच्या)(माग) how (येचाया)(जाव)
pas de traduction en français


A:II-2.13ai (A02-02-13a01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / In the presence of people

[10] id = 3400
पडळघरे नका - Padalghare Naka
लगनाचा जोडा देवा धरमा रुजू
म्होतुराच्या नारी ठिगळ दिल उजु
laganācā jōḍā dēvā dharamā rujū
mhōturācyā nārī ṭhigaḷa dila uju
The newly married couple is blessed by God and religion
A woman who marries a second time is like a patch
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमा)(रुजू)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(ठिगळ)(दिल)(उजु)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[4] id = 3659
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
आऊख मागते चंद्रा मागल्या सुकाला
आऊख मागते परनारीच्या पुतराला
āūkha māgatē candrā māgalyā sukālā
āūkha māgatē paranārīcyā putarālā
I pray for a long life to Venus (friend) behind the moon (for my son)
I pray for a long life for the other woman’s son (friend)
▷ (आऊख)(मागते)(चंद्रा)(मागल्या)(सुकाला)
▷ (आऊख)(मागते)(परनारीच्या)(पुतराला)
pas de traduction en français


A:II-2.14f (A02-02-14f) - Woman’s social identity / Sterility / Insult and despise

[9] id = 3874
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
लेण लुगड्यानी नार दिसती कळावतीण
जलमाला नाही झाली बाळतीण
lēṇa lugaḍyānī nāra disatī kaḷāvatīṇa
jalamālā nāhī jhālī bāḷatīṇa
With ornaments and an expensive sari, the woman looks like a dancing girl
Being born in this world, she couldn’t have a baby
▷ (लेण)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(कळावतीण)
▷ (जलमाला) not has_come (बाळतीण)
pas de traduction en français


A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[4] id = 3912
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
पुतराची फळ ही ना देव तारी लोेंबती
तीच्या नाही नशीबी ती कशाला झोंबती
putarācī phaḷa hī nā dēva tārī lōēmbatī
tīcyā nāhī naśībī tī kaśālā jhōmbatī
Whether she will have a son, it is up to God to decide
It is not in the woman’s fate, why is she trying so much
▷ (पुतराची)(फळ)(ही) * (देव)(तारी)(लोेंबती)
▷ (तीच्या) not (नशीबी)(ती)(कशाला)(झोंबती)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[63] id = 88808
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
सुख सांगताना दुखाचा येतो लोंढा
नेनंती मैना हात लावीती माझ्या तोंडा
sukha sāṅgatānā dukhācā yētō lōṇḍhā
nēnantī mainā hāta lāvītī mājhyā tōṇḍā
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
Young Mina puts her hand on my mouth (mother is taken aback)
▷ (सुख)(सांगताना)(दुखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷ (नेनंती) Mina hand (लावीती) my (तोंडा)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[11] id = 3983
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
नवतीची नार गेली तालीम खेटूनी
बंधवांनी माझ्या दिली कवाड लोटूनी
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūnī
bandhavānnī mājhyā dilī kavāḍa lōṭūnī
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
My brother closed the doors
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटूनी)
▷ (बंधवांनी) my (दिली)(कवाड)(लोटूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[6] id = 14536
पडळघरे नका - Padalghare Naka
नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा
तान्हा माझा राघू घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā
tānhā mājhā rāghū gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[4] id = 3988
पडळघरे नका - Padalghare Naka
नवतीच्या नारी नको वाड्याला माझ्या येऊ
बाळाला माझ्या पाप कधी नको लाऊ
navatīcyā nārī nakō vāḍyālā mājhyā yēū
bāḷālā mājhyā pāpa kadhī nakō lāū
Young woman in the prime of youth, don’t come to my house
Don’t ever charm my son
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (वाड्याला) my (येऊ)
▷ (बाळाला) my (पाप)(कधी) not (लाऊ)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[22] id = 4050
पडळघरे नका - Padalghare Naka
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा
पुढ चाल गाडा माग उडतो फुफाटा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā
puḍha cāla gāḍā māga uḍatō phuphāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (पुढ) let_us_go (गाडा)(माग)(उडतो)(फुफाटा)
S’est répandu partout?????
Le char va de l’avant, la poussière s’élève (les cancans des gens par derrière)


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[3] id = 4024
पडळघरे नका - Padalghare Naka
नवतीच्या नारी नवती धरी आकळून
फुटला पिंपळ खांदया गेल्या झाकळून
navatīcyā nārī navatī dharī ākaḷūna
phuṭalā pimpaḷa khāndayā gēlyā jhākaḷūna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून)
▷ (फुटला)(पिंपळ)(खांदया)(गेल्या)(झाकळून)
pas de traduction en français


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[4] id = 4037
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
पायरीला पाई कम जातीन लावीला
नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला
pāyarīlā pāī kama jātīna lāvīlā
navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā
Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot
They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome
▷ (पायरीला)(पाई)(कम)(जातीन)(लावीला)
▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[5] id = 4043
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावीती
नवतीच्या नारी नखरा कुणाला दाविती
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī
navatīcyā nārī nakharā kuṇālā dāvitī
Why are you applying a black spot below your kunku*
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नखरा)(कुणाला)(दाविती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[5] id = 4058
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
नखर्याची नार तुझा नखरा सदाकदा
रस्त्यानी चालली जशी घिसागड्याची राधा
nakharyācī nāra tujhā nakharā sadākadā
rastyānī cālalī jaśī ghisāgaḍyācī rādhā
You, coquette, you are always being coquettish
You go on the road like blacksmith’s Radha
▷ (नखर्याची)(नार) your (नखरा)(सदाकदा)
▷  On_the_road (चालली)(जशी)(घिसागड्याची)(राधा)
pas de traduction en français
[8] id = 4061
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
किती नटशील नटाया हाये काही
काचची बांगडी निट हाताकडे पाही
kitī naṭaśīla naṭāyā hāyē kāhī
kācacī bāṅgaḍī niṭa hātākaḍē pāhī
How much will you deck up, do you have anything
Glass bangles, look at the hands properly
▷ (किती)(नटशील)(नटाया)(हाये)(काही)
▷ (काचची) bangles (निट)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[11] id = 4064
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
किती नटशील नट माझ्या नटणीच्या
आता बाळा माझ्या छोटा माझ्या पैठणीच्या
kitī naṭaśīla naṭa mājhyā naṭaṇīcyā
ātā bāḷā mājhyā chōṭā mājhyā paiṭhaṇīcyā
How much will you dress up, my daughter’s son
My little child, my daughter’s son
▷ (किती)(नटशील)(नट) my (नटणीच्या)
▷ (आता) child my (छोटा) my (पैठणीच्या)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[6] id = 4115
पडळघरे नका - Padalghare Naka
आगोचर झाली नार साखळदंडाला तोलना
नाही इलाज काही पुरुषाच काही चालना
āgōcara jhālī nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlanā
nāhī ilāja kāhī puruṣāca kāhī cālanā
The woman has become slanderous, she cannot be restrained by a thick iron chain
The man is helpless, he cannot do anything
▷ (आगोचर) has_come (नार)(साखळदंडाला)(तोलना)
▷  Not (इलाज)(काही)(पुरुषाच)(काही)(चालना)
pas de traduction en français
[8] id = 4117
पडळघरे नका - Padalghare Naka
आगोचर झाली नार काय करतील भाऊबंद
वाटवरल शेत काट लावूनी केल बंद
āgōcara jhālī nāra kāya karatīla bhāūbanda
vāṭavarala śēta kāṭa lāvūnī kēla banda
The woman has become slanderous, what can the kith and kin do
The field on the road, they put a thorn fence around it
▷ (आगोचर) has_come (नार) why (करतील)(भाऊबंद)
▷ (वाटवरल)(शेत)(काट)(लावूनी) did stop
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[9] id = 18303
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
मुलीच भांडण बाप भांडतो ऑफीसी
कंबरला बांधी शेला गेला रस्त्यानी उपाशी
mulīca bhāṇḍaṇa bāpa bhāṇḍatō ōphīsī
kambaralā bāndhī śēlā gēlā rastyānī upāśī
Quarrel with the daughter, father quarrels in the office
He ties his stole to his waist (loses his reputation), and goes without eating on the road
▷ (मुलीच)(भांडण) father fights (ऑफीसी)
▷ (कंबरला)(बांधी)(शेला) has_gone on_the_road (उपाशी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[32] id = 4180
पडळघरे नका - Padalghare Naka
नदीच्या पल्याड नार धुण धुती
बाळाला विचारीती तुझ्या ज्वानीला वर्ष किती
nadīcyā palyāḍa nāra dhuṇa dhutī
bāḷālā vicārītī tujhyā jvānīlā varṣa kitī
On the other side of the river, the woman is washing clothes
She asks my son, you are in your youth, how old are you
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(नार)(धुण)(धुती)
▷ (बाळाला)(विचारीती) your (ज्वानीला)(वर्ष)(किती)
pas de traduction en français
[44] id = 4192
पडळघरे नका - Padalghare Naka
नार गेली पाण्याला बाळ गेल आंघोळीला
जरीचा रुमाल मागती चुंबळीला
nāra gēlī pāṇyālā bāḷa gēla āṅghōḷīlā
jarīcā rumāla māgatī cumbaḷīlā
The woman went to fetch water, son has gone for a bath
She asks for the brocade scarf to make a cloth ring (to carry her vessel)
▷ (नार) went (पाण्याला) son gone (आंघोळीला)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(मागती)(चुंबळीला)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[12] id = 4249
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
वाटेने चालल बहिण तरी भाऊ
सभेल बसल कुटाळखोर गावू
vāṭēnē cālala bahiṇa tarī bhāū
sabhēla basala kuṭāḷakhōra gāvū
A sister and brother are going on the road
The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting
▷ (वाटेने)(चालल) sister (तरी) brother
▷ (सभेल)(बसल)(कुटाळखोर)(गावू)
pas de traduction en français
[18] id = 4255
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
वाटेने चालल एक बहिण एक भाऊ
सभेल बसल आहे कुटाळखोराच गावू
vāṭēnē cālala ēka bahiṇa ēka bhāū
sabhēla basala āhē kuṭāḷakhōrāca gāvū
A sister and brother are going on the road
The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting
▷ (वाटेने)(चालल)(एक) sister (एक) brother
▷ (सभेल)(बसल)(आहे)(कुटाळखोराच)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[6] id = 4303
पडळघरे नका - Padalghare Naka
काय करु माझ्या हासत मुखाला
निघ दरवाजा बाहेरी भ्रम पडतो लोकाला
kāya karu mājhyā hāsata mukhālā
nigha daravājā bāhērī bhrama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
Go out of the door, people can misunderstand
▷  Why (करु) my (हासत)(मुखाला)
▷ (निघ)(दरवाजा)(बाहेरी)(भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[2] id = 4314
पडळघरे नका - Padalghare Naka
शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता
उशीर काग झाला डोई घागर उतरता
śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā
uśīra kāga jhālā ḍōī ghāgara utaratā
Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water
You have got late taking the vessel down from your head
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class
▷ (उशीर)(काग)(झाला)(डोई)(घागर)(उतरता)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[4] id = 4345
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
शेजीन शिकवल गुळखोबर देऊनी
मावली शिकवली हाती चाबूक घेऊनी
śējīna śikavala guḷakhōbara dēūnī
māvalī śikavalī hātī cābūka ghēūnī
Neighbour woman gives jaggery* and dry coconut and teaches me
Mother taught with a whip in hand
▷ (शेजीन)(शिकवल)(गुळखोबर)(देऊनी)
▷ (मावली)(शिकवली)(हाती)(चाबूक)(घेऊनी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[18] id = 4359
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
शेजी शिकवती मला पंचेचाळ
हात माझा नीट माझ्या नदरेचा खेळ
śējī śikavatī malā pañcēcāḷa
hāta mājhā nīṭa mājhyā nadarēcā khēḷa
Neighbour woman teaches me how to be a coquette
I am straightforward, I can judge things for myself
▷ (शेजी)(शिकवती)(मला)(पंचेचाळ)
▷  Hand my (नीट) my (नदरेचा)(खेळ)
pas de traduction en français
[19] id = 4360
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
शेजीन शिकवल येवढ वायाला गेल
मावलीन शिकवल माझ मला कामा आल
śējīna śikavala yēvaḍha vāyālā gēla
māvalīna śikavala mājha malā kāmā āla
Neighbour woman taught me so much, it all went waste
Mother taught me, it was all useful
▷ (शेजीन)(शिकवल)(येवढ)(वायाला) gone
▷ (मावलीन)(शिकवल) my (मला)(कामा) here_comes
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[6] id = 4372
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सासर्याला जाती सासरी सासूबाई
माहेरी तुझी आई चुकल्या कामाचा मारग तुला दावी
sāsaryālā jātī sāsarī sāsūbāī
māhērī tujhī āī cukalyā kāmācā māraga tulā dāvī
You are going to your in-laws’ family, you have your mother-in-law there
In maher*, you have your mother who tells you what to do when you make a mistake in your work
▷ (सासर्याला) caste (सासरी)(सासूबाई)
▷ (माहेरी)(तुझी)(आई)(चुकल्या)(कामाचा)(मारग) to_you (दावी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 4389
पडळघरे नका - Padalghare Naka
माझ्या गावाकडे तेल्या तांबोळ्याची पेठ
आई शिकवी लेकीला वागण कर निट
mājhyā gāvākaḍē tēlyā tāmbōḷyācī pēṭha
āī śikavī lēkīlā vāgaṇa kara niṭa
There is a market where oilmen and betel-leaf sellers bring their produce
Mother teaches her daughter, behave properly
▷  My (गावाकडे)(तेल्या)(तांबोळ्याची)(पेठ)
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(वागण) doing (निट)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[4] id = 4409
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
बाप शिकवी लेकाला नांगराच्या आठपेटी
आई शिकवती लेकीला पदर घे ग निटी
bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācyā āṭhapēṭī
āī śikavatī lēkīlā padara ghē ga niṭī
Father teaches his son, the tricks of holding the plough
Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly
▷  Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराच्या)(आठपेटी)
▷ (आई)(शिकवती)(लेकीला)(पदर)(घे) * (निटी)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[17] id = 4986
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
येवढा सासुरवास काढाया काय होत
आता माझ्या मैना अशील नाव होत
yēvaḍhā sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta
ātā mājhyā mainā aśīla nāva hōta
What is the problem in suffering this much sasurvas*
My dear Mina, my daughter, our family gets a good name
▷ (येवढा)(सासुरवास)(काढाया) why (होत)
▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव)(होत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 4987
पडळघरे नका - Padalghare Naka
येवढा सासुरवास सासुरवासात मेल कोण
आता माझ्या मैना अशील नाव केल
yēvaḍhā sāsuravāsa sāsuravāsāta mēla kōṇa
ātā mājhyā mainā aśīla nāva kēla
So much of sasurvas*, has anybody died of sasurvas*
My dear Mina, my daughter, you gave a good name to our family
▷ (येवढा)(सासुरवास)(सासुरवासात)(मेल) who
▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 4988
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
सासुरवास काढी सासुरवासानी होत काही
आता माझ्या बाई तुझी आशील जात बाई
sāsuravāsa kāḍhī sāsuravāsānī hōta kāhī
ātā mājhyā bāī tujhī āśīla jāta bāī
Suffer sasurvas*, what happens if you do so
Now, my daughter, you are a virtuous woman
▷ (सासुरवास)(काढी)(सासुरवासानी)(होत)(काही)
▷ (आता) my woman (तुझी)(आशील) class woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 4989
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
सायाच लाकूड धुरानी झाल काळ
आता माझ्या बाई आपून आशिलाची बाळ
sāyāca lākūḍa dhurānī jhāla kāḷa
ātā mājhyā bāī āpūna āśilācī bāḷa
Teak wood has become black with smoke
Now, my daughter, we are from a good family
▷ (सायाच)(लाकूड)(धुरानी)(झाल)(काळ)
▷ (आता) my woman (आपून)(आशिलाची) son
pas de traduction en français
[22] id = 4991
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
सासुसार्यात हिची काकण झाली ढीली
आता माझी बाई आशिल जात भली
sāsusāryāta hicī kākaṇa jhālī ḍhīlī
ātā mājhī bāī āśila jāta bhalī
Because of sasurvas*, your bangles have become loose
My dear daughter, we are from a good family
▷ (सासुसार्यात)(हिची)(काकण) has_come (ढीली)
▷ (आता) my daughter (आशिल) class (भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 5035
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
सासुरवासामधी काकण झाली मउ
माउली माझी बोल आशील जात बहु
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī mu
māulī mājhī bōla āśīla jāta bahu
Because of sasurvas*, your bangles have become soft
My mother says, daughter, we are from a good family
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मउ)
▷ (माउली) my says (आशील) class (बहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 18308
पडळघरे नका - Padalghare Naka
कठीण सासुरवास काढाया काय होत
काढाया काय होत देऊ पण येत
kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta
kāḍhāyā kāya hōta dēū paṇa yēta
Difficult sasurvas*, what does it matter
Then, you get a godly status
▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढाया) why (होत)
▷ (काढाया) why (होत)(देऊ)(पण)(येत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[44] id = 5226
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
घालवली इज्जत भला भल्याच्या बाईका
चल माझ्या बंधू उच मुंडाशा नाईका
ghālavalī ijjata bhalā bhalyācyā bāīkā
cala mājhyā bandhū uca muṇḍāśā nāīkā
Women from good families lose their reputation/modesty
Come my brother, you wear a high turban (you have a good reputation)
▷ (घालवली)(इज्जत)(भला)(भल्याच्या)(बाईका)
▷  Let_us_go my brother (उच)(मुंडाशा)(नाईका)
pas de traduction en français
[45] id = 5227
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
जातीसाठी माती खाल्ली लवणाची
आता माझ्या बाई उच्च कुळी रावणाची
jātīsāṭhī mātī khāllī lavaṇācī
ātā mājhyā bāī ucca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the community, she swallows insults
Now, my daughter is from a high caste family
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाल्ली)(लवणाची)
▷ (आता) my woman (उच्च)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
[48] id = 5230
पडळघरे नका - Padalghare Naka
जातीसाठी माती खाऊ नाही खाण आल
बंधु तुझ्या नावासाठी ओट्यात घेण आल
jātīsāṭhī mātī khāū nāhī khāṇa āla
bandhu tujhyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla
For the sake of the community, I should not be doing it but I had to swallow insults
Brother, for your sake and reputation, I had to accept it
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) not (खाण) here_comes
▷  Brother your (नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes
pas de traduction en français
[49] id = 5231
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
जातीसाठी माती खाते गपगप
आता माझा बंधू बोलतो नावाला जप
jātīsāṭhī mātī khātē gapagapa
ātā mājhā bandhū bōlatō nāvālā japa
For the sake of the community, I swallow insults silently
Now, my brother says, take care of my reputation
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(गपगप)
▷ (आता) my brother says (नावाला)(जप)
pas de traduction en français
[50] id = 5232
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
लेक मी थोराची सासू सासूरवास करी
आता माझ्या बंधू अशील नांव भारी
lēka mī thōrācī sāsū sāsūravāsa karī
ātā mājhyā bandhū aśīla nāmva bhārī
I am a daughter from a rich family, mother-in-law harasses me
Now, my brother enjoys a very good reputation
▷ (लेक) I (थोराची)(सासू)(सासूरवास)(करी)
▷ (आता) my brother (अशील)(नांव)(भारी)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[8] id = 5252
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
नानाजी माझा पिता चंदन माझा बेला
तुझ्या जलमा पासून जलम माझा झाला
nānājī mājhā pitā candana mājhā bēlā
tujhyā jalamā pāsūna jalama mājhā jhālā
Nanaji is my father, he is like sandal wood and Bel* tree
Because you are born, I am born
▷ (नानाजी) my (पिता)(चंदन) my (बेला)
▷  Your (जलमा)(पासून)(जलम) my (झाला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[9] id = 5253
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
नानाजी माझ्या पित्या काशीच्या कतणा
तुझ्या देहीपासून माझ्या देहीच्या रचना
nānājī mājhyā pityā kāśīcyā kataṇā
tujhyā dēhīpāsūna mājhyā dēhīcyā racanā
Nanaji, my father, my mother Kashi*’s husband
My body has been formed from your body
▷ (नानाजी) my (पित्या)(काशीच्या)(कतणा)
▷  Your (देहीपासून) my (देहीच्या)(रचना)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[4] id = 5258
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
जातीसाठी माती खाते मी बारा मास
पित्याच्या नावासाठी लवन घेते बारा मास
jātīsāṭhī mātī khātē mī bārā māsa
pityācyā nāvāsāṭhī lavana ghētē bārā māsa
For the sake of my community, I swallow insults throughout the year
For the sake of my father’s reputation, I succumb all the twelve months
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (बारा)(मास)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(लवन)(घेते)(बारा)(मास)
pas de traduction en français
[31] id = 5285
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
जातीसाठी माती खाऊ नये खाण आल
पित्याच्या नावासाठी ओट्यात घेण आल
jātīsāṭhī mātī khāū nayē khāṇa āla
pityācyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla
One should not swallow insults for the sake of the community, but I had to do it
For the sake of my father’s reputation, I had to do it
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) don't (खाण) here_comes
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes
pas de traduction en français
[33] id = 5287
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
जातीसाठी माती खाती गपागप
आता माझी मैना बापाच्या नावाला जप
jātīsāṭhī mātī khātī gapāgapa
ātā mājhī mainā bāpācyā nāvālā japa
I swallow insults for the sake of the community
Dear daughter, take care of your father’s reputation
▷ (जातीसाठी)(माती) eat (गपागप)
▷ (आता) my Mina (बापाच्या)(नावाला)(जप)
pas de traduction en français
[34] id = 5288
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सासूनी सासुरवास केला माझ्या उपेगी पडला
आता माझा पिता लौकिक चढला
sāsūnī sāsuravāsa kēlā mājhyā upēgī paḍalā
ātā mājhā pitā laukika caḍhalā
Mother-in-law made me suffer sasurvas*, it was of use to me
It made my father grow in reputation
▷ (सासूनी)(सासुरवास) did my (उपेगी)(पडला)
▷ (आता) my (पिता)(लौकिक)(चढला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[7] id = 5343
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु आपल्या जातीत मरत
पर जातीच पाखरु इमारतीत चढत
jātīca lēkaru āpalyā jātīta marata
para jātīca pākharu imāratīta caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
The one who does not care for the relatives, shows off more
▷ (जातीच)(लेकरु)(आपल्या)(जातीत)(मरत)
▷ (पर)(जातीच)(पाखरु)(इमारतीत)(चढत)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[3] id = 5377
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
हसूनी खेळूनी गोड करीते मनाला
किलवाण तोंड दिसू देईना जनाला
hasūnī khēḷūnī gōḍa karītē manālā
kilavāṇa tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसूनी)(खेळूनी)(गोड) I_prepare (मनाला)
▷ (किलवाण)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5n (A02-03-05n) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / “Dhanagar, a foolish caste”

Class title comment for “A:II-3.5“
[2] id = 5394
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
जातीमधी जात जात धनगर बायांची
टाकली जाईजुई फुल तोडी कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta dhanagara bāyāñcī
ṭākalī jāījuī fula tōḍī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* women (is a foolish caste)
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (धनगर)(बायांची)
▷ (टाकली)(जाईजुई) flowers (तोडी)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[3] id = 5391
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
जातीमधी जात जात धनगर बायांची
टाकली जाईजुई फुल तोडी कण्हेराची
jātīmadhī jāta jāta dhanagara bāyāñcī
ṭākalī jāījuī fula tōḍī kaṇhērācī
Among the castes, Dhangar* women (is a foolish caste)
Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers
▷ (जातीमधी) class class (धनगर)(बायांची)
▷ (टाकली)(जाईजुई) flowers (तोडी)(कण्हेराची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[3] id = 5398
पडळघरे नका - Padalghare Naka
आंब्याला आल आंब चिंचाबाईला मोहीर
आता माझी मैना आली न्हाणाला गवर
āmbyālā āla āmba ciñcābāīlā mōhīra
ātā mājhī mainā ālī nhāṇālā gavara
A mango grove, tamarind is in a flowering state
Now, my daughter is just about to get her first periods
▷ (आंब्याला) here_comes (आंब)(चिंचाबाईला)(मोहीर)
▷ (आता) my Mina has_come (न्हाणाला)(गवर)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[2] id = 5413
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सातव्या दिवशी सज आला माळी
रुकमिणीच्या मखराला लावा केळी
sātavyā divaśī saja ālā māḷī
rukamiṇīcyā makharālā lāvā kēḷī
The gardener came casually on the seventh day
Decorate Rukmini*’s Makhar with banana shoots
▷ (सातव्या)(दिवशी)(सज) here_comes (माळी)
▷ (रुकमिणीच्या)(मखराला) put shouted
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-4.1e (A02-04-01e) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Clan rejoices

