[172] id = 194 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | पाउस राजानी फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी रामलक्ष्मण हाकी मोट pāusa rājānī phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāmalakṣmaṇa hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ram and Lakshman are drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामलक्ष्मण)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[7] id = 193 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | पाउस राजानी फळी धरली सुर्यातळी सीताच्या न्हाणीवरी रामलक्ष्मण लावी केळी pāusa rājānī phaḷī dharalī suryātaḷī sītācyā nhāṇīvarī rāmalakṣmaṇa lāvī kēḷī | ✎ King Rain was raining continuously when the sun was about to set Ram and Lashman plant plantains near Sita’s bathroom ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामलक्ष्मण)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[2] id = 369 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सीता कांडीती साळी डाळी आला दानाचा गोसावी हाताच ठेवील मुसाळ सुप घेतल भरुनी sītā kāṇḍītī sāḷī ḍāḷī ālā dānācā gōsāvī hātāca ṭhēvīla musāḷa supa ghētala bharunī | ✎ Sita is pounding rice and lentils, a Gosavi* comes to ask for alms She keeps the pestle in her hand aside, she takes a sifting fanful of grains ▷ Sita (कांडीती)(साळी)(डाळी) here_comes (दानाचा)(गोसावी) ▷ (हाताच)(ठेवील)(मुसाळ)(सुप)(घेतल)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[3] id = 384 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सुप भरुनी मोती घेतील गेली दानच कराया रामाची सीताबाई दान करीती सुपायानी supa bharunī mōtī ghētīla gēlī dānaca karāyā rāmācī sītābāī dāna karītī supāyānī | ✎ She took a sifting fanful of pearls (grains) to give as alms Ram’s Sitabai gives alms by sifting fanfuls ▷ (सुप)(भरुनी)(मोती)(घेतील) went (दानच)(कराया) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (सुपायानी) | Elle prit le van, le remplit puis partit donner son offrande L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône avec le van. | ||
[4] id = 385 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | दानाचा गोसावी दान घेईना सुपायानी रामाची सीताबाई दान करीती वंजळीनी dānācā gōsāvī dāna ghēīnā supāyānī rāmācī sītābāī dāna karītī vañjaḷīnī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take sifting fanful of alms Ram’s Sitabai fills the hollow of her palms with alms and gives them to the Gosavi* ▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(सुपायानी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (वंजळीनी) | Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes servies dans le van L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône du creux de la main. | ||
| |||||
[5] id = 386 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | दानाचा गोसावी दान घेईना वंजळीनी रामाची सीताबाई दान करीती जरीच्या पदरानी dānācā gōsāvī dāna ghēīnā vañjaḷīnī rāmācī sītābāī dāna karītī jarīcyā padarānī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms poured from the hollow of her hands Ram’s Sitabai gives the alms filled in the end of her brocade sari ▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(वंजळीनी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (जरीच्या)(पदरानी) | Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes du creux de la main L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'offrande du pan de son sari. | ||
| |||||
[6] id = 387 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पापी रावण बोलू गेला दान नको पदरानी सीता अलक म्हण माई घाल दान येणीच्या झुंबर्यानी pāpī rāvaṇa bōlū gēlā dāna nakō padarānī sītā alaka mhaṇa māī ghāla dāna yēṇīcyā jhumbaryānī | ✎ Wicked Ravan* says, don’t give me alms filling the end of your sari He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai (calls Sita mother with deceipt in mind), give as much as can be tied in a bundle with your plait ▷ (पापी) Ravan (बोलू) has_gone (दान) not (पदरानी) ▷ Sita (अलक)(म्हण)(माई)(घाल)(दान)(येणीच्या)(झुंबर्यानी) | Le pécheur Rāvaṇa parle : Pas de charité avec le pan du sari! Oh! Mère Sītā! verse l'aumône avec tes nattes de cheveux. | ||
| |||||
[8] id = 389 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सीता आलक म्हण माई आगळ भाईर टाक पाई पापी रावणानी धरली येणीच्या झुड्याला सीता टाकली झोळी मध्ये sītā ālaka mhaṇa māī āgaḷa bhāīra ṭāka pāī pāpī rāvaṇānī dharalī yēṇīcyā jhuḍyālā sītā ṭākalī jhōḷī madhyē | ✎ He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai, step out of the circle Wicked Ravan* holds Sita by her hair tied in a bun, and puts her in his sling bag ▷ Sita (आलक)(म्हण)(माई)(आगळ)(भाईर)(टाक)(पाई) ▷ (पापी) Ravan (धरली)(येणीच्या)(झुड्याला) Sita (टाकली)(झोळी)(मध्ये) | 'Sītā! Aie pitié! Mère! Porte tes pas au dehors, à la barre d'appui' Le pécheur Rāvaṇa l'attrapa par les nattes et la jeta dans son bissac. | ||
| |||||
[10] id = 391 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | सीतामाई वाढा भिक मला लागली भूक सीता बोल मला रेघोटी म्होर जाया नाही हुकूम sītāmāī vāḍhā bhika malā lāgalī bhūka sītā bōla malā rēghōṭī mhōra jāyā nāhī hukūma | ✎ Sitamai, give me alms, I am hungry Sita says, I don’t have permission to cross the marked line ▷ (सीतामाई)(वाढा)(भिक)(मला)(लागली) hunger ▷ Sita says (मला)(रेघोटी)(म्होर)(जाया) not (हुकूम) | Mère Sita, fais-moi la charité, j’ai faim Sita parle : je n’ai pas le droit de m’avancer au delà de la ligne |
[4] id = 515 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | रावणाच्या दासी तिला हिणवतात बाई सीतामाई बोल रामाच्या घरी लई हायेत बाई rāvaṇācyā dāsī tilā hiṇavatāta bāī sītāmāī bōla rāmācyā gharī laī hāyēta bāī | ✎ Ravan*’s maids keep ridiculing and taunting her Sitabai says, there are many maids in Ram’s house ▷ (रावणाच्या)(दासी)(तिला)(हिणवतात) woman ▷ (सीतामाई) says of_Ram (घरी)(लई)(हायेत) woman | pas de traduction en français |
|
[5] id = 514 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | रावणानी नेली सीताबाई ठेवली कळंबाच्या झाडावरी रावणाची मंदोदरी बोल विघन आल सीता तुझ्या पायी rāvaṇānī nēlī sītābāī ṭhēvalī kaḷambācyā jhāḍāvarī rāvaṇācī mandōdarī bōla vighana āla sītā tujhyā pāyī | ✎ Ravan* carried Sitabai away and kept her on Kalamb* tree Mandodari says, Sita. how many obstacles we are facing because of you ▷ Ravan (नेली) goddess_Sita (ठेवली)(कळंबाच्या)(झाडावरी) ▷ (रावणाची)(मंदोदरी) says (विघन) here_comes Sita your (पायी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 464 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | सीताच्या शोधाला राम गेला वनाला सोन्याच लिंबलोण त्याच्या धनुष्य बाणाला sītācyā śōdhālā rāma gēlā vanālā sōnyāca limbalōṇa tyācyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram went to the forest in search of Sita Wave gold around his bow and arrow, a rite to avert the evil ▷ Of_Sita (शोधाला) Ram has_gone (वनाला) ▷ Of_gold (लिंबलोण)(त्याच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 461 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | बाणावरी बाण बाण सुटल पोलादी लंकाच्या रावणाची शिर उडवी अल्लादी bāṇāvarī bāṇa bāṇa suṭala pōlādī laṅkācyā rāvaṇācī śira uḍavī allādī | ✎ Steel arrows are being shot one after the other The head of Ravan* of Lanka* was knocked off gently ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुटल)(पोलादी) ▷ Of_Lanka (रावणाची)(शिर)(उडवी)(अल्लादी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[4] id = 531 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | पाची उतरंडी पाचीच पाच रंग रामाची सीताबाई कुणी रचिल्या मला सांग pācī utaraṇḍī pācīca pāca raṅga rāmācī sītābāī kuṇī racilyā malā sāṅga | ✎ A pyramid of five round vessels, each vessel a different colour Ram’s Sitabai, tell me who arranged them ▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीच)(पाच)(रंग) ▷ Of_Ram goddess_Sita (कुणी)(रचिल्या)(मला) with | pas de traduction en français |
[5] id = 532 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल रामाची सीता वनवासा गेली निघूनी काल pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala rāmācī sītā vanavāsā gēlī nighūnī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल) ▷ Of_Ram Sita vanavas went (निघूनी)(काल) | pas de traduction en français |
[6] id = 533 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | पाची उतरंडी सहावी लागली वाकडी चालली वनवासा सीता रामाचीच ताथडी pācī utaraṇḍī sahāvī lāgalī vākaḍī cālalī vanavāsā sītā rāmācīca tāthaḍī | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one placed on top was tilting Ram’s Sita is going into exile instantly ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(लागली)(वाकडी) ▷ (चालली) vanavas Sita (रामाचीच)(ताथडी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[2] id = 548 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुन सीताच स्वरुप राम निहिळीतो दुरुन sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharuna sītāca svarupa rāma nihiḷītō duruna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s beauty, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुन) ▷ (सीताच)(स्वरुप) Ram (निहिळीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 563 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सीता जाती वनवासा रथा पडली सुतळी चालली वनवासा राम रायाची पुतळी sītā jātī vanavāsā rathā paḍalī sutaḷī cālalī vanavāsā rāma rāyācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is there in the chariot Ram’s beautiful wife is going to the forest in exile ▷ Sita caste vanavas (रथा)(पडली)(सुतळी) ▷ (चालली) vanavas Ram (रायाची)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 579 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | सीता चालली वनाला रथ येशीत थोपला राम सभेचा उठला डाव्या पायानं लोटला sītā cālalī vanālā ratha yēśīta thōpalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānaṁ lōṭalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, pushed it with his left foot ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(थोपला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायानं)(लोटला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[19] id = 589 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकुनी साखरेचे लाडू राहिले शिक्या झाकूनी sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākunī sākharēcē lāḍū rāhilē śikyā jhākūnī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकुनी) ▷ (साखरेचे)(लाडू)(राहिले)(शिक्या)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[4] id = 652 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | सीता चालली वनवासा आडवी गेली वनगायी सीताला सासुरुस त्या ग रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī vanagāyī sītālā sāsurusa tyā ga rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a wild cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (वनगायी) ▷ Sita (सासुरुस)(त्या) * (रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[2] id = 666 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | रामाला आला राग बोल लक्ष्मणा जुपली गाडी हिला घाल नेऊन दुर तू वनामंदी rāmālā ālā rāga bōla lakṣmaṇā jupalī gāḍī hilā ghāla nēūna dura tū vanāmandī | ✎ Ram got angry, he tells Lakshman to get the chariot ready Go and leave her (Sita) in some faraway forest ▷ Ram here_comes (राग) says Laksman (जुपली)(गाडी) ▷ (हिला)(घाल)(नेऊन) far_away you (वनामंदी) | pas de traduction en français |
[15] id = 711 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | लक्ष्मण माझ्या दिरा सांग मनीच्या खाणाखुणा माझ्या माहेराची वाट लांब गेली पालदरा lakṣmaṇa mājhyā dirā sāṅga manīcyā khāṇākhuṇā mājhyā māhērācī vāṭa lāmba gēlī pāladarā | ✎ Lakshman, my brother-in-law, tell me, what is going on in your mind The way to my maher* has remained far behind ▷ Laksman my (दिरा) with (मनीच्या)(खाणाखुणा) ▷ My (माहेराची)(वाट)(लांब) went (पालदरा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 712 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट माझ्या माहेराची वाट लांब दिसती अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa mājhyā māhērācī vāṭa lāmba disatī acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind The way to my maher* appears to be too far away ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ My (माहेराची)(वाट)(लांब)(दिसती)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[3] id = 875 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | सीताला सासुरवास ह्या कैकईनी केला राम भरतार तिला भोगूनी नाही दिला sītālā sāsuravāsa hyā kaikīnī kēlā rāma bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband ▷ Sita (सासुरवास)(ह्या)(कैकईनी) did ▷ Ram (भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 884 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | कठीण सासुरवास सीता सारख्या सईला बारा वरस झाली डोई धुतली नदीला kaṭhīṇa sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā bārā varasa jhālī ḍōī dhutalī nadīlā | ✎ Sita is suffering an unbearable sasurvas*, a friend like Sita Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (कठीण)(सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (बारा)(वरस) has_come (डोई)(धुतली)(नदीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[9] id = 1001 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | कैकयी बोलती लक्ष्मणा काय बोलतो रामाशी त्याने बाबा उष्टी पत्रावळ घेतली घराशी kaikayī bōlatī lakṣmaṇā kāya bōlatō rāmāśī tyānē bābā uṣṭī patrāvaḷa ghētalī gharāśī | ✎ Kaikeyi asks, Lakshman, what are you saying to Ram He has taken an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another) in the house ▷ (कैकयी)(बोलती) Laksman why says (रामाशी) ▷ (त्याने) Baba (उष्टी)(पत्रावळ)(घेतली)(घराशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 1004 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | परीट बोलतो मी काय राम आहे का बाई उष्टी पत्रावळ रामानी घेतली मी तसा नाही बाई parīṭa bōlatō mī kāya rāma āhē kā bāī uṣṭī patrāvaḷa rāmānī ghētalī mī tasā nāhī bāī | ✎ Washerman says, woman, am I Ram Ram accepted an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another), I am not like him ▷ (परीट) says I why Ram (आहे)(का) woman ▷ (उष्टी)(पत्रावळ)(रामानी)(घेतली) I (तसा) not woman | pas de traduction en français |
[2] id = 1021 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Group(s) = Sita_weeping_in_forest | येवढ्या वनामधी सीता रडती ऐका चालल्या घालवाया बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā cālalyā ghālavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐका) ▷ (चालल्या)(घालवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | Dans l'immense forêt vierge, Sītā pleure esseulée Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent |
[4] id = 1023 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सीताला वनवास असा आला कवा काय सांगू तुला अज्ञान व्हते तव्हा sītālā vanavāsa asā ālā kavā kāya sāṅgū tulā ajñāna vhatē tavhā | ✎ When did Sita have to go to the forest in exile What can I tell you, when she was still a minor ▷ Sita vanavas (असा) here_comes (कवा) ▷ Why (सांगू) to_you (अज्ञान)(व्हते)(तव्हा) | C'est l'exil en forêt pour Sītā. Quand celà arriva-t-il? Que te répondre, elle était impubère à ce moment-là. |
[1] id = 1038 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | वनामधी सीताबाईन दगडाची केली उशी सीताबाई तुला अशी झोप आली कशी vanāmadhī sītābāīna dagaḍācī kēlī uśī sītābāī tulā aśī jhōpa ālī kaśī | ✎ In the forest, Sitabai put her head on a stone as pillow Sitabai, how could you get sleep like this ▷ (वनामधी)(सीताबाईन)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Goddess_Sita to_you (अशी)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[1] id = 1037 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | सीता वनवासा गेली काल सिता बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल sītā vanavāsā gēlī kāla sitā bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla | ✎ Sita went to the forest in exile yesterday Sita has just had her delivery, she made a tent from a sari ▷ Sita vanavas went (काल) ▷ Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 1045 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | सीता चालली वनवासा आडवा लागला डोंगर सांगते बाई तुला खाती वनाची वनफळ sītā cālalī vanavāsā āḍavā lāgalā ḍōṅgara sāṅgatē bāī tulā khātī vanācī vanaphaḷa | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a mountain I tell you, woman, she is eaing wild fruits from the forest ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा)(लागला)(डोंगर) ▷ I_tell woman to_you eat (वनाची)(वनफळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 1046 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | चालली वनवासा वनाची वनफळ सीता बाई बोल कडू झाल्यात कवंडाळ cālalī vanavāsā vanācī vanaphaḷa sītā bāī bōla kaḍū jhālyāta kavaṇḍāḷa | ✎ She is going to the forest in exile, she eats wild fruits from the forest Sitabai says, Kavandal fruits have become bitter ▷ (चालली) vanavas (वनाची)(वनफळ) ▷ Sita woman says (कडू)(झाल्यात)(कवंडाळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 1061 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | एवढ्या वनामधी कशी नागीण पसरली सीता बाई बोल कशी रामाला विसरली ēvaḍhyā vanāmadhī kaśī nāgīṇa pasaralī sītā bāī bōla kaśī rāmālā visaralī | ✎ In such a big forest, a female cobra has streched across the path Sitabai says, how did I forget Ram ▷ (एवढ्या)(वनामधी) how (नागीण)(पसरली) ▷ Sita woman says how Ram (विसरली) | pas de traduction en français |
[1] id = 1111 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | सीता नार गर्भिण कुणायाला सांगू हाये शिरी वनवास गेल्या बातम्या लांब लांबू sītā nāra garbhiṇa kuṇāyālā sāṅgū hāyē śirī vanavāsa gēlyā bātamyā lāmba lāmbū | ✎ Sita is pregnant, whom can I tell She has forest exile in her fate, the news has spread far and wide ▷ Sita (नार)(गर्भिण)(कुणायाला)(सांगू) ▷ (हाये)(शिरी) vanavas (गेल्या)(बातम्या)(लांब)(लांबू) | pas de traduction en français |