[1] id = 5516
पडळघरे नका - Padalghare Naka
चवथ्या दिवशी खिडकीत उभी रहाते
रुकमीणी माझी गोताची वाट पहाते
cavathyā divaśī khiḍakīta ubhī rahātē
rukamīṇī mājhī gōtācī vāṭa pahātē
She stands in the window on the fourth day
Rukmini*, my daughter, waits for the relatives
▷ (चवथ्या)(दिवशी)(खिडकीत) standing (रहाते)
▷ (रुकमीणी) my (गोताची)(वाट)(पहाते)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[2] id = 5517
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
पाचव्या दिवशी नारळ घाला ओटी
रुकमीणीच्या घरी गोताची झाली दाटी
pācavyā divaśī nāraḷa ghālā ōṭī
rukamīṇīcyā gharī gōtācī jhālī dāṭī
On the fifth day, put a coconut in her lap
Relatives are crowding in Rukmini*’s house
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(नारळ)(घाला)(ओटी)
▷ (रुकमीणीच्या)(घरी)(गोताची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[3] id = 5518
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सहाव्या दिवशी गोताला मेजवानी
रुकमीणीची सासू गोताला पोळ्याच जेवण घाली
sahāvyā divaśī gōtālā mējavānī
rukamīṇīcī sāsū gōtālā pōḷyāca jēvaṇa ghālī
On the sixth day, there is a feast for the relatives
Rukmini*’s mother-in-law gives a meal with (sweet) flattened bread
▷ (सहाव्या)(दिवशी)(गोताला)(मेजवानी)
▷ (रुकमीणीची)(सासू)(गोताला)(पोळ्याच)(जेवण)(घाली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-4.1f (A02-04-01f) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Thoughtful attention

[1] id = 5525
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
रुकमीणीला तिसरा दिवस आईच्या हाती तेलफणी
रुकमीणीला ग सासू घाली ऊन ऊन पाणी
rukamīṇīlā tisarā divasa āīcyā hātī tēlaphaṇī
rukamīṇīlā ga sāsū ghālī ūna ūna pāṇī
It’s the third day (of her periods) for Ruknmini, mother has oil and comb in hand
Mother-in-law pours hot water on Rukmini* (for her bath)
▷ (रुकमीणीला)(तिसरा)(दिवस)(आईच्या)(हाती)(तेलफणी)
▷ (रुकमीणीला) * (सासू)(घाली)(ऊन)(ऊन) water,
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[6] id = 5532
पडळघरे नका - Padalghare Naka
रुकमीणी धुती तोंड चिमण्या पाणी पिती
सोनाराला धाडा चिठ्ठी चांदीची पेलावाटी
rukamīṇī dhutī tōṇḍa cimaṇyā pāṇī pitī
sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī cāndīcī pēlāvāṭī
Rukmini* is washing her face, sparrows are drinking water
Send a message to the goldsmith to bring a silver glass and bowl
▷ (रुकमीणी)(धुती)(तोंड)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी)(चांदीची)(पेलावाटी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[7] id = 5763
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
लाडकी लेक दिली कामाच्या खसल्यात
आता माझी बाई आहे लवंग मसाल्यात
lāḍakī lēka dilī kāmācyā khasalyāta
ātā mājhī bāī āhē lavaṅga masālyāta
I got my daughter married in a house where there is a mountain of work
Now, my daughter is a clove among the spices
▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷ (आता) my daughter (आहे)(लवंग)(मसाल्यात)
J'ai fait faire une montagne de travaux à ma mainate chérie
Ma fille est le clou de giroffle parmi les épices pulvérisées.


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[11] id = 5883
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
दोघीच जात एकली तोलाईते
आता ना बाई माझी शिणची बोलविते
dōghīca jāta ēkalī tōlāītē
ātā nā bāī mājhī śiṇacī bōlavitē
no translation in English
▷ (दोघीच) class alone (तोलाईते)
▷ (आता) * woman my (शिणची)(बोलविते)
pas de traduction en français
[12] id = 5884
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
जात्यावर बसली हामण तोलाची मालणी
जात वढू वढू झाली मुताया घाबरी
jātyāvara basalī hāmaṇa tōlācī mālaṇī
jāta vaḍhū vaḍhū jhālī mutāyā ghābarī
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (हामण)(तोलाची)(मालणी)
▷  Class (वढू)(वढू) has_come (मुताया)(घाबरी)
pas de traduction en français
[13] id = 5885
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
वढ गोरे जात तुझ्या मनात वढायच नाही
गवळणे बाई माझ मन पाही
vaḍha gōrē jāta tujhyā manāta vaḍhāyaca nāhī
gavaḷaṇē bāī mājha mana pāhī
no translation in English
▷ (वढ)(गोरे) class your (मनात)(वढायच) not
▷ (गवळणे) woman my (मन)(पाही)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[3] id = 5970
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
जात्याच्या पाळीला देउ इठ्ठल बसायला
पिटाना तुझा वास मुक्या परास सुटला
jātyācyā pāḷīlā dēu iṭhṭhala basāyalā
piṭānā tujhā vāsa mukyā parāsa suṭalā
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(देउ)(इठ्ठल)(बसायला)
▷ (पिटाना) your (वास)(मुक्या)(परास)(सुटला)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[1] id = 5980
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
जात्याची पाळी मोडाया नाही मुभा
सावळा पांडूरंग पाठीशी चंद्र उभा
jātyācī pāḷī mōḍāyā nāhī mubhā
sāvaḷā pāṇḍūraṅga pāṭhīśī candra ubhā
no translation in English
▷ (जात्याची)(पाळी)(मोडाया) not (मुभा)
▷ (सावळा)(पांडूरंग)(पाठीशी)(चंद्र) standing
pas de traduction en français


A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[6] id = 6021
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Group(s) = Lakshmi

जात माझ बहु दळीत वल गहू
पाव्हण मला आल सूर्य नारायणा देवू
jāta mājha bahu daḷīta vala gahū
pāvhaṇa malā āla sūrya nārāyaṇā dēvū
no translation in English
▷  Class my (बहु)(दळीत)(वल)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (सूर्य)(नारायणा)(देवू)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fv (A02-05-03f05) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Goviṅda comes to play

[22] id = 6163
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पहाटेच्या पार्यामधी उठा सयानो दळाया
तुळशीच्या वटा आल गोंविद खेळाया
pahāṭēcyā pāryāmadhī uṭhā sayānō daḷāyā
tuḷaśīcyā vaṭā āla gōmvida khēḷāyā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(उठा)(सयानो)(दळाया)
▷ (तुळशीच्या)(वटा) here_comes (गोंविद)(खेळाया)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[17] id = 6306
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
सरील दळायण माझ्या सुपात बाजरी
सुपात बाजरी माझ्या नथेला आरली
sarīla daḷāyaṇa mājhyā supāta bājarī
supāta bājarī mājhyā nathēlā āralī
no translation in English
▷  Grinding (दळायण) my (सुपात)(बाजरी)
▷ (सुपात)(बाजरी) my (नथेला)(आरली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[1] id = 6329
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
सरील दळण सरता अभंग मला येतो
रामाच्या रथायाला कुचा मोहराचा ढाळ घेतो
sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā yētō
rāmācyā rathāyālā kucā mōharācā ḍhāḷa ghētō
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(येतो)
▷  Of_Ram (रथायाला)(कुचा)(मोहराचा)(ढाळ)(घेतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[21] id = 83808
पडळघरे नका - Padalghare Naka
आता सरल दळण पीठ भरते टाळ्यामंदी
यश पुतळ्याची माळ तुळशीबाईच्या गळ्यामंदी
ātā sarala daḷaṇa pīṭha bharatē ṭāḷyāmandī
yaśa putaḷyācī māḷa tuḷaśībāīcyā gaḷyāmandī
no translation in English
▷ (आता)(सरल)(दळण)(पीठ)(भरते)(टाळ्यामंदी)
▷ (यश)(पुतळ्याची)(माळ)(तुळशीबाईच्या)(गळ्यामंदी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[66] id = 54182
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सरल दळण माझ्या सुपात पाच गहू
मला दिला भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarala daḷaṇa mājhyā supāta pāca gahū
malā dilā bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (मला)(दिला) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[3] id = 6411
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
सरील दळण माझी सरली सैनागीरी
बाळायाच्या घरी सोन्याची अबदागीरी
sarīla daḷaṇa mājhī saralī saināgīrī
bāḷāyācyā gharī sōnyācī abadāgīrī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सरली)(सैनागीरी)
▷ (बाळायाच्या)(घरी)(सोन्याची)(अबदागीरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[8] id = 6495
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
लेक बाळा बाई मला भाग्याची दिसती
जात्याच्या पाळीवरी वर नागाची वसती
lēka bāḷā bāī malā bhāgyācī disatī
jātyācyā pāḷīvarī vara nāgācī vasatī
no translation in English
▷ (लेक) child woman (मला)(भाग्याची)(दिसती)
▷ (जात्याच्या)(पाळीवरी)(वर)(नागाची)(वसती)
pas de traduction en français
[9] id = 6496
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
लेकी बाळाबाई भाग्याची तुझी वाट
जात्यानावरी वर नागायाची थाट
lēkī bāḷābāī bhāgyācī tujhī vāṭa
jātyānāvarī vara nāgāyācī thāṭa
no translation in English
▷ (लेकी)(बाळाबाई)(भाग्याची)(तुझी)(वाट)
▷ (जात्यानावरी)(वर)(नागायाची)(थाट)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[3] id = 6518
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
जात काय नव्ह हाये डोंगरीचा ब्रहाऋषी
सर्य नारायणा हुरद उकलते त्याच्या पाशी
jāta kāya navha hāyē ḍōṅgarīcā brahāṛṣī
sarya nārāyaṇā hurada ukalatē tyācyā pāśī
no translation in English
▷  Class why (नव्ह)(हाये)(डोंगरीचा)(ब्रहाऋषी)
▷ (सर्य)(नारायणा)(हुरद)(उकलते)(त्याच्या)(पाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[544] id = 111553
पडळघरे नका - Padalghare Naka
गवळ्याची राही अर्ध्या रातीत बोलवली
दळणाची पाटी दुरडी होलावली
gavaḷyācī rāhī ardhyā rātīta bōlavalī
daḷaṇācī pāṭī duraḍī hōlāvalī
no translation in English
▷ (गवळ्याची) stays (अर्ध्या)(रातीत)(बोलवली)
▷ (दळणाची)(पाटी)(दुरडी)(होलावली)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[6] id = 6770
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
जातीयाची पाळ पिठानी डळमळी
भावाची बहिण आनंदाखाली दळी
jātīyācī pāḷa piṭhānī ḍaḷamaḷī
bhāvācī bahiṇa ānandākhālī daḷī
no translation in English
▷ (जातीयाची)(पाळ)(पिठानी)(डळमळी)
▷ (भावाची) sister (आनंदाखाली)(दळी)
pas de traduction en français
[7] id = 6771
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
जातीयाच्या पाळी नको मोडू अभागीण
पाठीशी बंधू हा हाये सुभागणी
jātīyācyā pāḷī nakō mōḍū abhāgīṇa
pāṭhīśī bandhū hā hāyē subhāgaṇī
no translation in English
▷ (जातीयाच्या)(पाळी) not (मोडू)(अभागीण)
▷ (पाठीशी) brother (हा)(हाये)(सुभागणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[10] id = 6817
पडळघरे नका - Padalghare Naka
भरताराच्या राजी तस्ती भोगली जिवाला
पुतूराच्या राजी आल्या गिरणी गावाला
bharatārācyā rājī tastī bhōgalī jivālā
putūrācyā rājī ālyā giraṇī gāvālā
no translation in English
▷ (भरताराच्या)(राजी)(तस्ती)(भोगली)(जिवाला)
▷ (पुतूराच्या)(राजी)(आल्या)(गिरणी)(गावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[10] id = 6832
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
जात वढू वढू दुखती नख बोट
सावळ्या पांडूरंगा सुख मोठ
jāta vaḍhū vaḍhū dukhatī nakha bōṭa
sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā sukha mōṭha
no translation in English
▷  Class (वढू)(वढू)(दुखती)(नख)(बोट)
▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा)(सुख)(मोठ)
pas de traduction en français
[11] id = 6833
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
जात वढायावा मुठीच्या मुठीत
माझ्या मावलीन चारीलेय येलदोड
jāta vaḍhāyāvā muṭhīcyā muṭhīta
mājhyā māvalīna cārīlēya yēladōḍa
no translation in English
▷  Class (वढायावा)(मुठीच्या)(मुठीत)
▷  My (मावलीन)(चारीलेय)(येलदोड)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[39] id = 6903
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
जात वढायला नखा बोटाच्या ठेलणी
मावलीन माझ्या दूध पाजल मालणी
jāta vaḍhāyalā nakhā bōṭācyā ṭhēlaṇī
māvalīna mājhyā dūdha pājala mālaṇī
no translation in English
▷  Class (वढायला)(नखा)(बोटाच्या)(ठेलणी)
▷ (मावलीन) my milk (पाजल)(मालणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pi (A02-05-03p01) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother fondling her baby

[6] id = 7046
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पाठच्या दळणाला जिवा माझ्याला आनंद
बाळ तान्ह माझ मांडी निजल गोविंद
pāṭhacyā daḷaṇālā jivā mājhyālā ānanda
bāḷa tānha mājha māṇḍī nijala gōvinda
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला) life (माझ्याला)(आनंद)
▷  Son (तान्ह) my (मांडी)(निजल)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[1] id = 7123
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
पहाट जात जमिनीमधी कुणबी जातो तोर्यानी
बाळाच्या माझ्या झुलप हलती वार्यानी
pahāṭa jāta jaminīmadhī kuṇabī jātō tōryānī
bāḷācyā mājhyā jhulapa halatī vāryānī
no translation in English
▷ (पहाट) class (जमिनीमधी)(कुणबी) goes (तोर्यानी)
▷ (बाळाच्या) my (झुलप)(हलती)(वार्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[38] id = 7204
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
गाईच्या गोठ्यावरी सुकदेव आला नीट
सांगते बाई सुन सावित्रे दळायाला उठ
gāīcyā gōṭhyāvarī sukadēva ālā nīṭa
sāṅgatē bāī suna sāvitrē daḷāyālā uṭha
no translation in English
▷  Of_cows (गोठ्यावरी)(सुकदेव) here_comes (नीट)
▷  I_tell woman (सुन)(सावित्रे)(दळायाला)(उठ)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[12] id = 56240
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सकाळच्या पारी झाड लोट करते बाई
पारुशा केरावर देव ठेविनात पाई
sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭa karatē bāī
pāruśā kērāvara dēva ṭhēvināta pāī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(करते) woman
▷ (पारुशा)(केरावर)(देव)(ठेविनात)(पाई)
pas de traduction en français


A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields

Cross-references:G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together
[5] id = 7348
पडळघरे नका - Padalghare Naka
जाती शेताला जावा नणदांचा मेळानी
गवळणीची यांच्या जेवणाची पाटी भरली इळयानी
jātī śētālā jāvā naṇadāñcā mēḷānī
gavaḷaṇīcī yāñcyā jēvaṇācī pāṭī bharalī iḷayānī
no translation in English
▷  Caste (शेताला)(जावा)(नणदांचा)(मेळानी)
▷ (गवळणीची)(यांच्या)(जेवणाची)(पाटी)(भरली)(इळयानी)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[5] id = 7677
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पाचव्या दिवशी सटवी मधल्या दारात
घातला अक्षर व्हता झोपेच्या भरात
pācavyā divaśī saṭavī madhalyā dārāta
ghātalā akṣara vhatā jhōpēcyā bharāta
no translation in English
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवी)(मधल्या)(दारात)
▷ (घातला)(अक्षर)(व्हता)(झोपेच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[6] id = 7678
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पाचव्या दिवशी सटवी मांजयर झाली
तान्ह्या बाळावरी अक्षर घालाया लागली
pācavyā divaśī saṭavī māñjayara jhālī
tānhyā bāḷāvarī akṣara ghālāyā lāgalī
no translation in English
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवी)(मांजयर) has_come
▷ (तान्ह्या)(बाळावरी)(अक्षर)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[4] id = 7732
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सटवीनी अक्षर घातल कवाट्याच्या आत
येडी बायकोची जात जोश्याला दावी हात
saṭavīnī akṣara ghātala kavāṭyācyā āta
yēḍī bāyakōcī jāta jōśyālā dāvī hāta
no translation in English
▷ (सटवीनी)(अक्षर)(घातल)(कवाट्याच्या)(आत)
▷ (येडी)(बायकोची) class (जोश्याला)(दावी) hand
pas de traduction en français
[9] id = 7737
पडळघरे नका - Padalghare Naka
नशीबाची रेघ ब्रह्या वाची तातडी
नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी
naśībācī rēgha brahyā vācī tātaḍī
nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (नशीबाची)(रेघ)(ब्रह्या)(वाची)(तातडी)
▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[2] id = 188
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
राम चाल पुढ लक्ष्मण झाडी खडे
दृष्टी हिंडल्यानी आता असे बंधू नाही कुठे
rāma cāla puḍha lakṣmaṇa jhāḍī khaḍē
dṛaṣṭī hiṇḍalyānī ātā asē bandhū nāhī kuṭhē
no translation in English
▷  Ram let_us_go (पुढ) Laksman (झाडी)(खडे)
▷ (दृष्टी)(हिंडल्यानी)(आता)(असे) brother not (कुठे)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[18] id = 7803
पडळघरे नका - Padalghare Naka
राम ग काही म्हणू हा रे संगतीला चंगयला
माझ्या ना हृदयात यानी बंगला बांधीला
rāma ga kāhī mhaṇū hā rē saṅgatīlā caṅgayalā
mājhyā nā hṛadayāta yānī baṅgalā bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram * (काही) say (हा)(रे)(संगतीला)(चंगयला)
▷  My * (हृदयात)(यानी)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[5] id = 7837
पडळघरे नका - Padalghare Naka
रामाना तुझ नावू आज नाही म्या घेतील
याड रे माझ मन कोण्या धंद्याला गुतील
rāmānā tujha nāvū āja nāhī myā ghētīla
yāḍa rē mājha mana kōṇyā dhandyālā gutīla
no translation in English
▷  Ram your (नावू)(आज) not (म्या)(घेतील)
▷ (याड)(रे) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतील)
pas de traduction en français
[7] id = 7839
पडळघरे नका - Padalghare Naka
रामाच नाव घ्याया मला झाला नाही येळ
आता माझ्या बाई माझा रंधणाशी खेळ
rāmāca nāva ghyāyā malā jhālā nāhī yēḷa
ātā mājhyā bāī mājhā randhaṇāśī khēḷa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला)(झाला) not (येळ)
▷ (आता) my woman my (रंधणाशी)(खेळ)
pas de traduction en français
[9] id = 7841
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
आल्याड माझ गाव पल्याड जायाच कामाला
आता माझ्या बाई नको विसरु रामाला
ālyāḍa mājha gāva palyāḍa jāyāca kāmālā
ātā mājhyā bāī nakō visaru rāmālā
no translation in English
▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड)(जायाच)(कामाला)
▷ (आता) my woman not (विसरु) Ram
pas de traduction en français
[10] id = 7842
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
आल्याड माझ गाव पल्याड जायचा कामाला
जीभ पापीणी बाई नको विसरु रामाला
ālyāḍa mājha gāva palyāḍa jāyacā kāmālā
jībha pāpīṇī bāī nakō visaru rāmālā
no translation in English
▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड)(जायचा)(कामाला)
▷ (जीभ)(पापीणी) woman not (विसरु) Ram
pas de traduction en français
[11] id = 7843
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
दोन्ही माझ हात गंुतल कामाला
जीभबाई नको इसरु रामाला
dōnhī mājha hāta gaṁutala kāmālā
jībhabāī nakō isaru rāmālā
no translation in English
▷  Both my hand (गंुतल)(कामाला)
▷ (जीभबाई) not (इसरु) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[1] id = 7868
पडळघरे नका - Padalghare Naka
रामाच नाव घेता हालत माझ वट
जीभ ग माझी बाई घेग अमृताच घोट
rāmāca nāva ghētā hālata mājha vaṭa
jībha ga mājhī bāī ghēga amṛtāca ghōṭa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(हालत) my (वट)
▷ (जीभ) * my daughter (घेग)(अमृताच)(घोट)
pas de traduction en français
[7] id = 7874
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
रामायाच नाव गुळावानी गोड
लागूनी गेल माझ्या आत्म्याला येड
rāmāyāca nāva guḷāvānī gōḍa
lāgūnī gēla mājhyā ātmyālā yēḍa
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(गुळावानी)(गोड)
▷ (लागूनी) gone my (आत्म्याला)(येड)
pas de traduction en français
[8] id = 7875
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
रामाच नाव घेता घ्यारे गुळाणी वाणी गोड
लागूनी काही गेल यारे आत्म्याला याड
rāmāca nāva ghētā ghyārē guḷāṇī vāṇī gōḍa
lāgūnī kāhī gēla yārē ātmyālā yāḍa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(घ्यारे)(गुळाणी)(वाणी)(गोड)
▷ (लागूनी)(काही) gone (यारे)(आत्म्याला)(याड)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[1] id = 7882
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
राम रे काही हारे कानीचा माझा झुबा
रातुन दिया दिलात माझ्या हुबा
rāma rē kāhī hārē kānīcā mājhā jhubā
rātuna diyā dilāta mājhyā hubā
no translation in English
▷  Ram (रे)(काही)(हारे)(कानीचा) my (झुबा)
▷ (रातुन)(दिया)(दिलात) my (हुबा)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[1] id = 8291
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
जन्मीला कृष्णनाथ झाला आनंद घरोघरी
गोकुळ पुरामधी गुढ्या उभारी घरोघरी
janmīlā kṛṣṇanātha jhālā ānanda gharōgharī
gōkuḷa purāmadhī guḍhyā ubhārī gharōgharī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णनाथ)(झाला)(आनंद)(घरोघरी)
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(गुढ्या)(उभारी)(घरोघरी)
pas de traduction en français


B:III-2.1b (B03-02-01b) - Kṛśṇa cycle / Birth / Aṅjanabāī

[1] id = 8446
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
अंजनी बाईच पोट दुखत राहूनी
जन्मीला कृष्ण नाथ हंड्या लावूनी
añjanī bāīca pōṭa dukhata rāhūnī
janmīlā kṛṣṇa nātha haṇḍyā lāvūnī
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुखत)(राहूनी)
▷ (जन्मीला)(कृष्ण)(नाथ)(हंड्या)(लावूनी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[5] id = 8891
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
यसवदे बाई हरी तुझा पक्का चोर
नेला रवी दोर ताक कशायानी करु
yasavadē bāī harī tujhā pakkā cōra
nēlā ravī dōra tāka kaśāyānī karu
no translation in English
▷ (यसवदे) woman (हरी) your (पक्का)(चोर)
▷ (नेला)(रवी)(दोर)(ताक)(कशायानी)(करु)
pas de traduction en français
[18] id = 82281
पडळघरे नका - Padalghare Naka
गवळ्याच्या घरी रवी दोरा चोर
देरे देवा मला मला गवळ्याचा शेजार
gavaḷyācyā gharī ravī dōrā cōra
dērē dēvā malā malā gavaḷyācā śējāra
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोरा)(चोर)
▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(गवळ्याचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[1] id = 8959
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
एकामाग एक गवळण चालली एकली
कळंबाच्या कुडी कृष्णा आरोळी ठोकली
ēkāmāga ēka gavaḷaṇa cālalī ēkalī
kaḷambācyā kuḍī kṛṣṇā ārōḷī ṭhōkalī
no translation in English
▷ (एकामाग)(एक)(गवळण)(चालली) alone
▷ (कळंबाच्या)(कुडी)(कृष्णा)(आरोळी)(ठोकली)
pas de traduction en français
[16] id = 8974
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
एका मागे एक गवळण चालली बारा तेरा
सोड कृष्ण वाट दह्या दुधाच्या झाल्या तारा
ēkā māgē ēka gavaḷaṇa cālalī bārā tērā
sōḍa kṛṣṇa vāṭa dahyā dudhācyā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळण)(चालली)(बारा)(तेरा)
▷ (सोड)(कृष्ण)(वाट)(दह्या)(दुधाच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[25] id = 8983
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
एका माग एक गवळण चालयेली वीस
सोड कृष्णा वाट दह्या दुधाचा झाला नास
ēkā māga ēka gavaḷaṇa cālayēlī vīsa
sōḍa kṛṣṇā vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक)(गवळण)(चालयेली)(वीस)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[2] id = 8989
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
यसवदेबाई ऐक तपल्या हरीची करणी
शिक्याच खातो दही जातो मागल्या दारानी
yasavadēbāī aika tapalyā harīcī karaṇī
śikyāca khātō dahī jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐक)(तपल्या)(हरीची) doing
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[5] id = 9014
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
यसवदेबाई ऐक हरीच्या तू तर रंगड्या
गवळ्याच्या सुना बरोबर भरीतो बांगड्या
yasavadēbāī aika harīcyā tū tara raṅgaḍyā
gavaḷyācyā sunā barōbara bharītō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐक)(हरीच्या) you wires (रंगड्या)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(बरोबर)(भरीतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[34] id = 9088
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
यसवदेबाई कान्हा तुझा हा तर हाटेला
आम्ही जातो मथुरेला काट रोवतो वाटेला
yasavadēbāī kānhā tujhā hā tara hāṭēlā
āmhī jātō mathurēlā kāṭa rōvatō vāṭēlā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(कान्हा) your (हा) wires (हाटेला)
▷ (आम्ही) goes (मथुरेला)(काट)(रोवतो)(वाटेला)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[10] id = 10250
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
देव तू बहिरी बाबा तुझी पायरी शेवळली
बाळांची माझ्या घागर दुधाची हिंदळली
dēva tū bahirī bābā tujhī pāyarī śēvaḷalī
bāḷāñcī mājhyā ghāgara dudhācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (देव) you (बहिरी) Baba (तुझी)(पायरी)(शेवळली)
▷ (बाळांची) my (घागर)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français


B:V-46 (B05-46) - Village deities / Gopāḷbābā / Gopāḷbābā

[1] id = 12182
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
आल्याड माझ्या गाव पल्याड कशी जाऊ
देवा गोपाळ बाबा फुलाची केली नाऊ
ālyāḍa mājhyā gāva palyāḍa kaśī jāū
dēvā gōpāḷa bābā phulācī kēlī nāū
no translation in English
▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड) how (जाऊ)
▷ (देवा)(गोपाळ) Baba (फुलाची) shouted (नाऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 50217
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सकाळच्या पारी जाते पाण्याला दाटूनी
देवा गोकुळ बुवाला येते मेढ्याला भेटूनी
sakāḷacyā pārī jātē pāṇyālā dāṭūnī
dēvā gōkuḷa buvālā yētē mēḍhyālā bhēṭūnī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (पाण्याला)(दाटूनी)
▷ (देवा)(गोकुळ)(बुवाला)(येते)(मेढ्याला)(भेटूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 56890
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सकाळच्या पारी नार पाणोत्या नसावी
देव गोपाळबुवा आंघोळ करतो गोसावी
sakāḷacyā pārī nāra pāṇōtyā nasāvī
dēva gōpāḷabuvā āṅghōḷa karatō gōsāvī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(नार)(पाणोत्या)(नसावी)
▷ (देव)(गोपाळबुवा)(आंघोळ)(करतो)(गोसावी)
pas de traduction en français
[4] id = 56891
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सकाळच्या पारी अंगण झाडते मवळ
देव गोपाळबुवाच वाड्या शेजारी देऊळ
sakāḷacyā pārī aṅgaṇa jhāḍatē mavaḷa
dēva gōpāḷabuvāca vāḍyā śējārī dēūḷa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(झाडते) Maval
▷ (देव)(गोपाळबुवाच)(वाड्या)(शेजारी)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[1] id = 13322
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठल मुराळी घोडे चरत नयेरी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhala murāḷī ghōḍē carata nayērī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठल)(मुराळी)(घोडे)(चरत)(नयेरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[2] id = 13497
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
देवा इठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
dēvā iṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4di (B06-02-04d01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Not even cared for my life

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[3] id = 13504
पडळघरे नका - Padalghare Naka
इठ्ठल इठ्ठल हा तर गातडी पलिकड
तुझ्या भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकड
iṭhṭhala iṭhṭhala hā tara gātaḍī palikaḍa
tujhyā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍa
Vithu*, Vithu* is on the other side of the river
In order to meet you, I did not care for my life
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हा) wires (गातडी)(पलिकड)
▷  Your (भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकड)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[2] id = 14593
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
पंढरी जायाला मला सोबत नाही कुणी
देवाच्या दर्शनाला म्होर इठ्ठल मागे जनी
paṇḍharī jāyālā malā sōbata nāhī kuṇī
dēvācyā darśanālā mhōra iṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
When I go for God’s Darshan*, Vitthal* ahead, Jani behind
▷ (पंढरी)(जायाला)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(म्होर)(इठ्ठल)(मागे)(जनी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[37] id = 13567
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
पंढरपुरामधी उभी राहिले मी विटवरी
नदर माझी गेली इठलाची कटेवरी
paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē mī viṭavarī
nadara mājhī gēlī iṭhalācī kaṭēvarī
In Pandharpur, I stood on a brick
My eyes fell on Itthal*’s waist
▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले) I (विटवरी)
▷ (नदर) my went (इठलाची)(कटेवरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[2] id = 13782
पडळघरे चिमा - Padalghare Chima
कोंबडा करार त्याची करार आईका
सांगते बाई तुला विटवरल्या नाईका
kōmbaḍā karāra tyācī karāra āīkā
sāṅgatē bāī tulā viṭavaralyā nāīkā
The cock is crowing, listen to his crowing
I tell you, master on the brick
▷ (कोंबडा)(करार)(त्याची)(करार)(आईका)
▷  I_tell woman to_you (विटवरल्या)(नाईका)
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[17] id = 13529
पडळघरे नका - Padalghare Naka
इटल इटल इतका किती धटू
सार्या सृष्टीला उभ्यानी देतो भेटू
iṭala iṭala itakā kitī dhaṭū
sāryā sṛṣṭīlā ubhyānī dētō bhēṭū
Itthal*, Itthal*, how bold is he
He meets the whole world, standing
▷ (इटल)(इटल)(इतका)(किती)(धटू)
▷ (सार्या)(सृष्टीला)(उभ्यानी)(देतो)(भेटू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[102] id = 14507
पडळघरे नका - Padalghare Naka
रुखमीण माझी माता इठ्ठल माझा पिता
चंद्रभागेमध्ये आता तो कुंडलीक होता
rukhamīṇa mājhī mātā iṭhṭhala mājhā pitā
candrabhāgēmadhyē ātā tō kuṇḍalīka hōtā
Rukmin* is my mother, Itthal*, my father
That Kundalik* was now in the midst of Chandrabhaga* river
▷ (रुखमीण) my (माता)(इठ्ठल) my (पिता)
▷ (चंद्रभागेमध्ये)(आता)(तो)(कुंडलीक)(होता)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[5] id = 14316
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
आखाडी एकादस देऊ विठ्ठला तुला मला
वाघाटीचा पाला रुकमीण तोडीती फराळाला
ākhāḍī ēkādasa dēū viṭhṭhalā tulā malā
vāghāṭīcā pālā rukamīṇa tōḍītī pharāḷālā
God Vitthal*, you and me, we have Ekadashi* fast
Rukhmin* plucks waghata* leaves for the special meal
▷ (आखाडी)(एकादस)(देऊ) Vitthal to_you (मला)
▷ (वाघाटीचा)(पाला)(रुकमीण)(तोडीती)(फराळाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[1] id = 14307
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पंढरीच शेत देवू विठ्ठल नांगरी
राणी रुकमीण लावी भोपळी डांगरी
paṇḍharīca śēta dēvū viṭhṭhala nāṅgarī
rāṇī rukamīṇa lāvī bhōpaḷī ḍāṅgarī
God Vitthal* ploughs the field in Pandhari
Queen Rukhmin* plants pumpkin on the slope
▷ (पंढरीच)(शेत)(देवू) Vitthal (नांगरी)
▷ (राणी)(रुकमीण)(लावी)(भोपळी)(डांगरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[1] id = 14518
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
पंढरी खालती जनाबाईची झोपडी
हातात टाळ विणा देव निघाला तातडी
paṇḍharī khālatī janābāīcī jhōpaḍī
hātāta ṭāḷa viṇā dēva nighālā tātaḍī
Below Pandhari comes Janabai*’s hut
God left in haste, cymbals and lute in hand
▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईची)(झोपडी)
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(देव)(निघाला)(तातडी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[2] id = 14566
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
पंढरी खालती जनाबाईचा गेला तवा
दवंडी पिटव तू तर माझ्या नामदेवा
paṇḍharī khālatī janābāīcā gēlā tavā
davaṇḍī piṭava tū tara mājhyā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
My Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(पिटव) you wires my (नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[3] id = 14583
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
इठला इठला हाका मारीते रावळात
कडुस्त्यावरी सोगा उभा जनीच्या देवळात
iṭhalā iṭhalā hākā mārītē rāvaḷāta
kaḍustyāvarī sōgā ubhā janīcyā dēvaḷāta
Itthal*, Itthal*, I am in the temple, I am calling him
He is holding the trailing end of his dhotar* near the waist, he is standing in Jani’s temple
▷ (इठला)(इठला)(हाका)(मारीते)(रावळात)
▷ (कडुस्त्यावरी)(सोगा) standing (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[56] id = 13154
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पंढरी पंढरी मला दिसती निळी निळी
देवा इठ्ठलानी यानी लाविल्या सोनकेळी
paṇḍharī paṇḍharī malā disatī niḷī niḷī
dēvā iṭhṭhalānī yānī lāvilyā sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue to me
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(मला)(दिसती)(निळी)(निळी)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(यानी)(लाविल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[1] id = 14679
पडळघरे नका - Padalghare Naka
भरली इंद्रावणी नावा लागल्या बुडाया
राणी रुकमीणी गेल्या नारळ फोडाया
bharalī indrāvaṇī nāvā lāgalyā buḍāyā
rāṇī rukamīṇī gēlyā nāraḷa phōḍāyā
Indrayani is full, boats have started drowning
Queen Rukhmini* went to offer her a coconut
▷ (भरली)(इंद्रावणी)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (राणी)(रुकमीणी)(गेल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[2] id = 14680
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
भरली इंद्रावणी नावा चालल्या धावूनी
राणी रुकमीणी उभ्या आरती घेऊनी
bharalī indrāvaṇī nāvā cālalyā dhāvūnī
rāṇī rukamīṇī ubhyā āratī ghēūnī
Indrayani is full, boats have started drifting
Queen Rukhmini* is standing with a platter with Arati*
▷ (भरली)(इंद्रावणी)(नावा)(चालल्या)(धावूनी)
▷ (राणी)(रुकमीणी)(उभ्या) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[1] id = 14710
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
आळंदी पासुनी देहू जवळ सांगते
ज्ञानोबा तुकाराम एक तरफला नांदते
āḷandī pāsunī dēhū javaḷa sāṅgatē
jñānōbā tukārāma ēka taraphalā nāndatē
From Alandi*, they say Dehu is near
Dnyanoba* Tukaram* both live on one side
▷  Alandi (पासुनी)(देहू)(जवळ) I_tell
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एक)(तरफला)(नांदते)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[195] id = 92699
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
आळंदीचा मासा देहुला जातो कसा
नाम या देवाचा साधुचा नेम कसा
āḷandīcā māsā dēhulā jātō kasā
nāma yā dēvācā sādhucā nēma kasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Namdev* is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu goes how
▷ (नाम)(या)(देवाचा)(साधुचा)(नेम) how
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[2] id = 14773
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
आळंदी वसवली एरंड्या धोतर्यानी
समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतर्यानी
āḷandī vasavalī ēraṇḍyā dhōtaryānī
samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (वसवली)(एरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.5d (B06-03-05d) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Dnyāneśvar governs

[1] id = 14780
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
आळंदी वसवली माळ मुरुड पाहूनी
ज्ञानोबा राज्यकरी चार चौकडा लावुनी
āḷandī vasavalī māḷa muruḍa pāhūnī
jñānōbā rājyakarī cāra caukaḍā lāvunī
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷  Alandi (वसवली)(माळ)(मुरुड)(पाहूनी)
▷ (ज्ञानोबा)(राज्यकरी)(चार)(चौकडा)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[2] id = 14816
पडळघरे नका - Padalghare Naka
तुका म्हणे जिजाईला चल जेवाया
येड लाग तुकाला दाढी आल्यात लावाय
(दाढी-भाताच रोप)
tukā mhaṇē jijāīlā cala jēvāyā
yēḍa lāga tukālā dāḍhī ālyāta lāvāya
(dāḍhī-bhātāca rōpa)
Tuka says to Jija, come, let’s eat
Tuka has become mad, it’s time to transplant rice saplings
▷ (तुका)(म्हणे)(जिजाईला) let_us_go (जेवाया)
▷ (येड)(लाग)(तुकाला)(दाढी)(आल्यात)(लावाय)
▷  ( (दाढी-भाताच)(रोप) )
pas de traduction en français


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[4] id = 14836
पडळघरे नका - Padalghare Naka
तुका गेला वैकुंठाला कोणी जाताना पाहिला
चंद्रभागाच्या पाण्यापाशी जोडा रेशमाचा राहिला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kōṇī jātānā pāhilā
candrabhāgācyā pāṇyāpāśī jōḍā rēśamācā rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga*
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कोणी)(जाताना)(पाहिला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(पाण्यापाशी)(जोडा)(रेशमाचा)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[7] id = 14888
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
तुकाराम बोले चल विमानी बैस
येड लागल तुकारामा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōlē cala vimānī baisa
yēḍa lāgala tukārāmā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, come step inside the plane
Tukaram* you have become mad, there is a buffalo and its young one at home
▷ (तुकाराम)(बोले) let_us_go (विमानी)(बैस)
▷ (येड)(लागल)(तुकारामा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[4] id = 15033
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
बाळाच्या माझ्या ग गाडीची बैल बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
bāḷācyā mājhyā ga gāḍīcī baila bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळाच्या) my * (गाडीची)(बैल)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[1] id = 15116
पडळघरे नका - Padalghare Naka
मल्हारी म्हण देव धनगराची चाकरी
बानाईच्या जीवासाठी खातो कोंड्याची भाकरी
malhārī mhaṇa dēva dhanagarācī cākarī
bānāīcyā jīvāsāṭhī khātō kōṇḍyācī bhākarī
God Malhari says, I am the servant of Dhangar*
I eat coarse bread for the sake of Banai
▷ (मल्हारी)(म्हण)(देव)(धनगराची)(चाकरी)
▷ (बानाईच्या)(जीवासाठी)(खातो)(कोंड्याची)(भाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-13.3 (B06-13-03) - Worship and vow in general / Fulfilling vow

[17] id = 16277
पडळघरे नका - Padalghare Naka
नवस बोलले नवसा पडली जकात
राघू मैनाची जोडी घेतली इकत
navasa bōlalē navasā paḍalī jakāta
rāghū mainācī jōḍī ghētalī ikata
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(जकात)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[8] id = 16389
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
उगवला दिनमान आंधी उगव माझ्या दारी
दुधाची निरी प्रितमी धुंड सारी
ugavalā dinamāna āndhī ugava mājhyā dārī
dudhācī nirī pritamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(आंधी)(उगव) my (दारी)
▷ (दुधाची)(निरी)(प्रितमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français
[61] id = 43485
पडळघरे नका - Padalghare Naka
उगवला दिनमान आधी उगव माझ्या दारी
बाळाच्या बरोबरी दह्यादुधाची कर निरी
ugavalā dinamāna ādhī ugava mājhyā dārī
bāḷācyā barōbarī dahyādudhācī kara nirī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान) before (उगव) my (दारी)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(दह्यादुधाची) doing (निरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[3] id = 16481
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
उगवला नारायीण परभा पडली दारात
सावळ्या पांडूरंगा मी सुदंर घरात
ugavalā nārāyīṇa parabhā paḍalī dārāta
sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā mī sudaṇra gharāta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(परभा)(पडली)(दारात)
▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा) I (सुदंर)(घरात)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[7] id = 16511
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
सकाळी उठूनी झाडी जोत्याची पायरी
उगवला नारायण परभा पडली बाहेरी
sakāḷī uṭhūnī jhāḍī jōtyācī pāyarī
ugavalā nārāyaṇa parabhā paḍalī bāhērī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडी)(जोत्याची)(पायरी)
▷ (उगवला)(नारायण)(परभा)(पडली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[9] id = 16513
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
सकाळी उठूनी झाली जोत्याची कंकाणी
उगवला सूर्य नारायण परभा पडली अंगणी
sakāḷī uṭhūnī jhālī jōtyācī kaṅkāṇī
ugavalā sūrya nārāyaṇa parabhā paḍalī aṅgaṇī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) has_come (जोत्याची)(कंकाणी)
▷ (उगवला)(सूर्य)(नारायण)(परभा)(पडली)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[72] id = 60729
पडळघरे नका - Padalghare Naka
उगवला दिनमान शेंदराच्या पड ढेपा
बाळायांना माझ्या औख घाल बापलेका
ugavalā dinamāna śēndarācyā paḍa ḍhēpā
bāḷāyānnā mājhyā aukha ghāla bāpalēkā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(शेंदराच्या)(पड)(ढेपा)
▷ (बाळायांना) my (औख)(घाल)(बापलेका)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[3] id = 16546
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
उगवला दिन आला किरण फाकीत
हळदी कुकाच वाण सयांनाला वाटीत
ugavalā dina ālā kiraṇa phākīta
haḷadī kukāca vāṇa sayānnālā vāṭīta
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) here_comes (किरण)(फाकीत)
▷  Turmeric (कुकाच)(वाण)(सयांनाला)(वाटीत)
pas de traduction en français
[8] id = 16551
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
उगवला नारायण प्रभा पडे माझ्या दारी
सावित्री सूनबाई कुकाला तुझ्या लाली चड
ugavalā nārāyaṇa prabhā paḍē mājhyā dārī
sāvitrī sūnabāī kukālā tujhyā lālī caḍa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(प्रभा)(पडे) my (दारी)
▷ (सावित्री)(सूनबाई)(कुकाला) your (लाली)(चड)
pas de traduction en français
[32] id = 16575
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
उगवला नारायण किरण टाकी झाडावरी
रत्न सावित्री सुना तुझ्या बाई ते चुड्यावर
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
ratna sāvitrī sunā tujhyā bāī tē cuḍyāvara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (रत्न)(सावित्री)(सुना) your woman (ते)(चुड्यावर)
pas de traduction en français
[63] id = 16606
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
उगवला दिन किरण टाकी झाडावरी
उसन सावितरे रत्न तुझ्या चुड्यावरी
ugavalā dina kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
usana sāvitarē ratna tujhyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (उसन)(सावितरे)(रत्न) your (चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[7] id = 16627
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
उगवला दिन उगवताना पाहिला
बाळानी माझ्या बेल दवणा वाहिला
ugavalā dina ugavatānā pāhilā
bāḷānī mājhyā bēla davaṇā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (बाळानी) my (बेल)(दवणा)(वाहिला)
pas de traduction en français
[44] id = 60725
पडळघरे नका - Padalghare Naka
उगवला दिनमान तांबड दिस लाल लाल
आता माझ्या बाळा राम राम घाल
ugavalā dinamāna tāmbaḍa disa lāla lāla
ātā mājhyā bāḷā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(तांबड)(दिस)(लाल)(लाल)
▷ (आता) my child Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[33] id = 88669
पडळघरे नका - Padalghare Naka
नारायण उगवले पिरथवी धुंड सारी
बाळाच्या बरोबर दह्या दुधाची कर निरी
nārāyaṇa ugavalē pirathavī dhuṇḍa sārī
bāḷācyā barōbara dahyā dudhācī kara nirī
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(पिरथवी)(धुंड)(सारी)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(दह्या)(दुधाची) doing (निरी)
pas de traduction en français
[34] id = 88670
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सुरव्या म्हण देव किरण टाकितो उभ्या दारा
बाळा मपल्याला बोल बाळा उठतो शिलेदारा
suravyā mhaṇa dēva kiraṇa ṭākitō ubhyā dārā
bāḷā mapalyālā bōla bāḷā uṭhatō śilēdārā
no translation in English
▷ (सुरव्या)(म्हण)(देव)(किरण)(टाकितो)(उभ्या) door
▷  Child (मपल्याला) says child (उठतो)(शिलेदारा)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[20] id = 43800
पडळघरे नका - Padalghare Naka
उगवला दिनमान कस तांबड याच खोर
माझी न मैनाबाई साळुंकी काढी शेणकेर
ugavalā dinamāna kasa tāmbaḍa yāca khōra
mājhī na mainābāī sāḷuṅkī kāḍhī śēṇakēra
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान) how (तांबड)(याच)(खोर)
▷  My * (मैनाबाई)(साळुंकी)(काढी)(शेणकेर)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[1] id = 16862
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
तुळस पतिव्रता माझ्या गोविंदानी लावली
सकाळी उठूनी नजर भरुनी पाहिली
tuḷasa pativratā mājhyā gōvindānī lāvalī
sakāḷī uṭhūnī najara bharunī pāhilī
no translation in English
▷ (तुळस)(पतिव्रता) my (गोविंदानी)(लावली)
▷  Morning (उठूनी)(नजर)(भरुनी)(पाहिली)
pas de traduction en français
[2] id = 16863
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
तुळस काही नव्ह कान्होपात्राची झाड
सावळ्या गोविंदा तिचा लागला तुम्हा छंद
tuḷasa kāhī navha kānhōpātrācī jhāḍa
sāvaḷyā gōvindā ticā lāgalā tumhā chanda
no translation in English
▷ (तुळस)(काही)(नव्ह)(कान्होपात्राची)(झाड)
▷ (सावळ्या)(गोविंदा)(तिचा)(लागला)(तुम्हा)(छंद)
pas de traduction en français
[3] id = 16864
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
तुळसबाई तुझ आरदली पान
आता झाडा केला येता जाता गोविंदान
tuḷasabāī tujha āradalī pāna
ātā jhāḍā kēlā yētā jātā gōvindāna
no translation in English
▷ (तुळसबाई) your (आरदली)(पान)
▷ (आता)(झाडा) did (येता) class (गोविंदान)
pas de traduction en français
[4] id = 16865
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
तुळशीचा पाला वारीयाने गेला
गोविंद सावळ्यानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā
gōvinda sāvaḷyānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone
▷ (गोविंद)(सावळ्यानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[3] id = 16915
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
तुळस काही नव्ह विष्णू देवाच्या मुरती
जो प्राणी करी पूजा भक्ती हाये पुरती
tuḷasa kāhī navha viṣṇū dēvācyā muratī
jō prāṇī karī pūjā bhaktī hāyē puratī
no translation in English
▷ (तुळस)(काही)(नव्ह)(विष्णू)(देवाच्या)(मुरती)
▷ (जो)(प्राणी)(करी) worship (भक्ती)(हाये)(पुरती)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[2] id = 16926
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
तुळशीला खाली ओटा हरीनामाचा छंद मोठा
हरीनामाचा छंद मोठा पाप जाईल चारी वाटा
tuḷaśīlā khālī ōṭā harīnāmācā chanda mōṭhā
harīnāmācā chanda mōṭhā pāpa jāīla cārī vāṭā
no translation in English
▷ (तुळशीला)(खाली)(ओटा)(हरीनामाचा)(छंद)(मोठा)
▷ (हरीनामाचा)(छंद)(मोठा)(पाप) will_go (चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[2] id = 16960
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
तुळस भोपळी दोघी हायेत अंगणी
तुळस ठेंगणी भोपळी गेली गंगणी
tuḷasa bhōpaḷī dōghī hāyēta aṅgaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī bhōpaḷī gēlī gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(हायेत)(अंगणी)
▷ (तुळस)(ठेंगणी)(भोपळी) went (गंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[2] id = 16984
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
तुळशीचा पाला वार्यायानी गेला
बाळानी माझ्या आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryāyānī gēlā
bāḷānī mājhyā āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यायानी) has_gone
▷ (बाळानी) my (आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-5.1g (B07-05-01g) - Surrounding Nature / Rivers / Valaki