[4] id = 1114 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सीता गरभीण नारी कोणाला माजूर रामाच्या बागमधी पाडा लागला खजूर sītā garabhīṇa nārī kōṇālā mājūra rāmācyā bāgamadhī pāḍā lāgalā khajūra | ✎ Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person In Ram’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them) ▷ Sita (गरभीण)(नारी)(कोणाला)(माजूर) ▷ Of_Ram (बागमधी)(पाडा)(लागला)(खजूर) | pas de traduction en français |
[1] id = 1129 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सीता माईला सासुरवास नाही कोणच्या सईला झाला अकुंश बाळ डोक धुतल नहीला sītā māīlā sāsuravāsa nāhī kōṇacyā saīlā jhālā akuñśa bāḷa ḍōka dhutala nahīlā | ✎ Sitamai suffers sasurvas*, no friend has to go through harassment like this When Ankush was born, she washed her hair in the river ▷ Sita (माईला)(सासुरवास) not (कोणच्या)(सईला) ▷ (झाला)(अकुंश) son (डोक)(धुतल)(नहीला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 1131 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | झाली बाळतीण वनवाशा माझ्या जिवा झाली बारा वर्ष वनाला नाही दिवा jhālī bāḷatīṇa vanavāśā mājhyā jivā jhālī bārā varṣa vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ Has_come (बाळतीण) vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[2] id = 1194 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | नाचण्याच्या कोंडा खाऊन भागली लवा अंकुश बाळ रांगाया लागली nācaṇyācyā kōṇḍā khāūna bhāgalī lavā aṅkuśa bāḷa rāṅgāyā lāgalī | ✎ She somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet Babies Lav and Ankush have begun to crawl ▷ (नाचण्याच्या)(कोंडा)(खाऊन)(भागली) ▷ Put (अंकुश) son (रांगाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[4] id = 1196 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊन भागली लवाकुंश तिची बाळ पांग फेडाया लागली nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūna bhāgalī lavākuñśa ticī bāḷa pāṅga fēḍāyā lāgalī | ✎ Sita somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet Her babies Lav and Ankush gave her happiness in return ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊन)(भागली) ▷ (लवाकुंश)(तिची) son (पांग)(फेडाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[6] id = 1198 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई लवाकुंश तुझी बाळ उद्या होतील शिपाई nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī lavākuñśa tujhī bāḷa udyā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Your sons Lav and Ankush will become soldiers tomorrow ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (लवाकुंश)(तुझी) son (उद्या)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 1200 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | नाचण्याचा कोंडा सीता बसली दळायाला लवाकुंश दोनी बाळ गेली लढाईला nācaṇyācā kōṇḍā sītā basalī daḷāyālā lavākuñśa dōnī bāḷa gēlī laḍhāīlā | ✎ Sita sat down to grind bran of Nachani millet Both her sons Lav and Ankush have gone to practise fighting ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita sitting (दळायाला) ▷ (लवाकुंश)(दोनी) son went (लढाईला) | pas de traduction en français |
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[7] id = 1253 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | रावणानी नेली सीतामाई पक्षी करीती काऊ काऊ गरुड पकशी आडवा होतो राउ rāvaṇānī nēlī sītāmāī pakṣī karītī kāū kāū garuḍa pakaśī āḍavā hōtō rāu | ✎ Ravan* carried away Sita, the birds keep crowing Garud tries to stop Ravan* ▷ Ravan (नेली)(सीतामाई)(पक्षी) asks_for (काऊ)(काऊ) ▷ (गरुड)(पकशी)(आडवा)(होतो)(राउ) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 1254 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | रावण म्हणतो पकशा तुझ मरण कशापई पकशा बोलतो मरण माझ पखापाई rāvaṇa mhaṇatō pakaśā tujha maraṇa kaśāpī pakaśā bōlatō maraṇa mājha pakhāpāī | ✎ Ravan* says, Bird (Jatayu) what is the cause of your death The Bird says, my death is because of my (wounded) wings ▷ Ravan (म्हणतो)(पकशा) your (मरण)(कशापई) ▷ (पकशा) says (मरण) my (पखापाई) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 1255 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | गरुड बोलतो रावणा तुझ मरण कशापाई रावण बोलतो मरण माझ अंगठ्यापाई garuḍa bōlatō rāvaṇā tujha maraṇa kaśāpāī rāvaṇa bōlatō maraṇa mājha aṅgaṭhyāpāī | ✎ Garud asks, Ravan*, what is te cause of your death Ravana says, my death is because of my thumb ▷ (गरुड) says Ravan your (मरण)(कशापाई) ▷ Ravan says (मरण) my (अंगठ्यापाई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 1518 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | सहदेव नकुल सांगती माझ्या रामायाला आपल्या भागामधी मुल विचारीत आली sahadēva nakula sāṅgatī mājhyā rāmāyālā āpalyā bhāgāmadhī mula vicārīta ālī | ✎ Sahadeva and Nakul tell my Ramraya Two boys have come in our area, asking for you ▷ (सहदेव)(नकुल)(सांगती) my (रामायाला) ▷ (आपल्या)(भागामधी) children (विचारीत) has_come | pas de traduction en français |
[67] id = 1525 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | बाणावरी बाण सुटल ठळक अंकुश बाळाची येईना रामाला ओळख bāṇāvarī bāṇa suṭala ṭhaḷaka aṅkuśa bāḷācī yēīnā rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son Ankush ▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटल)(ठळक) ▷ (अंकुश)(बाळाची)(येईना) Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[68] id = 1526 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | बाणावरी बाण सुटत उन्हाच अंकुशाच्या वाणी बाण खेतरी कुणाच bāṇāvarī bāṇa suṭata unhāca aṅkuśācyā vāṇī bāṇa khētarī kuṇāca | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun Who is shooting these deadly arrows, like Ankush ▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटत)(उन्हाच) ▷ (अंकुशाच्या)(वाणी)(बाण)(खेतरी)(कुणाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 1694 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | कठीण सासुरवास सीताच्या केसूकेसी पाठवून दिल तिन सयाला देशोदेशी kaṭhīṇa sāsuravāsa sītācyā kēsūkēsī pāṭhavūna dila tina sayālā dēśōdēśī | ✎ no translation in English ▷ (कठीण)(सासुरवास) of_Sita (केसूकेसी) ▷ (पाठवून)(दिल)(तिन)(सयाला)(देशोदेशी) | Pénible sāsurvās pour Sītā tel les cheveux de la tête Elle l’a envoyé pour le donner aux amies en tous pays |
[3] id = 1695 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | सीताला सासुरवास झाला केसोकेसी सांगते बाई सयांना पाठवला देशोदेशी sītālā sāsuravāsa jhālā kēsōkēsī sāṅgatē bāī sayānnā pāṭhavalā dēśōdēśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(झाला)(केसोकेसी) ▷ I_tell woman (सयांना)(पाठवला)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1696 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | सीताला सासुरवास झाला गहू गहू आपल्या माहेराला पाठवला गावो गाव sītālā sāsuravāsa jhālā gahū gahū āpalyā māhērālā pāṭhavalā gāvō gāva | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(झाला)(गहू)(गहू) ▷ (आपल्या)(माहेराला)(पाठवला)(गावो)(गाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[66] id = 1148 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | लवांकुश बाळ माझी धरमाची चालयली सीता पोथी तुझ्या कर्माची lavāṅkuśa bāḷa mājhī dharamācī cālayalī sītā pōthī tujhyā karmācī | ✎ no translation in English ▷ (लवांकुश) son my (धरमाची) ▷ (चालयली) Sita pothi your (कर्माची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12a (A01-01-12a) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest |
[5] id = 2067 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | पाची पांडवानी केली किर्त येरात भरील्या मोटा नेली काचळ दर्यात pācī pāṇḍavānī kēlī kirta yērāta bharīlyā mōṭā nēlī kācaḷa daryāta | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवानी) shouted (किर्त)(येरात) ▷ (भरील्या)(मोटा)(नेली)(काचळ)(दर्यात) | pas de traduction en français |
[5] id = 26898 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पाची पांडवानी किरीत केली पाह्या पाषाणाच जात पाण्यामधी दळी लाह्या pācī pāṇḍavānī kirīta kēlī pāhyā pāṣāṇāca jāta pāṇyāmadhī daḷī lāhyā | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवानी)(किरीत) shouted (पाह्या) ▷ (पाषाणाच) class (पाण्यामधी)(दळी)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 95245 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | दुरपतीची सासु बोल धाडायाची सोय नाही कामाची आली घाई भिम अर्जुन घरी नाही durapatīcī sāsu bōla dhāḍāyācī sōya nāhī kāmācī ālī ghāī bhima arjuna gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दुरपतीची)(सासु) says (धाडायाची)(सोय) not ▷ (कामाची) has_come (घाई) Bhim (अर्जुन)(घरी) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[2] id = 2101 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | लेकाची होती आशा लेक झाली बाळाबाई आता माझ्या मैनाच राळ करुन होत काई lēkācī hōtī āśā lēka jhālī bāḷābāī ātā mājhyā maināca rāḷa karuna hōta kāī | ✎ I was hoping for a son, but a daughter is born Now my Mina’s life is doomed forever ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेक) has_come (बाळाबाई) ▷ (आता) my of_Mina (राळ)(करुन)(होत)(काई) | pas de traduction en français |
[3] id = 2102 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | लेकाची होती आशा लेकी मैनान केल येण आता माझ्या मैनाबाई तुला कंटाळेल कोण lēkācī hōtī āśā lēkī maināna kēla yēṇa ātā mājhyā mainābāī tulā kaṇṭāḷēla kōṇa | ✎ I was hoping for a son, but a daughter, a Mina is born Now, my Mina, who will get fed up of you ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान) did (येण) ▷ (आता) my (मैनाबाई) to_you (कंटाळेल) who | pas de traduction en français |
[4] id = 2103 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | स्वरगीचा देऊ जातीचा कुंभार करीतो घडमोड झळू तुझा व्यापार svaragīcā dēū jātīcā kumbhāra karītō ghaḍamōḍa jhaḷū tujhā vyāpāra | ✎ God in heaven is a potter by caste He is the one who creates, but is this the way to do business ▷ (स्वरगीचा)(देऊ)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (करीतो)(घडमोड)(झळू) your (व्यापार) | pas de traduction en français |
[6] id = 2105 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | लेकाची होती आशा लेकी मैनान मोडली तिचा ग काय बोल पिंड देवानी घडवली lēkācī hōtī āśā lēkī maināna mōḍalī ticā ga kāya bōla piṇḍa dēvānī ghaḍavalī | ✎ I was hoping for a son, my hope was shattered by a daughter But what is her fault, she is created by God ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान)(मोडली) ▷ (तिचा) * why says (पिंड)(देवानी)(घडवली) | pas de traduction en français |
[2] id = 2132 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | अस्तुरीचा जनम काय इगूत (युक्ती) करावी पुरुष जनम जाऊन चाकरी धरावी asturīcā janama kāya igūta (yuktī) karāvī puruṣa janama jāūna cākarī dharāvī | ✎ Born a woman, what play should one use Be born as a man and take up a job ▷ (अस्तुरीचा)(जनम) why (इगूत) ( (युक्ती) ) (करावी) ▷ Man (जनम)(जाऊन)(चाकरी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2133 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | अस्तुरीचा जलम गत कनची कराई नाही पुरुषाचा जलम जाऊन चाकरी करावी asturīcā jalama gata kanacī karāī nāhī puruṣācā jalama jāūna cākarī karāvī | ✎ A woman’s birth, what can I do Not a man’s birth, let me do some job ▷ (अस्तुरीचा)(जलम)(गत)(कनची)(कराई) ▷ Not (पुरुषाचा)(जलम)(जाऊन)(चाकरी)(करावी) | pas de traduction en français |
[1] id = 2141 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी राघु मारीत भरारी हरीणी कावरी बावरी rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī rāghu mārīta bharārī harīṇī kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीत)(भरारी)(हरीणी)(कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 2142 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | राघु मैना दोन्ही चरती वावरी राघु मारली भरारी मैना दुःखान बावरी rāghu mainā dōnhī caratī vāvarī rāghu māralī bharārī mainā duḥkhāna bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is sad and bewildered ▷ (राघु) Mina both (चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (दुःखान)(बावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 2149 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | राघु ग मैना दोन्ही चरती वालात राघु मारीत भरारी मैना गुतली वेलात rāghu ga mainā dōnhī caratī vālāta rāghu mārīta bharārī mainā gutalī vēlāta | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वालात) ▷ (राघु)(मारीत)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलात) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 2150 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | राघू ग मैना दोन्ही चरती उसात राघू मारीत भरारी मैना गुंतली फाशात rāghū ga mainā dōnhī caratī usāta rāghū mārīta bharārī mainā guntalī phāśāta | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare ▷ (राघू) * Mina both (चरती)(उसात) ▷ (राघू)(मारीत)(भरारी) Mina (गुंतली)(फाशात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 2169 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा पाळणा हलतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā halatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[1] id = 2185 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | अस्तुरीची बुध नाही आता भारी गोसाव्याला देती मन गोसावी बसायला दारी asturīcī budha nāhī ātā bhārī gōsāvyālā dētī mana gōsāvī basāyalā dārī | ✎ Woman does not have intelligence She gives her heart to Gosavi*, Gosavi* (pauper) is sitting at the door ▷ (अस्तुरीची)(बुध) not (आता)(भारी) ▷ (गोसाव्याला)(देती)(मन)(गोसावी)(बसायला)(दारी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 2186 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | अस्तुरी पुरुष बोलती सार्या रात अस्तुरी येडी जात पुरुष घेतो मत asturī puruṣa bōlatī sāryā rāta asturī yēḍī jāta puruṣa ghētō mata | ✎ Man and woman talk all night Woman is naive, man does not get involved ▷ (अस्तुरी) man (बोलती)(सार्या)(रात) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेतो)(मत) | L'homme et la femme se parlent la nuit entière La sotte race de femme, l'homme lui tire les vers du nez. |
[3] id = 2187 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ पांडुरंगा ठेव माझी तू संभाळ asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa pāṇḍuraṅgā ṭhēva mājhī tū sambhāḷa | ✎ Being born a woman, her life is very bad and difficult God Panduranga, take care of me ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ) ▷ (पांडुरंगा)(ठेव) my you (संभाळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 2216 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | नाचणीचा कोंडा नाही काजे कामा अस्तुरी जलम कशाला घातीला राजारामा nācaṇīcā kōṇḍā nāhī kājē kāmā asturī jalama kaśālā ghātīlā rājārāmā | ✎ Husk of black millet, it is totally useless Rajarama, why have you given me a woman’s birth ▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (काजे)(कामा) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कशाला)(घातीला)(राजारामा) | pas de traduction en français |
[2] id = 2228 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | लांब लांब भाल वाढवल माझ्या गंग मरणाच्या वेळी येती माझ्या संग lāmba lāmba bhāla vāḍhavala mājhyā gaṅga maraṇācyā vēḷī yētī mājhyā saṅga | ✎ My daughter has grown long hair They will accompany me when I die ▷ (लांब)(लांब)(भाल)(वाढवल) my the_Ganges ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(येती) my with | pas de traduction en français |
[1] id = 2235 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | बापानी दिली लेक वाटेच्या गोसाव्याला तिच्या नशिबाने आहे पलंग बसायला bāpānī dilī lēka vāṭēcyā gōsāvyālā ticyā naśibānē āhē palaṅga basāyalā | ✎ Father gave his daughter to a Gosavi* Thanks to her good fate, she has a cot to sit on ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटेच्या)(गोसाव्याला) ▷ (तिच्या)(नशिबाने)(आहे)(पलंग)(बसायला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 2237 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | आई बाप बोल लेकी देईल भल्या राजा वाटचा गोसावी नशिबी होता तुझ्या āī bāpa bōla lēkī dēīla bhalyā rājā vāṭacā gōsāvī naśibī hōtā tujhyā | ✎ Mother and father say, we shall give our daughter to a rich man A roadside Gosavi* was in your fate ▷ (आई) father says (लेकी)(देईल)(भल्या) king ▷ (वाटचा)(गोसावी)(नशिबी)(होता) your | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 2238 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | वाटवरी कन्या काय बघायची मजा हिच्या नशीबात कुठ होता दारुबाजा vāṭavarī kanyā kāya baghāyacī majā hicyā naśībāta kuṭha hōtā dārubājā | ✎ Broken rice is scattered on the road, what value does it have She has no fun and pomp in her fate ▷ (वाटवरी)(कन्या) why (बघायची)(मजा) ▷ (हिच्या)(नशीबात)(कुठ)(होता)(दारुबाजा) | pas de traduction en français |
[6] id = 2240 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | अशीलाची लेक कमशीला घरी दिली संपतीच्या मुळ तिची पसंती नाही केली aśīlācī lēka kamaśīlā gharī dilī sampatīcyā muḷa ticī pasantī nāhī kēlī | ✎ A daughter from a good family was married in a lower caste family Not being from a rich family, no one chose her ▷ (अशीलाची)(लेक)(कमशीला)(घरी)(दिली) ▷ (संपतीच्या) children (तिची)(पसंती) not shouted | pas de traduction en français |
[10] id = 2244 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | नशीबाची रेघ माझ्या काल्या कवठ्याच्या आत अस्तुरी येडी जात जोशाला दावी हात naśībācī rēgha mājhyā kālyā kavaṭhyācyā āta asturī yēḍī jāta jōśālā dāvī hāta | ✎ My fate is in the black skull (in my forehead) Foolish womankind, a woman shows her hand to a fortune-teller ▷ (नशीबाची)(रेघ) my (काल्या)(कवठ्याच्या)(आत) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (जोशाला)(दावी) hand | pas de traduction en français |