[1] id = 17181
पडळघरे नका - Padalghare Naka
मुठा मुठा बाई चालण तुझ थीर
वळकी बाईन का लावला उशीर
muṭhā muṭhā bāī cālaṇa tujha thīra
vaḷakī bāīna kā lāvalā uśīra
no translation in English
▷ (मुठा)(मुठा) woman (चालण) your (थीर)
▷ (वळकी)(बाईन)(का)(लावला)(उशीर)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[3] id = 17210
पडळघरे गीता - Padalghare Geeta
गाउ रिहे गाउ हाये उलीस बहुल
मारुती शेजारी गणपतीच देऊळ
gāu rihē gāu hāyē ulīsa bahula
mārutī śējārī gaṇapatīca dēūḷa
no translation in English
▷ (गाउ)(रिहे)(गाउ)(हाये)(उलीस)(बहुल)
▷ (मारुती)(शेजारी)(गणपतीच)(देऊळ)
pas de traduction en français
[225] id = 98693
पडळघरे गीता - Padalghare Geeta
गाऊ हाये उलीस कहुळ
मारुती शेजारी गणपतीचं देऊळ
gāū hāyē ulīsa kahuḷa
mārutī śējārī gaṇapatīcaṁ dēūḷa
no translation in English
▷ (गाऊ)(हाये)(उलीस)(कहुळ)
▷ (मारुती)(शेजारी)(गणपतीचं)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[12] id = 2281
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
आत्मा राजा बोल कुडी करती बात बात
गावा खालीती जागा नेमली तीन हात
ātmā rājā bōla kuḍī karatī bāta bāta
gāvā khālītī jāgā nēmalī tīna hāta
no translation in English
▷ (आत्मा) king says (कुडी) asks_for (बात)(बात)
▷ (गावा)(खालीती)(जागा)(नेमली)(तीन) hand
L’espace au bas du village ne mesure que trois coudées.
[19] id = 2288
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
अच्छेर पावशेर धडी पासरी इश्वर घरचा काटा
परण्या भुलू नको येईल नफातोटा
acchēra pāvaśēra dhaḍī pāsarī iśvara gharacā kāṭā
paraṇyā bhulū nakō yēīla naphātōṭā
no translation in English
▷ (अच्छेर)(पावशेर)(धडी)(पासरी)(इश्वर)(घरचा)(काटा)
▷ (परण्या)(भुलू) not (येईल)(नफातोटा)
pas de traduction en français
[20] id = 2289
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
चांदी सोन्याची होईल पितळची म्हणशील माझी भांडी
मडक्या मधी इस्तु पाणी लावल तोंडी
cāndī sōnyācī hōīla pitaḷacī mhaṇaśīla mājhī bhāṇḍī
maḍakyā madhī istu pāṇī lāvala tōṇḍī
no translation in English
▷ (चांदी)(सोन्याची)(होईल)(पितळची)(म्हणशील) my (भांडी)
▷ (मडक्या)(मधी)(इस्तु) water, (लावल)(तोंडी)
pas de traduction en français
[21] id = 2290
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
सात खणाचा बांधल घर म्हणशील माझ घर
अखेर तुझ्या नरडीयाला गवरीचा शिणगार
sāta khaṇācā bāndhala ghara mhaṇaśīla mājha ghara
akhēra tujhyā naraḍīyālā gavarīcā śiṇagāra
no translation in English
▷ (सात)(खणाचा)(बांधल) house (म्हणशील) my house
▷ (अखेर) your (नरडीयाला)(गवरीचा) covered
pas de traduction en français
[22] id = 21032
पडळघरे नका - Padalghare Naka
अच्छेर पावशेर धडी पाशेरी इश्वर घरचा काटा
परण्या नको ना भुलु येईल नफा तोटा
acchēra pāvaśēra dhaḍī pāśērī iśvara gharacā kāṭā
paraṇyā nakō nā bhulu yēīla naphā tōṭā
no translation in English
▷ (अच्छेर)(पावशेर)(धडी)(पाशेरी)(इश्वर)(घरचा)(काटा)
▷ (परण्या) not * (भुलु)(येईल)(नफा)(तोटा)
pas de traduction en français
[32] id = 2280
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
आत्माराजा बोल चाल चाल कुडीबाई
अजून अहंकार झाला हा नाही
ātmārājā bōla cāla cāla kuḍībāī
ajūna ahaṅkāra jhālā hā nāhī
no translation in English
▷ (आत्माराजा) says let_us_go let_us_go (कुडीबाई)
▷ (अजून)(अहंकार)(झाला)(हा) not
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[18] id = 17686
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
नको करु पुत्रा मावलीची हेळणा
कोड कौतुकानी हालविला पाळणा
nakō karu putrā māvalīcī hēḷaṇā
kōḍa kautukānī hālavilā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humiliate your mother
I rocked your cradle with so much love and admiration
▷  Not (करु)(पुत्रा)(मावलीची)(हेळणा)
▷ (कोड)(कौतुकानी)(हालविला) cradle
pas de traduction en français
[21] id = 17689
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
नको करु पुता मावलीची धुळदशा
मांडीवरी घेऊनी फार केली तुझी अशा
nakō karu putā māvalīcī dhuḷadaśā
māṇḍīvarī ghēūnī phāra kēlī tujhī aśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता)(मावलीची)(धुळदशा)
▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(फार) shouted (तुझी)(अशा)
pas de traduction en français
[22] id = 17690
पडळघरे नका - Padalghare Naka
नको रे पुता करु मावलीची येडी दशा
मांडीवर घेऊन फार केली रे तुझी आशा
nakō rē putā karu māvalīcī yēḍī daśā
māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī rē tujhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (रे)(पुता)(करु)(मावलीची)(येडी)(दशा)
▷ (मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (रे)(तुझी)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[3] id = 17676
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
अस्तुरी मिळन माता कुठ मिळना
येड्या गवरा तुला उलीस कळाना
asturī miḷana mātā kuṭha miḷanā
yēḍyā gavarā tulā ulīsa kaḷānā
You will get another wife but you won’t get another mother
You, ignorant fool, how don’t you understand this much
▷ (अस्तुरी)(मिळन)(माता)(कुठ)(मिळना)
▷ (येड्या)(गवरा) to_you (उलीस)(कळाना)
pas de traduction en français
[4] id = 17677
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
नको मावलीला पुत्र म्हणू येडी पिशी
तुला जलम देताना तुझी अस्तुरी कुठ होती
nakō māvalīlā putra mhaṇū yēḍī piśī
tulā jalama dētānā tujhī asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother a stupid fool
When I was experiencing the pangs of you birth, did you have a wife at that time
▷  Not (मावलीला)(पुत्र) say (येडी)(पिशी)
▷  To_you (जलम)(देताना)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[3] id = 17710
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या डाव्या कुशी
मावलीला माझ्या मातेला माघारी बोलू कशी
naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā ḍāvyā kuśī
māvalīlā mājhyā mātēlā māghārī bōlū kaśī
For nine months and nine days, my mother carried me in her womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (मावलीला) my (मातेला)(माघारी)(बोलू) how
pas de traduction en français
[8] id = 17715
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या पोटात
नाही लागला ऊन वारा श्रीमंताच्या कोटात
naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā pōṭāta
nāhī lāgalā ūna vārā śrīmantācyā kōṭāta
I was in mother’s womb nine months nine days
No sun no wind struck in the noblemen’s fortress.
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(पोटात)
▷  Not (लागला)(ऊन)(वारा)(श्रीमंताच्या)(कोटात)
pas de traduction en français
[9] id = 17716
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
नऊ महिन नऊ दिवस होते अंधारी साईला
मावलीन माझ्या मग उजेड दावीला
naū mahina naū divasa hōtē andhārī sāīlā
māvalīna mājhyā maga ujēḍa dāvīlā
For nine months nine days, I was in darkness
My mother then showed me the light
▷ (नऊ)(महिन)(नऊ)(दिवस)(होते)(अंधारी)(साईला)
▷ (मावलीन) my (मग)(उजेड)(दावीला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[1] id = 17744
पडळघरे नका - Padalghare Naka
धावत पळत कुठ चालला देवराया
चांदीच्या चाव्या जातो गर्भिण सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
cāndīcyā cāvyā jātō garbhiṇa sōḍavāyā
God, where are you going running and panting
With silver keys, I am going to relieve the pregnant woman
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (चांदीच्या)(चाव्या) goes (गर्भिण)(सोडवाया)
pas de traduction en français
[2] id = 17745
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
गर्भिण नार हात जोडता देखली
दे देवा वाट गाईची खाली गुतली
garbhiṇa nāra hāta jōḍatā dēkhalī
dē dēvā vāṭa gāīcī khālī gutalī
I saw the tregnant woman folding her hands
God, show her the way, she is having difficulty in delivering the baby
▷ (गर्भिण)(नार) hand (जोडता)(देखली)
▷ (दे)(देवा)(वाट)(गाईची)(खाली)(गुतली)
pas de traduction en français
[7] id = 24427
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
गर्भीण माझी बाई तिच्या जिवाच वाटत भ्याऊ
सांगते बाई देवा तू गर्भीण सुखी ठेवू
garbhīṇa mājhī bāī ticyā jivāca vāṭata bhyāū
sāṅgatē bāī dēvā tū garbhīṇa sukhī ṭhēvū
My pregnant daughter, she feels scared for her life
I tell you, God, keep the pregnant woman happy
▷ (गर्भीण) my daughter (तिच्या)(जिवाच)(वाटत)(भ्याऊ)
▷  I_tell woman (देवा) you (गर्भीण)(सुखी)(ठेवू)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[2] id = 17779
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
चार माझे राघू चार खंड्या माझ सोन
लेण्या लुगड्याच काहीच नाही ठणं
cāra mājhē rāghū cāra khaṇḍyā mājha sōna
lēṇyā lugaḍyāca kāhīca nāhī ṭhaṇaṁ
My four sons are like four Khandi (a measure of weight) of gold for me
I have nothing to do with saris and ornaments
▷ (चार)(माझे)(राघू)(चार)(खंड्या) my gold
▷ (लेण्या)(लुगड्याच)(काहीच) not (ठणं)
pas de traduction en français
[11] id = 17788
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
चौघ तुझ राघु पाईरी तुझ्या येळा
तान्ह्या तुझ्या मैना ठेवणीची चंद्रकळा
caugha tujha rāghu pāīrī tujhyā yēḷā
tānhyā tujhyā mainā ṭhēvaṇīcī candrakaḷā
Your four sons are all like your armlets
Your little Maina* is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions
▷ (चौघ) your (राघु)(पाईरी) your (येळा)
▷ (तान्ह्या) your Mina (ठेवणीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[12] id = 17789
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
चौघ माझ राघु चाहिरी माझ्या येळा
आता माझी बाई ठेवनीची चंद्रकळा
caugha mājha rāghu cāhirī mājhyā yēḷā
ātā mājhī bāī ṭhēvanīcī candrakaḷā
My four sons are all like My armlets
Now, my daughter is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions
▷ (चौघ) my (राघु)(चाहिरी) my (येळा)
▷ (आता) my daughter (ठेवनीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[16] id = 17793
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
चौघ तुझ राघु तुझ्या सोन्याच्या पाटल्या
सांगते मैना तुला घालुशी वाटल्या
caugha tujha rāghu tujhyā sōnyācyā pāṭalyā
sāṅgatē mainā tulā ghāluśī vāṭalyā
Your four sons are like your four Patalya (type of bracelets)
I tell you, Maina*, I felt like wearing them
▷ (चौघ) your (राघु) your of_gold (पाटल्या)
▷  I_tell Mina to_you (घालुशी)(वाटल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 17794
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
चौघ माझ राघु सोन्याच्या पाटल्या
सांगते बाई तुला माझ्या घालुशी वाटल्या
caugha mājha rāghu sōnyācyā pāṭalyā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā ghāluśī vāṭalyā
My four sons are like my four Patalya (type of bracelets)
I tell you, woman, I felt like wearing them
▷ (चौघ) my (राघु) of_gold (पाटल्या)
▷  I_tell woman to_you my (घालुशी)(वाटल्या)
pas de traduction en français
[20] id = 17797
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
शेजी ल्येती लेण शेजीची आशा नाही केली तिळभर
आता तान्हा माझा राघू चंद्रहार गळाभर
śējī lyētī lēṇa śējīcī āśā nāhī kēlī tiḷabhara
ātā tānhā mājhā rāghū candrahāra gaḷābhara
Neighbour woman wears ornaments, I didn’t keep the slightest expectation from her
Now, my little Raghu* is my neckful of chandrahar*
▷ (शेजी)(ल्येती)(लेण)(शेजीची)(आशा) not shouted (तिळभर)
▷ (आता)(तान्हा) my (राघू)(चंद्रहार)(गळाभर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
chandraharNecklace made of bits of gold


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[10] id = 17819
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
धाकयला दीर भावजयीचा मेव्हणा
आता माझा बाळ शेल्या पदरी दवणा
dhākayalā dīra bhāvajayīcā mēvhaṇā
ātā mājhā bāḷa śēlyā padarī davaṇā
Younger brother-in-law is my sister-in-law’s (brother’s wife) brother-in-law (sister’s husband)
Now, my son is like Davana* grass wrapped in the end of my sari
▷ (धाकयला)(दीर)(भावजयीचा) brother-in-law
▷ (आता) my son (शेल्या)(पदरी)(दवणा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[2] id = 17833
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
पुत्तराची फळ देव आताशी देता झाला
बाईन माझ्या हिन वटा पालवाचा केला
puttarācī phaḷa dēva ātāśī dētā jhālā
bāīna mājhyā hina vaṭā pālavācā kēlā
God has recently started distributing the gift of sons
My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift
▷ (पुत्तराची)(फळ)(देव)(आताशी)(देता)(झाला)
▷ (बाईन) my (हिन)(वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[8] id = 17846
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
काळी कुळकुळीत जांभ पिकली बांधाला
बाळायाच्या माझ्या चौघी बहिणी चांदाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbha pikalī bāndhālā
bāḷāyācyā mājhyā caughī bahiṇī cāndālā
Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the field bund
My son, my moon, has four sisters
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभ)(पिकली)(बांधाला)
▷ (बाळायाच्या) my (चौघी)(बहिणी)(चांदाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[9] id = 17847
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली लवणाला
बाळायाला माझ्या चौघी बहिणी मोहनाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī lavaṇālā
bāḷāyālā mājhyā caughī bahiṇī mōhanālā
Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the slope
My dear son has four sisters
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(लवणाला)
▷ (बाळायाला) my (चौघी)(बहिणी)(मोहनाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[10] id = 17866
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
चौघ माझे राघू चार मालाचं हंड
आता माझे बाई चारी हंड्याला चरवी दंड
caugha mājhē rāghū cāra mālācaṁ haṇḍa
ātā mājhē bāī cārī haṇḍyālā caravī daṇḍa
My four sons are like my four big round vessels filled with wealth
My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the four big ones
▷ (चौघ)(माझे)(राघू)(चार)(मालाचं)(हंड)
▷ (आता)(माझे) woman (चारी)(हंड्याला)(चरवी)(दंड)
pas de traduction en français
[11] id = 17867
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
चौघ माझे राघु मालाच मोरव
आता माझी बाई नकशाची बारव
caugha mājhē rāghu mālāca mōrava
ātā mājhī bāī nakaśācī bārava
My four sons are like pitchers of wealth
Now, my daughter is like a decorative well built in stone
▷ (चौघ)(माझे)(राघु)(मालाच)(मोरव)
▷ (आता) my daughter (नकशाची)(बारव)
pas de traduction en français
[18] id = 42752
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
एकामाग एक आल पाची साही जण
आता बाळा माझ्या भीमा तुझा पायगुण
ēkāmāga ēka āla pācī sāhī jaṇa
ātā bāḷā mājhyā bhīmā tujhā pāyaguṇa
One after the other, five-six are born
Now, it’s thanks to you, Bhima*, my son, you have brought luck
▷ (एकामाग)(एक) here_comes (पाची)(साही)(जण)
▷ (आता) child my Bhim your (पायगुण)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[2] id = 17973
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
रस्त्यान चालली बहिण भावंड लोभाची
मावली वाट बघे दादा आपल्या दोघांची
rastyāna cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
māvalī vāṭa baghē dādā āpalyā dōghāñcī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Brother, mother is waiting for the two of us
▷ (रस्त्यान)(चालली) sister brother (लोभाची)
▷ (मावली)(वाट)(बघे)(दादा)(आपल्या)(दोघांची)
pas de traduction en français
[3] id = 17974
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
रस्त्याने चालले बहिण भावंड लोभाची
बघती बया वाट वाट दोघाची
rastyānē cālalē bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
baghatī bayā vāṭa vāṭa dōghācī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Mother is waiting for the two of them
▷ (रस्त्याने)(चालले) sister brother (लोभाची)
▷ (बघती)(बया)(वाट)(वाट)(दोघाची)
pas de traduction en français
[4] id = 17975
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
मया मंदी मया रानच्या बाई त्या पाखराला
चोचीमंदी चारा चिमणी घालती लेकराला
mayā mandī mayā rānacyā bāī tyā pākharālā
cōcīmandī cārā cimaṇī ghālatī lēkarālā
Woman, the bird in the trees has so much love and affection
The sparrow holds the grass in her beak and feeds her little one
▷ (मया)(मंदी)(मया)(रानच्या) woman (त्या)(पाखराला)
▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घालती)(लेकराला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[7] id = 18042
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
लागली भूक भूकाबाई दम धर
पाणोत्याच्या वाट माझ्या मावलीच घर
lāgalī bhūka bhūkābāī dama dhara
pāṇōtyācyā vāṭa mājhyā māvalīca ghara
I am hungry, hunger woman, have patience
My mother’s house is on the way to the water source
▷ (लागली) hunger (भूकाबाई)(दम)(धर)
▷ (पाणोत्याच्या)(वाट) my (मावलीच) house
pas de traduction en français
[8] id = 18043
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
लागली भूक किती भुकल वकरु
माझ्या मावलीच्या दारी येली गेलीया भोकरु
lāgalī bhūka kitī bhukala vakaru
mājhyā māvalīcyā dārī yēlī gēlīyā bhōkaru
I am hungry, how long can I prevent the pangs of hunger
In front of the door of my mother’s house, Bhokar creeper has spread all over
▷ (लागली) hunger (किती)(भुकल)(वकरु)
▷  My (मावलीच्या)(दारी)(येली)(गेलीया)(भोकरु)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[73] id = 96387
पडळघरे नका - Padalghare Naka
शेजी घाली जेवु करी आवड निवड
बया घाली जेवु ताटी पोळ्याची चवड
śējī ghālī jēvu karī āvaḍa nivaḍa
bayā ghālī jēvu tāṭī pōḷyācī cavaḍa
When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants)
When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with sweet stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want)
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(करी)(आवड)(निवड)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(ताटी)(पोळ्याची)(चवड)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[1] id = 18219
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
बाळपणी सुख माता दावीते लेकराला
मांडीवरी घेऊनी काजळ घाली नेतराला
bāḷapaṇī sukha mātā dāvītē lēkarālā
māṇḍīvarī ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā
In his/her chidhood, mother makes him/her happy
Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes
▷ (बाळपणी)(सुख)(माता)(दावीते)(लेकराला)
▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला)
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[7] id = 18341
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
पोटीच्या बाळावरी गोरी गाण गाईना
आता माझ बाळ रवा वाढ्यास येईना
pōṭīcyā bāḷāvarī gōrī gāṇa gāīnā
ātā mājha bāḷa ravā vāḍhyāsa yēīnā
The woman is not singing a song about her child (she doesn’t have a child)
Now, my child, my baby, is not coming to the house
▷ (पोटीच्या)(बाळावरी)(गोरी)(गाण)(गाईना)
▷ (आता) my son (रवा)(वाढ्यास)(येईना)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[76] id = 45900
पडळघरे नका - Padalghare Naka
खेळ माझ्या बाळा तुळशीच्या वट्या मागे
तान्ह्या बाळाला गोपीचंदाला उन लागे
khēḷa mājhyā bāḷā tuḷaśīcyā vaṭyā māgē
tānhyā bāḷālā gōpīcandālā una lāgē
Play, my little child, play behind the platform around Tulasi
My little child Gopichand is feeling the heat of the sun
▷ (खेळ) my child (तुळशीच्या)(वट्या)(मागे)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(गोपीचंदाला)(उन)(लागे)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[1] id = 18503
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
अंगणात उभा अंगणा देतो शोभा
तान्ह ग माझ्या राघू खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇā dētō śōbhā
tānha ga mājhyā rāghū khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
Standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
My little son Raghu* is like a khan* (special material for blouse) suitable for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगणा)(देतो)(शोभा)
▷ (तान्ह) * my (राघू)(खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
khan ➡ khansA room in the context of a house