[11] id = 2245 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | नशीबाची रेघ नाही कुणाच्या हातात सांगते बाई पाची पांडव बसले रथात naśībācī rēgha nāhī kuṇācyā hātāta sāṅgatē bāī pācī pāṇḍava basalē rathāta | ✎ What the fate has in store, is in nobody’s hand I tell you, woman, the five Pandav are riding in a chariot ▷ (नशीबाची)(रेघ) not (कुणाच्या)(हातात) ▷ I_tell woman (पाची)(पांडव)(बसले)(रथात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[3] id = 2266 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | नको रे देवा मला बाईचा जलम सागते बाई तुला मोठ कठीण करम nakō rē dēvā malā bāīcā jalama sāgatē bāī tulā mōṭha kaṭhīṇa karama | ✎ Oh God! I don’t want the life of a woman I tell you, woman, it’s a very difficult karma* ▷ Not (रे)(देवा)(मला)(बाईचा)(जलम) ▷ (सागते) woman to_you (मोठ)(कठीण)(करम) | O dieu! je ne veux pas d'existence de femme Je te dis femme, c'est un karma très dur. |
|
[2] id = 2391 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | जीव माझा गेला आता तुम्ही पानड्या सजवा केळीच्या डोणामधी पदर गोलाचा बाई भिजवा jīva mājhā gēlā ātā tumhī pānaḍyā sajavā kēḷīcyā ḍōṇāmadhī padara gōlācā bāī bhijavā | ✎ Life has left me, get the one who will give me water ready Make a bowl of banana leaf and soak a piece of cloth ▷ Life my has_gone (आता)(तुम्ही)(पानड्या)(सजवा) ▷ (केळीच्या)(डोणामधी)(पदर)(गोलाचा) woman (भिजवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 2454 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | रामाचा नाव घ्याया मला नाही वारी माझ्या अस्तुरीचा जलम जिवू लोकांचा ताबेदारी rāmācā nāva ghyāyā malā nāhī vārī mājhyā asturīcā jalama jivū lōkāñcā tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला) not (वारी) ▷ My (अस्तुरीचा)(जलम)(जिवू)(लोकांचा)(ताबेदारी) | On ne me laisse pas invoquer le nom de Rām Ma vie de femme est sous la domination des autres. |
[12] id = 2516 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी सांग बाई मग होईल तुझी उतराळी jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī sāṅga bāī maga hōīla tujhī utarāḷī | ✎ You will go to another family, you will stand in a corner Tell me, daughter, then you will be insulted ▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी) ▷ With woman (मग)(होईल)(तुझी)(उतराळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[2] id = 2578 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | माझी जात कुळ कोण पुसतो आळीचा कमशील तुझी जात खोटा रुपयाचा भेळीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō āḷīcā kamaśīla tujhī jāta khōṭā rupayācā bhēḷīcā | ✎ Who is asking about my caste, my kul* You are of a low caste, a mixed breed ▷ My class (कुळ) who asks (आळीचा) ▷ (कमशील)(तुझी) class (खोटा)(रुपयाचा)(भेळीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 2583 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांधीचा राखीते तुझी कुळी खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndhīcā rākhītē tujhī kuḷī kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person who is asking about my caste, my kul* I will preserve the good image of our kul*, we are like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांधीचा) ▷ (राखीते)(तुझी)(कुळी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 2590 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi | सासुरवास काढी माझी ढगातली इज नानाजी माझ्या पित्या पंचवाघा तुझ बिज sāsuravāsa kāḍhī mājhī ḍhagātalī ija nānājī mājhyā pityā pañcavāghā tujha bija | ✎ My daughter is like a lightening in the clouds, she is suffering harassment at her in-laws’ Nanaji, my father, you are a tiger and I am your progeny ▷ (सासुरवास)(काढी) my (ढगातली)(इज) ▷ (नानाजी) my (पित्या)(पंचवाघा) your (बिज) | pas de traduction en français |
[12] id = 2602 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | अशीलाची लेक अशील माझा खानवटा काय मला बोलला तू मूर्खा हळवटा aśīlācī lēka aśīla mājhā khānavaṭā kāya malā bōlalā tū mūrkhā haḷavaṭā | ✎ I am a daughter from a good family, my parentage is good What did you say to me, you fool, you mean fellow ▷ (अशीलाची)(लेक)(अशील) my (खानवटा) ▷ Why (मला)(बोलला) you (मूर्खा)(हळवटा) | pas de traduction en français |
[18] id = 2634 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | पापी चांडाळ कायी मजला बोलला राळ्याच्या कणीवाणी तू माझ्या नेतरी सलला pāpī cāṇḍāḷa kāyī majalā bōlalā rāḷyācyā kaṇīvāṇī tū mājhyā nētarī salalā | ✎ You vicious, wicked fellow, what did you say to me You pricked me in the eye like the grain of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ)(कायी)(मजला)(बोलला) ▷ (राळ्याच्या)(कणीवाणी) you my (नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[4] id = 2639 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | नही (नदी) आला पूर खडकी आल शेवाळ अंतरीचा खोटा याच बोलण मवाळ nahī (nadī) ālā pūra khaḍakī āla śēvāḷa antarīcā khōṭā yāca bōlaṇa mavāḷa | ✎ River is in flood, moss has gathered on the rocks He is a rascal at heart, but he speaks softly ▷ Not ( (नदी) ) here_comes (पूर)(खडकी) here_comes (शेवाळ) ▷ (अंतरीचा)(खोटा)(याच) say Maval | pas de traduction en français |
[5] id = 2640 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो चल माझ्या बाई पापी चांडाळ दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō cala mājhyā bāī pāpī cāṇḍāḷa disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking the way Come, my daughter, he looks a wicked fellow ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks ▷ Let_us_go my woman (पापी)(चांडाळ)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[37] id = 2601 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पापी चांडाळा रस्त्यानी नीट चाल मी लेक थोराची जबाब खोलीत जाईल तुझा खोल pāpī cāṇḍāḷā rastyānī nīṭa cāla mī lēka thōrācī jabāba khōlīta jāīla tujhā khōla | ✎ You wicked fellow, go straight on the road I am a daughter from a reputed family, after an enquiry you will be deeper in trouble ▷ (पापी)(चांडाळा) on_the_road (नीट) let_us_go ▷ I (लेक)(थोराची)(जबाब)(खोलीत) will_go your (खोल) | pas de traduction en français |
[1] id = 2643 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला पाण्याच्या वाटेवरी पाप्या निंदकी बसला kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā pāṇyācyā vāṭēvarī pāpyā nindakī basalā | ✎ Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics On the way to fetch water, the wicked abuser is sitting ▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला) ▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(पाप्या)(निंदकी)(बसला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 2645 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पापी चांडाळ दोघ बस शेराखाली मी नांदते मपल्या भाराखाली pāpī cāṇḍāḷa dōgha basa śērākhālī mī nāndatē mapalyā bhārākhālī | ✎ Two wicked persons are sitting under the sher* tree I live on my own strength, I don’t to soil my reputation ▷ (पापी)(चांडाळ)(दोघ)(बस)(शेराखाली) ▷ I (नांदते)(मपल्या)(भाराखाली) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 2728 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | निंदक निंदक दोघ बसल येशीत नारीची केली निंदा डोळ जातील खाचीत nindaka nindaka dōgha basala yēśīta nārīcī kēlī nindā ḍōḷa jātīla khācīta | ✎ Both the gossipers are sitting near the village boundary They gossiped about a woman, their eyes will be damaged ▷ (निंदक)(निंदक)(दोघ)(बसल)(येशीत) ▷ (नारीची) shouted (निंदा)(डोळ)(जातील)(खाचीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 2600 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | पापी चांडाळ माझ्या अंगावरी आला मी लेक थोराची जबाब तुला केला pāpī cāṇḍāḷa mājhyā aṅgāvarī ālā mī lēka thōrācī jabāba tulā kēlā | ✎ The wicked, evil-minded fellow, came close towards me I am a daughter from a rich reputed family, I questioned you ▷ (पापी)(चांडाळ) my (अंगावरी) here_comes ▷ I (लेक)(थोराची)(जबाब) to_you did | pas de traduction en français |
[8] id = 2599 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | मी लेक थोराची मिरीपासुन तिखट दुरुनी बोल तू शेण्या आब्रू जाईल फुकट mī lēka thōrācī mirīpāsuna tikhaṭa durunī bōla tū śēṇyā ābrū jāīla phukaṭa | ✎ I am a daughter from a rich, reputed family, sharper than pepper Talk from a distance, you, oversmart fellow, otherwise I will disgrace you ▷ I (लेक)(थोराची)(मिरीपासुन)(तिखट) ▷ (दुरुनी) says you (शेण्या)(आब्रू) will_go (फुकट) | pas de traduction en français |
[2] id = 2798 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पापी चांडाळ तुझी नदार पाप्याची मी अस्तुरी लोकाची काय तुझ्या बापाची pāpī cāṇḍāḷa tujhī nadāra pāpyācī mī asturī lōkācī kāya tujhyā bāpācī | ✎ Traveller on the road, your look is evil I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter ▷ (पापी)(चांडाळ)(तुझी)(नदार)(पाप्याची) ▷ I (अस्तुरी)(लोकाची) why your of_father | pas de traduction en français |
[2] id = 2805 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | अस्तुरी जलम मला पुरुषाची हिम्मत येड्या गव्हाराची करीत चालता किंमत asturī jalama malā puruṣācī himmata yēḍyā gavhārācī karīta cālatā kimmata | ✎ I am born a woman, but I have the daring of a man I can assess this clumsy, ill-bred fellow in no time ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मला)(पुरुषाची)(हिम्मत) ▷ (येड्या)(गव्हाराची)(करीत)(चालता)(किंमत) | pas de traduction en français |
[6] id = 75308 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | थोरल माझ घर कणगी लागल्या हारोहार सांगते बाई तुला कष्ट करीती माझा दिर thōrala mājha ghara kaṇagī lāgalyā hārōhāra sāṅgatē bāī tulā kaṣṭa karītī mājhā dira | ✎ My household is big, the corn-bin is full up to the brim I tell you, woman, my brother-in-law works hard ▷ (थोरल) my house (कणगी)(लागल्या)(हारोहार) ▷ I_tell woman to_you (कष्ट) asks_for my (दिर) | pas de traduction en français |
[1] id = 2933 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | थोरल माझ घर कणगी भरल्या हारोहार सांगते बाई तुला कष्ट करतो माझा दिर thōrala mājha ghara kaṇagī bharalyā hārōhāra sāṅgatē bāī tulā kaṣṭa karatō mājhā dira | ✎ My house is big and prosperous, bins are full to the brim with grains I tell you, woman, my brother-in-law works very hard ▷ (थोरल) my house (कणगी)(भरल्या)(हारोहार) ▷ I_tell woman to_you (कष्ट)(करतो) my (दिर) | pas de traduction en français |
[11] id = 3006 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची आता बोली केली नाही फिरुन जायाची lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī ātā bōlī kēlī nāhī phiruna jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is crippled Now she has promised, she will not go back again ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (आता) say shouted not turn_around will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[8] id = 3082 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | लेण्या लुगड्यानी नार दिसती सरस वनामधी विहिर नाही पाण्याला तरास lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī sarasa vanāmadhī vihira nāhī pāṇyālā tarāsa | ✎ A woman looks nice in a sari and wearing ornaments She is like a well in the forest, no expenses for water ▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(सरस) ▷ (वनामधी)(विहिर) not (पाण्याला)(तरास) | pas de traduction en français |
[4] id = 3101 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | भांडन भांडत आली येसवा दारात आता माझी मैना होग शहाणे घरात bhāṇḍana bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta ātā mājhī mainā hōga śahāṇē gharāta | ✎ While quarrelling like a prostitute, she came to my door Now, my dear daughter, get back into the house ▷ (भांडन)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात) ▷ (आता) my Mina (होग)(शहाणे)(घरात) | pas de traduction en français |
[12] id = 3114 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | माझ्या माहेराकडे उगवला सुरव नारीच्या माहेराला झाली कोल्हभूक mājhyā māhērākaḍē ugavalā surava nārīcyā māhērālā jhālī kōlhabhūka | ✎ The sun has risen in my maher* (pleasant atmosphere) In neighbour woman’s maher*, they are fighting like a fox ▷ My (माहेराकडे)(उगवला)(सुरव) ▷ (नारीच्या)(माहेराला) has_come (कोल्हभूक) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 21054 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | लेशील नारी नारी लेशील कशी उपशीला जिरा वाळूच्या पहिल्या राशी lēśīla nārī nārī lēśīla kaśī upaśīlā jirā vāḷūcyā pahilyā rāśī | ✎ How much will you behave like this You will be drawing water from the spring in the sand ▷ (लेशील)(नारी)(नारी)(लेशील) how ▷ (उपशीला)(जिरा)(वाळूच्या)(पहिल्या)(राशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3136 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | अड्या पड्याच गाण कोण्या दासीन गाईल तिच गण गोत मरीआईला वाहिल aḍyā paḍyāca gāṇa kōṇyā dāsīna gāīla tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila | ✎ Which ill-bred woman sang such an obscene song Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess ▷ (अड्या)(पड्याच)(गाण)(कोण्या)(दासीन)(गाईल) ▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल) | pas de traduction en français |
[8] id = 3140 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | आड्या पड्याच गाण नको गाऊ नारी जा पांडूरंगाच्या दारी तिथ वाचव ज्ञानेश्वरी āḍyā paḍyāca gāṇa nakō gāū nārī jā pāṇḍūraṅgācyā dārī titha vācava jñānēśvarī | ✎ Woman, don’t sing obscene songs Go to Pandurang*’s temple, there you read Dnyaneshwari ▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण) not (गाऊ)(नारी) ▷ (जा)(पांडूरंगाच्या)(दारी)(तिथ)(वाचव)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3146 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | कावळा घर करी जाभंळ्या बोरीवरी नारीच मन गेल धाकल्या दिरावरी kāvaḷā ghara karī jābhanḷyā bōrīvarī nārīca mana gēla dhākalyā dirāvarī | ✎ Crow builds a nest on the purple jujube tree The woman felt attracted to her younger brother-in-law ▷ (कावळा) house (करी)(जाभंळ्या)(बोरीवरी) ▷ (नारीच)(मन) gone (धाकल्या)(दिरावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3147 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | वळचणीचा वासा लागतो उराशी नारीन कर्म केल धाकल्या दिराशी vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō urāśī nārīna karma kēla dhākalyā dirāśī | ✎ The supporting beam is hurting badly The woman had sex with her younger brother-in-law ▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(उराशी) ▷ (नारीन)(कर्म) did (धाकल्या)(दिराशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3148 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | नदीच्या कडला बगळा मारीला चिरानी आताच्या राज्यामधी भावजय भोगली दिरायानी nadīcyā kaḍalā bagaḷā mārīlā cirānī ātācyā rājyāmadhī bhāvajaya bhōgalī dirāyānī | ✎ On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारीला)(चिरानी) ▷ Of_today regime (भावजय)(भोगली)(दिरायानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3155 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | वळचणीचा वासा लागतो ठसठसा नारीन कर्म केल जिवाचा सखा भाचा vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō ṭhasaṭhasā nārīna karma kēla jivācā sakhā bhācā | ✎ The supporting beam is hurting badly The woman had sex with her own real nephew ▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(ठसठसा) ▷ (नारीन)(कर्म) did (जिवाचा)(सखा)(भाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 3159 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | नदीच्या कडला बगळा मारला चिरानी बगळा मारला चिरानी भावजय भोगली दिरानी nadīcyā kaḍalā bagaḷā māralā cirānī bagaḷā māralā cirānī bhāvajaya bhōgalī dirānī | ✎ On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone Brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारला)(चिरानी) ▷ (बगळा)(मारला)(चिरानी)(भावजय)(भोगली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 3160 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | नदीच्या कडला बगळा वेचीतो चुचन्या आताच्या राज्यामधी चुलती भोगती पुतण्या nadīcyā kaḍalā bagaḷā vēcītō cucanyā ātācyā rājyāmadhī culatī bhōgatī putaṇyā | ✎ On the banks of the river, a crane picks small fish In today’s regime, paternal aunt had sex with her nephew ▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(वेचीतो)(चुचन्या) ▷ Of_today regime (चुलती)(भोगती)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[22] id = 3183 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | चंचल झाली नार चंचल तुझा थाया बाळाच्या बरोबरी जाती उंबरावती पहाया cañcala jhālī nāra cañcala tujhā thāyā bāḷācyā barōbarī jātī umbarāvatī pahāyā | ✎ Fickle woman, how fickle is your behaviour You go to see Amaravati with my son ▷ (चंचल) has_come (नार)(चंचल) your (थाया) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी) caste (उंबरावती)(पहाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[6] id = 3192 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | ऐक माझ्या बंधु माझ म्हणण ऐक नार पुण्याची बाजींदी हिच्या येणीला ताईत aika mājhyā bandhu mājha mhaṇaṇa aika nāra puṇyācī bājīndī hicyā yēṇīlā tāīta | ✎ Listen, my brother, listen to what I say She is a smart woman from Pune, she has tied a talisman to her plait (she is a temptress) ▷ (ऐक) my brother my (म्हणण)(ऐक) ▷ (नार)(पुण्याची)(बाजींदी)(हिच्या)(येणीला)(ताईत) | pas de traduction en français |
[6] id = 3255 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | गोसावी केला गुरु विद्या घेतली भारुनी उडवीला मठ जाई रानीच्या वरुनी gōsāvī kēlā guru vidyā ghētalī bhārunī uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā varunī | ✎ She made Gosavi* her guru, she is overwhelmed with his knowledge He wound up his hermitage and ran away through the forest with her ▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge (घेतली)(भारुनी) ▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 3256 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | गोसावी केला गुरु विद्या केली बळकट उडवीला मठ जाई रानीच्या सकट gōsāvī kēlā guru vidyā kēlī baḷakaṭa uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā sakaṭa | ✎ She made Gosavi* her guru, others were awe-struck at his knowledge He wound up his hermitage and went away along with his queen ▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge shouted (बळकट) ▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(सकट) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 3388 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | आई तु म्हमादेवी तुझी सोन्याची पाटली नळाच्या पाण्यान सारी दुनिया बाटली āī tu mhamādēvī tujhī sōnyācī pāṭalī naḷācyā pāṇyāna sārī duniyā bāṭalī | ✎ Mumbadevi, you are mother goddess, your bracelet is of gold The whole world is polluted by tap water ▷ (आई) you (म्हमादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटली) ▷ (नळाच्या)(पाण्यान)(सारी)(दुनिया)(बाटली) | pas de traduction en français |