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[57] id = 18899
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
मळ्याच्या मळ्यात वीसबंद तोरणीला
बाईला माझ्या ग दृष्ट झाली हरणीला
maḷyācyā maḷyāta vīsabanda tōraṇīlā
bāīlā mājhyā ga dṛaṣṭa jhālī haraṇīlā
In the gardener’s plantation, Isband* has climbed on Toran tree
My little daughter has come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(वीसबंद)(तोरणीला)
▷ (बाईला) my * (दृष्ट) has_come (हरणीला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[15] id = 99950
पडळघरे नका - Padalghare Naka
गाईइच दुध प्यालाय गोर्हायानी
बाळायानी माझ्या श्रीमंताच्या पोर्यायानी
gāīica dudha pyālāya gōrhāyānī
bāḷāyānī mājhyā śrīmantācyā pōryāyānī
Male calf drank cow’s milk
By my son, son from a rich family
▷ (गाईइच) milk (प्यालाय)(गोर्हायानी)
▷ (बाळायानी) my (श्रीमंताच्या)(पोर्यायानी)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[17] id = 19129
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
नागीणीबाई तुला कोणी नागवली
बाळायानी माझ्या रुमाली वागवली
nāgīṇībāī tulā kōṇī nāgavalī
bāḷāyānī mājhyā rumālī vāgavalī
Betel leaf creeper, who bared you
My son wrapped you in his scarf
▷ (नागीणीबाई) to_you (कोणी)(नागवली)
▷ (बाळायानी) my (रुमाली)(वागवली)
pas de traduction en français
[18] id = 19130
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
तांबोळीणीबाई पान कशीया शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷīṇībāī pāna kaśīyā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[20] id = 19132
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
तांबोळ्या तुझी सून पान देताना झोपी गेली
बाळायानी माझ्या शेला टाकुनी जागी केली
tāmbōḷyā tujhī sūna pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī
Betel-leaf seller’s daughter-in-law went to sleep while giving betel-leaves
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[21] id = 19133
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
तांबोळ्या तुझी सून मोठी चटक चांदणी
बाळायाला माझ्या इड्याला खूण केली
tāmbōḷyā tujhī sūna mōṭhī caṭaka cāndaṇī
bāḷāyālā mājhyā iḍyālā khūṇa kēlī
Betel leaf seller, your daughter-in-law is very smart and beautiful
She made a sign to my son to come for vida*
▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(मोठी)(चटक)(चांदणी)
▷ (बाळायाला) my (इड्याला)(खूण) shouted
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[99] id = 107861
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
पान खाऊ खाऊ खोलीची दार लाल
बाळयाचा माझ्या हौशाचा रंगमहाल
pāna khāū khāū khōlīcī dāra lāla
bāḷayācā mājhyā hauśācā raṅgamahāla
Eating betel leaves all the time, door of the room has become red
It is my pleasure-loving son’s bedroom
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(खोलीची) door (लाल)
▷ (बाळयाचा) my (हौशाचा)(रंगमहाल)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[5] id = 19211
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
भरली इंद्रावणी वाहून चालल्या काट्याकुट्या
बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या
bharalī indrāvaṇī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā
bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā
River Indrayani is overflowing, twigs are flowing with the water
My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm
▷ (भरली)(इंद्रावणी)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
[7] id = 19213
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
पातुतांच्या बायांनो सांगा नदीचा उतार
बाळाच माझ्या गुडघी भिजव धोतर
pātutāñcyā bāyānnō sāṅgā nadīcā utāra
bāḷāca mājhyā guḍaghī bhijava dhōtara
Women from Patharvat (Stonecutter) community, tell me where the river is shallow
Let my son’s dhotar* get wet upto the knees
▷ (पातुतांच्या)(बायांनो) with (नदीचा)(उतार)
▷ (बाळाच) my (गुडघी)(भिजव)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[6] id = 19278
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
आगीन गाडी पुण्याला येती जाती
सांगते बाई तुला हवा स्टेसनाची घेती
āgīna gāḍī puṇyālā yētī jātī
sāṅgatē bāī tulā havā sṭēsanācī ghētī
The train comes and goes to Pune
I tell you, woman, it stops at the station
▷ (आगीन)(गाडी)(पुण्याला)(येती) caste
▷  I_tell woman to_you (हवा)(स्टेसनाची)(घेती)
pas de traduction en français
[46] id = 30349
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
आगीन गाडीच बोरीबंदर माहेर
आता माझ तिकीट काढूनी तयार
āgīna gāḍīca bōrībandara māhēra
ātā mājha tikīṭa kāḍhūnī tayāra
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My son is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(माहेर)
▷ (आता) my (तिकीट)(काढूनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[6] id = 19378
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नांव
सांगते बाळा तुला डबल कार्ड मला लाव
gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāmva
sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala kārḍa malā lāva
My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village
I tell you, son, send me a double post-card
▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नांव)
▷  I_tell child to_you (डबल)(कार्ड)(मला) put
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[4] id = 19397
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
गावाला गेल बाळ वाटं आंब्याचा टगळा
बाळाच्या वाटंकड जिव लागलं सगळा
gāvālā gēla bāḷa vāṭaṁ āmbyācā ṭagaḷā
bāḷācyā vāṭaṅkaḍa jiva lāgalaṁ sagaḷā
My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village
All my attention is focussed on my son’s coming back
▷ (गावाला) gone son (वाटं)(आंब्याचा)(टगळा)
▷ (बाळाच्या)(वाटंकड) life (लागलं)(सगळा)
pas de traduction en français
[41] id = 100181
पडळघरे नका - Padalghare Naka
उगवला दिनमान देवा उगव चांगला
गावाला गेल बाळ जिव मातेचा लागला
ugavalā dinamāna dēvā ugava cāṅgalā
gāvālā gēla bāḷa jiva mātēcā lāgalā
Every new day that dawns, should dawn well
Mother’s attention is concentrated on her son who has gone to another village
▷ (उगवला)(दिनमान)(देवा)(उगव)(चांगला)
▷ (गावाला) gone son life (मातेचा)(लागला)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[1] id = 19561
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
गाडी माग गाडी मधल्या गाडीला भिडवू
आता माझ्या बाळा सजी रुमाल उडवू
gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīlā bhiḍavū
ātā mājhyā bāḷā sajī rumāla uḍavū
One cart behind the other, take near the middle one
Now, my son, wave a scarf from the terrace
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीला)(भिडवू)
▷ (आता) my child (सजी)(रुमाल)(उडवू)
pas de traduction en français
[2] id = 19562
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
गाडी माग गाडी मधली गाडी माझी माझी
बाळाच्या बैलाला झुली गजनी अमदाबादी
gāḍī māga gāḍī madhalī gāḍī mājhī mājhī
bāḷācyā bailālā jhulī gajanī amadābādī
One cart behind the other, the middle one is mine
My son’s bullock has a decorative Ahmedabadi* Gajani style cloth on his back
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधली)(गाडी) my my
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(झुली)(गजनी)(अमदाबादी)
pas de traduction en français
AhmedabadiThat comes from or belongs to Ahmedabad
[8] id = 19568
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
गाड्या माग गाड्या गाडीवाला हाये नादी
धुर्यात बसूनी लावी चाबुकाला वादी
gāḍyā māga gāḍyā gāḍīvālā hāyē nādī
dhuryāta basūnī lāvī cābukālā vādī
One cart behind the other, the cartman is whimsical
Sitting on the border of the field, he ties the leather strap to the whip
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाडीवाला)(हाये)(नादी)
▷ (धुर्यात)(बसूनी)(लावी)(चाबुकाला)(वादी)
pas de traduction en français
[11] id = 19571
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
गाड्या माग गाड्या गाडीवाला आहे बंड
आता माझ बाळ लावी चाबुकाला गोंड
gāḍyā māga gāḍyā gāḍīvālā āhē baṇḍa
ātā mājha bāḷa lāvī cābukālā gōṇḍa
One cart behind the other, the cartman is rebellious
Now, my son is tying tassels to his whip
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाडीवाला)(आहे) stop
▷ (आता) my son (लावी)(चाबुकाला)(गोंड)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[5] id = 19664
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
अवघड सांगते राम नदी तुझी वाळू
बघत गाडीवान बैल हौशाच बाळ
avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhī vāḷū
baghata gāḍīvāna baila hauśāca bāḷa
Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk on your sand
The cartman is assessing Hausha bullock’s strength
▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी)(तुझी)(वाळू)
▷ (बघत)(गाडीवान)(बैल)(हौशाच) son
pas de traduction en français
[6] id = 19665
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
अवघड सांगते राम नदी तुझी वाटं
बाळायान माझ्या अंगाची केली मोट
avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhī vāṭaṁ
bāḷāyāna mājhyā aṅgācī kēlī mōṭa
Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk on your sand
My son drove the bullocks with all his strength
▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी)(तुझी)(वाटं)
▷ (बाळायान) my (अंगाची) shouted (मोट)
pas de traduction en français
[7] id = 19666
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
अवघड सांगते राम नदी तुझा टप्पा
आता माझ बाळं गाडीवाला हाये पक्का
avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhā ṭappā
ātā mājha bāḷaṁ gāḍīvālā hāyē pakkā
Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk in your area
Now, my son is an expert cartman
▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी) your (टप्पा)
▷ (आता) my (बाळं)(गाडीवाला)(हाये)(पक्का)
pas de traduction en français
[8] id = 19667
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
हात मी जोडीते साटीबाईच्या कण्याला
संभाळ तू तर देवा धुर्यावरील्या सोन्याला
hāta mī jōḍītē sāṭībāīcyā kaṇyālā
sambhāḷa tū tara dēvā dhuryāvarīlyā sōnyālā
I fold my hands to the axle of the cart wheel
Take care of my son, my gold, sitting on the cartman’s seat
▷  Hand I (जोडीते)(साटीबाईच्या)(कण्याला)
▷ (संभाळ) you wires (देवा)(धुर्यावरील्या)(सोन्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 19668
पडळघरे नका - Padalghare Naka
हात मी जोडीते मी तुला पुण्याच्या सडकं बाई
बाळायाला माझ्या गाडीवाल्याला झोपं लई
hāta mī jōḍītē mī tulā puṇyācyā saḍakaṁ bāī
bāḷāyālā mājhyā gāḍīvālyālā jhōpaṁ laī
I fold my hands to you, the roads in Pune
My son, the cartman, is too prone to fall asleep
▷  Hand I (जोडीते) I to_you (पुण्याच्या)(सडकं) woman
▷ (बाळायाला) my (गाडीवाल्याला)(झोपं)(लई)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[13] id = 19758
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
डाकवाल्या दादा तुझ्या डाकची पहिली फेरी
बाळाचा मुक्काम गाव रिह्याची पहिली गल्ली
ḍākavālyā dādā tujhyā ḍākacī pahilī phērī
bāḷācā mukkāma gāva rihyācī pahilī gallī
Brother postman, this is your first round
My son is staying at Rihe village, in the first lane
▷ (डाकवाल्या)(दादा) your (डाकची)(पहिली)(फेरी)
▷ (बाळाचा)(मुक्काम)(गाव)(रिह्याची)(पहिली)(गल्ली)
pas de traduction en français
[14] id = 19759
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
माझ्या ग दारात एवढी गर्दी कशाची झाली
बाळायाची माझ्या खुशालीची वर्दी आली
mājhyā ga dārāta ēvaḍhī gardī kaśācī jhālī
bāḷāyācī mājhyā khuśālīcī vardī ālī
What is this crowd about at my door
News about my son’s well-being has come
▷  My * (दारात)(एवढी)(गर्दी) of_how has_come
▷ (बाळायाची) my (खुशालीची)(वर्दी) has_come
pas de traduction en français


D:X-2.6a (D10-02-06a) - Mother worries for son / Court and quarrels / Not to step in court and quarrels

[2] id = 19812
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
कोडत कचेरी समई जळती ढणोढणा
नांदती तुझी बहीण धर वकीलाशी भाऊपणा
kōḍata kacērī samaī jaḷatī ḍhaṇōḍhaṇā
nāndatī tujhī bahīṇa dhara vakīlāśī bhāūpaṇā
In the office of the court, an oil lamp is burning brightly
Your sister is married in that family, keep good relation with the lawyer
▷ (कोडत)(कचेरी)(समई)(जळती)(ढणोढणा)
▷ (नांदती)(तुझी) sister (धर)(वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


D:X-2.6b (D10-02-06b) - Mother worries for son / Court and quarrels / Not to be a garantor

[5] id = 19818
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
पाच पानयाचा इडा ठेवला देवळी
कधी जामीन नको होऊ शीन तुझी कवळी
pāca pānayācā iḍā ṭhēvalā dēvaḷī
kadhī jāmīna nakō hōū śīna tujhī kavaḷī
A vida* with five betel leaves, keep it in the temple
Don’t ever be a guarantor, you are of a tender age
▷ (पाच)(पानयाचा)(इडा)(ठेवला)(देवळी)
▷ (कधी)(जामीन) not (होऊ)(शीन)(तुझी)(कवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[6] id = 19819
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पौड गाईच्या कचेरी सभा कशाची दाटली
नको त्याच्या नादी लागू कंठी मोत्याची तुटली
pauḍa gāīcyā kacērī sabhā kaśācī dāṭalī
nakō tyācyā nādī lāgū kaṇṭhī mōtyācī tuṭalī
In the court at Paud village, what is this crowd of people about
Don’t run after them, your pearl necklace is broken
▷ (पौड) of_cows (कचेरी)(सभा) of_how (दाटली)
▷  Not (त्याच्या)(नादी)(लागू)(कंठी)(मोत्याची)(तुटली)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[1] id = 19828
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
आई तु मम्हादेवी तुझ सोन्याच कंबाळ
तुझ्या नगरीमधी बाळ माझ्याला संभाळ
āī tu mamhādēvī tujha sōnyāca kambāḷa
tujhyā nagarīmadhī bāḷa mājhyālā sambhāḷa
Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold
Take care of my son in your city
▷ (आई) you (मम्हादेवी) your of_gold (कंबाळ)
▷  Your (नगरीमधी) son (माझ्याला)(संभाळ)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[2] id = 19989
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
दिष्ट झाली माझ्या तांदळाच्या ढीगा
अकुंश बाळ बापा शेजारी लेक उभा
diṣṭa jhālī mājhyā tāndaḷācyā ḍhīgā
akuñśa bāḷa bāpā śējārī lēka ubhā
My son, my heap of rice, has come under the influence of an evil eye
My son Ankush is standing next to his father
▷ (दिष्ट) has_come my (तांदळाच्या)(ढीगा)
▷ (अकुंश) son father (शेजारी)(लेक) standing
pas de traduction en français
[7] id = 19994
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
वाटत चालल बापल्याक बाळ अशोक
मागल्या माग थोप होईल तुला दिष्ट
vāṭata cālala bāpalyāka bāḷa aśōka
māgalyā māga thōpa hōīla tulā diṣṭa
Son Ashok and father are going on the road
Stay behind, you will come under the influence of an evil eye
▷ (वाटत)(चालल)(बापल्याक) son (अशोक)
▷ (मागल्या)(माग)(थोप)(होईल) to_you (दिष्ट)
pas de traduction en français
[8] id = 19995
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
मळ्याच्या मल्यामधी ईस बंधाला एक वाफा
काय सांगू बाई दिष्ट झाली बाप लेका
maḷyācyā malyāmadhī īsa bandhālā ēka vāphā
kāya sāṅgū bāī diṣṭa jhālī bāpa lēkā
In the gardener’s plantation, one bed is for Isbandh*
What can I tell you, woman, father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मल्यामधी)(ईस)(बंधाला)(एक)(वाफा)
▷  Why (सांगू) woman (दिष्ट) has_come father (लेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[11] id = 20049
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
मळ्याच्या मळ्यात माळ्याच लेकरु
पिकल अंजीर झड घालीत माझ लेकरु
maḷyācyā maḷyāta māḷyāca lēkaru
pikala añjīra jhaḍa ghālīta mājha lēkaru
In the gardener’s plantation, gardener’s child
Figs are ripe, my son eagerly rushes to get it
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकल)(अंजीर)(झड)(घालीत) my (लेकरु)
pas de traduction en français
Notes =>This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age.


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[4] id = 20058
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पहाटच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला
आता माझ्या बाळ संभ्या करी आंघोळ बारव्याला
pahāṭacyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā
ātā mājhyā bāḷa sambhyā karī āṅghōḷa bāravyālā
The cock crowed early in the morning
Now, Sambhya, my son, is having a bath at the well
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (आता) my son (संभ्या)(करी)(आंघोळ)(बारव्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[10] id = 20096
पडळघरे नका - Padalghare Naka
दिवस मावळला सावल्या गेल्या कौलाखाली
आता माझ्या बाळा चालणे डौलाखाली
divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyā kaulākhālī
ātā mājhyā bāḷā cālaṇē ḍaulākhālī
The sun has set, shadows have lengthened below the roof
My son walks with a stately gait
▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्या)(कौलाखाली)
▷ (आता) my child (चालणे)(डौलाखाली)
pas de traduction en français


D:X-3.2aviii (D10-03-02a08) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Cycling

[4] id = 20226
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
हात मी जोडीते सायकल बाईच्या कण्याला
सुखा ग याची ठेव सिटावरील सोन्याला
hāta mī jōḍītē sāyakala bāīcyā kaṇyālā
sukhā ga yācī ṭhēva siṭāvarīla sōnyālā
I fold my hands to the frame of the bicycle
My son, my gold, on its seat, keep him happy
▷  Hand I (जोडीते)(सायकल)(बाईच्या)(कण्याला)
▷ (सुखा) * (याची)(ठेव)(सिटावरील)(सोन्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 20227
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
मोठे मोठे लोक मोटीरीमधे जाती
बाळायाला माझ्या पायी सिकल शोभा देती
mōṭhē mōṭhē lōka mōṭīrīmadhē jātī
bāḷāyālā mājhyā pāyī sikala śōbhā dētī
Rich people go in a car
A bicycle makes my son look nice
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोटीरीमधे) caste
▷ (बाळायाला) my (पायी)(सिकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[29] id = 100557
पडळघरे नका - Padalghare Naka
गवळी माझ्या बाळा गवळी पण साज
म्होर गाया म्हशीची खिल्लार माग मवारी पावा वाज
gavaḷī mājhyā bāḷā gavaḷī paṇa sāja
mhōra gāyā mhaśīcī khillāra māga mavārī pāvā vāja
His being a cowherd suits my son
Calves of cows ad buffaloes ahead, my cowherd plays Mavari flute behind
▷ (गवळी) my child (गवळी)(पण)(साज)
▷ (म्होर)(गाया)(म्हशीची)(खिल्लार)(माग)(मवारी)(पावा)(वाज)
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 30861


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[21] id = 100563
पडळघरे नका - Padalghare Naka
गाया गेल्या गाईराना म्हशी गेल्या निवार्याला
बाळायाला माझ्या काठी घोंगडी गवार्याला
gāyā gēlyā gāīrānā mhaśī gēlyā nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavāryālā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place
A black coarse blanket and a stick for my cowherd son
▷ (गाया)(गेल्या)(गाईराना)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my (काठी)(घोंगडी)(गवार्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[12] id = 20609
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
दारी उजाडील घरात हाये रात
आता गवळी माझा आला गाण गात
dārī ujāḍīla gharāta hāyē rāta
ātā gavaḷī mājhā ālā gāṇa gāta
The sun has risen at the door, it is dark inside the house
Now my cowherd has come singing a song
▷ (दारी)(उजाडील)(घरात)(हाये)(रात)
▷ (आता)(गवळी) my here_comes (गाण)(गात)
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[11] id = 99425
पडळघरे नका - Padalghare Naka
गायी गेल्या गाय राना म्हशी गेल्या खोल पाण्या
आता माझ्या बाळा वळतीकर माल धन्या
gāyī gēlyā gāya rānā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā
ātā mājhyā bāḷā vaḷatīkara māla dhanyā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone in deep water
Now my son, owner of cows and buffaloes, call them back and bring them home
▷  Cows (गेल्या)(गाय)(राना)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)
▷ (आता) my child (वळतीकर)(माल)(धन्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiv (D10-03-02c14) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mountain looks black with so many cows

[3] id = 20690
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
गाई म्हशीनी डोंगर झाला काळा निळा
आता बाळा माझ्या गाया बोलावू तुझ्या
gāī mhaśīnī ḍōṅgara jhālā kāḷā niḷā
ātā bāḷā mājhyā gāyā bōlāvū tujhyā
With cows and buffaloes, the mountain looks blue black
Now, my son, call your cows back
▷ (गाई)(म्हशीनी)(डोंगर)(झाला)(काळा)(निळा)
▷ (आता) child my (गाया)(बोलावू) your
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[1] id = 20841
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
ममईला गेला लई ममईवाला झाला
आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला
mamaīlā gēlā laī mamīvālā jhālā
āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (लई)(ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.2jvi (D10-03-02j06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He gives himself airs

[3] id = 20853
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
ममई शहरात गल्लोगल्लीनी पपया
आता माझ्या बाळा तुला सावली शिपाया
mamaī śaharāta gallōgallīnī papayā
ātā mājhyā bāḷā tulā sāvalī śipāyā
In Mumbai city, there are Papaya trees in each lane
Now, my dear son, it provides shade for you
▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(पपया)
▷ (आता) my child to_you wheat-complexioned (शिपाया)
pas de traduction en français
[4] id = 20854
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
ममई शहरात गल्लोगल्लीनी गटार
आता माझा बाळ हौशा हाळीतो मोटार
mamaī śaharāta gallōgallīnī gaṭāra
ātā mājhā bāḷa hauśā hāḷītō mōṭāra
In Mumbai city, there are gutters in each lane
Now, my enthusiastic son drives a car
▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(गटार)
▷ (आता) my son (हौशा)(हाळीतो)(मोटार)
pas de traduction en français


D:X-3.2jviii (D10-03-02j08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He deals with goods on dock yards

[3] id = 20864
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
हातात छतरी उभ भाऊच्या धक्याला
बाळ माझ्या याचा मुक्काम रिह्यायाच्या नाक्याला
hātāta chatarī ubha bhāūcyā dhakyālā
bāḷa mājhyā yācā mukkāma rihyāyācyā nākyālā
An umbrella in hand, he is standing at Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son is stationed at Rihe post
▷ (हातात)(छतरी) standing (भाऊच्या)(धक्याला)
▷  Son my (याचा)(मुक्काम)(रिह्यायाच्या)(नाक्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2jix (D10-03-02j09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is resident of Pune

[6] id = 20872
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
गावाला गेल माझ्या लसण्या ताईत
बाळायाला माझ्या वसती पुण्यायाची माहित
gāvālā gēla mājhyā lasaṇyā tāīta
bāḷāyālā mājhyā vasatī puṇyāyācī māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows Pune well
▷ (गावाला) gone my (लसण्या)(ताईत)
▷ (बाळायाला) my (वसती)(पुण्यायाची)(माहित)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[4] id = 20897
पडळघरे नका - Padalghare Naka
लोकाचे दीर शिव्या देतात आई माया
बाळाच माझ्या गुण घेतात भाऊजाया
lōkācē dīra śivyā dētāta āī māyā
bāḷāca mājhyā guṇa ghētāta bhāūjāyā
Other women’s brothers-in-law keep abusing using abusive words regarding mother and sister
But my sisters-in-law praise my son because he doesn’t do so
▷ (लोकाचे)(दीर)(शिव्या)(देतात)(आई)(माया)
▷ (बाळाच) my (गुण)(घेतात)(भाऊजाया)
pas de traduction en français


D:X-3.3c (D10-03-03c) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is considerate

[1] id = 20911
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
बहिण भावंड आहे सर्वस्थाला
आता माझ्या बाळा लई माया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa āhē sarvasthālā
ātā mājhyā bāḷā laī māyā gṛhasthālā
Everybody has brothers and sisters
Now, my son, a gentleman, has great attachment for them
▷  Sister brother (आहे)(सर्वस्थाला)
▷ (आता) my child (लई)(माया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[2] id = 20946
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
सावळ्या तोंडावरी झाला मुरम्याचा दाघूर
आता माझा बाळ आला नवतीत चातूर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramyācā dāghūra
ātā mājhā bāḷa ālā navatīta cātūra
The wheat-complexioned face is covered with pimples all over
My son, he is blooming in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरम्याचा)(दाघूर)
▷ (आता) my son here_comes (नवतीत)(चातूर)
pas de traduction en français
[3] id = 20947
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
सावळ्या तोंडावरी मुरुमी हारोहारी
बाळाच्या नवतीला त्याच भारी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumī hārōhārī
bāḷācyā navatīlā tyāca bhārī
The wheat-complexioned face is covered with pimples all over
My son, he is glowing in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमी)(हारोहारी)
▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(त्याच)(भारी)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[18] id = 21173
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
काळी चंद्रकळा बारीक हिची घडी
बाळाच्या ओळखीच्या आहे ममई मारवाडी
kāḷī candrakaḷā bārīka hicī ghaḍī
bāḷācyā ōḷakhīcyā āhē mamaī māravāḍī
Black Chandrakala* sari, its fold is small
My son knows a Marwadi* merchant in Mumbai
▷  Kali (चंद्रकळा)(बारीक)(हिची)(घडी)
▷ (बाळाच्या)(ओळखीच्या)(आहे)(ममई)(मारवाडी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
MarwadiMerchants


D:X-4.1f (D10-04-01f) - Mother’s expectations from son / Present to daughter

[6] id = 21261
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
बारा तुझी बैल त्यात नाही माझा वाटा
आता माझ्या बाळा उघड गाईचा झोपाटा
bārā tujhī baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
ātā mājhyā bāḷā ughaḍa gāīcā jhōpāṭā
You have twelve bullocks, but I have no share in it
Now, my son, open the door of the cows’’
Shed
(Mother is suggesting to her son that the daughter has a share in the cows)
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷ (आता) my child (उघड)(गाईचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[3] id = 21320
पडळघरे नका - Padalghare Naka
दुबळ्या पणाला नको बाळा डगमगू
निघून जाईल चंद्रावरला काळा डागू
dubaḷyā paṇālā nakō bāḷā ḍagamagū
nighūna jāīla candrāvaralā kāḷā ḍāgū
My son, don’t be afraid of your poverty
One day, the black cloud on the moon will disappear
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not child (डगमगू)
▷ (निघून) will_go (चंद्रावरला)(काळा)(डागू)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[3] id = 21408
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
मावलीन बाळ वाढवील ते ग लोला
माघारी बोलत पक उगवल आता त्याला
māvalīna bāḷa vāḍhavīla tē ga lōlā
māghārī bōlata paka ugavala ātā tyālā
Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
Now that he has got wings (his dependence on mother is over), mother says he does not listen to her
▷ (मावलीन) son (वाढवील)(ते) * (लोला)
▷ (माघारी) speak (पक)(उगवल)(आता)(त्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 21410
पडळघरे नका - Padalghare Naka
आई बापाच्या पोटी ल्योक जन्मला पंचवाघ
आई बापाच्या बोलण्याचा येऊ लागला त्याला राग
āī bāpācyā pōṭī lyōka janmalā pañcavāgha
āī bāpācyā bōlaṇyācā yēū lāgalā tyālā rāga
A son who had strong tigerlike qualities was born to the parents
He started getting angry at whatever his mother and father said to him
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(ल्योक)(जन्मला)(पंचवाघ)
▷ (आई)(बापाच्या)(बोलण्याचा)(येऊ)(लागला)(त्याला)(राग)
pas de traduction en français
[8] id = 21413
पडळघरे नका - Padalghare Naka
मावली मी पुत्र आर वाढवला चिंध्यांमधी
बाळ आलर सरसोडी हा तर घेतो भाऊबंधी
māvalī mī putra āra vāḍhavalā cindhyāmmadhī
bāḷa ālara sarasōḍī hā tara ghētō bhāūbandhī
Me, a mother, I brought him up in rags
My son has become big, he disputes with me like relatives
▷ (मावली) I (पुत्र)(आर)(वाढवला)(चिंध्यांमधी)
▷  Son (आलर)(सरसोडी)(हा) wires (घेतो)(भाऊबंधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[12] id = 21834
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
नाचण्या बाई नाच मांडीला माळावरी
पिंजारती डोळ कुलंब्या बाळावरी
nācaṇyā bāī nāca māṇḍīlā māḷāvarī
piñjāratī ḍōḷa kulambyā bāḷāvarī
The woman dancer is dancing on the open ground
She looks with wide eyes at my farmer son
▷ (नाचण्या) woman (नाच)(मांडीला)(माळावरी)
▷ (पिंजारती)(डोळ)(कुलंब्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[16] id = 21924
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
पिकल पिकल जन म्हणती येशीत
बाळायाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीत
pikala pikala jana mhaṇatī yēśīta
bāḷāyācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīta
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son’s stake on the thrashing floor ls drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणती)(येशीत)
▷ (बाळायाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[13] id = 22044
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझ बाळ रास उफणी एकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājha bāḷa rāsa uphaṇī ēkalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now, my son is sifting the heap alone
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my son (रास)(उफणी)(एकला)
pas de traduction en français
[14] id = 22045
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
पहाटेच्या अंबल्यात कोल्ह भुकती दोघभाऊ
आता माझ्या बाळा गल्याला माप लावू
pahāṭēcyā ambalyāta kōlha bhukatī dōghabhāū
ātā mājhyā bāḷā galyālā māpa lāvū
Early in the morning, two foxes are barking
Now, my son, start measuring the heap
▷ (पहाटेच्या)(अंबल्यात)(कोल्ह)(भुकती)(दोघभाऊ)
▷ (आता) my child (गल्याला)(माप) apply
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[21] id = 22134
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
दरवाजात उभी हाका मारीते वाढूळ
तुझ्या ना बैलानी केला दावणी गोंधळ
daravājāta ubhī hākā mārītē vāḍhūḷa
tujhyā nā bailānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa
I am standing in the door and calling out to you for a long time
Your bullock tied at the stake has become uncontrollable
▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीते)(वाढूळ)
▷  Your * (बैलानी) did (दावणी)(गोंधळ)
pas de traduction en français
[22] id = 22135
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
लोकाच्या बैलाला काय बघतो वाढूळ
तुझ्या नंदीनी केला दावणी गोंधुळ
lōkācyā bailālā kāya baghatō vāḍhūḷa
tujhyā nandīnī kēlā dāvaṇī gōndhuḷa
What are you looking at other people’s bullock so long
Your bullock tied at the stake has become uncontrollable
▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(वाढूळ)
▷  Your (नंदीनी) did (दावणी)(गोंधुळ)
pas de traduction en français
[86] id = 101704
पडळघरे नका - Padalghare Naka
बाळायाच्या बैलानी यानी दावनी केलाय दंगा
माझा ना बाळ आता धनी गावाला गेलाय सांगा
bāḷāyācyā bailānī yānī dāvanī kēlāya daṅgā
mājhā nā bāḷa ātā dhanī gāvālā gēlāya sāṅgā
My son’s bullock tied to the stake has become uncontrollable
Now, tell him, my son, his master has gone to another village
▷ (बाळायाच्या)(बैलानी)(यानी)(दावनी)(केलाय)(दंगा)
▷  My * son (आता)(धनी)(गावाला)(गेलाय) with
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[27] id = 22248
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
तुझ्या बैलाला पहायाला आली लोक
बाळा शांतु माझ्या टाक नंदिवर थाप
tujhyā bailālā pahāyālā ālī lōka
bāḷā śāntu mājhyā ṭāka nandivara thāpa
People have come to see your bullock
Shantu, my son, pat your bullock
▷  Your (बैलाला)(पहायाला) has_come (लोक)
▷  Child (शांतु) my (टाक)(नंदिवर)(थाप)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[4] id = 22296
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
झाली सवसांज गाय वासरांचा हबरट
सांगते बाळा तुला गाय वासरांचा दळवट
jhālī savasāñja gāya vāsarāñcā habaraṭa
sāṅgatē bāḷā tulā gāya vāsarāñcā daḷavaṭa
Dusk has fallen, cows and calves are lowing
I tell you, son, it is their everyday beaten track
▷  Has_come twilight (गाय)(वासरांचा)(हबरट)
▷  I_tell child to_you (गाय)(वासरांचा)(दळवट)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[11] id = 99336
पडळघरे नका - Padalghare Naka
आस बाळ ना गाईच्या माग राखी करी (राखण)
गाईच्या मागे राखी करी हिला म्हणाव वाडा भरी
āsa bāḷa nā gāīcyā māga rākhī karī (rākhaṇa)
gāīcyā māgē rākhī karī hilā mhaṇāva vāḍā bharī
My son is guarding his cow
He is guarding his cow, tell her to bring prosperity to the house
▷ (आस) child * of_cows (माग)(राखी)(करी) ( (राखण) )
▷  Of_cows (मागे)(राखी)(करी)(हिला)(म्हणाव)(वाडा)(भरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[10] id = 73010
पडळघरे नका - Padalghare Naka
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
हावशी गवळईदादा रवी दोराला साखळी
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
hāvaśī gavaḷaīdādā ravī dōrālā sākhaḷī
Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house
Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (हावशी)(गवळईदादा)(रवी)(दोराला)(साखळी)
pas de traduction en français
[11] id = 101914
पडळघरे नका - Padalghare Naka
गवळ्याच्या घरी राही कोमाला सुंदर
हवशी गवळीदादा रवी दोराला घुंगर
gavaḷyācyā gharī rāhī kōmālā sundara
havaśī gavaḷīdādā ravī dōrālā ghuṅgara
In the milkman’s house, Rahi, the cow-girl, is very good at work
Brother milkman is enthusiastic, he has bells to his churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कोमाला)(सुंदर)
▷ (हवशी)(गवळीदादा)(रवी)(दोराला)(घुंगर)
pas de traduction en français
[12] id = 101915
पडळघरे नका - Padalghare Naka
गवळ्याच्या घरी बोल गवळ्याच्या राही
रवी दोर ओठ घाईघाई लोणी मवरल नाही
gavaḷyācyā gharī bōla gavaḷyācyā rāhī
ravī dōra ōṭha ghāīghāī lōṇī mavarala nāhī
In the milkman’s house, he tells Rahi, the cow-girl
Pull the churn-rope fast, butter has not yet separated from the buttermilk
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) says (गवळ्याच्या) stays
▷ (रवी)(दोर)(ओठ)(घाईघाई)(लोणी)(मवरल) not
pas de traduction en français
[13] id = 101916
पडळघरे नका - Padalghare Naka
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
हवशी गवळी दादा रवी दोराला साखळी
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
havaśī gavaḷī dādā ravī dōrālā sākhaḷī
Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house
Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (हवशी)(गवळी)(दादा)(रवी)(दोराला)(साखळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fii (D11-01-03f02) - Son expert in farming / Keeping cows / Stout

[1] id = 22464
पडळघरे नका - Padalghare Naka
मोठ मोठ डोळ हरण्या बाया गेल्या
सांग मला कोण वाट्यानी त्या गेला
mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇyā bāyā gēlyā
sāṅga malā kōṇa vāṭyānī tyā gēlā
Big big eyes, the stout cows have just passed
Tell me, which way did they go
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरण्या)(बाया)(गेल्या)
▷  With (मला) who (वाट्यानी)(त्या) has_gone
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[4] id = 22616
पडळघरे नका - Padalghare Naka
बारा तुझी बैल नको बांधू खळ्यावरी
आता माझ्या बाळ्या नको वाघाचा डोळ्यावरी
bārā tujhī baila nakō bāndhū khaḷyāvarī
ātā mājhyā bāḷyā nakō vāghācā ḍōḷyāvarī
Your twelve bullocks, don’t tie them to the stake on the thrashing floor
Now, my son, let them not come under the influence of some enemy’s evil eye
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not brother (खळ्यावरी)
▷ (आता) my (बाळ्या) not (वाघाचा)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[2] id = 22649
पडळघरे नका - Padalghare Naka
बारा तुझी बैल कुलंबी तेगर्याचा
बाळाच्या माझ्या हाती चाबुक घागर्याचा
bārā tujhī baila kulambī tēgaryācā
bāḷācyā mājhyā hātī cābuka ghāgaryācā
You have twelve bullocks, you, a farmer with a Teg, resemble an armed soldier
My son has a whip round looking like a big round vessel
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(कुलंबी)(तेगर्याचा)
▷ (बाळाच्या) my (हाती)(चाबुक)(घागर्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>Teg is a farmer’s tool like a dagger. Twelve bullocks is a sign of the farmer’s prosperity, also adding to his prestige.
[3] id = 22650
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
बारा तुझी बैल शेती नांगर वासराचा
आता माझ बाळ कुणबी पसार्याचा
bārā tujhī baila śētī nāṅgara vāsarācā
ātā mājha bāḷa kuṇabī pasāryācā
You have twelve young bullocks driving the plough in your field
Now, my son, the farmer, has a huge field
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) furrow (नांगर)(वासराचा)
▷ (आता) my son (कुणबी)(पसार्याचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[4] id = 22680
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
गाव गावू रिहे काय बघतो डोंगराला
खिलारी बैल बाळ माझ्याच्या नांगराला
gāva gāvū rihē kāya baghatō ḍōṅgarālā
khilārī baila bāḷa mājhyācyā nāṅgarālā
In Rihe village, what are you looking at on the mountain
My son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough
▷ (गाव)(गावू)(रिहे) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (खिलारी)(बैल) son (माझ्याच्या)(नांगराला)
pas de traduction en français
[6] id = 22682
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
उसाच्या वावरी कोण औत्या गाण गातो
बाळाच्या बैलाला नवा नांगर जड जातो
usācyā vāvarī kōṇa autyā gāṇa gātō
bāḷācyā bailālā navā nāṅgara jaḍa jātō
In the sugarcane field, who is this ploughman singing
My son’s bullock is finding the new plough heavy to pull
▷ (उसाच्या)(वावरी) who (औत्या)(गाण)(गातो)
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(नवा)(नांगर)(जड) goes
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[9] id = 22769
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली जागा माग ववर्यात
बाळराजा माझ्या तिला पुंज देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māga vavaryāta
bāḷarājā mājhyā tilā puñja dēvhāryāta
Goddess Lakshmi has arrived, she looks for some place in the field
My beloved son, worship her in the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(माग)(ववर्यात)
▷ (बाळराजा) my (तिला)(पुंज)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[14] id = 22774
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली कवाडाला देती हात
घरात तान्ह बाळ का ग दिव्याला केली रात
lakṣmībāī ālī kavāḍālā dētī hāta
gharāta tānha bāḷa kā ga divyālā kēlī rāta
Goddess Lakshmibai has arrived, she opens the door
An infant in the house, why did you light the lamp so late?
▷  Goddess_Lakshmi has_come (कवाडाला)(देती) hand
▷ (घरात)(तान्ह) son (का) * (दिव्याला) shouted (रात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[29] id = 22827
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या अमृताचा
बाळा ग याचा माझ्या वाडा पुसती सम्राटाचा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā amṛtācā
bāḷā ga yācā mājhyā vāḍā pusatī samrāṭācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand
She asks for directions to the mansion of my prosperous son
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(अमृताचा)
▷  Child * (याचा) my (वाडा)(पुसती)(सम्राटाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[31] id = 22829
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या गुलालाचा
बाळा ग याचा माझ्या वाडा पुसती दलालाचा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā gulālācā
bāḷā ga yācā mājhyā vāḍā pusatī dalālācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal
She asks for directions to the house of my son, the trader
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷  Child * (याचा) my (वाडा)(पुसती)(दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[11] id = 22910
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली ही ग शेताचा बांध चढ
आता माझ बाळ हाती गोफण पाया पड
lakṣmībāī ālī hī ga śētācā bāndha caḍha
ātā mājha bāḷa hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
Now, my son, with a sling in hand, touches her feet
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (आता) my son (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[12] id = 22925
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली तांब्यानी ताक प्याली
बाळायाला माझ्या गवळ्याला बाक दिली
lakṣmībāī ālī tāmbyānī tāka pyālī
bāḷāyālā mājhyā gavaḷyālā bāka dilī
Goddess Lakshmi came, took a jug and drank buttermilk
She called out my milkman son
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(प्याली)
▷ (बाळायाला) my (गवळ्याला)(बाक)(दिली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[19] id = 22932
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली टाच घोळाच चवड्याचा
बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती गवळ्याचा
lakṣmībāī ālī ṭāca ghōḷāca cavaḍyācā
bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī gavaḷyācā
Goddess Lakshmi has come, her sari is rolling over her feet
She is asking for my milkman son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (टाच)(घोळाच)(चवड्याचा)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[8] id = 23151
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
कोडत कचेरी समई जळती महिना
बाळाचा माझ्या वकीलाशी भाऊपणा
kōḍata kacērī samaī jaḷatī mahinā
bāḷācā mājhyā vakīlāśī bhāūpaṇā
Matters of Court, oil lamp on a stand keeps burning for months
My son (an important person) has friendly relations with the lawyer
▷ (कोडत)(कचेरी)(समई)(जळती)(महिना)
▷ (बाळाचा) my (वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


D:XII-2.5d (D12-02-05d) - Son, a man in society / Status / In court / He is clerk in court

[2] id = 23159
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
गाव ग रिहे गाव मला दिसतो बंगला
आता ग माझा बाळ कारकून कोरटाला
gāva ga rihē gāva malā disatō baṅgalā
ātā ga mājhā bāḷa kārakūna kōraṭālā
no translation in English
▷ (गाव) * (रिहे)(गाव)(मला)(दिसतो)(बंगला)
▷ (आता) * my son (कारकून)(कोरटाला)
pas de traduction en français
[3] id = 23160
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
कोरा ग कागद शाई सांडली सडकला
आता ग माझ्या बाळ नवा कारकून कोरटाला
kōrā ga kāgada śāī sāṇḍalī saḍakalā
ātā ga mājhyā bāḷa navā kārakūna kōraṭālā
no translation in English
▷ (कोरा) * (कागद)(शाई)(सांडली)(सडकला)
▷ (आता) * my son (नवा)(कारकून)(कोरटाला)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[1] id = 23237
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
मोठ्याची नोकरी आपल्या गरीबाला आली
बाळायाला माझ्या खुर्ची बसायाला आली
mōṭhyācī nōkarī āpalyā garībālā ālī
bāḷāyālā mājhyā khurcī basāyālā ālī
We, the poor, got a chance to work for big influential people
My son got a chair to sit
▷ (मोठ्याची)(नोकरी)(आपल्या)(गरीबाला) has_come
▷ (बाळायाला) my (खुर्ची)(बसायाला) has_come
pas de traduction en français


D:XII-3.1 (D12-03-01) - Son, a man in society / Male precedence / Urge for begetting a son

Cross-references:A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother
[2] id = 23297
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
सून सावितरे कुकु लाविते जिन्यामधी
बाळायाच्या साठी नवस बोलते पुण्यामधी
sūna sāvitarē kuku lāvitē jinyāmadhī
bāḷāyācyā sāṭhī navasa bōlatē puṇyāmadhī
Savitri, my daughter-in-law, applies Kunku on the staircase
She makes a vow to get a son in Pune
▷ (सून)(सावितरे) kunku (लाविते)(जिन्यामधी)
▷ (बाळायाच्या) for (नवस)(बोलते)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 23298
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
सुन सावितरे खाली बसून कुकु लाव
पोटीच्या बाळासाठी बारा नवसल द्येव
suna sāvitarē khālī basūna kuku lāva
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī bārā navasala dyēva
Savitri, daughter-in-law, sit down and apply kunku*
She made a vow to twelve Gods to get a son
▷ (सुन)(सावितरे)(खाली)(बसून) kunku put
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(बारा)(नवसल)(द्येव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 23300
पडळघरे नका - Padalghare Naka
द्येवाचे देऊळ ओल्या केसानी झाडिते
पोटीच्या पुत्रासाठी नवस मी फेडीते
dyēvācē dēūḷa ōlyā kēsānī jhāḍitē
pōṭīcyā putrāsāṭhī navasa mī phēḍītē
I sweep God’s temple with wet hair
I am fulfilling my vow I had made to get a son
▷ (द्येवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसानी)(झाडिते)
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नवस) I (फेडीते)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[1] id = 23317
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
नको ग नारी म्हणू जावई माझा माझा
पोटीचा पितरु हा तर पिंडाला लावी धजा
nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā pitaru hā tara piṇḍālā lāvī dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Only your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not * (नारी) say (जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पितरु)(हा) wires (पिंडाला)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[1] id = 23339
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
पाणुत्यांच्या बायांनो तुम्हा येते काकुळती
बाळाची माझ्या येळ हाळदीची जाती
pāṇutyāñcyā bāyānnō tumhā yētē kākuḷatī
bāḷācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī
Women going to fetch water, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (पाणुत्यांच्या)(बायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुळती)
▷ (बाळाची) my (येळ)(हाळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[2] id = 23340
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
पाणुत्यांच्या बायांनो पदरानी पालविते
बाळाच्या माझ्या हळदीला बोलावीते
pāṇutyāñcyā bāyānnō padarānī pālavitē
bāḷācyā mājhyā haḷadīlā bōlāvītē
Women going to fetch water, I wave the end of my sari to call you
I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (पाणुत्यांच्या)(बायांनो)(पदरानी)(पालविते)
▷ (बाळाच्या) my (हळदीला)(बोलावीते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[1] id = 23377
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
मोठ्याचा नवरा निघाला झाडीतूनी
रस्त्याच्या आया बाया रंग टाकीती माडीतूनी
mōṭhyācā navarā nighālā jhāḍītūnī
rastyācyā āyā bāyā raṅga ṭākītī māḍītūnī
Bridegroom from a rich family is going on a road lined with trees
Women on the roadside sprinkle coloured water from the top floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(झाडीतूनी)
▷ (रस्त्याच्या)(आया)(बाया)(रंग)(टाकीती)(माडीतूनी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1d (D12-04-01d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Black blanket

[2] id = 23381
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
मांडवाच्या दारी बाजा होतो झिंबडीचा
आता न माझा बाल नवरा काळ्या घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhimbaḍīcā
ātā na mājhā bāla navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing
Now, my son, the bridegroom, is the one with the black coarse blanket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झिंबडीचा)
▷ (आता) * my child (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[5] id = 23432
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशिंगाला
बाळायाच्या माझ्या हिरवा वेल बाशिंगाला
sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśiṅgālā
bāḷāyācyā mājhyā hiravā vēla bāśiṅgālā
I send a message to Kashiba at Pune
Draw a green climber on my son’s bashing*
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशिंगाला)
▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा)(वेल)(बाशिंगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2d (D12-04-02d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Fire works shaped as an earthen vessel

[1] id = 23465
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सांगुनी धाडीते तुला पुण्याच्या परांतीला
हवई भुईनळ बाळा माझ्याच्या वरातीला
sāṅgunī dhāḍītē tulā puṇyācyā parāntīlā
havaī bhuīnaḷa bāḷā mājhyācyā varātīlā
I tell you before sending you to Pune
Get earthen vessels filled with fireworks for my son’s marriage procession
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (पुण्याच्या)(परांतीला)
▷ (हवई)(भुईनळ) child (माझ्याच्या)(वरातीला)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[8] id = 23479
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
मांडवाला मेडी नका घालू ग धावडा
बाळाच्या शेतामंदी उंच गेला ग केवडा
māṇḍavālā mēḍī nakā ghālū ga dhāvaḍā
bāḷācyā śētāmandī uñca gēlā ga kēvaḍā
Don’t make poles for the shed for marriage from Dhavada tree
Pandanus* has grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालू) * (धावडा)
▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(उंच) has_gone * (केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[16] id = 23487
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
बाळाच्या शेतामधी उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
bāḷācyā śētāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[7] id = 23551
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
मोठ्याचा नवरा भर निघाला दुपाराला
चतुर करवली करी लिंबाचा उतारा
mōṭhyācā navarā bhara nighālā dupārālā
catura karavalī karī limbācā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(भर)(निघाला)(दुपाराला)
▷ (चतुर)(करवली)(करी)(लिंबाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[3] id = 23583
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
नवर्याचा मान आधी वरदवा घेतो
आता ग माझा बाळ तो ग मांडवाला जातो
navaryācā māna ādhī varadavā ghētō
ātā ga mājhā bāḷa tō ga māṇḍavālā jātō
Before the bridegroom’s honour, Varadhava* gets the honour first
Now, my son goes to the shed for marriage first
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरदवा)(घेतो)
▷ (आता) * my son (तो) * (मांडवाला) goes
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[26] id = 23643
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
बाजारी किरणा बाजार झाला बंद
आता भाऊ राया माझा पुरविल छंद
bājārī kiraṇā bājāra jhālā banda
ātā bhāū rāyā mājhā puravila chanda
Groceries from the market, but the bazaar is closed
Now, my brother will fulfill my wishes
▷ (बाजारी)(किरणा)(बाजार)(झाला) stop
▷ (आता) brother (राया) my (पुरविल)(छंद)
pas de traduction en français
[27] id = 23644
पडळघरे नका - Padalghare Naka
कवळ्या नागीणीच येल नणदेला लाग कडू
याह्या माझ्या बंधू कवळ्या उसाचा डांब मोडू
kavaḷyā nāgīṇīca yēla naṇadēlā lāga kaḍū
yāhyā mājhyā bandhū kavaḷyā usācā ḍāmba mōḍū
Tender betel leaf you gave to my nanand*, she found it bitter
My Vyahi*, my brother, break a stalk of tender sugarcane (then her mouth will become sweet)
▷ (कवळ्या)(नागीणीच)(येल)(नणदेला)(लाग)(कडू)
▷ (याह्या) my brother (कवळ्या)(उसाचा)(डांब)(मोडू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[28] id = 23645
पडळघरे नका - Padalghare Naka
याही करु गेले धारा खालला धुमळ
नवरीच्या बापा लावू गाडीला
yāhī karu gēlē dhārā khālalā dhumaḷa
navarīcyā bāpā lāvū gāḍīlā
I am getting my daughter into a family where my Vyahi* lives downstream (where plenty of water is available)
I will make bride’s father bring a cart
▷ (याही)(करु) has_gone (धारा)(खालला)(धुमळ)
▷  Of_bride father apply (गाडीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[2] id = 23648
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
आता ग माझी बाई वरमाय रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
ātā ga mājhī bāī varamāya rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
Now, my daughter, Varmai*, who enjoys a special honour in the wedding, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (आता) * my daughter (वरमाय)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[2] id = 23668
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
वाजत गाजत आली वरमाई मोकळी
घाला वसंगळी सर्वाना साकळी
vājata gājata ālī varamāī mōkaḷī
ghālā vasaṅgaḷī sarvānā sākaḷī
Varmai* has come empty-handed, accompanied by the band
At the time of Vasangal* ritual, give her a gold chain
▷ (वाजत)(गाजत) has_come (वरमाई)(मोकळी)
▷ (घाला)(वसंगळी)(सर्वाना) morning
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
VasangalThe lap figuratively, i.e. protection, shelter. Also a ritual in marriage where the bride is asked to sit on the lap of her mother-in-law.
Notes =>In this song, the singer says that Varmai* comes empty-handed but takes plenty of gifts back with her. Here, the reference to the gold chain along with other ornaments is also to her beautiful daughter, precious as a gold chain. It equally suggests that one is handing over one’s beautiful daughter to somebody else


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[3] id = 23741
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड कार थोड
काळ कुमानीत घोड याच चुलत गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kāra thōḍa
kāḷa kumānīta ghōḍa yāca culata gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
His uncle has gone ahead, taking a blackish-reddish horse along with him
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड) doing (थोड)
▷ (काळ)(कुमानीत)(घोड)(याच) paternal_uncle gone (पुढ)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiv (D12-04-10a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / “Whose son is he, afterall? - His mother’s”