[12] id = 3421 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | मोतराची नार लगनाच्या चढी दिस घेवकाच्या येळी नारी खाली बस mōtarācī nāra laganācyā caḍhī disa ghēvakācyā yēḷī nārī khālī basa | ✎ Remarried woman is better looking than the first wedded wife A the time of honouring the girl’s in-laws, remarried woman, you sit down ▷ (मोतराची)(नार)(लगनाच्या)(चढी)(दिस) ▷ (घेवकाच्या)(येळी)(नारी)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[6] id = 3431 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | लगनाचा जोडा माझा गणगोताचा हातीचा म्होतराचा नवरा काळ्या मदन्या रातीचा laganācā jōḍā mājhā gaṇagōtācā hātīcā mhōtarācā navarā kāḷyā madanyā rātīcā | ✎ My first husband was chosen by my family The woman who marries a second time, her marriage takes place at midnight (secretly) ▷ (लगनाचा)(जोडा) my (गणगोताचा)(हातीचा) ▷ (म्होतराचा)(नवरा)(काळ्या)(मदन्या)(रातीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 3460 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | जिला नाही येत गाण तिन आम्हा मधी याव नांगराच्या माग काशा येचाया जाव jilā nāhī yēta gāṇa tina āmhā madhī yāva nāṅgarācyā māga kāśā yēcāyā jāva | ✎ The one who cannot sing, she should join us You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(आम्हा)(मधी)(याव) ▷ (नांगराच्या)(माग) how (येचाया)(जाव) | pas de traduction en français |
[10] id = 3400 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | लगनाचा जोडा देवा धरमा रुजू म्होतुराच्या नारी ठिगळ दिल उजु laganācā jōḍā dēvā dharamā rujū mhōturācyā nārī ṭhigaḷa dila uju | ✎ The newly married couple is blessed by God and religion A woman who marries a second time is like a patch ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमा)(रुजू) ▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(ठिगळ)(दिल)(उजु) | pas de traduction en français |
[4] id = 3659 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | आऊख मागते चंद्रा मागल्या सुकाला आऊख मागते परनारीच्या पुतराला āūkha māgatē candrā māgalyā sukālā āūkha māgatē paranārīcyā putarālā | ✎ I pray for a long life to Venus (friend) behind the moon (for my son) I pray for a long life for the other woman’s son (friend) ▷ (आऊख)(मागते)(चंद्रा)(मागल्या)(सुकाला) ▷ (आऊख)(मागते)(परनारीच्या)(पुतराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 3874 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | लेण लुगड्यानी नार दिसती कळावतीण जलमाला नाही झाली बाळतीण lēṇa lugaḍyānī nāra disatī kaḷāvatīṇa jalamālā nāhī jhālī bāḷatīṇa | ✎ With ornaments and an expensive sari, the woman looks like a dancing girl Being born in this world, she couldn’t have a baby ▷ (लेण)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(कळावतीण) ▷ (जलमाला) not has_come (बाळतीण) | pas de traduction en français |
[4] id = 3912 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | पुतराची फळ ही ना देव तारी लोेंबती तीच्या नाही नशीबी ती कशाला झोंबती putarācī phaḷa hī nā dēva tārī lōēmbatī tīcyā nāhī naśībī tī kaśālā jhōmbatī | ✎ Whether she will have a son, it is up to God to decide It is not in the woman’s fate, why is she trying so much ▷ (पुतराची)(फळ)(ही) * (देव)(तारी)(लोेंबती) ▷ (तीच्या) not (नशीबी)(ती)(कशाला)(झोंबती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[63] id = 88808 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | सुख सांगताना दुखाचा येतो लोंढा नेनंती मैना हात लावीती माझ्या तोंडा sukha sāṅgatānā dukhācā yētō lōṇḍhā nēnantī mainā hāta lāvītī mājhyā tōṇḍā | ✎ While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents Young Mina puts her hand on my mouth (mother is taken aback) ▷ (सुख)(सांगताना)(दुखाचा)(येतो)(लोंढा) ▷ (नेनंती) Mina hand (लावीती) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 3983 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | नवतीची नार गेली तालीम खेटूनी बंधवांनी माझ्या दिली कवाड लोटूनी navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūnī bandhavānnī mājhyā dilī kavāḍa lōṭūnī | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium My brother closed the doors ▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटूनी) ▷ (बंधवांनी) my (दिली)(कवाड)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 14536 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा तान्हा माझा राघू घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā tānhā mājhā rāghū gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 3988 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | नवतीच्या नारी नको वाड्याला माझ्या येऊ बाळाला माझ्या पाप कधी नको लाऊ navatīcyā nārī nakō vāḍyālā mājhyā yēū bāḷālā mājhyā pāpa kadhī nakō lāū | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t come to my house Don’t ever charm my son ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (वाड्याला) my (येऊ) ▷ (बाळाला) my (पाप)(कधी) not (लाऊ) | pas de traduction en français |
[22] id = 4050 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा पुढ चाल गाडा माग उडतो फुफाटा navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā puḍha cāla gāḍā māga uḍatō phuphāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (पुढ) let_us_go (गाडा)(माग)(उडतो)(फुफाटा) | S’est répandu partout????? Le char va de l’avant, la poussière s’élève (les cancans des gens par derrière) |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[3] id = 4024 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | नवतीच्या नारी नवती धरी आकळून फुटला पिंपळ खांदया गेल्या झाकळून navatīcyā nārī navatī dharī ākaḷūna phuṭalā pimpaḷa khāndayā gēlyā jhākaḷūna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून) ▷ (फुटला)(पिंपळ)(खांदया)(गेल्या)(झाकळून) | pas de traduction en français |
[4] id = 4037 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | पायरीला पाई कम जातीन लावीला नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला pāyarīlā pāī kama jātīna lāvīlā navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome ▷ (पायरीला)(पाई)(कम)(जातीन)(लावीला) ▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[5] id = 4043 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावीती नवतीच्या नारी नखरा कुणाला दाविती kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī navatīcyā nārī nakharā kuṇālā dāvitī | ✎ Why are you applying a black spot below your kunku* Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off ▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नखरा)(कुणाला)(दाविती) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 4058 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | नखर्याची नार तुझा नखरा सदाकदा रस्त्यानी चालली जशी घिसागड्याची राधा nakharyācī nāra tujhā nakharā sadākadā rastyānī cālalī jaśī ghisāgaḍyācī rādhā | ✎ You, coquette, you are always being coquettish You go on the road like blacksmith’s Radha ▷ (नखर्याची)(नार) your (नखरा)(सदाकदा) ▷ On_the_road (चालली)(जशी)(घिसागड्याची)(राधा) | pas de traduction en français |
[8] id = 4061 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | किती नटशील नटाया हाये काही काचची बांगडी निट हाताकडे पाही kitī naṭaśīla naṭāyā hāyē kāhī kācacī bāṅgaḍī niṭa hātākaḍē pāhī | ✎ How much will you deck up, do you have anything Glass bangles, look at the hands properly ▷ (किती)(नटशील)(नटाया)(हाये)(काही) ▷ (काचची) bangles (निट)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[11] id = 4064 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | किती नटशील नट माझ्या नटणीच्या आता बाळा माझ्या छोटा माझ्या पैठणीच्या kitī naṭaśīla naṭa mājhyā naṭaṇīcyā ātā bāḷā mājhyā chōṭā mājhyā paiṭhaṇīcyā | ✎ How much will you dress up, my daughter’s son My little child, my daughter’s son ▷ (किती)(नटशील)(नट) my (नटणीच्या) ▷ (आता) child my (छोटा) my (पैठणीच्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 4115 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | आगोचर झाली नार साखळदंडाला तोलना नाही इलाज काही पुरुषाच काही चालना āgōcara jhālī nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlanā nāhī ilāja kāhī puruṣāca kāhī cālanā | ✎ The woman has become slanderous, she cannot be restrained by a thick iron chain The man is helpless, he cannot do anything ▷ (आगोचर) has_come (नार)(साखळदंडाला)(तोलना) ▷ Not (इलाज)(काही)(पुरुषाच)(काही)(चालना) | pas de traduction en français |
[8] id = 4117 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | आगोचर झाली नार काय करतील भाऊबंद वाटवरल शेत काट लावूनी केल बंद āgōcara jhālī nāra kāya karatīla bhāūbanda vāṭavarala śēta kāṭa lāvūnī kēla banda | ✎ The woman has become slanderous, what can the kith and kin do The field on the road, they put a thorn fence around it ▷ (आगोचर) has_come (नार) why (करतील)(भाऊबंद) ▷ (वाटवरल)(शेत)(काट)(लावूनी) did stop | pas de traduction en français |
[9] id = 18303 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | मुलीच भांडण बाप भांडतो ऑफीसी कंबरला बांधी शेला गेला रस्त्यानी उपाशी mulīca bhāṇḍaṇa bāpa bhāṇḍatō ōphīsī kambaralā bāndhī śēlā gēlā rastyānī upāśī | ✎ Quarrel with the daughter, father quarrels in the office He ties his stole to his waist (loses his reputation), and goes without eating on the road ▷ (मुलीच)(भांडण) father fights (ऑफीसी) ▷ (कंबरला)(बांधी)(शेला) has_gone on_the_road (उपाशी) | pas de traduction en français |
[32] id = 4180 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | नदीच्या पल्याड नार धुण धुती बाळाला विचारीती तुझ्या ज्वानीला वर्ष किती nadīcyā palyāḍa nāra dhuṇa dhutī bāḷālā vicārītī tujhyā jvānīlā varṣa kitī | ✎ On the other side of the river, the woman is washing clothes She asks my son, you are in your youth, how old are you ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(नार)(धुण)(धुती) ▷ (बाळाला)(विचारीती) your (ज्वानीला)(वर्ष)(किती) | pas de traduction en français |
[44] id = 4192 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | नार गेली पाण्याला बाळ गेल आंघोळीला जरीचा रुमाल मागती चुंबळीला nāra gēlī pāṇyālā bāḷa gēla āṅghōḷīlā jarīcā rumāla māgatī cumbaḷīlā | ✎ The woman went to fetch water, son has gone for a bath She asks for the brocade scarf to make a cloth ring (to carry her vessel) ▷ (नार) went (पाण्याला) son gone (आंघोळीला) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(मागती)(चुंबळीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 4249 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | वाटेने चालल बहिण तरी भाऊ सभेल बसल कुटाळखोर गावू vāṭēnē cālala bahiṇa tarī bhāū sabhēla basala kuṭāḷakhōra gāvū | ✎ A sister and brother are going on the road The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting ▷ (वाटेने)(चालल) sister (तरी) brother ▷ (सभेल)(बसल)(कुटाळखोर)(गावू) | pas de traduction en français |
[18] id = 4255 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | वाटेने चालल एक बहिण एक भाऊ सभेल बसल आहे कुटाळखोराच गावू vāṭēnē cālala ēka bahiṇa ēka bhāū sabhēla basala āhē kuṭāḷakhōrāca gāvū | ✎ A sister and brother are going on the road The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting ▷ (वाटेने)(चालल)(एक) sister (एक) brother ▷ (सभेल)(बसल)(आहे)(कुटाळखोराच)(गावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[6] id = 4303 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | काय करु माझ्या हासत मुखाला निघ दरवाजा बाहेरी भ्रम पडतो लोकाला kāya karu mājhyā hāsata mukhālā nigha daravājā bāhērī bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face Go out of the door, people can misunderstand ▷ Why (करु) my (हासत)(मुखाला) ▷ (निघ)(दरवाजा)(बाहेरी)(भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 4314 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता उशीर काग झाला डोई घागर उतरता śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā uśīra kāga jhālā ḍōī ghāgara utaratā | ✎ Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water You have got late taking the vessel down from your head ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class ▷ (उशीर)(काग)(झाला)(डोई)(घागर)(उतरता) | pas de traduction en français |
[4] id = 4345 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | शेजीन शिकवल गुळखोबर देऊनी मावली शिकवली हाती चाबूक घेऊनी śējīna śikavala guḷakhōbara dēūnī māvalī śikavalī hātī cābūka ghēūnī | ✎ Neighbour woman gives jaggery* and dry coconut and teaches me Mother taught with a whip in hand ▷ (शेजीन)(शिकवल)(गुळखोबर)(देऊनी) ▷ (मावली)(शिकवली)(हाती)(चाबूक)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 4359 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | शेजी शिकवती मला पंचेचाळ हात माझा नीट माझ्या नदरेचा खेळ śējī śikavatī malā pañcēcāḷa hāta mājhā nīṭa mājhyā nadarēcā khēḷa | ✎ Neighbour woman teaches me how to be a coquette I am straightforward, I can judge things for myself ▷ (शेजी)(शिकवती)(मला)(पंचेचाळ) ▷ Hand my (नीट) my (नदरेचा)(खेळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 4360 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | शेजीन शिकवल येवढ वायाला गेल मावलीन शिकवल माझ मला कामा आल śējīna śikavala yēvaḍha vāyālā gēla māvalīna śikavala mājha malā kāmā āla | ✎ Neighbour woman taught me so much, it all went waste Mother taught me, it was all useful ▷ (शेजीन)(शिकवल)(येवढ)(वायाला) gone ▷ (मावलीन)(शिकवल) my (मला)(कामा) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[6] id = 4372 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सासर्याला जाती सासरी सासूबाई माहेरी तुझी आई चुकल्या कामाचा मारग तुला दावी sāsaryālā jātī sāsarī sāsūbāī māhērī tujhī āī cukalyā kāmācā māraga tulā dāvī | ✎ You are going to your in-laws’ family, you have your mother-in-law there In maher*, you have your mother who tells you what to do when you make a mistake in your work ▷ (सासर्याला) caste (सासरी)(सासूबाई) ▷ (माहेरी)(तुझी)(आई)(चुकल्या)(कामाचा)(मारग) to_you (दावी) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 4389 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | माझ्या गावाकडे तेल्या तांबोळ्याची पेठ आई शिकवी लेकीला वागण कर निट mājhyā gāvākaḍē tēlyā tāmbōḷyācī pēṭha āī śikavī lēkīlā vāgaṇa kara niṭa | ✎ There is a market where oilmen and betel-leaf sellers bring their produce Mother teaches her daughter, behave properly ▷ My (गावाकडे)(तेल्या)(तांबोळ्याची)(पेठ) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(वागण) doing (निट) | pas de traduction en français |
[4] id = 4409 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | बाप शिकवी लेकाला नांगराच्या आठपेटी आई शिकवती लेकीला पदर घे ग निटी bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācyā āṭhapēṭī āī śikavatī lēkīlā padara ghē ga niṭī | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly ▷ Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराच्या)(आठपेटी) ▷ (आई)(शिकवती)(लेकीला)(पदर)(घे) * (निटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[17] id = 4986 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | येवढा सासुरवास काढाया काय होत आता माझ्या मैना अशील नाव होत yēvaḍhā sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta ātā mājhyā mainā aśīla nāva hōta | ✎ What is the problem in suffering this much sasurvas* My dear Mina, my daughter, our family gets a good name ▷ (येवढा)(सासुरवास)(काढाया) why (होत) ▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव)(होत) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 4987 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | येवढा सासुरवास सासुरवासात मेल कोण आता माझ्या मैना अशील नाव केल yēvaḍhā sāsuravāsa sāsuravāsāta mēla kōṇa ātā mājhyā mainā aśīla nāva kēla | ✎ So much of sasurvas*, has anybody died of sasurvas* My dear Mina, my daughter, you gave a good name to our family ▷ (येवढा)(सासुरवास)(सासुरवासात)(मेल) who ▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव) did | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 4988 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi | सासुरवास काढी सासुरवासानी होत काही आता माझ्या बाई तुझी आशील जात बाई sāsuravāsa kāḍhī sāsuravāsānī hōta kāhī ātā mājhyā bāī tujhī āśīla jāta bāī | ✎ Suffer sasurvas*, what happens if you do so Now, my daughter, you are a virtuous woman ▷ (सासुरवास)(काढी)(सासुरवासानी)(होत)(काही) ▷ (आता) my woman (तुझी)(आशील) class woman | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 4989 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi | सायाच लाकूड धुरानी झाल काळ आता माझ्या बाई आपून आशिलाची बाळ sāyāca lākūḍa dhurānī jhāla kāḷa ātā mājhyā bāī āpūna āśilācī bāḷa | ✎ Teak wood has become black with smoke Now, my daughter, we are from a good family ▷ (सायाच)(लाकूड)(धुरानी)(झाल)(काळ) ▷ (आता) my woman (आपून)(आशिलाची) son | pas de traduction en français |
[22] id = 4991 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | सासुसार्यात हिची काकण झाली ढीली आता माझी बाई आशिल जात भली sāsusāryāta hicī kākaṇa jhālī ḍhīlī ātā mājhī bāī āśila jāta bhalī | ✎ Because of sasurvas*, your bangles have become loose My dear daughter, we are from a good family ▷ (सासुसार्यात)(हिची)(काकण) has_come (ढीली) ▷ (आता) my daughter (आशिल) class (भली) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 5035 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | सासुरवासामधी काकण झाली मउ माउली माझी बोल आशील जात बहु sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī mu māulī mājhī bōla āśīla jāta bahu | ✎ Because of sasurvas*, your bangles have become soft My mother says, daughter, we are from a good family ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मउ) ▷ (माउली) my says (आशील) class (बहु) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 18308 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | कठीण सासुरवास काढाया काय होत काढाया काय होत देऊ पण येत kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta kāḍhāyā kāya hōta dēū paṇa yēta | ✎ Difficult sasurvas*, what does it matter Then, you get a godly status ▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढाया) why (होत) ▷ (काढाया) why (होत)(देऊ)(पण)(येत) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 5226 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | घालवली इज्जत भला भल्याच्या बाईका चल माझ्या बंधू उच मुंडाशा नाईका ghālavalī ijjata bhalā bhalyācyā bāīkā cala mājhyā bandhū uca muṇḍāśā nāīkā | ✎ Women from good families lose their reputation/modesty Come my brother, you wear a high turban (you have a good reputation) ▷ (घालवली)(इज्जत)(भला)(भल्याच्या)(बाईका) ▷ Let_us_go my brother (उच)(मुंडाशा)(नाईका) | pas de traduction en français |