[4] id = 23794
पडळघरे नका - Padalghare Naka
मांडवाच्या दारी नवरा आला नवरीचा
माझा बाळ पुत्र कुण्या गवरीचा
māṇḍavācyā dārī navarā ālā navarīcā
mājhā bāḷa putra kuṇyā gavarīcā
At the entrance of the shed for marriage, bride’s bridegroom has come
(They ask each other), my son, whose son is he
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरा) here_comes of_bride
▷  My son (पुत्र)(कुण्या)(गवरीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[4] id = 23867
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
मांडवाच्या दारी आता कितीकं येऊ जाऊ
आता ग माझ्या बाळा घे नवरीच नाऊ
māṇḍavācyā dārī ātā kitīkaṁ yēū jāū
ātā ga mājhyā bāḷā ghē navarīca nāū
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
Now, my son, take your bride’s name (a marriage ritual)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आता)(कितीकं)(येऊ)(जाऊ)
▷ (आता) * my child (घे) of_bride (नाऊ)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[9] id = 23874
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
लगनाची तिथ बामन काढीत दारात
तान्हा ग माझ्या राघु उपर नवरा घरात
laganācī titha bāmana kāḍhīta dārāta
tānhā ga mājhyā rāghu upara navarā gharāta
Brahman is searching for an auspicious day for marriage at the door
I have my young son Raghu* who is of marriageable age in my house
▷ (लगनाची)(तिथ) Brahmin (काढीत)(दारात)
▷ (तान्हा) * my (राघु)(उपर)(नवरा)(घरात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 23875
पडळघरे नका - Padalghare Naka
लगीन सराई जिवं कावरा बावरा
आता ग माझा बाळ कधी व्हईल नवरा
lagīna sarāī jivaṁ kāvarā bāvarā
ātā ga mājhā bāḷa kadhī vhīla navarā
The marriage season has come, I am restless
Now, my son, when will he become a bridegroom
▷ (लगीन)(सराई)(जिवं)(कावरा)(बावरा)
▷ (आता) * my son (कधी)(व्हईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[11] id = 23876
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
लगीन सराई जिव नाही जीवमंदी
बाळाच्या शिनंच नवरं झालत गावामंदी
lagīna sarāī jiva nāhī jīvamandī
bāḷācyā śinañca navaraṁ jhālata gāvāmandī
The marriage season has come, I am terribly worried
Boys of my son’s age have become bridegrooms in the village
▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवमंदी)
▷ (बाळाच्या)(शिनंच)(नवरं)(झालत)(गावामंदी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[2] id = 23887
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
शेजीची आशा करा कशा पायी
पोटी झाल्या मैना फुलली जाईबाई
śējīcī āśā karā kaśā pāyī
pōṭī jhālyā mainā phulalī jāībāī
Why should I expect anything from my neighbour woman
I have given birth to daughters, jasmine has blossomed
▷ (शेजीची)(आशा) doing how (पायी)
▷ (पोटी)(झाल्या) Mina (फुलली)(जाईबाई)
pas de traduction en français
[3] id = 23888
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
आवडीन नाव ठेवल हिरु तारु
दारी ठेवील पाणी उन्हाच्या झाला कारु
āvaḍīna nāva ṭhēvala hiru tāru
dārī ṭhēvīla pāṇī unhācyā jhālā kāru
Fondly, I named them (my daughers) Hiru and Taru
I kept water near the door, it is burning hot outside
▷ (आवडीन)(नाव)(ठेवल)(हिरु)(तारु)
▷ (दारी)(ठेवील) water, (उन्हाच्या)(झाला)(कारु)
pas de traduction en français
[4] id = 23889
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
लेकापासूनी लेकी आल्यात कुठूनी
ताईता शेजारी आणा पुतळ्या पटवूनी
lēkāpāsūnī lēkī ālyāta kuṭhūnī
tāītā śējārī āṇā putaḷyā paṭavūnī
From where have sons and daughters come
Get the gold coin (daughters) stringed near the talisman (son)
▷ (लेकापासूनी)(लेकी)(आल्यात)(कुठूनी)
▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळ्या)(पटवूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 23896
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
मला होता लेक ल्योक दिली देवराया
मैनाच माझ्या नाव ठेवा अनसुया
malā hōtā lēka lyōka dilī dēvarāyā
maināca mājhyā nāva ṭhēvā anasuyā
I had a son, God gave me a daughter
I fondly name Mina, my daughter, Anusuya
▷ (मला)(होता)(लेक)(ल्योक)(दिली)(देवराया)
▷  Of_Mina my (नाव)(ठेवा)(अनसुया)
pas de traduction en français
[13] id = 23898
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
आगीन गाडीला बहु लोखंड आटील
जिला नाही लेक तिला नवल वाटल
āgīna gāḍīlā bahu lōkhaṇḍa āṭīla
jilā nāhī lēka tilā navala vāṭala
A big quantity of iron was melted for making a train
The one who does not have a daughter, wondered
▷ (आगीन)(गाडीला)(बहु)(लोखंड)(आटील)
▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
Notes =>Train engine and bogies are chained properly. The woman who does not have a daughter feels that if she had had a daughter, she would also have been similarly attached to her.
[31] id = 23916
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
मला होता लेक लेकी मैनानी येण केल
आता माझ्या मैना तुला कटाळील कोण
malā hōtā lēka lēkī mainānī yēṇa kēla
ātā mājhyā mainā tulā kaṭāḷīla kōṇa
I had a son, daughter Mina happened to come
Now, my Mina, who will get tired of you
▷ (मला)(होता)(लेक)(लेकी)(मैनानी)(येण) did
▷ (आता) my Mina to_you (कटाळील) who
pas de traduction en français
[48] id = 24073
पडळघरे नका - Padalghare Naka
चौघ तुझ राघु चार मालायाच हंड
आता माझे बाई हांड्याला चरी दंड
caugha tujha rāghu cāra mālāyāca haṇḍa
ātā mājhē bāī hāṇḍyālā carī daṇḍa
Your four sons are like four big vessels of treasure
Now, my daughter matches and suits them as a small vessel
▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालायाच)(हंड)
▷ (आता)(माझे) woman (हांड्याला)(चरी)(दंड)
pas de traduction en français
[49] id = 24074
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
चौघ तुझ राघु चार मालाच मारेव
तान्ही तुझी मैना मधी नक्षाची बारव
caugha tujha rāghu cāra mālāca mārēva
tānhī tujhī mainā madhī nakṣācī bārava
Your four sons are like four special gems
Your little Mina is like a well (storehouse) with decorations
▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालाच)(मारेव)
▷ (तान्ही)(तुझी) Mina (मधी)(नक्षाची)(बारव)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[10] id = 23931
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
लाडक्या लेकीच तोंड भाजल भाजीनी
तूप साखरेची सवय लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājala bhājīnī
tūpa sākharēcī savaya lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी)
▷ (तूप)(साखरेची)(सवय)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[82] id = 73954
पडळघरे नका - Padalghare Naka
बसाया दिला आता चंदनाचा पाट
जेवाया केल बासुंदी ताट
basāyā dilā ātā candanācā pāṭa
jēvāyā kēla bāsundī tāṭa
A low sandalwood stool was given to sit
A plate with Basundi (a milk sweet) was prepared for the meal
▷  Come_and_sit (दिला)(आता)(चंदनाचा)(पाट)
▷ (जेवाया) did (बासुंदी)(ताट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[3] id = 23969
पडळघरे नका - Padalghare Naka
साती सुगरणी बसल्या अडूनी
आली माझी मैना कामाला लावील झाडूनी
sātī sugaraṇī basalyā aḍūnī
ālī mājhī mainā kāmālā lāvīla jhāḍūnī
no translation in English
▷ (साती)(सुगरणी)(बसल्या)(अडूनी)
▷  Has_come my Mina (कामाला)(लावील)(झाडूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[5] id = 23998
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबड्यानी बांग दिली
आता माझी बाई सैधव जागी झाली
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍyānī bāṅga dilī
ātā mājhī bāī saidhava jāgī jhālī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबड्यानी)(बांग)(दिली)
▷ (आता) my daughter (सैधव)(जागी) has_come
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[13] id = 24036
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
बाळ शैला पोरायाचा खेळ खेळूनी दावीला
लाडकी मैना माझी चेंडू गंगनी लावीला
bāḷa śailā pōrāyācā khēḷa khēḷūnī dāvīlā
lāḍakī mainā mājhī cēṇḍū gaṅganī lāvīlā
no translation in English
▷  Son (शैला)(पोरायाचा)(खेळ)(खेळूनी)(दावीला)
▷ (लाडकी) Mina my (चेंडू)(गंगनी)(लावीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[18] id = 24071
पडळघरे नका - Padalghare Naka
बहिणीच्या गावी जाया भाऊ जाईना हाजी गाजी
मावली म्हणते लेक वाणीची मैना माझी
bahiṇīcyā gāvī jāyā bhāū jāīnā hājī gājī
māvalī mhaṇatē lēka vāṇīcī mainā mājhī
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावी)(जाया) brother (जाईना)(हाजी)(गाजी)
▷ (मावली)(म्हणते)(लेक)(वाणीची) Mina my
pas de traduction en français
[38] id = 24091
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
डोंगराच्या काठी करवंद झाली काळी
मावलीची माझ्या लाडकी लेक बाळी
ḍōṅgarācyā kāṭhī karavanda jhālī kāḷī
māvalīcī mājhyā lāḍakī lēka bāḷī
no translation in English
▷ (डोंगराच्या)(काठी)(करवंद) has_come Kali
▷ (मावलीची) my (लाडकी)(लेक)(बाळी)
pas de traduction en français
[42] id = 24095
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
रोट्या परीस शेवया बाई आटवार
राघु या परीस करते मैनाच तालेवार
rōṭyā parīsa śēvayā bāī āṭavāra
rāghu yā parīsa karatē maināca tālēvāra
no translation in English
▷ (रोट्या)(परीस)(शेवया) woman (आटवार)
▷ (राघु)(या)(परीस)(करते) of_Mina (तालेवार)
pas de traduction en français
[43] id = 24096
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
रोट्या परीस शेवया बाई हाये मऊ
राघु या परीस करीते मैनाच चावू
rōṭyā parīsa śēvayā bāī hāyē maū
rāghu yā parīsa karītē maināca cāvū
no translation in English
▷ (रोट्या)(परीस)(शेवया) woman (हाये)(मऊ)
▷ (राघु)(या)(परीस) I_prepare of_Mina (चावू)
pas de traduction en français
[52] id = 24105
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
एका माग एक बाळ दुडदुड धावती
बाई भिमा माझी तुझ्या मागली शेवंती
ēkā māga ēka bāḷa duḍaduḍa dhāvatī
bāī bhimā mājhī tujhyā māgalī śēvantī
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक) son (दुडदुड)(धावती)
▷  Woman Bhim my your (मागली)(शेवंती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[19] id = 24199
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
गोरीच गोरेपण काळी जळती मनामधी
आता माझी बाई बेगड चमके उनामाधी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jaḷatī manāmadhī
ātā mājhī bāī bēgaḍa camakē unāmādhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (जळती)(मनामधी)
▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमके)(उनामाधी)
pas de traduction en français
[21] id = 24201
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
गोरीच गोरेपण पांढर फुटुक
आता माझी बाई काळी सावळी नाटक
gōrīca gōrēpaṇa pāṇḍhara phuṭuka
ātā mājhī bāī kāḷī sāvaḷī nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
Now my wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पांढर)(फुटुक)
▷ (आता) my daughter Kali wheat-complexioned (नाटक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[7] id = 82311
पडळघरे नका - Padalghare Naka
तुझ्या गळ्यासाठी माझ्या गळ्याची घडामोड
लाव माझ्या गवळणी कंठाला कंठ जोड
tujhyā gaḷyāsāṭhī mājhyā gaḷyācī ghaḍāmōḍa
lāva mājhyā gavaḷaṇī kaṇṭhālā kaṇṭha jōḍa
I am trying to match my voice to yours
My daughter, sing along with me
▷  Your (गळ्यासाठी) my (गळ्याची)(घडामोड)
▷  Put my (गवळणी)(कंठाला)(कंठ)(जोड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[15] id = 24256
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
सासुरवासणीच उपर वट्याच नेसण
बाई सखू माझ रुप राधच देखण
sāsuravāsaṇīca upara vaṭyāca nēsaṇa
bāī sakhū mājha rupa rādhaca dēkhaṇa
She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in
My daughter Salu* is very beautiful
▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याच)(नेसण)
▷  Woman (सखू) my form (राधच)(देखण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
SaluProper name of a girl
[16] id = 24257
पडळघरे नका - Padalghare Naka
लाडकी लेक जशी दुधा तुपानी उटली
रस्त्यानी निघाली जशी हावई सुटली
lāḍakī lēka jaśī dudhā tupānī uṭalī
rastyānī nighālī jaśī hāvī suṭalī
Dear daughter, by taking milk and ghee*, she is glowing
She is going on the road, it’s like a light breeze
▷ (लाडकी)(लेक)(जशी) milk (तुपानी)(उटली)
▷  On_the_road (निघाली)(जशी)(हावई)(सुटली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[28] id = 24269
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
दरवाजात उभी हाका मारीते लेकी ठकू
पायात तोड वाळ तिच्या चालण्याचा झोकू
daravājāta ubhī hākā mārītē lēkī ṭhakū
pāyāta tōḍa vāḷa ticyā cālaṇyācā jhōkū
Standing in the door, she calls out to her daughter Thaku
Tode* (a type of anklets) and Vale (a type of anklets) on her feet, what airs she has when she walks
▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीते)(लेकी)(ठकू)
▷ (पायात)(तोड)(वाळ)(तिच्या)(चालण्याचा)(झोकू)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[6] id = 24281
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
लांब लांब वेणी बाई माझ्या लाडीची
तेल महमद वाडीच पुण्याची शिखई
lāmba lāmba vēṇī bāī mājhyā lāḍīcī
tēla mahamada vāḍīca puṇyācī śikhī
My dear daughter has a long plait
Hair oil from Mahmadwadi and Shikekai* from Pune (to wash the hair)
▷ (लांब)(लांब)(वेणी) woman my (लाडीची)
▷ (तेल)(महमद)(वाडीच)(पुण्याची)(शिखई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[8] id = 24283
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
बाल बाल केस लेक मैना लाडीच
पुण्याची शिकेकाई तेल महमदवाडीच
bāla bāla kēsa lēka mainā lāḍīca
puṇyācī śikēkāī tēla mahamadavāḍīca
My dear daughter has a long hair
I use Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷  Child child (केस)(लेक) Mina (लाडीच)
▷ (पुण्याची)(शिकेकाई)(तेल)(महमदवाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[22] id = 24297
पडळघरे नका - Padalghare Naka
लांब लांब केस कुठवर येणी घालू
बांध बुचडा चल शेती जाऊ
lāmba lāmba kēsa kuṭhavara yēṇī ghālū
bāndha bucaḍā cala śētī jāū
Long hair, how long will I go on plaiting them
Come, tie them into a bun, let’s go to the field
▷ (लांब)(लांब)(केस)(कुठवर)(येणी)(घालू)
▷ (बांध)(बुचडा) let_us_go furrow (जाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[31] id = 65403
पडळघरे नका - Padalghare Naka
आरसा घेते मुख मी पाहते
कपाळ टिकली मी कुंकाची लेते
ārasā ghētē mukha mī pāhatē
kapāḷa ṭikalī mī kuṅkācī lētē
I take a mirror, I look at my face
I apply a spot of kunku* on my forehead
▷ (आरसा)(घेते)(मुख) I (पाहते)
▷ (कपाळ)(टिकली) I (कुंकाची)(लेते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[10] id = 24455
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
बोरीला आली बोर चिंच आकड्या लोंबती
आता माझी मैना त्याला गरभीण झोंबती
bōrīlā ālī bōra ciñca ākaḍyā lōmbatī
ātā mājhī mainā tyālā garabhīṇa jhōmbatī
Jujube tree has fruits, curved pods of tamarind are hanging
Now my Maina* is pregnant, she quickly gathers them in her hands.
▷ (बोरीला) has_come (बोर)(चिंच)(आकड्या)(लोंबती)
▷ (आता) my Mina (त्याला)(गरभीण)(झोंबती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[2] id = 24433
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
गर्भीण माझी बाई तुझा गर्भ लेकाचा
निढळावरी घाम पड माणिक मोत्याचा
garbhīṇa mājhī bāī tujhā garbha lēkācā
niḍhaḷāvarī ghāma paḍa māṇika mōtyācā
My pregnant daughter, you are bearing a son
The sweat of rubies and pearls falls on what is in your destiny
▷ (गर्भीण) my daughter your (गर्भ)(लेकाचा)
▷ (निढळावरी)(घाम)(पड)(माणिक)(मोत्याचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[2] id = 24456
पडळघरे नका - Padalghare Naka
पुतराची फळ चला देवाजी वाटीत
आता माझ्या मैना वटा पसर दाटीत
putarācī phaḷa calā dēvājī vāṭīta
ātā mājhyā mainā vaṭā pasara dāṭīta
God is distributing the gift of sons
Now, my Maina*, spread the end of your sari in the crowd (to receive the gift)
▷ (पुतराची)(फळ) let_us_go (देवाजी)(वाटीत)
▷ (आता) my Mina (वटा)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[3] id = 24490
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
बाळतीण झाल्या अवघ्या नगरीच्या नारी
आता माझ्या मैना बारी आली तुझ्यावरी
bāḷatīṇa jhālyā avaghyā nagarīcyā nārī
ātā mājhyā mainā bārī ālī tujhyāvarī
All pregnant women in the village have delivered
Now, Maina*, it is your turn
▷ (बाळतीण)(झाल्या)(अवघ्या)(नगरीच्या)(नारी)
▷ (आता) my Mina (बारी) has_come (तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 25794
पडळघरे नका - Padalghare Naka
जावई पाटलाची शेज बाज दारी आली
आता माझी मैना बाळतीण झाली
jāvaī pāṭalācī śēja bāja dārī ālī
ātā mājhī mainā bāḷatīṇa jhālī
no translation in English
▷ (जावई)(पाटलाची)(शेज)(बाज)(दारी) has_come
▷ (आता) my Mina (बाळतीण) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[31] id = 24556
पडळघरे नका - Padalghare Naka
लेकुरवाळीच घर गदाळ मदाळ
सांगते बाई तुला राघु मैनाची वदाळ
lēkuravāḷīca ghara gadāḷa madāḷa
sāṅgatē bāī tulā rāghu mainācī vadāḷa
My daughter has children, things are lying around in her house
I tell you, woman, Raghu* (son) and Maina* (daughter) are coming and going all the time
▷ (लेकुरवाळीच) house (गदाळ)(मदाळ)
▷  I_tell woman to_you (राघु)(मैनाची)(वदाळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 24557
पडळघरे नका - Padalghare Naka
साराईल घर कंदी माझ वाळत
आता माझी राघू मैना खेळण खेळत
sārāīla ghara kandī mājha vāḷata
ātā mājhī rāghū mainā khēḷaṇa khēḷata
I have spread cow dung on the floor of my house, when will it get dry
Now, my Raghu* (son) and Maina* (daughter) are playing with their toys
▷ (साराईल) house (कंदी) my (वाळत)
▷ (आता) my (राघू) Mina (खेळण)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[6] id = 24689
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
जाती सासर्याला नदीच्या नहरानी
मैनाच्या माझ्या शालू भिजला दहिवरानी
jātī sāsaryālā nadīcyā naharānī
mainācyā mājhyā śālū bhijalā dahivarānī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river
My Maina*’s brocade sari has become wet with dew drops (tears)
▷  Caste (सासर्याला)(नदीच्या)(नहरानी)
▷  Of_Mina my (शालू)(भिजला)(दहिवरानी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 24687
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
जाती सासर्याला येळ लवंगाच्या बागातुनी
मैनाच्या माझ्या फुल गळत भांगातूनी
jātī sāsaryālā yēḷa lavaṅgācyā bāgātunī
mainācyā mājhyā fula gaḷata bhāṅgātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’house, through the clove garden
Flowers (memories) are dropping from her hair one by one
▷  Caste (सासर्याला)(येळ)(लवंगाच्या)(बागातुनी)
▷  Of_Mina my flowers (गळत)(भांगातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[5] id = 24690
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
जाती सासर्याला माझी रागाची मैना
आता माझी बाई मागे फिरुन पाहिना
jātī sāsaryālā mājhī rāgācī mainā
ātā mājhī bāī māgē phiruna pāhinā
My angry Maina* is leaving for her in-laws’house
Now, my daughter is refusing to look back
▷  Caste (सासर्याला) my (रागाची) Mina
▷ (आता) my daughter (मागे) turn_around (पाहिना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[2] id = 24658
पडळघरे नका - Padalghare Naka
लेक जाती सासर्याला घालवाया आया बाया
नाही त्यात मावली त्यात नाही अनसुया
lēka jātī sāsaryālā ghālavāyā āyā bāyā
nāhī tyāta māvalī tyāta nāhī anasuyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have come to see her off
Anusuya, her mother, is not among them
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(घालवाया)(आया)(बाया)
▷  Not (त्यात)(मावली)(त्यात) not (अनसुया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[8] id = 24686
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
आता जाते सासर्याला लेक लाडक्या आईची
फिरुनी बघते माघारी कळी फुलली जाईची
ātā jātē sāsaryālā lēka lāḍakyā āīcī
phirunī baghatē māghārī kaḷī phulalī jāīcī
Mother’s darling daughter is now leaving for her in-laws’ house
She turns around and looks back, Jasmine bud has blossomed (mother says goodbye to her smiling)
▷ (आता) am_going (सासर्याला)(लेक)(लाडक्या)(आईची)
▷  Turning_round (बघते)(माघारी) Kali (फुलली)(जाईची)
pas de traduction en français
[16] id = 24694
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
सासर्याला जाती लेक लाडाची लाडूबाई
तान्या मैनाच ठुवा घोड्यावर पायी
sāsaryālā jātī lēka lāḍācī lāḍūbāī
tānyā maināca ṭhuvā ghōḍyāvara pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make little Maina* mount on horseback
▷ (सासर्याला) caste (लेक)(लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (तान्या) of_Mina (ठुवा)(घोड्यावर)(पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1c (E13-02-01c) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / She is called back by in-laws after a visit home

[1] id = 24778
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सासरवाडीच आल तुला बोलावण
मैनान माझ्या तोंड केल किलवाण
sāsaravāḍīca āla tulā bōlāvaṇa
maināna mājhyā tōṇḍa kēla kilavāṇa
Your in-laws’have called you back
My Maina*’s face had a sad look
▷ (सासरवाडीच) here_comes to_you (बोलावण)
▷ (मैनान) my (तोंड) did (किलवाण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24779
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
सासरवाडीच दिर आलत न्ह्यायाला
जा मुरळ्या माग रवा धाडीते भोयाला
sāsaravāḍīca dira ālata nhyāyālā
jā muraḷyā māga ravā dhāḍītē bhōyālā
Brother-in-law has come from in-law family to take you back
Go with Murali, I am sending some semolina sweet for the boatman
▷ (सासरवाडीच)(दिर)(आलत)(न्ह्यायाला)
▷ (जा)(मुरळ्या)(माग)(रवा)(धाडीते)(भोयाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1g (E13-02-01g) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”