[45] id = 5227 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | जातीसाठी माती खाल्ली लवणाची आता माझ्या बाई उच्च कुळी रावणाची jātīsāṭhī mātī khāllī lavaṇācī ātā mājhyā bāī ucca kuḷī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, she swallows insults Now, my daughter is from a high caste family ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाल्ली)(लवणाची) ▷ (आता) my woman (उच्च)(कुळी)(रावणाची) | pas de traduction en français |
[48] id = 5230 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | जातीसाठी माती खाऊ नाही खाण आल बंधु तुझ्या नावासाठी ओट्यात घेण आल jātīsāṭhī mātī khāū nāhī khāṇa āla bandhu tujhyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla | ✎ For the sake of the community, I should not be doing it but I had to swallow insults Brother, for your sake and reputation, I had to accept it ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) not (खाण) here_comes ▷ Brother your (नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[49] id = 5231 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi | जातीसाठी माती खाते गपगप आता माझा बंधू बोलतो नावाला जप jātīsāṭhī mātī khātē gapagapa ātā mājhā bandhū bōlatō nāvālā japa | ✎ For the sake of the community, I swallow insults silently Now, my brother says, take care of my reputation ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(गपगप) ▷ (आता) my brother says (नावाला)(जप) | pas de traduction en français |
[50] id = 5232 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | लेक मी थोराची सासू सासूरवास करी आता माझ्या बंधू अशील नांव भारी lēka mī thōrācī sāsū sāsūravāsa karī ātā mājhyā bandhū aśīla nāmva bhārī | ✎ I am a daughter from a rich family, mother-in-law harasses me Now, my brother enjoys a very good reputation ▷ (लेक) I (थोराची)(सासू)(सासूरवास)(करी) ▷ (आता) my brother (अशील)(नांव)(भारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[8] id = 5252 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | नानाजी माझा पिता चंदन माझा बेला तुझ्या जलमा पासून जलम माझा झाला nānājī mājhā pitā candana mājhā bēlā tujhyā jalamā pāsūna jalama mājhā jhālā | ✎ Nanaji is my father, he is like sandal wood and Bel* tree Because you are born, I am born ▷ (नानाजी) my (पिता)(चंदन) my (बेला) ▷ Your (जलमा)(पासून)(जलम) my (झाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 5253 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | नानाजी माझ्या पित्या काशीच्या कतणा तुझ्या देहीपासून माझ्या देहीच्या रचना nānājī mājhyā pityā kāśīcyā kataṇā tujhyā dēhīpāsūna mājhyā dēhīcyā racanā | ✎ Nanaji, my father, my mother Kashi*’s husband My body has been formed from your body ▷ (नानाजी) my (पित्या)(काशीच्या)(कतणा) ▷ Your (देहीपासून) my (देहीच्या)(रचना) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 5258 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | जातीसाठी माती खाते मी बारा मास पित्याच्या नावासाठी लवन घेते बारा मास jātīsāṭhī mātī khātē mī bārā māsa pityācyā nāvāsāṭhī lavana ghētē bārā māsa | ✎ For the sake of my community, I swallow insults throughout the year For the sake of my father’s reputation, I succumb all the twelve months ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (बारा)(मास) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(लवन)(घेते)(बारा)(मास) | pas de traduction en français |
[31] id = 5285 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi | जातीसाठी माती खाऊ नये खाण आल पित्याच्या नावासाठी ओट्यात घेण आल jātīsāṭhī mātī khāū nayē khāṇa āla pityācyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla | ✎ One should not swallow insults for the sake of the community, but I had to do it For the sake of my father’s reputation, I had to do it ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) don't (खाण) here_comes ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[33] id = 5287 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | जातीसाठी माती खाती गपागप आता माझी मैना बापाच्या नावाला जप jātīsāṭhī mātī khātī gapāgapa ātā mājhī mainā bāpācyā nāvālā japa | ✎ I swallow insults for the sake of the community Dear daughter, take care of your father’s reputation ▷ (जातीसाठी)(माती) eat (गपागप) ▷ (आता) my Mina (बापाच्या)(नावाला)(जप) | pas de traduction en français |
[34] id = 5288 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सासूनी सासुरवास केला माझ्या उपेगी पडला आता माझा पिता लौकिक चढला sāsūnī sāsuravāsa kēlā mājhyā upēgī paḍalā ātā mājhā pitā laukika caḍhalā | ✎ Mother-in-law made me suffer sasurvas*, it was of use to me It made my father grow in reputation ▷ (सासूनी)(सासुरवास) did my (उपेगी)(पडला) ▷ (आता) my (पिता)(लौकिक)(चढला) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[7] id = 5343 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु आपल्या जातीत मरत पर जातीच पाखरु इमारतीत चढत jātīca lēkaru āpalyā jātīta marata para jātīca pākharu imāratīta caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin The one who does not care for the relatives, shows off more ▷ (जातीच)(लेकरु)(आपल्या)(जातीत)(मरत) ▷ (पर)(जातीच)(पाखरु)(इमारतीत)(चढत) | pas de traduction en français |
[3] id = 5377 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | हसूनी खेळूनी गोड करीते मनाला किलवाण तोंड दिसू देईना जनाला hasūnī khēḷūnī gōḍa karītē manālā kilavāṇa tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसूनी)(खेळूनी)(गोड) I_prepare (मनाला) ▷ (किलवाण)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[2] id = 5394 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | जातीमधी जात जात धनगर बायांची टाकली जाईजुई फुल तोडी कण्हेराची jātīmadhī jāta jāta dhanagara bāyāñcī ṭākalī jāījuī fula tōḍī kaṇhērācī | ✎ Among the castes, Dhangar* women (is a foolish caste) Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers ▷ (जातीमधी) class class (धनगर)(बायांची) ▷ (टाकली)(जाईजुई) flowers (तोडी)(कण्हेराची) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5391 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | जातीमधी जात जात धनगर बायांची टाकली जाईजुई फुल तोडी कण्हेराची jātīmadhī jāta jāta dhanagara bāyāñcī ṭākalī jāījuī fula tōḍī kaṇhērācī | ✎ Among the castes, Dhangar* women (is a foolish caste) Instead of Jasmine flowers, they pluck Kanher flowers ▷ (जातीमधी) class class (धनगर)(बायांची) ▷ (टाकली)(जाईजुई) flowers (तोडी)(कण्हेराची) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 5398 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | आंब्याला आल आंब चिंचाबाईला मोहीर आता माझी मैना आली न्हाणाला गवर āmbyālā āla āmba ciñcābāīlā mōhīra ātā mājhī mainā ālī nhāṇālā gavara | ✎ A mango grove, tamarind is in a flowering state Now, my daughter is just about to get her first periods ▷ (आंब्याला) here_comes (आंब)(चिंचाबाईला)(मोहीर) ▷ (आता) my Mina has_come (न्हाणाला)(गवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[2] id = 5413 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सातव्या दिवशी सज आला माळी रुकमिणीच्या मखराला लावा केळी sātavyā divaśī saja ālā māḷī rukamiṇīcyā makharālā lāvā kēḷī | ✎ The gardener came casually on the seventh day Decorate Rukmini*’s Makhar with banana shoots ▷ (सातव्या)(दिवशी)(सज) here_comes (माळी) ▷ (रुकमिणीच्या)(मखराला) put shouted | pas de traduction en français |
|
[1] id = 5516 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | चवथ्या दिवशी खिडकीत उभी रहाते रुकमीणी माझी गोताची वाट पहाते cavathyā divaśī khiḍakīta ubhī rahātē rukamīṇī mājhī gōtācī vāṭa pahātē | ✎ She stands in the window on the fourth day Rukmini*, my daughter, waits for the relatives ▷ (चवथ्या)(दिवशी)(खिडकीत) standing (रहाते) ▷ (रुकमीणी) my (गोताची)(वाट)(पहाते) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5517 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | पाचव्या दिवशी नारळ घाला ओटी रुकमीणीच्या घरी गोताची झाली दाटी pācavyā divaśī nāraḷa ghālā ōṭī rukamīṇīcyā gharī gōtācī jhālī dāṭī | ✎ On the fifth day, put a coconut in her lap Relatives are crowding in Rukmini*’s house ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(नारळ)(घाला)(ओटी) ▷ (रुकमीणीच्या)(घरी)(गोताची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5518 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सहाव्या दिवशी गोताला मेजवानी रुकमीणीची सासू गोताला पोळ्याच जेवण घाली sahāvyā divaśī gōtālā mējavānī rukamīṇīcī sāsū gōtālā pōḷyāca jēvaṇa ghālī | ✎ On the sixth day, there is a feast for the relatives Rukmini*’s mother-in-law gives a meal with (sweet) flattened bread ▷ (सहाव्या)(दिवशी)(गोताला)(मेजवानी) ▷ (रुकमीणीची)(सासू)(गोताला)(पोळ्याच)(जेवण)(घाली) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 5525 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | रुकमीणीला तिसरा दिवस आईच्या हाती तेलफणी रुकमीणीला ग सासू घाली ऊन ऊन पाणी rukamīṇīlā tisarā divasa āīcyā hātī tēlaphaṇī rukamīṇīlā ga sāsū ghālī ūna ūna pāṇī | ✎ It’s the third day (of her periods) for Ruknmini, mother has oil and comb in hand Mother-in-law pours hot water on Rukmini* (for her bath) ▷ (रुकमीणीला)(तिसरा)(दिवस)(आईच्या)(हाती)(तेलफणी) ▷ (रुकमीणीला) * (सासू)(घाली)(ऊन)(ऊन) water, | pas de traduction en français |
|
[6] id = 5532 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | रुकमीणी धुती तोंड चिमण्या पाणी पिती सोनाराला धाडा चिठ्ठी चांदीची पेलावाटी rukamīṇī dhutī tōṇḍa cimaṇyā pāṇī pitī sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī cāndīcī pēlāvāṭī | ✎ Rukmini* is washing her face, sparrows are drinking water Send a message to the goldsmith to bring a silver glass and bowl ▷ (रुकमीणी)(धुती)(तोंड)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी)(चांदीची)(पेलावाटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[7] id = 5763 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | लाडकी लेक दिली कामाच्या खसल्यात आता माझी बाई आहे लवंग मसाल्यात lāḍakī lēka dilī kāmācyā khasalyāta ātā mājhī bāī āhē lavaṅga masālyāta | ✎ I got my daughter married in a house where there is a mountain of work Now, my daughter is a clove among the spices ▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ (आता) my daughter (आहे)(लवंग)(मसाल्यात) | J'ai fait faire une montagne de travaux à ma mainate chérie Ma fille est le clou de giroffle parmi les épices pulvérisées. |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[11] id = 5883 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | दोघीच जात एकली तोलाईते आता ना बाई माझी शिणची बोलविते dōghīca jāta ēkalī tōlāītē ātā nā bāī mājhī śiṇacī bōlavitē | ✎ no translation in English ▷ (दोघीच) class alone (तोलाईते) ▷ (आता) * woman my (शिणची)(बोलविते) | pas de traduction en français |
[12] id = 5884 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | जात्यावर बसली हामण तोलाची मालणी जात वढू वढू झाली मुताया घाबरी jātyāvara basalī hāmaṇa tōlācī mālaṇī jāta vaḍhū vaḍhū jhālī mutāyā ghābarī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting (हामण)(तोलाची)(मालणी) ▷ Class (वढू)(वढू) has_come (मुताया)(घाबरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 5885 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | वढ गोरे जात तुझ्या मनात वढायच नाही गवळणे बाई माझ मन पाही vaḍha gōrē jāta tujhyā manāta vaḍhāyaca nāhī gavaḷaṇē bāī mājha mana pāhī | ✎ no translation in English ▷ (वढ)(गोरे) class your (मनात)(वढायच) not ▷ (गवळणे) woman my (मन)(पाही) | pas de traduction en français |
[3] id = 5970 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | जात्याच्या पाळीला देउ इठ्ठल बसायला पिटाना तुझा वास मुक्या परास सुटला jātyācyā pāḷīlā dēu iṭhṭhala basāyalā piṭānā tujhā vāsa mukyā parāsa suṭalā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(देउ)(इठ्ठल)(बसायला) ▷ (पिटाना) your (वास)(मुक्या)(परास)(सुटला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[1] id = 5980 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | जात्याची पाळी मोडाया नाही मुभा सावळा पांडूरंग पाठीशी चंद्र उभा jātyācī pāḷī mōḍāyā nāhī mubhā sāvaḷā pāṇḍūraṅga pāṭhīśī candra ubhā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(पाळी)(मोडाया) not (मुभा) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(पाठीशी)(चंद्र) standing | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[6] id = 6021 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Group(s) = Lakshmi | जात माझ बहु दळीत वल गहू पाव्हण मला आल सूर्य नारायणा देवू jāta mājha bahu daḷīta vala gahū pāvhaṇa malā āla sūrya nārāyaṇā dēvū | ✎ no translation in English ▷ Class my (बहु)(दळीत)(वल)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (सूर्य)(नारायणा)(देवू) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[22] id = 6163 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पहाटेच्या पार्यामधी उठा सयानो दळाया तुळशीच्या वटा आल गोंविद खेळाया pahāṭēcyā pāryāmadhī uṭhā sayānō daḷāyā tuḷaśīcyā vaṭā āla gōmvida khēḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(उठा)(सयानो)(दळाया) ▷ (तुळशीच्या)(वटा) here_comes (गोंविद)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[17] id = 6306 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | सरील दळायण माझ्या सुपात बाजरी सुपात बाजरी माझ्या नथेला आरली sarīla daḷāyaṇa mājhyā supāta bājarī supāta bājarī mājhyā nathēlā āralī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायण) my (सुपात)(बाजरी) ▷ (सुपात)(बाजरी) my (नथेला)(आरली) | pas de traduction en français |
[1] id = 6329 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | सरील दळण सरता अभंग मला येतो रामाच्या रथायाला कुचा मोहराचा ढाळ घेतो sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā yētō rāmācyā rathāyālā kucā mōharācā ḍhāḷa ghētō | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(येतो) ▷ Of_Ram (रथायाला)(कुचा)(मोहराचा)(ढाळ)(घेतो) | pas de traduction en français |
[21] id = 83808 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | आता सरल दळण पीठ भरते टाळ्यामंदी यश पुतळ्याची माळ तुळशीबाईच्या गळ्यामंदी ātā sarala daḷaṇa pīṭha bharatē ṭāḷyāmandī yaśa putaḷyācī māḷa tuḷaśībāīcyā gaḷyāmandī | ✎ no translation in English ▷ (आता)(सरल)(दळण)(पीठ)(भरते)(टाळ्यामंदी) ▷ (यश)(पुतळ्याची)(माळ)(तुळशीबाईच्या)(गळ्यामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[66] id = 54182 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सरल दळण माझ्या सुपात पाच गहू मला दिला भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ sarala daḷaṇa mājhyā supāta pāca gahū malā dilā bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (मला)(दिला) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 6411 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi | सरील दळण माझी सरली सैनागीरी बाळायाच्या घरी सोन्याची अबदागीरी sarīla daḷaṇa mājhī saralī saināgīrī bāḷāyācyā gharī sōnyācī abadāgīrī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सरली)(सैनागीरी) ▷ (बाळायाच्या)(घरी)(सोन्याची)(अबदागीरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 6495 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | लेक बाळा बाई मला भाग्याची दिसती जात्याच्या पाळीवरी वर नागाची वसती lēka bāḷā bāī malā bhāgyācī disatī jātyācyā pāḷīvarī vara nāgācī vasatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) child woman (मला)(भाग्याची)(दिसती) ▷ (जात्याच्या)(पाळीवरी)(वर)(नागाची)(वसती) | pas de traduction en français |
[9] id = 6496 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | लेकी बाळाबाई भाग्याची तुझी वाट जात्यानावरी वर नागायाची थाट lēkī bāḷābāī bhāgyācī tujhī vāṭa jātyānāvarī vara nāgāyācī thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (लेकी)(बाळाबाई)(भाग्याची)(तुझी)(वाट) ▷ (जात्यानावरी)(वर)(नागायाची)(थाट) | pas de traduction en français |
[3] id = 6518 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | जात काय नव्ह हाये डोंगरीचा ब्रहाऋषी सर्य नारायणा हुरद उकलते त्याच्या पाशी jāta kāya navha hāyē ḍōṅgarīcā brahāṛṣī sarya nārāyaṇā hurada ukalatē tyācyā pāśī | ✎ no translation in English ▷ Class why (नव्ह)(हाये)(डोंगरीचा)(ब्रहाऋषी) ▷ (सर्य)(नारायणा)(हुरद)(उकलते)(त्याच्या)(पाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[544] id = 111553 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | गवळ्याची राही अर्ध्या रातीत बोलवली दळणाची पाटी दुरडी होलावली gavaḷyācī rāhī ardhyā rātīta bōlavalī daḷaṇācī pāṭī duraḍī hōlāvalī | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याची) stays (अर्ध्या)(रातीत)(बोलवली) ▷ (दळणाची)(पाटी)(दुरडी)(होलावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[6] id = 6770 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | जातीयाची पाळ पिठानी डळमळी भावाची बहिण आनंदाखाली दळी jātīyācī pāḷa piṭhānī ḍaḷamaḷī bhāvācī bahiṇa ānandākhālī daḷī | ✎ no translation in English ▷ (जातीयाची)(पाळ)(पिठानी)(डळमळी) ▷ (भावाची) sister (आनंदाखाली)(दळी) | pas de traduction en français |
[7] id = 6771 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | जातीयाच्या पाळी नको मोडू अभागीण पाठीशी बंधू हा हाये सुभागणी jātīyācyā pāḷī nakō mōḍū abhāgīṇa pāṭhīśī bandhū hā hāyē subhāgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (जातीयाच्या)(पाळी) not (मोडू)(अभागीण) ▷ (पाठीशी) brother (हा)(हाये)(सुभागणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[10] id = 6817 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | भरताराच्या राजी तस्ती भोगली जिवाला पुतूराच्या राजी आल्या गिरणी गावाला bharatārācyā rājī tastī bhōgalī jivālā putūrācyā rājī ālyā giraṇī gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (भरताराच्या)(राजी)(तस्ती)(भोगली)(जिवाला) ▷ (पुतूराच्या)(राजी)(आल्या)(गिरणी)(गावाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 6832 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | जात वढू वढू दुखती नख बोट सावळ्या पांडूरंगा सुख मोठ jāta vaḍhū vaḍhū dukhatī nakha bōṭa sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā sukha mōṭha | ✎ no translation in English ▷ Class (वढू)(वढू)(दुखती)(नख)(बोट) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा)(सुख)(मोठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 6833 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | जात वढायावा मुठीच्या मुठीत माझ्या मावलीन चारीलेय येलदोड jāta vaḍhāyāvā muṭhīcyā muṭhīta mājhyā māvalīna cārīlēya yēladōḍa | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायावा)(मुठीच्या)(मुठीत) ▷ My (मावलीन)(चारीलेय)(येलदोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[39] id = 6903 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | जात वढायला नखा बोटाच्या ठेलणी मावलीन माझ्या दूध पाजल मालणी jāta vaḍhāyalā nakhā bōṭācyā ṭhēlaṇī māvalīna mājhyā dūdha pājala mālaṇī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायला)(नखा)(बोटाच्या)(ठेलणी) ▷ (मावलीन) my milk (पाजल)(मालणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 7046 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पाठच्या दळणाला जिवा माझ्याला आनंद बाळ तान्ह माझ मांडी निजल गोविंद pāṭhacyā daḷaṇālā jivā mājhyālā ānanda bāḷa tānha mājha māṇḍī nijala gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला) life (माझ्याला)(आनंद) ▷ Son (तान्ह) my (मांडी)(निजल)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[1] id = 7123 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | पहाट जात जमिनीमधी कुणबी जातो तोर्यानी बाळाच्या माझ्या झुलप हलती वार्यानी pahāṭa jāta jaminīmadhī kuṇabī jātō tōryānī bāḷācyā mājhyā jhulapa halatī vāryānī | ✎ no translation in English ▷ (पहाट) class (जमिनीमधी)(कुणबी) goes (तोर्यानी) ▷ (बाळाच्या) my (झुलप)(हलती)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side |
[38] id = 7204 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | गाईच्या गोठ्यावरी सुकदेव आला नीट सांगते बाई सुन सावित्रे दळायाला उठ gāīcyā gōṭhyāvarī sukadēva ālā nīṭa sāṅgatē bāī suna sāvitrē daḷāyālā uṭha | ✎ no translation in English ▷ Of_cows (गोठ्यावरी)(सुकदेव) here_comes (नीट) ▷ I_tell woman (सुन)(सावित्रे)(दळायाला)(उठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[12] id = 56240 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सकाळच्या पारी झाड लोट करते बाई पारुशा केरावर देव ठेविनात पाई sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭa karatē bāī pāruśā kērāvara dēva ṭhēvināta pāī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(करते) woman ▷ (पारुशा)(केरावर)(देव)(ठेविनात)(पाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together |
[5] id = 7348 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | जाती शेताला जावा नणदांचा मेळानी गवळणीची यांच्या जेवणाची पाटी भरली इळयानी jātī śētālā jāvā naṇadāñcā mēḷānī gavaḷaṇīcī yāñcyā jēvaṇācī pāṭī bharalī iḷayānī | ✎ no translation in English ▷ Caste (शेताला)(जावा)(नणदांचा)(मेळानी) ▷ (गवळणीची)(यांच्या)(जेवणाची)(पाटी)(भरली)(इळयानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish |
[5] id = 7677 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पाचव्या दिवशी सटवी मधल्या दारात घातला अक्षर व्हता झोपेच्या भरात pācavyā divaśī saṭavī madhalyā dārāta ghātalā akṣara vhatā jhōpēcyā bharāta | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवी)(मधल्या)(दारात) ▷ (घातला)(अक्षर)(व्हता)(झोपेच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[6] id = 7678 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पाचव्या दिवशी सटवी मांजयर झाली तान्ह्या बाळावरी अक्षर घालाया लागली pācavyā divaśī saṭavī māñjayara jhālī tānhyā bāḷāvarī akṣara ghālāyā lāgalī | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवी)(मांजयर) has_come ▷ (तान्ह्या)(बाळावरी)(अक्षर)(घालाया)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba |
[4] id = 7732 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सटवीनी अक्षर घातल कवाट्याच्या आत येडी बायकोची जात जोश्याला दावी हात saṭavīnī akṣara ghātala kavāṭyācyā āta yēḍī bāyakōcī jāta jōśyālā dāvī hāta | ✎ no translation in English ▷ (सटवीनी)(अक्षर)(घातल)(कवाट्याच्या)(आत) ▷ (येडी)(बायकोची) class (जोश्याला)(दावी) hand | pas de traduction en français |
[9] id = 7737 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | नशीबाची रेघ ब्रह्या वाची तातडी नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी naśībācī rēgha brahyā vācī tātaḍī nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī | ✎ no translation in English ▷ (नशीबाची)(रेघ)(ब्रह्या)(वाची)(तातडी) ▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[2] id = 188 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | राम चाल पुढ लक्ष्मण झाडी खडे दृष्टी हिंडल्यानी आता असे बंधू नाही कुठे rāma cāla puḍha lakṣmaṇa jhāḍī khaḍē dṛaṣṭī hiṇḍalyānī ātā asē bandhū nāhī kuṭhē | ✎ no translation in English ▷ Ram let_us_go (पुढ) Laksman (झाडी)(खडे) ▷ (दृष्टी)(हिंडल्यानी)(आता)(असे) brother not (कुठे) | pas de traduction en français |
[18] id = 7803 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | राम ग काही म्हणू हा रे संगतीला चंगयला माझ्या ना हृदयात यानी बंगला बांधीला rāma ga kāhī mhaṇū hā rē saṅgatīlā caṅgayalā mājhyā nā hṛadayāta yānī baṅgalā bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram * (काही) say (हा)(रे)(संगतीला)(चंगयला) ▷ My * (हृदयात)(यानी)(बंगला)(बांधीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[5] id = 7837 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | रामाना तुझ नावू आज नाही म्या घेतील याड रे माझ मन कोण्या धंद्याला गुतील rāmānā tujha nāvū āja nāhī myā ghētīla yāḍa rē mājha mana kōṇyā dhandyālā gutīla | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नावू)(आज) not (म्या)(घेतील) ▷ (याड)(रे) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतील) | pas de traduction en français |
[7] id = 7839 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | रामाच नाव घ्याया मला झाला नाही येळ आता माझ्या बाई माझा रंधणाशी खेळ rāmāca nāva ghyāyā malā jhālā nāhī yēḷa ātā mājhyā bāī mājhā randhaṇāśī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला)(झाला) not (येळ) ▷ (आता) my woman my (रंधणाशी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 7841 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | आल्याड माझ गाव पल्याड जायाच कामाला आता माझ्या बाई नको विसरु रामाला ālyāḍa mājha gāva palyāḍa jāyāca kāmālā ātā mājhyā bāī nakō visaru rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड)(जायाच)(कामाला) ▷ (आता) my woman not (विसरु) Ram | pas de traduction en français |
[10] id = 7842 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | आल्याड माझ गाव पल्याड जायचा कामाला जीभ पापीणी बाई नको विसरु रामाला ālyāḍa mājha gāva palyāḍa jāyacā kāmālā jībha pāpīṇī bāī nakō visaru rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड)(जायचा)(कामाला) ▷ (जीभ)(पापीणी) woman not (विसरु) Ram | pas de traduction en français |
[11] id = 7843 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | दोन्ही माझ हात गंुतल कामाला जीभबाई नको इसरु रामाला dōnhī mājha hāta gaṁutala kāmālā jībhabāī nakō isaru rāmālā | ✎ no translation in English ▷ Both my hand (गंुतल)(कामाला) ▷ (जीभबाई) not (इसरु) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[1] id = 7868 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | रामाच नाव घेता हालत माझ वट जीभ ग माझी बाई घेग अमृताच घोट rāmāca nāva ghētā hālata mājha vaṭa jībha ga mājhī bāī ghēga amṛtāca ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(हालत) my (वट) ▷ (जीभ) * my daughter (घेग)(अमृताच)(घोट) | pas de traduction en français |
[7] id = 7874 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | रामायाच नाव गुळावानी गोड लागूनी गेल माझ्या आत्म्याला येड rāmāyāca nāva guḷāvānī gōḍa lāgūnī gēla mājhyā ātmyālā yēḍa | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(गुळावानी)(गोड) ▷ (लागूनी) gone my (आत्म्याला)(येड) | pas de traduction en français |
[8] id = 7875 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | रामाच नाव घेता घ्यारे गुळाणी वाणी गोड लागूनी काही गेल यारे आत्म्याला याड rāmāca nāva ghētā ghyārē guḷāṇī vāṇī gōḍa lāgūnī kāhī gēla yārē ātmyālā yāḍa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(घ्यारे)(गुळाणी)(वाणी)(गोड) ▷ (लागूनी)(काही) gone (यारे)(आत्म्याला)(याड) | pas de traduction en français |
[1] id = 7882 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | राम रे काही हारे कानीचा माझा झुबा रातुन दिया दिलात माझ्या हुबा rāma rē kāhī hārē kānīcā mājhā jhubā rātuna diyā dilāta mājhyā hubā | ✎ no translation in English ▷ Ram (रे)(काही)(हारे)(कानीचा) my (झुबा) ▷ (रातुन)(दिया)(दिलात) my (हुबा) | pas de traduction en français |
[1] id = 8291 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | जन्मीला कृष्णनाथ झाला आनंद घरोघरी गोकुळ पुरामधी गुढ्या उभारी घरोघरी janmīlā kṛṣṇanātha jhālā ānanda gharōgharī gōkuḷa purāmadhī guḍhyā ubhārī gharōgharī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीला)(कृष्णनाथ)(झाला)(आनंद)(घरोघरी) ▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(गुढ्या)(उभारी)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 8446 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | अंजनी बाईच पोट दुखत राहूनी जन्मीला कृष्ण नाथ हंड्या लावूनी añjanī bāīca pōṭa dukhata rāhūnī janmīlā kṛṣṇa nātha haṇḍyā lāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुखत)(राहूनी) ▷ (जन्मीला)(कृष्ण)(नाथ)(हंड्या)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 8891 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | यसवदे बाई हरी तुझा पक्का चोर नेला रवी दोर ताक कशायानी करु yasavadē bāī harī tujhā pakkā cōra nēlā ravī dōra tāka kaśāyānī karu | ✎ no translation in English ▷ (यसवदे) woman (हरी) your (पक्का)(चोर) ▷ (नेला)(रवी)(दोर)(ताक)(कशायानी)(करु) | pas de traduction en français |
[18] id = 82281 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | गवळ्याच्या घरी रवी दोरा चोर देरे देवा मला मला गवळ्याचा शेजार gavaḷyācyā gharī ravī dōrā cōra dērē dēvā malā malā gavaḷyācā śējāra | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोरा)(चोर) ▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[1] id = 8959 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | एकामाग एक गवळण चालली एकली कळंबाच्या कुडी कृष्णा आरोळी ठोकली ēkāmāga ēka gavaḷaṇa cālalī ēkalī kaḷambācyā kuḍī kṛṣṇā ārōḷī ṭhōkalī | ✎ no translation in English ▷ (एकामाग)(एक)(गवळण)(चालली) alone ▷ (कळंबाच्या)(कुडी)(कृष्णा)(आरोळी)(ठोकली) | pas de traduction en français |
[16] id = 8974 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | एका मागे एक गवळण चालली बारा तेरा सोड कृष्ण वाट दह्या दुधाच्या झाल्या तारा ēkā māgē ēka gavaḷaṇa cālalī bārā tērā sōḍa kṛṣṇa vāṭa dahyā dudhācyā jhālyā tārā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळण)(चालली)(बारा)(तेरा) ▷ (सोड)(कृष्ण)(वाट)(दह्या)(दुधाच्या)(झाल्या) wires | pas de traduction en français |
[25] id = 8983 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | एका माग एक गवळण चालयेली वीस सोड कृष्णा वाट दह्या दुधाचा झाला नास ēkā māga ēka gavaḷaṇa cālayēlī vīsa sōḍa kṛṣṇā vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa | ✎ no translation in English ▷ (एका)(माग)(एक)(गवळण)(चालयेली)(वीस) ▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[2] id = 8989 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | यसवदेबाई ऐक तपल्या हरीची करणी शिक्याच खातो दही जातो मागल्या दारानी yasavadēbāī aika tapalyā harīcī karaṇī śikyāca khātō dahī jātō māgalyā dārānī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(ऐक)(तपल्या)(हरीची) doing ▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) goes (मागल्या)(दारानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 9014 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | यसवदेबाई ऐक हरीच्या तू तर रंगड्या गवळ्याच्या सुना बरोबर भरीतो बांगड्या yasavadēbāī aika harīcyā tū tara raṅgaḍyā gavaḷyācyā sunā barōbara bharītō bāṅgaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(ऐक)(हरीच्या) you wires (रंगड्या) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(बरोबर)(भरीतो)(बांगड्या) | pas de traduction en français |
[34] id = 9088 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | यसवदेबाई कान्हा तुझा हा तर हाटेला आम्ही जातो मथुरेला काट रोवतो वाटेला yasavadēbāī kānhā tujhā hā tara hāṭēlā āmhī jātō mathurēlā kāṭa rōvatō vāṭēlā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(कान्हा) your (हा) wires (हाटेला) ▷ (आम्ही) goes (मथुरेला)(काट)(रोवतो)(वाटेला) | pas de traduction en français |
[10] id = 10250 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | देव तू बहिरी बाबा तुझी पायरी शेवळली बाळांची माझ्या घागर दुधाची हिंदळली dēva tū bahirī bābā tujhī pāyarī śēvaḷalī bāḷāñcī mājhyā ghāgara dudhācī hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (देव) you (बहिरी) Baba (तुझी)(पायरी)(शेवळली) ▷ (बाळांची) my (घागर)(दुधाची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[1] id = 12182 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | आल्याड माझ्या गाव पल्याड कशी जाऊ देवा गोपाळ बाबा फुलाची केली नाऊ ālyāḍa mājhyā gāva palyāḍa kaśī jāū dēvā gōpāḷa bābā phulācī kēlī nāū | ✎ no translation in English ▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड) how (जाऊ) ▷ (देवा)(गोपाळ) Baba (फुलाची) shouted (नाऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 50217 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सकाळच्या पारी जाते पाण्याला दाटूनी देवा गोकुळ बुवाला येते मेढ्याला भेटूनी sakāḷacyā pārī jātē pāṇyālā dāṭūnī dēvā gōkuḷa buvālā yētē mēḍhyālā bhēṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (पाण्याला)(दाटूनी) ▷ (देवा)(गोकुळ)(बुवाला)(येते)(मेढ्याला)(भेटूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 56890 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सकाळच्या पारी नार पाणोत्या नसावी देव गोपाळबुवा आंघोळ करतो गोसावी sakāḷacyā pārī nāra pāṇōtyā nasāvī dēva gōpāḷabuvā āṅghōḷa karatō gōsāvī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(नार)(पाणोत्या)(नसावी) ▷ (देव)(गोपाळबुवा)(आंघोळ)(करतो)(गोसावी) | pas de traduction en français |
[4] id = 56891 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सकाळच्या पारी अंगण झाडते मवळ देव गोपाळबुवाच वाड्या शेजारी देऊळ sakāḷacyā pārī aṅgaṇa jhāḍatē mavaḷa dēva gōpāḷabuvāca vāḍyā śējārī dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(झाडते) Maval ▷ (देव)(गोपाळबुवाच)(वाड्या)(शेजारी)(देऊळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[1] id = 13322 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी इठल मुराळी घोडे चरत नयेरी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī iṭhala murāḷī ghōḍē carata nayērī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (इठल)(मुराळी)(घोडे)(चरत)(नयेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[2] id = 13497 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन देवा इठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana dēvā iṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[3] id = 13504 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | इठ्ठल इठ्ठल हा तर गातडी पलिकड तुझ्या भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकड iṭhṭhala iṭhṭhala hā tara gātaḍī palikaḍa tujhyā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍa | ✎ Vithu*, Vithu* is on the other side of the river In order to meet you, I did not care for my life ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हा) wires (गातडी)(पलिकड) ▷ Your (भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकड) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 14593 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | पंढरी जायाला मला सोबत नाही कुणी देवाच्या दर्शनाला म्होर इठ्ठल मागे जनी paṇḍharī jāyālā malā sōbata nāhī kuṇī dēvācyā darśanālā mhōra iṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari When I go for God’s Darshan*, Vitthal* ahead, Jani behind ▷ (पंढरी)(जायाला)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(म्होर)(इठ्ठल)(मागे)(जनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[37] id = 13567 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | पंढरपुरामधी उभी राहिले मी विटवरी नदर माझी गेली इठलाची कटेवरी paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē mī viṭavarī nadara mājhī gēlī iṭhalācī kaṭēvarī | ✎ In Pandharpur, I stood on a brick My eyes fell on Itthal*’s waist ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले) I (विटवरी) ▷ (नदर) my went (इठलाची)(कटेवरी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 13782 ✓ पडळघरे चिमा - Padalghare Chima | कोंबडा करार त्याची करार आईका सांगते बाई तुला विटवरल्या नाईका kōmbaḍā karāra tyācī karāra āīkā sāṅgatē bāī tulā viṭavaralyā nāīkā | ✎ The cock is crowing, listen to his crowing I tell you, master on the brick ▷ (कोंबडा)(करार)(त्याची)(करार)(आईका) ▷ I_tell woman to_you (विटवरल्या)(नाईका) | pas de traduction en français |