[5] id = 24820
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
वैराळ दादा हित कशाला देतो पाल
चुड्याची लेणारीण सासरी गेली काल
vairāḷa dādā hita kaśālā dētō pāla
cuḍyācī lēṇārīṇa sāsarī gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (वैराळ)(दादा)(हित)(कशाला)(देतो)(पाल)
▷ (चुड्याची)(लेणारीण)(सासरी) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[23] id = 40639
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
सासर्याला जाती मैना माझी किती हिरु
सासरीच्या वाट पाड लागलत पेरु
sāsaryālā jātī mainā mājhī kitī hiru
sāsarīcyā vāṭa pāḍa lāgalata pēru
Maina* is going to her in-laws’house, my daughter is like a diamond
On the way to her in-laws’house, guavas are almost ripe
▷ (सासर्याला) caste Mina my (किती)(हिरु)
▷ (सासरीच्या)(वाट)(पाड)(लागलत)(पेरु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[3] id = 24907
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला
तुझ्या बिडाची मैना माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
tujhyā biḍācī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला)
▷  Your (बिडाची) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 24914
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सासुरवासीण माझ्या दारावरुनी गेली
मैनाची तिथ माझ्या मला सयी झाली
sāsuravāsīṇa mājhyā dārāvarunī gēlī
mainācī titha mājhyā malā sayī jhālī
A sasurvashin* passed in front of my door
At that time, I remembered my Maina*
▷ (सासुरवासीण) my (दारावरुनी) went
▷ (मैनाची)(तिथ) my (मला)(सयी) has_come
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 24915
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
सासुरवासणी बस तू माझ्या खालती
एका चढ एक बाळ मजला बोलती
sāsuravāsaṇī basa tū mājhyā khālatī
ēkā caḍha ēka bāḷa majalā bōlatī
Sasurvashin*, you come and sit near me
One by one, children tell me what is happening (in your in-laws’house)
▷ (सासुरवासणी)(बस) you my (खालती)
▷ (एका)(चढ)(एक) son (मजला)(बोलती)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[13] id = 24917
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
सासुरवाशिण भर दुपारी तोंड धुई
मैनाची माझ्या तिथ मला सयी होई
sāsuravāśiṇa bhara dupārī tōṇḍa dhuī
mainācī mājhyā titha malā sayī hōī
Sasurvashin* washes her face at noon
At that time, it reminds me of my Maina*
▷ (सासुरवाशिण)(भर)(दुपारी)(तोंड)(धुई)
▷ (मैनाची) my (तिथ)(मला)(सयी)(होई)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[20] id = 24947
पडळघरे नका - Padalghare Naka
सासुरवास काढी माझी कवडाची कडी
आता माझी मैना पुरुषावाणी धंदा ओढी
sāsuravāsa kāḍhī mājhī kavaḍācī kaḍī
ātā mājhī mainā puruṣāvāṇī dhandā ōḍhī
In her sasurvas*, she is like the latch of the door
Now, my Maina* does work like a man
▷ (सासुरवास)(काढी) my (कवडाची)(कडी)
▷ (आता) my Mina (पुरुषावाणी)(धंदा)(ओढी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 24950
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
सासुरवासामधी काढी मैना कवडाची कडी
आता ना माझी बाई धंदा पुरुषावाणी ओढी
sāsuravāsāmadhī kāḍhī mainā kavaḍācī kaḍī
ātā nā mājhī bāī dhandā puruṣāvāṇī ōḍhī
In her sasurvas*, Maina* opens the latch of the door
Now, my daughter does work like a man
▷ (सासुरवासामधी)(काढी) Mina (कवडाची)(कडी)
▷ (आता) * my daughter (धंदा)(पुरुषावाणी)(ओढी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[37] id = 65348
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
गवळणे माझे बाई ऊभ्या पेठला नको जाऊ
होईल तुला दृष्ट मग मी कोणाच नाव घेऊ
gavaḷaṇē mājhē bāī ūbhyā pēṭhalā nakō jāū
hōīla tulā dṛaṣṭa maga mī kōṇāca nāva ghēū
My dear daughter, don’t go to the crowded market
You might come under the influence of an evil eye, whom can I name for it
▷ (गवळणे)(माझे) woman (ऊभ्या)(पेठला) not (जाऊ)
▷ (होईल) to_you (दृष्ट)(मग) I (कोणाच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[1] id = 25205
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
वैराळ दादा चुडा भर ठेवणीचा
सासर पाटीला आंबा देते लवणीचा
vairāḷa dādā cuḍā bhara ṭhēvaṇīcā
sāsara pāṭīlā āmbā dētē lavaṇīcā
Brother Vairal*, put on a special chuda (a set of bangles on her hand
I am giving mangoes from the grove in the basket to be sent to her in-laws
▷ (वैराळ)(दादा)(चुडा)(भर)(ठेवणीचा)
▷ (सासर)(पाटीला)(आंबा) give (लवणीचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 25206
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
वैराळ दादा हिथ कशाला तू रे बसला
मैना माझी भरीचुडा चुडाचा झाली खसला
vairāḷa dādā hitha kaśālā tū rē basalā
mainā mājhī bharīcuḍā cuḍācā jhālī khasalā
Brother Vairal*, why are you sitting here
My Mina, my daughter wants to put on new bangles
▷ (वैराळ)(दादा)(हिथ)(कशाला) you (रे)(बसला)
▷  Mina my (भरीचुडा)(चुडाचा) has_come (खसला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[30] id = 25484
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
लेक पाणी पाजी सून गंगेमधी उभी आसुन येईना लेक संसाराची लोबी
lēka pāṇī pājī sūna gaṅgēmadhī ubhī āsuna yēīnā lēka sansārācī lōbī
Son is putting water in my mouth, daughter-in-aw is standing in the river
My daughter is so engrossed in her family, I have a daughter but she cannot come
▷ (लेक) water, (पाजी)(सून)(गंगेमधी) standing (आसुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोबी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[2] id = 25557
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
सासर्याला जाती लेक लाडक्या बापाची
इला घालवाया सभा उठली लोकांची
sāsaryālā jātī lēka lāḍakyā bāpācī
ilā ghālavāyā sabhā uṭhalī lōkāñcī
no translation in English
▷ (सासर्याला) caste (लेक)(लाडक्या) of_father
▷ (इला)(घालवाया)(सभा)(उठली)(लोकांची)
pas de traduction en français
[10] id = 25565
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल वतन
भावान दिल्या बहिणी जोडा पाहिल रतन
bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila vatana
bhāvāna dilyā bahiṇī jōḍā pāhila ratana
no translation in English
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतन)
▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिल)(रतन)
pas de traduction en français
[11] id = 25566
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घर दार
भावान दिल्या बहिणी जोडा पाहिला मनोहर
bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila ghara dāra
bhāvāna dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā manōhara
no translation in English
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल) house door
▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(मनोहर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[12] id = 25590
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
बापाची लाडकी चुलत्याच्या पड गळा
आंदणा मागती ही ग उसाचा पानमळा
bāpācī lāḍakī culatyācyā paḍa gaḷā
āndaṇā māgatī hī ga usācā pānamaḷā
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याच्या)(पड)(गळा)
▷ (आंदणा)(मागती)(ही) * (उसाचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[14] id = 25592
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
बापाची लाडकी चुलत्याची परांपीरी
आणंद मागती पानमळा जंबू झारी
bāpācī lāḍakī culatyācī parāmpīrī
āṇanda māgatī pānamaḷā jambū jhārī
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(परांपीरी)
▷ (आणंद)(मागती)(पानमळा)(जंबू)(झारी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[24] id = 25625
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
लांब लांब बालवेणी येईना आम्हाला
आता माझे बाई दैवा झाली मामाला
lāmba lāmba bālavēṇī yēīnā āmhālā
ātā mājhē bāī daivā jhālī māmālā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(बालवेणी)(येईना)(आम्हाला)
▷ (आता)(माझे) woman (दैवा) has_come (मामाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[3] id = 25802
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
जावया पाटीलाची उशी कशान भिजली
अंजना माझी मैना ओल्या केसानी निजली
jāvayā pāṭīlācī uśī kaśāna bhijalī
añjanā mājhī mainā ōlyā kēsānī nijalī
With what has son-in-law’s pillow become wet
My daughter Anjana slept with her hair wet
▷ (जावया)(पाटीलाची)(उशी)(कशान)(भिजली)
▷ (अंजना) my Mina (ओल्या)(केसानी)(निजली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[2] id = 25823
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
जावई राग राग बाई माझी बहु शानी
हासत दारी आली रागाच झाल पाणी
jāvaī rāga rāga bāī mājhī bahu śānī
hāsata dārī ālī rāgāca jhāla pāṇī
Son-in-law is angry, my daughter is very wise
She came to the door smiling, his anger disappeared
▷ (जावई)(राग)(राग) woman my (बहु)(शानी)
▷ (हासत)(दारी) has_come (रागाच)(झाल) water,
pas de traduction en français
[4] id = 25825
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा
मैनाच माझ्या हासत मुख सदा
bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā
maināca mājhyā hāsata mukha sadā
Husband says, where has Radha, my queen, gone
My Maina* always has a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा)
▷  Of_Mina my (हासत)(मुख)(सदा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1avi (E14-02-01a06) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Sarole

[1] id = 25890
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
मैनाला मागण आल गाव शिरळ्या कुरुळ्याच
तोडा न वाळ्याच पाय पाऊल पडत धुरुळ्यात
mainālā māgaṇa āla gāva śiraḷyā kuruḷyāca
tōḍā na vāḷyāca pāya pāūla paḍata dhuruḷyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Sirole Kurule village
Her feet with anklets would get covered with dust (I don’t want to give her there)
▷  For_Mina (मागण) here_comes (गाव)(शिरळ्या)(कुरुळ्याच)
▷ (तोडा) * (वाळ्याच)(पाय)(पाऊल)(पडत)(धुरुळ्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[3] id = 26035
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीत
नवर्याचा बाप आला नगारे वाजवीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍīta
navaryācā bāpa ālā nagārē vājavīta
Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीत)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नगारे)(वाजवीत)
pas de traduction en français
[4] id = 26036
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
नवर्याचा बाप माग कशाला राहिला
कौलारीचा ताफा त्यांनी दुसरा लाविला
navaryācā bāpa māga kaśālā rāhilā
kaulārīcā tāphā tyānnī dusarā lāvilā
Groom’s father, why has he stayed behind
He was arranging for another group of dancing girls
▷ (नवर्याचा) father (माग)(कशाला)(राहिला)
▷ (कौलारीचा)(ताफा)(त्यांनी)(दुसरा)(लाविला)
pas de traduction en français
[5] id = 26037
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला
नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā
navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Groom from a rich family, stopped at the field with black soil
Groom’s has many relatives, go and tell the bride’s father
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[3] id = 26068
पडळघरे नका - Padalghare Naka
जावई राजसाला पाच भांडी दिली जेवायाला
आता ग माझी बाई सावी समई लावायाला
jāvaī rājasālā pāca bhāṇḍī dilī jēvāyālā
ātā ga mājhī bāī sāvī samaī lāvāyālā
I gave my handsome son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावई)(राजसाला)(पाच)(भांडी)(दिली)(जेवायाला)
▷ (आता) * my daughter (सावी)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[14] id = 26079
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आता न माझी बाई शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
ātā na mājhī bāī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
Now, on top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷ (आता) * my daughter (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
[73] id = 103356
पडळघरे नका - Padalghare Naka
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आत्ता न माझी बाई शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
āttā na mājhī bāī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
Now, on top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷  Now * my daughter (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[3] id = 26094
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
जावयाची जात उडदा मुगाची पेरणी
पोटीची दिली कन्या त्याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta uḍadā mugācī pēraṇī
pōṭīcī dilī kanyā tyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Udid and Moong
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (उडदा)(मुगाची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(त्याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[3] id = 26100
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
जावई शिलदार आल दरवाजा वाकुनी
आता ग माझी मैना नेली मोहना झाकुनी
jāvaī śiladāra āla daravājā vākunī
ātā ga mājhī mainā nēlī mōhanā jhākunī
My soldierlike son-in-law came through the door, bending
My Maina*, my beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई)(शिलदार) here_comes (दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (आता) * my Mina (नेली)(मोहना)(झाकुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 26102
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
जावई राजसानी येका रातीच येन केल
आता ग माझी बाई गाळीव सोन नेल
jāvaī rājasānī yēkā rātīca yēna kēla
ātā ga mājhī bāī gāḷīva sōna nēla
My handsome son-in-law came just for one night
My daughter, he took away my pure gold
▷ (जावई)(राजसानी)(येका)(रातीच)(येन) did
▷ (आता) * my daughter (गाळीव) gold (नेल)
pas de traduction en français
[8] id = 26105
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
जावई चोरटा नेल देव्हारीच देवू
पोटीची दिली कन्या आनिक काय देऊ
jāvaī cōraṭā nēla dēvhārīca dēvū
pōṭīcī dilī kanyā ānika kāya dēū
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave him my own daughter, what more can I give you
▷ (जावई)(चोरटा)(नेल)(देव्हारीच)(देवू)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आनिक) why (देऊ)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[1] id = 26110
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
जावयाची जात ग जसा कुरणावरला दोडका
पोटीची दिली कन्या जसा झुंजतो रेडका
jāvayācī jāta ga jasā kuraṇāvaralā dōḍakā
pōṭīcī dilī kanyā jasā jhuñjatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd in the pasture
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class * (जसा)(कुरणावरला)(दोडका)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(जसा)(झुंजतो)(रेडका)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[1] id = 26122
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
नको ग नारी म्हणू जावई माझ गोत
आठरा धन्ये त्याच तिळाचा होईना भात
nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājha gōta
āṭharā dhanyē tyāca tiḷācā hōīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not * (नारी) say (जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धन्ये)(त्याच)(तिळाचा)(होईना)(भात)
pas de traduction en français
[3] id = 26124
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
जावयाची ग जात भिंतीवरील गवत
पोटीची दिली कन्या वैरी जोडला गावात
jāvayācī ga jāta bhintīvarīla gavata
pōṭīcī dilī kanyā vairī jōḍalā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावयाची) * class (भिंतीवरील)(गवत)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(वैरी)(जोडला)(गावात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[3] id = 26236
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
शेजी आईबाई उसन घाल गहू
पाव्हण मला आली भावासंग भावजय
śējī āībāī usana ghāla gahū
pāvhaṇa malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya
Neighbour woman, lend me some wheat
My sister-in- law has come with my brother as a guest
▷ (शेजी)(आईबाई)(उसन)(घाल)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला) has_come (भावासंग)(भावजय)
pas de traduction en français


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[5] id = 26247
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
भाऊ पाव्हणा जीवा माझ्या लवलास
तूप पोळ्याच जेवण वर दारुचा गलास
bhāū pāvhaṇā jīvā mājhyā lavalāsa
tūpa pōḷyāca jēvaṇa vara dārucā galāsa
My brother is the guest, I have great affection for him
A meal of flattened bread with ghee* and a glass of liquor
▷  Brother (पाव्हणा) life my (लवलास)
▷ (तूप)(पोळ्याच)(जेवण)(वर)(दारुचा)(गलास)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[6] id = 26248
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
भाऊ पाव्हणा काही काही रांधू
तूप पोळ्याच जेवण मधी साखरेचा बांधू
bhāū pāvhaṇā kāhī kāhī rāndhū
tūpa pōḷyāca jēvaṇa madhī sākharēcā bāndhū
My brother has come as a guest, what dishes can I make for him
A meal of flattened bread with ghee* and stuffed with sugar
▷  Brother (पाव्हणा)(काही)(काही)(रांधू)
▷ (तूप)(पोळ्याच)(जेवण)(मधी)(साखरेचा) brother
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[1] id = 26265
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
बंधुजी पाव्हणा आला सोजी घेते बोट्याला (मटण)
जेवण करते सुर्य नारायण नटव्याला
bandhujī pāvhaṇā ālā sōjī ghētē bōṭyālā (maṭaṇa)
jēvaṇa karatē surya nārāyaṇa naṭavyālā
My brother has come as guest, I take semolina to cook meat
I cook for Suryanarayan (brother)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) here_comes (सोजी)(घेते)(बोट्याला) ( (मटण) )
▷ (जेवण)(करते)(सुर्य)(नारायण)(नटव्याला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[7] id = 26281
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
शेजी आई बाई उसनी घाल डाळ
पाव्हणा मला आल माझ्या मावलीच बाळ
śējī āī bāī usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇā malā āla mājhyā māvalīca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजी)(आई) woman (उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes my (मावलीच) son
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[3] id = 26492
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
गाडीवाल्या दादा गाडी हाक तू दमानी
बंधवाची माझ्या बंडी भिजली घामानी
gāḍīvālyā dādā gāḍī hāka tū damānī
bandhavācī mājhyā baṇḍī bhijalī ghāmānī
My brother going with the bullock-cart, go a little slowly
My brother’s jacket is wet with sweat
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(हाक) you (दमानी)
▷ (बंधवाची) my (बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[6] id = 26558
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
दिवस मावळला झाडीमंदी झळकला
ताईत बंधवाला चालीमंदी वळकीला
divasa māvaḷalā jhāḍīmandī jhaḷakalā
tāīta bandhavālā cālīmandī vaḷakīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother because of his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमंदी)(झळकला)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(चालीमंदी)(वळकीला)
pas de traduction en français
[21] id = 26573
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
दिवस मावळीला झाडीत झाला राऊ
आता ग माझा बंधू बहिणीसाठी आला भाऊ
divasa māvaḷīlā jhāḍīta jhālā rāū
ātā ga mājhā bandhū bahiṇīsāṭhī ālā bhāū
The sun has set, it looks like a parrot in the woods
Now, my brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीत)(झाला)(राऊ)
▷ (आता) * my brother (बहिणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français
[25] id = 26577
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
दिवस मावळला कडकपारी झाला लाल
ताईत माझा बंधू गोर्या पैठणा बेगी चालू
divasa māvaḷalā kaḍakapārī jhālā lāla
tāīta mājhā bandhū gōryā paiṭhaṇā bēgī cālū
The sun is setting, it has become red on the mountain edge
My dear fair brother is walking in the lanes of Paithan
▷ (दिवस)(मावळला)(कडकपारी)(झाला)(लाल)
▷ (ताईत) my brother (गोर्या) Paithan (बेगी)(चालू)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[5] id = 26586
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
वाट बघते सडक सोडूनी माळाला
बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला
vāṭa baghatē saḍaka sōḍūnī māḷālā
bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting, not on the road, but on an elevated tract of ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट)(बघते)(सडक)(सोडूनी)(माळाला)
▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[25] id = 74624
पडळघरे नका - Padalghare Naka
मावळच्या बहिणी आता भेटाया आल्या
चुलत भावजया आल्या त्यांनी नणंदा जेवाया नेल्या
māvaḷacyā bahiṇī ātā bhēṭāyā ālyā
culata bhāvajayā ālyā tyānnī naṇandā jēvāyā nēlyā
Sisters from Maval have come to meet now
My cousins’ wives came, they took their sister-in-law for a meal
▷ (मावळच्या)(बहिणी)(आता)(भेटाया)(आल्या)
▷  Paternal_uncle (भावजया)(आल्या)(त्यांनी)(नणंदा)(जेवाया)(नेल्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[1] id = 26775
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
मळ्याच्या मळ्यामधी ईसबंधाच्या कोपर्याला
बंधवाला माझ्या दिष्ट झाली व्यापाराला
maḷyācyā maḷyāmadhī īsabandhācyā kōparyālā
bandhavālā mājhyā diṣṭa jhālī vyāpārālā
In the gardener’s plantation, near the corner of Isbandh* tree
My brother, the merchant, came under the influence of the evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ईसबंधाच्या)(कोपर्याला)
▷ (बंधवाला) my (दिष्ट) has_come (व्यापाराला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[1] id = 26779
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
वाटवरी वड कोया करीती कोया कोया (कोकीळा ओरडतात)
ताईत माझा बंधू गेला उपाशी भाऊराया
vāṭavarī vaḍa kōyā karītī kōyā kōyā (kōkīḷā ōraḍatāta)
tāīta mājhā bandhū gēlā upāśī bhāūrāyā
There is a Banyan* tree on the way, a cuckoo is singing
My dear brother has gone without eating
▷ (वाटवरी)(वड)(कोया) asks_for (कोया)(कोया) ( (कोकीळा)(ओरडतात) )
▷ (ताईत) my brother has_gone (उपाशी)(भाऊराया)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[14] id = 27012
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
आंब्याच्या वनी कोया करीती रोजना
सातीजनी बहिणी भाऊ उपाशी सजना
āmbyācyā vanī kōyā karītī rōjanā
sātījanī bahiṇī bhāū upāśī sajanā
The cuckoo is singing in a mango grove
We are seven sisters, but he went without eating
▷ (आंब्याच्या)(वनी)(कोया) asks_for (रोजना)
▷ (सातीजनी)(बहिणी) brother (उपाशी)(सजना)
pas de traduction en français
[15] id = 27013
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
अंब्याच्या वनी कोया करीती कोया कोया
सातीजणी बहिणी का रे उपाशी भाऊराया
ambyācyā vanī kōyā karītī kōyā kōyā
sātījaṇī bahiṇī kā rē upāśī bhāūrāyā
The cuckoo is singing in a mango grove
We are seven sisters, but he went without eating
▷ (अंब्याच्या)(वनी)(कोया) asks_for (कोया)(कोया)
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(का)(रे)(उपाशी)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[51] id = 42039
पडळघरे नका - Padalghare Naka
चवघीजणी बहिणी एकला भाऊ राया
आता झाकळल्या मोगरी खाली जाया
cavaghījaṇī bahiṇī ēkalā bhāū rāyā
ātā jhākaḷalyā mōgarī khālī jāyā
We are four sisters and only one brother
Mogara plant (brother) has bloomed so much that it has covered jasmine (sisters)
▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकला) brother (राया)
▷ (आता)(झाकळल्या)(मोगरी)(खाली)(जाया)
pas de traduction en français
[90] id = 69500
पडळघरे नका - Padalghare Naka
चवघीजणी बहिणी एकामेरीच्या जीवाला
बाळायाला माझ्या दे आधार भिवाला
cavaghījaṇī bahiṇī ēkāmērīcyā jīvālā
bāḷāyālā mājhyā dē ādhāra bhivālā
We are four sisters, we are support for each other
We are all also behind my brother, Bhiva
▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकामेरीच्या)(जीवाला)
▷ (बाळायाला) my (दे)(आधार)(भिवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[6] id = 26864
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
बहिण भावंड आहेत ग सर्वस्ताला
बयाच्या बाळाला लई माया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa āhēta ga sarvastālā
bayācyā bāḷālā laī māyā gṛhasthālā
Everyone has a brother and sister
My mother’s son has great affection for me (sister)
▷  Sister brother (आहेत) * (सर्वस्ताला)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(लई)(माया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[3] id = 26888
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
बहिण भावंड नाही म्हणत दूर दूर
तान्ही ग मैना एका मोहीनीची तूर
bahiṇa bhāvaṇḍa nāhī mhaṇata dūra dūra
tānhī ga mainā ēkā mōhīnīcī tūra
Brother and sisters don’t look different from each other
The little Mynah, the baby, they are all children of the same mother
▷  Sister brother not (म्हणत) far_away far_away
▷ (तान्ही) * Mina (एका)(मोहीनीची)(तूर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[13] id = 26996
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
वाट ग वरला तू नको उपटू ताट
आता ग माझा बंधु येईन रागीट
vāṭa ga varalā tū nakō upaṭū tāṭa
ātā ga mājhā bandhu yēīna rāgīṭa
You, just passing on the road, don’t uproot the stalk
My hot-tempered brother will now come
▷ (वाट) * (वरला) you not (उपटू)(ताट)
▷ (आता) * my brother (येईन)(रागीट)
pas de traduction en français
[44] id = 27027
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
बहिण भावंडाच यांच बाई भांडण तुटाणा
सांगते सये तुला चिखल पाण्याला सुटाणा
bahiṇa bhāvaṇḍāca yāñca bāī bhāṇḍaṇa tuṭāṇā
sāṅgatē sayē tulā cikhala pāṇyālā suṭāṇā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
I tell you, friend, mud and water are refusing to separate
▷  Sister (भावंडाच)(यांच) woman (भांडण)(तुटाणा)
▷  I_tell (सये) to_you (चिखल)(पाण्याला)(सुटाणा)
pas de traduction en français
Notes =>Brother and sister are inseparable


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[1] id = 27092
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
बहिणीच्या गावा जाया आला दरया भरुनी
लेकीच्या गावा जाया गेला डोंगरा वरुनी
bahiṇīcyā gāvā jāyā ālā darayā bharunī
lēkīcyā gāvā jāyā gēlā ḍōṅgarā varunī
To go to sister’s village, (brother says) the sea is rough
But to go to his daughter’s village, he goes over the mountain
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) here_comes (दरया)(भरुनी)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया) has_gone (डोंगरा)(वरुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[1] id = 27104
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
लेकीच्या गावा जाया गाडी आटली पेटली
बहिणीच्या गावा जाया नवी साकण तुटली
lēkīcyā gāvā jāyā gāḍī āṭalī pēṭalī
bahiṇīcyā gāvā jāyā navī sākaṇa tuṭalī
To go to daughter’s village, the cart was in perfect condition
To go to sister’s village, (brother pretends) the new axle rod is broken
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(गाडी)(आटली)(पेटली)
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(नवी)(साकण)(तुटली)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[6] id = 27113
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ
डावलुन गेला बंधू संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa
ḍāvaluna gēlā bandhū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ)
▷ (डावलुन) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[3] id = 27136
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
बहिणीला दिल्याने नको म्हणूस नासल
सांगते बाळा तुला तुझ दुणीती साचल
bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇūsa nāsala
sāṅgatē bāḷā tulā tujha duṇītī sācala
If you say no to sisters, your crop will get spoilt
I tell you, brother, you will reap in double
▷  To_sister (दिल्याने) not (म्हणूस)(नासल)
▷  I_tell child to_you your (दुणीती)(साचल)
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[18] id = 27224
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
घालवली इज्जत भल्या भल्याच्या बहिणी
आता माझ्या बंधु उंच मुंडाशा दिवाणी
ghālavalī ijjata bhalyā bhalyācyā bahiṇī
ātā mājhyā bandhu uñca muṇḍāśā divāṇī
Respectable person’s sister has lost her honour
Now my brother with a tall turban is in the Court
▷ (घालवली)(इज्जत)(भल्या)(भल्याच्या)(बहिणी)
▷ (आता) my brother (उंच)(मुंडाशा)(दिवाणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[4] id = 27236
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
पौड गावीच्या कोरटी लहाना थोराची कचेरी
नांदती तुझी बहिण हिरवी बनात मसूरी
pauḍa gāvīcyā kōraṭī lahānā thōrācī kacērī
nāndatī tujhī bahiṇa hiravī banāta masūrī
In the Court at Paud village, there are offices of small and big pleaders
Your sister is married there, she has a green floor cloth with dots
▷ (पौड)(गावीच्या)(कोरटी)(लहाना)(थोराची)(कचेरी)