[17] id = 13529 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | इटल इटल इतका किती धटू सार्या सृष्टीला उभ्यानी देतो भेटू iṭala iṭala itakā kitī dhaṭū sāryā sṛṣṭīlā ubhyānī dētō bhēṭū | ✎ Itthal*, Itthal*, how bold is he He meets the whole world, standing ▷ (इटल)(इटल)(इतका)(किती)(धटू) ▷ (सार्या)(सृष्टीला)(उभ्यानी)(देतो)(भेटू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[102] id = 14507 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | रुखमीण माझी माता इठ्ठल माझा पिता चंद्रभागेमध्ये आता तो कुंडलीक होता rukhamīṇa mājhī mātā iṭhṭhala mājhā pitā candrabhāgēmadhyē ātā tō kuṇḍalīka hōtā | ✎ Rukmin* is my mother, Itthal*, my father That Kundalik* was now in the midst of Chandrabhaga* river ▷ (रुखमीण) my (माता)(इठ्ठल) my (पिता) ▷ (चंद्रभागेमध्ये)(आता)(तो)(कुंडलीक)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[5] id = 14316 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | आखाडी एकादस देऊ विठ्ठला तुला मला वाघाटीचा पाला रुकमीण तोडीती फराळाला ākhāḍī ēkādasa dēū viṭhṭhalā tulā malā vāghāṭīcā pālā rukamīṇa tōḍītī pharāḷālā | ✎ God Vitthal*, you and me, we have Ekadashi* fast Rukhmin* plucks waghata* leaves for the special meal ▷ (आखाडी)(एकादस)(देऊ) Vitthal to_you (मला) ▷ (वाघाटीचा)(पाला)(रुकमीण)(तोडीती)(फराळाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 14307 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पंढरीच शेत देवू विठ्ठल नांगरी राणी रुकमीण लावी भोपळी डांगरी paṇḍharīca śēta dēvū viṭhṭhala nāṅgarī rāṇī rukamīṇa lāvī bhōpaḷī ḍāṅgarī | ✎ God Vitthal* ploughs the field in Pandhari Queen Rukhmin* plants pumpkin on the slope ▷ (पंढरीच)(शेत)(देवू) Vitthal (नांगरी) ▷ (राणी)(रुकमीण)(लावी)(भोपळी)(डांगरी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14518 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | पंढरी खालती जनाबाईची झोपडी हातात टाळ विणा देव निघाला तातडी paṇḍharī khālatī janābāīcī jhōpaḍī hātāta ṭāḷa viṇā dēva nighālā tātaḍī | ✎ Below Pandhari comes Janabai*’s hut God left in haste, cymbals and lute in hand ▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईची)(झोपडी) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(देव)(निघाला)(तातडी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 14566 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | पंढरी खालती जनाबाईचा गेला तवा दवंडी पिटव तू तर माझ्या नामदेवा paṇḍharī khālatī janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭava tū tara mājhyā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen My Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(पिटव) you wires my (नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 14583 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | इठला इठला हाका मारीते रावळात कडुस्त्यावरी सोगा उभा जनीच्या देवळात iṭhalā iṭhalā hākā mārītē rāvaḷāta kaḍustyāvarī sōgā ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Itthal*, Itthal*, I am in the temple, I am calling him He is holding the trailing end of his dhotar* near the waist, he is standing in Jani’s temple ▷ (इठला)(इठला)(हाका)(मारीते)(रावळात) ▷ (कडुस्त्यावरी)(सोगा) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[56] id = 13154 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पंढरी पंढरी मला दिसती निळी निळी देवा इठ्ठलानी यानी लाविल्या सोनकेळी paṇḍharī paṇḍharī malā disatī niḷī niḷī dēvā iṭhṭhalānī yānī lāvilyā sōnakēḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue to me God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(मला)(दिसती)(निळी)(निळी) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(यानी)(लाविल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[1] id = 14679 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | भरली इंद्रावणी नावा लागल्या बुडाया राणी रुकमीणी गेल्या नारळ फोडाया bharalī indrāvaṇī nāvā lāgalyā buḍāyā rāṇī rukamīṇī gēlyā nāraḷa phōḍāyā | ✎ Indrayani is full, boats have started drowning Queen Rukhmini* went to offer her a coconut ▷ (भरली)(इंद्रावणी)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (राणी)(रुकमीणी)(गेल्या)(नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14680 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | भरली इंद्रावणी नावा चालल्या धावूनी राणी रुकमीणी उभ्या आरती घेऊनी bharalī indrāvaṇī nāvā cālalyā dhāvūnī rāṇī rukamīṇī ubhyā āratī ghēūnī | ✎ Indrayani is full, boats have started drifting Queen Rukhmini* is standing with a platter with Arati* ▷ (भरली)(इंद्रावणी)(नावा)(चालल्या)(धावूनी) ▷ (राणी)(रुकमीणी)(उभ्या) Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[1] id = 14710 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | आळंदी पासुनी देहू जवळ सांगते ज्ञानोबा तुकाराम एक तरफला नांदते āḷandī pāsunī dēhū javaḷa sāṅgatē jñānōbā tukārāma ēka taraphalā nāndatē | ✎ From Alandi*, they say Dehu is near Dnyanoba* Tukaram* both live on one side ▷ Alandi (पासुनी)(देहू)(जवळ) I_tell ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एक)(तरफला)(नांदते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[195] id = 92699 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | आळंदीचा मासा देहुला जातो कसा नाम या देवाचा साधुचा नेम कसा āḷandīcā māsā dēhulā jātō kasā nāma yā dēvācā sādhucā nēma kasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Namdev* is attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu goes how ▷ (नाम)(या)(देवाचा)(साधुचा)(नेम) how | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[2] id = 14773 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | आळंदी वसवली एरंड्या धोतर्यानी समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतर्यानी āḷandī vasavalī ēraṇḍyā dhōtaryānī samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētaryānī | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there ▷ Alandi (वसवली)(एरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 14780 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | आळंदी वसवली माळ मुरुड पाहूनी ज्ञानोबा राज्यकरी चार चौकडा लावुनी āḷandī vasavalī māḷa muruḍa pāhūnī jñānōbā rājyakarī cāra caukaḍā lāvunī | ✎ Alandi* was constructed after choosing the site Dnyaneshwar* governs to the sound of drums ▷ Alandi (वसवली)(माळ)(मुरुड)(पाहूनी) ▷ (ज्ञानोबा)(राज्यकरी)(चार)(चौकडा)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[2] id = 14816 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | तुका म्हणे जिजाईला चल जेवाया येड लाग तुकाला दाढी आल्यात लावाय (दाढी-भाताच रोप) tukā mhaṇē jijāīlā cala jēvāyā yēḍa lāga tukālā dāḍhī ālyāta lāvāya (dāḍhī-bhātāca rōpa) | ✎ Tuka says to Jija, come, let’s eat Tuka has become mad, it’s time to transplant rice saplings ▷ (तुका)(म्हणे)(जिजाईला) let_us_go (जेवाया) ▷ (येड)(लाग)(तुकाला)(दाढी)(आल्यात)(लावाय) ▷ ( (दाढी-भाताच)(रोप) ) | pas de traduction en français |
[4] id = 14836 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | तुका गेला वैकुंठाला कोणी जाताना पाहिला चंद्रभागाच्या पाण्यापाशी जोडा रेशमाचा राहिला tukā gēlā vaikuṇṭhālā kōṇī jātānā pāhilā candrabhāgācyā pāṇyāpāśī jōḍā rēśamācā rāhilā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga* ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कोणी)(जाताना)(पाहिला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(पाण्यापाशी)(जोडा)(रेशमाचा)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[7] id = 14888 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | तुकाराम बोले चल विमानी बैस येड लागल तुकारामा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōlē cala vimānī baisa yēḍa lāgala tukārāmā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, come step inside the plane Tukaram* you have become mad, there is a buffalo and its young one at home ▷ (तुकाराम)(बोले) let_us_go (विमानी)(बैस) ▷ (येड)(लागल)(तुकारामा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[4] id = 15033 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती बाळाच्या माझ्या ग गाडीची बैल बुजती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī bāḷācyā mājhyā ga gāḍīcī baila bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ (बाळाच्या) my * (गाडीची)(बैल)(बुजती) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 15116 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | मल्हारी म्हण देव धनगराची चाकरी बानाईच्या जीवासाठी खातो कोंड्याची भाकरी malhārī mhaṇa dēva dhanagarācī cākarī bānāīcyā jīvāsāṭhī khātō kōṇḍyācī bhākarī | ✎ God Malhari says, I am the servant of Dhangar* I eat coarse bread for the sake of Banai ▷ (मल्हारी)(म्हण)(देव)(धनगराची)(चाकरी) ▷ (बानाईच्या)(जीवासाठी)(खातो)(कोंड्याची)(भाकरी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 16277 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | नवस बोलले नवसा पडली जकात राघू मैनाची जोडी घेतली इकत navasa bōlalē navasā paḍalī jakāta rāghū mainācī jōḍī ghētalī ikata | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(जकात) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत) | pas de traduction en français |
[8] id = 16389 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | उगवला दिनमान आंधी उगव माझ्या दारी दुधाची निरी प्रितमी धुंड सारी ugavalā dinamāna āndhī ugava mājhyā dārī dudhācī nirī pritamī dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(आंधी)(उगव) my (दारी) ▷ (दुधाची)(निरी)(प्रितमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[61] id = 43485 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | उगवला दिनमान आधी उगव माझ्या दारी बाळाच्या बरोबरी दह्यादुधाची कर निरी ugavalā dinamāna ādhī ugava mājhyā dārī bāḷācyā barōbarī dahyādudhācī kara nirī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान) before (उगव) my (दारी) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(दह्यादुधाची) doing (निरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16481 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | उगवला नारायीण परभा पडली दारात सावळ्या पांडूरंगा मी सुदंर घरात ugavalā nārāyīṇa parabhā paḍalī dārāta sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā mī sudaṇra gharāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायीण)(परभा)(पडली)(दारात) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा) I (सुदंर)(घरात) | pas de traduction en français |
[7] id = 16511 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | सकाळी उठूनी झाडी जोत्याची पायरी उगवला नारायण परभा पडली बाहेरी sakāḷī uṭhūnī jhāḍī jōtyācī pāyarī ugavalā nārāyaṇa parabhā paḍalī bāhērī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(झाडी)(जोत्याची)(पायरी) ▷ (उगवला)(नारायण)(परभा)(पडली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 16513 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | सकाळी उठूनी झाली जोत्याची कंकाणी उगवला सूर्य नारायण परभा पडली अंगणी sakāḷī uṭhūnī jhālī jōtyācī kaṅkāṇī ugavalā sūrya nārāyaṇa parabhā paḍalī aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) has_come (जोत्याची)(कंकाणी) ▷ (उगवला)(सूर्य)(नारायण)(परभा)(पडली)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[72] id = 60729 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | उगवला दिनमान शेंदराच्या पड ढेपा बाळायांना माझ्या औख घाल बापलेका ugavalā dinamāna śēndarācyā paḍa ḍhēpā bāḷāyānnā mājhyā aukha ghāla bāpalēkā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(शेंदराच्या)(पड)(ढेपा) ▷ (बाळायांना) my (औख)(घाल)(बापलेका) | pas de traduction en français |
[3] id = 16546 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | उगवला दिन आला किरण फाकीत हळदी कुकाच वाण सयांनाला वाटीत ugavalā dina ālā kiraṇa phākīta haḷadī kukāca vāṇa sayānnālā vāṭīta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) here_comes (किरण)(फाकीत) ▷ Turmeric (कुकाच)(वाण)(सयांनाला)(वाटीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 16551 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | उगवला नारायण प्रभा पडे माझ्या दारी सावित्री सूनबाई कुकाला तुझ्या लाली चड ugavalā nārāyaṇa prabhā paḍē mājhyā dārī sāvitrī sūnabāī kukālā tujhyā lālī caḍa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(प्रभा)(पडे) my (दारी) ▷ (सावित्री)(सूनबाई)(कुकाला) your (लाली)(चड) | pas de traduction en français |
[32] id = 16575 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | उगवला नारायण किरण टाकी झाडावरी रत्न सावित्री सुना तुझ्या बाई ते चुड्यावर ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī ratna sāvitrī sunā tujhyā bāī tē cuḍyāvara | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी) ▷ (रत्न)(सावित्री)(सुना) your woman (ते)(चुड्यावर) | pas de traduction en français |
[63] id = 16606 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | उगवला दिन किरण टाकी झाडावरी उसन सावितरे रत्न तुझ्या चुड्यावरी ugavalā dina kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī usana sāvitarē ratna tujhyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकी)(झाडावरी) ▷ (उसन)(सावितरे)(रत्न) your (चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 16627 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | उगवला दिन उगवताना पाहिला बाळानी माझ्या बेल दवणा वाहिला ugavalā dina ugavatānā pāhilā bāḷānī mājhyā bēla davaṇā vāhilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(उगवताना)(पाहिला) ▷ (बाळानी) my (बेल)(दवणा)(वाहिला) | pas de traduction en français |
[44] id = 60725 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | उगवला दिनमान तांबड दिस लाल लाल आता माझ्या बाळा राम राम घाल ugavalā dinamāna tāmbaḍa disa lāla lāla ātā mājhyā bāḷā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(तांबड)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ (आता) my child Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[33] id = 88669 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | नारायण उगवले पिरथवी धुंड सारी बाळाच्या बरोबर दह्या दुधाची कर निरी nārāyaṇa ugavalē pirathavī dhuṇḍa sārī bāḷācyā barōbara dahyā dudhācī kara nirī | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(पिरथवी)(धुंड)(सारी) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(दह्या)(दुधाची) doing (निरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 88670 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सुरव्या म्हण देव किरण टाकितो उभ्या दारा बाळा मपल्याला बोल बाळा उठतो शिलेदारा suravyā mhaṇa dēva kiraṇa ṭākitō ubhyā dārā bāḷā mapalyālā bōla bāḷā uṭhatō śilēdārā | ✎ no translation in English ▷ (सुरव्या)(म्हण)(देव)(किरण)(टाकितो)(उभ्या) door ▷ Child (मपल्याला) says child (उठतो)(शिलेदारा) | pas de traduction en français |
[20] id = 43800 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | उगवला दिनमान कस तांबड याच खोर माझी न मैनाबाई साळुंकी काढी शेणकेर ugavalā dinamāna kasa tāmbaḍa yāca khōra mājhī na mainābāī sāḷuṅkī kāḍhī śēṇakēra | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान) how (तांबड)(याच)(खोर) ▷ My * (मैनाबाई)(साळुंकी)(काढी)(शेणकेर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[1] id = 16862 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | तुळस पतिव्रता माझ्या गोविंदानी लावली सकाळी उठूनी नजर भरुनी पाहिली tuḷasa pativratā mājhyā gōvindānī lāvalī sakāḷī uṭhūnī najara bharunī pāhilī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतिव्रता) my (गोविंदानी)(लावली) ▷ Morning (उठूनी)(नजर)(भरुनी)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 16863 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | तुळस काही नव्ह कान्होपात्राची झाड सावळ्या गोविंदा तिचा लागला तुम्हा छंद tuḷasa kāhī navha kānhōpātrācī jhāḍa sāvaḷyā gōvindā ticā lāgalā tumhā chanda | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(काही)(नव्ह)(कान्होपात्राची)(झाड) ▷ (सावळ्या)(गोविंदा)(तिचा)(लागला)(तुम्हा)(छंद) | pas de traduction en français |
[3] id = 16864 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | तुळसबाई तुझ आरदली पान आता झाडा केला येता जाता गोविंदान tuḷasabāī tujha āradalī pāna ātā jhāḍā kēlā yētā jātā gōvindāna | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) your (आरदली)(पान) ▷ (आता)(झाडा) did (येता) class (गोविंदान) | pas de traduction en français |
[4] id = 16865 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | तुळशीचा पाला वारीयाने गेला गोविंद सावळ्यानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā gōvinda sāvaḷyānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone ▷ (गोविंद)(सावळ्यानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[3] id = 16915 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | तुळस काही नव्ह विष्णू देवाच्या मुरती जो प्राणी करी पूजा भक्ती हाये पुरती tuḷasa kāhī navha viṣṇū dēvācyā muratī jō prāṇī karī pūjā bhaktī hāyē puratī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(काही)(नव्ह)(विष्णू)(देवाच्या)(मुरती) ▷ (जो)(प्राणी)(करी) worship (भक्ती)(हाये)(पुरती) | pas de traduction en français |
[2] id = 16926 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | तुळशीला खाली ओटा हरीनामाचा छंद मोठा हरीनामाचा छंद मोठा पाप जाईल चारी वाटा tuḷaśīlā khālī ōṭā harīnāmācā chanda mōṭhā harīnāmācā chanda mōṭhā pāpa jāīla cārī vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(खाली)(ओटा)(हरीनामाचा)(छंद)(मोठा) ▷ (हरीनामाचा)(छंद)(मोठा)(पाप) will_go (चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[2] id = 16960 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | तुळस भोपळी दोघी हायेत अंगणी तुळस ठेंगणी भोपळी गेली गंगणी tuḷasa bhōpaḷī dōghī hāyēta aṅgaṇī tuḷasa ṭhēṅgaṇī bhōpaḷī gēlī gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(हायेत)(अंगणी) ▷ (तुळस)(ठेंगणी)(भोपळी) went (गंगणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[2] id = 16984 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | तुळशीचा पाला वार्यायानी गेला बाळानी माझ्या आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryāyānī gēlā bāḷānī mājhyā āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यायानी) has_gone ▷ (बाळानी) my (आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[1] id = 17181 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | मुठा मुठा बाई चालण तुझ थीर वळकी बाईन का लावला उशीर muṭhā muṭhā bāī cālaṇa tujha thīra vaḷakī bāīna kā lāvalā uśīra | ✎ no translation in English ▷ (मुठा)(मुठा) woman (चालण) your (थीर) ▷ (वळकी)(बाईन)(का)(लावला)(उशीर) | pas de traduction en français |
[3] id = 17210 ✓ पडळघरे गीता - Padalghare Geeta | गाउ रिहे गाउ हाये उलीस बहुल मारुती शेजारी गणपतीच देऊळ gāu rihē gāu hāyē ulīsa bahula mārutī śējārī gaṇapatīca dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (गाउ)(रिहे)(गाउ)(हाये)(उलीस)(बहुल) ▷ (मारुती)(शेजारी)(गणपतीच)(देऊळ) | pas de traduction en français |
[225] id = 98693 ✓ पडळघरे गीता - Padalghare Geeta | गाऊ हाये उलीस कहुळ मारुती शेजारी गणपतीचं देऊळ gāū hāyē ulīsa kahuḷa mārutī śējārī gaṇapatīcaṁ dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (गाऊ)(हाये)(उलीस)(कहुळ) ▷ (मारुती)(शेजारी)(गणपतीचं)(देऊळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[12] id = 2281 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | आत्मा राजा बोल कुडी करती बात बात गावा खालीती जागा नेमली तीन हात ātmā rājā bōla kuḍī karatī bāta bāta gāvā khālītī jāgā nēmalī tīna hāta | ✎ no translation in English ▷ (आत्मा) king says (कुडी) asks_for (बात)(बात) ▷ (गावा)(खालीती)(जागा)(नेमली)(तीन) hand | L’espace au bas du village ne mesure que trois coudées. |
[19] id = 2288 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | अच्छेर पावशेर धडी पासरी इश्वर घरचा काटा परण्या भुलू नको येईल नफातोटा acchēra pāvaśēra dhaḍī pāsarī iśvara gharacā kāṭā paraṇyā bhulū nakō yēīla naphātōṭā | ✎ no translation in English ▷ (अच्छेर)(पावशेर)(धडी)(पासरी)(इश्वर)(घरचा)(काटा) ▷ (परण्या)(भुलू) not (येईल)(नफातोटा) | pas de traduction en français |
[20] id = 2289 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | चांदी सोन्याची होईल पितळची म्हणशील माझी भांडी मडक्या मधी इस्तु पाणी लावल तोंडी cāndī sōnyācī hōīla pitaḷacī mhaṇaśīla mājhī bhāṇḍī maḍakyā madhī istu pāṇī lāvala tōṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (चांदी)(सोन्याची)(होईल)(पितळची)(म्हणशील) my (भांडी) ▷ (मडक्या)(मधी)(इस्तु) water, (लावल)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[21] id = 2290 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | सात खणाचा बांधल घर म्हणशील माझ घर अखेर तुझ्या नरडीयाला गवरीचा शिणगार sāta khaṇācā bāndhala ghara mhaṇaśīla mājha ghara akhēra tujhyā naraḍīyālā gavarīcā śiṇagāra | ✎ no translation in English ▷ (सात)(खणाचा)(बांधल) house (म्हणशील) my house ▷ (अखेर) your (नरडीयाला)(गवरीचा) covered | pas de traduction en français |
[22] id = 21032 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | अच्छेर पावशेर धडी पाशेरी इश्वर घरचा काटा परण्या नको ना भुलु येईल नफा तोटा acchēra pāvaśēra dhaḍī pāśērī iśvara gharacā kāṭā paraṇyā nakō nā bhulu yēīla naphā tōṭā | ✎ no translation in English ▷ (अच्छेर)(पावशेर)(धडी)(पाशेरी)(इश्वर)(घरचा)(काटा) ▷ (परण्या) not * (भुलु)(येईल)(नफा)(तोटा) | pas de traduction en français |
[32] id = 2280 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | आत्माराजा बोल चाल चाल कुडीबाई अजून अहंकार झाला हा नाही ātmārājā bōla cāla cāla kuḍībāī ajūna ahaṅkāra jhālā hā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (आत्माराजा) says let_us_go let_us_go (कुडीबाई) ▷ (अजून)(अहंकार)(झाला)(हा) not | pas de traduction en français |
[18] id = 17686 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | नको करु पुत्रा मावलीची हेळणा कोड कौतुकानी हालविला पाळणा nakō karu putrā māvalīcī hēḷaṇā kōḍa kautukānī hālavilā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother I rocked your cradle with so much love and admiration ▷ Not (करु)(पुत्रा)(मावलीची)(हेळणा) ▷ (कोड)(कौतुकानी)(हालविला) cradle | pas de traduction en français |
[21] id = 17689 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | नको करु पुता मावलीची धुळदशा मांडीवरी घेऊनी फार केली तुझी अशा nakō karu putā māvalīcī dhuḷadaśā māṇḍīvarī ghēūnī phāra kēlī tujhī aśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(धुळदशा) ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(फार) shouted (तुझी)(अशा) | pas de traduction en français |
[22] id = 17690 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | नको रे पुता करु मावलीची येडी दशा मांडीवर घेऊन फार केली रे तुझी आशा nakō rē putā karu māvalīcī yēḍī daśā māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī rē tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मावलीची)(येडी)(दशा) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (रे)(तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[3] id = 17676 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | अस्तुरी मिळन माता कुठ मिळना येड्या गवरा तुला उलीस कळाना asturī miḷana mātā kuṭha miḷanā yēḍyā gavarā tulā ulīsa kaḷānā | ✎ You will get another wife but you won’t get another mother You, ignorant fool, how don’t you understand this much ▷ (अस्तुरी)(मिळन)(माता)(कुठ)(मिळना) ▷ (येड्या)(गवरा) to_you (उलीस)(कळाना) | pas de traduction en français |
[4] id = 17677 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | नको मावलीला पुत्र म्हणू येडी पिशी तुला जलम देताना तुझी अस्तुरी कुठ होती nakō māvalīlā putra mhaṇū yēḍī piśī tulā jalama dētānā tujhī asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool When I was experiencing the pangs of you birth, did you have a wife at that time ▷ Not (मावलीला)(पुत्र) say (येडी)(पिशी) ▷ To_you (जलम)(देताना)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[3] id = 17710 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या डाव्या कुशी मावलीला माझ्या मातेला माघारी बोलू कशी naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā ḍāvyā kuśī māvalīlā mājhyā mātēlā māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावलीला) my (मातेला)(माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[8] id = 17715 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या पोटात नाही लागला ऊन वारा श्रीमंताच्या कोटात naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā pōṭāta nāhī lāgalā ūna vārā śrīmantācyā kōṭāta | ✎ I was in mother’s womb nine months nine days No sun no wind struck in the noblemen’s fortress. ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(पोटात) ▷ Not (लागला)(ऊन)(वारा)(श्रीमंताच्या)(कोटात) | pas de traduction en français |
[9] id = 17716 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | नऊ महिन नऊ दिवस होते अंधारी साईला मावलीन माझ्या मग उजेड दावीला naū mahina naū divasa hōtē andhārī sāīlā māvalīna mājhyā maga ujēḍa dāvīlā | ✎ For nine months nine days, I was in darkness My mother then showed me the light ▷ (नऊ)(महिन)(नऊ)(दिवस)(होते)(अंधारी)(साईला) ▷ (मावलीन) my (मग)(उजेड)(दावीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[1] id = 17744 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | धावत पळत कुठ चालला देवराया चांदीच्या चाव्या जातो गर्भिण सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā cāndīcyā cāvyā jātō garbhiṇa sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting With silver keys, I am going to relieve the pregnant woman ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (चांदीच्या)(चाव्या) goes (गर्भिण)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 17745 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | गर्भिण नार हात जोडता देखली दे देवा वाट गाईची खाली गुतली garbhiṇa nāra hāta jōḍatā dēkhalī dē dēvā vāṭa gāīcī khālī gutalī | ✎ I saw the tregnant woman folding her hands God, show her the way, she is having difficulty in delivering the baby ▷ (गर्भिण)(नार) hand (जोडता)(देखली) ▷ (दे)(देवा)(वाट)(गाईची)(खाली)(गुतली) | pas de traduction en français |
[7] id = 24427 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | गर्भीण माझी बाई तिच्या जिवाच वाटत भ्याऊ सांगते बाई देवा तू गर्भीण सुखी ठेवू garbhīṇa mājhī bāī ticyā jivāca vāṭata bhyāū sāṅgatē bāī dēvā tū garbhīṇa sukhī ṭhēvū | ✎ My pregnant daughter, she feels scared for her life I tell you, God, keep the pregnant woman happy ▷ (गर्भीण) my daughter (तिच्या)(जिवाच)(वाटत)(भ्याऊ) ▷ I_tell woman (देवा) you (गर्भीण)(सुखी)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[2] id = 17779 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | चार माझे राघू चार खंड्या माझ सोन लेण्या लुगड्याच काहीच नाही ठणं cāra mājhē rāghū cāra khaṇḍyā mājha sōna lēṇyā lugaḍyāca kāhīca nāhī ṭhaṇaṁ | ✎ My four sons are like four Khandi (a measure of weight) of gold for me I have nothing to do with saris and ornaments ▷ (चार)(माझे)(राघू)(चार)(खंड्या) my gold ▷ (लेण्या)(लुगड्याच)(काहीच) not (ठणं) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 17788 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | चौघ तुझ राघु पाईरी तुझ्या येळा तान्ह्या तुझ्या मैना ठेवणीची चंद्रकळा caugha tujha rāghu pāīrī tujhyā yēḷā tānhyā tujhyā mainā ṭhēvaṇīcī candrakaḷā | ✎ Your four sons are all like your armlets Your little Maina* is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions ▷ (चौघ) your (राघु)(पाईरी) your (येळा) ▷ (तान्ह्या) your Mina (ठेवणीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 17789 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | चौघ माझ राघु चाहिरी माझ्या येळा आता माझी बाई ठेवनीची चंद्रकळा caugha mājha rāghu cāhirī mājhyā yēḷā ātā mājhī bāī ṭhēvanīcī candrakaḷā | ✎ My four sons are all like My armlets Now, my daughter is like a Chandrakala* sari to be worn on special occasions ▷ (चौघ) my (राघु)(चाहिरी) my (येळा) ▷ (आता) my daughter (ठेवनीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 17793 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | चौघ तुझ राघु तुझ्या सोन्याच्या पाटल्या सांगते मैना तुला घालुशी वाटल्या caugha tujha rāghu tujhyā sōnyācyā pāṭalyā sāṅgatē mainā tulā ghāluśī vāṭalyā | ✎ Your four sons are like your four Patalya (type of bracelets) I tell you, Maina*, I felt like wearing them ▷ (चौघ) your (राघु) your of_gold (पाटल्या) ▷ I_tell Mina to_you (घालुशी)(वाटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 17794 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | चौघ माझ राघु सोन्याच्या पाटल्या सांगते बाई तुला माझ्या घालुशी वाटल्या caugha mājha rāghu sōnyācyā pāṭalyā sāṅgatē bāī tulā mājhyā ghāluśī vāṭalyā | ✎ My four sons are like my four Patalya (type of bracelets) I tell you, woman, I felt like wearing them ▷ (चौघ) my (राघु) of_gold (पाटल्या) ▷ I_tell woman to_you my (घालुशी)(वाटल्या) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 17797 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | शेजी ल्येती लेण शेजीची आशा नाही केली तिळभर आता तान्हा माझा राघू चंद्रहार गळाभर śējī lyētī lēṇa śējīcī āśā nāhī kēlī tiḷabhara ātā tānhā mājhā rāghū candrahāra gaḷābhara | ✎ Neighbour woman wears ornaments, I didn’t keep the slightest expectation from her Now, my little Raghu* is my neckful of chandrahar* ▷ (शेजी)(ल्येती)(लेण)(शेजीची)(आशा) not shouted (तिळभर) ▷ (आता)(तान्हा) my (राघू)(चंद्रहार)(गळाभर) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 17819 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | धाकयला दीर भावजयीचा मेव्हणा आता माझा बाळ शेल्या पदरी दवणा dhākayalā dīra bhāvajayīcā mēvhaṇā ātā mājhā bāḷa śēlyā padarī davaṇā | ✎ Younger brother-in-law is my sister-in-law’s (brother’s wife) brother-in-law (sister’s husband) Now, my son is like Davana* grass wrapped in the end of my sari ▷ (धाकयला)(दीर)(भावजयीचा) brother-in-law ▷ (आता) my son (शेल्या)(पदरी)(दवणा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 17833 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | पुत्तराची फळ देव आताशी देता झाला बाईन माझ्या हिन वटा पालवाचा केला puttarācī phaḷa dēva ātāśī dētā jhālā bāīna mājhyā hina vaṭā pālavācā kēlā | ✎ God has recently started distributing the gift of sons My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift ▷ (पुत्तराची)(फळ)(देव)(आताशी)(देता)(झाला) ▷ (बाईन) my (हिन)(वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français |
[8] id = 17846 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | काळी कुळकुळीत जांभ पिकली बांधाला बाळायाच्या माझ्या चौघी बहिणी चांदाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbha pikalī bāndhālā bāḷāyācyā mājhyā caughī bahiṇī cāndālā | ✎ Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the field bund My son, my moon, has four sisters ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभ)(पिकली)(बांधाला) ▷ (बाळायाच्या) my (चौघी)(बहिणी)(चांदाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 17847 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली लवणाला बाळायाला माझ्या चौघी बहिणी मोहनाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī lavaṇālā bāḷāyālā mājhyā caughī bahiṇī mōhanālā | ✎ Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the slope My dear son has four sisters ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(लवणाला) ▷ (बाळायाला) my (चौघी)(बहिणी)(मोहनाला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 17866 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | चौघ माझे राघू चार मालाचं हंड आता माझे बाई चारी हंड्याला चरवी दंड caugha mājhē rāghū cāra mālācaṁ haṇḍa ātā mājhē bāī cārī haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ My four sons are like my four big round vessels filled with wealth My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the four big ones ▷ (चौघ)(माझे)(राघू)(चार)(मालाचं)(हंड) ▷ (आता)(माझे) woman (चारी)(हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français |
[11] id = 17867 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | चौघ माझे राघु मालाच मोरव आता माझी बाई नकशाची बारव caugha mājhē rāghu mālāca mōrava ātā mājhī bāī nakaśācī bārava | ✎ My four sons are like pitchers of wealth Now, my daughter is like a decorative well built in stone ▷ (चौघ)(माझे)(राघु)(मालाच)(मोरव) ▷ (आता) my daughter (नकशाची)(बारव) | pas de traduction en français |
[18] id = 42752 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | एकामाग एक आल पाची साही जण आता बाळा माझ्या भीमा तुझा पायगुण ēkāmāga ēka āla pācī sāhī jaṇa ātā bāḷā mājhyā bhīmā tujhā pāyaguṇa | ✎ One after the other, five-six are born Now, it’s thanks to you, Bhima*, my son, you have brought luck ▷ (एकामाग)(एक) here_comes (पाची)(साही)(जण) ▷ (आता) child my Bhim your (पायगुण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[2] id = 17973 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | रस्त्यान चालली बहिण भावंड लोभाची मावली वाट बघे दादा आपल्या दोघांची rastyāna cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī māvalī vāṭa baghē dādā āpalyā dōghāñcī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Brother, mother is waiting for the two of us ▷ (रस्त्यान)(चालली) sister brother (लोभाची) ▷ (मावली)(वाट)(बघे)(दादा)(आपल्या)(दोघांची) | pas de traduction en français |
[3] id = 17974 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | रस्त्याने चालले बहिण भावंड लोभाची बघती बया वाट वाट दोघाची rastyānē cālalē bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī baghatī bayā vāṭa vāṭa dōghācī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Mother is waiting for the two of them ▷ (रस्त्याने)(चालले) sister brother (लोभाची) ▷ (बघती)(बया)(वाट)(वाट)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 17975 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | मया मंदी मया रानच्या बाई त्या पाखराला चोचीमंदी चारा चिमणी घालती लेकराला mayā mandī mayā rānacyā bāī tyā pākharālā cōcīmandī cārā cimaṇī ghālatī lēkarālā | ✎ Woman, the bird in the trees has so much love and affection The sparrow holds the grass in her beak and feeds her little one ▷ (मया)(मंदी)(मया)(रानच्या) woman (त्या)(पाखराला) ▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घालती)(लेकराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 18042 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | लागली भूक भूकाबाई दम धर पाणोत्याच्या वाट माझ्या मावलीच घर lāgalī bhūka bhūkābāī dama dhara pāṇōtyācyā vāṭa mājhyā māvalīca ghara | ✎ I am hungry, hunger woman, have patience My mother’s house is on the way to the water source ▷ (लागली) hunger (भूकाबाई)(दम)(धर) ▷ (पाणोत्याच्या)(वाट) my (मावलीच) house | pas de traduction en français |
[8] id = 18043 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | लागली भूक किती भुकल वकरु माझ्या मावलीच्या दारी येली गेलीया भोकरु lāgalī bhūka kitī bhukala vakaru mājhyā māvalīcyā dārī yēlī gēlīyā bhōkaru | ✎ I am hungry, how long can I prevent the pangs of hunger In front of the door of my mother’s house, Bhokar creeper has spread all over ▷ (लागली) hunger (किती)(भुकल)(वकरु) ▷ My (मावलीच्या)(दारी)(येली)(गेलीया)(भोकरु) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[73] id = 96387 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | शेजी घाली जेवु करी आवड निवड बया घाली जेवु ताटी पोळ्याची चवड śējī ghālī jēvu karī āvaḍa nivaḍa bayā ghālī jēvu tāṭī pōḷyācī cavaḍa | ✎ When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants) When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with sweet stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want) ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(करी)(आवड)(निवड) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(ताटी)(पोळ्याची)(चवड) | pas de traduction en français |
[1] id = 18219 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | बाळपणी सुख माता दावीते लेकराला मांडीवरी घेऊनी काजळ घाली नेतराला bāḷapaṇī sukha mātā dāvītē lēkarālā māṇḍīvarī ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā | ✎ In his/her chidhood, mother makes him/her happy Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes ▷ (बाळपणी)(सुख)(माता)(दावीते)(लेकराला) ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 18341 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | पोटीच्या बाळावरी गोरी गाण गाईना आता माझ बाळ रवा वाढ्यास येईना pōṭīcyā bāḷāvarī gōrī gāṇa gāīnā ātā mājha bāḷa ravā vāḍhyāsa yēīnā | ✎ The woman is not singing a song about her child (she doesn’t have a child) Now, my child, my baby, is not coming to the house ▷ (पोटीच्या)(बाळावरी)(गोरी)(गाण)(गाईना) ▷ (आता) my son (रवा)(वाढ्यास)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[76] id = 45900 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | खेळ माझ्या बाळा तुळशीच्या वट्या मागे तान्ह्या बाळाला गोपीचंदाला उन लागे khēḷa mājhyā bāḷā tuḷaśīcyā vaṭyā māgē tānhyā bāḷālā gōpīcandālā una lāgē | ✎ Play, my little child, play behind the platform around Tulasi My little child Gopichand is feeling the heat of the sun ▷ (खेळ) my child (तुळशीच्या)(वट्या)(मागे) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(गोपीचंदाला)(उन)(लागे) | pas de traduction en français |
[1] id = 18503 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | अंगणात उभा अंगणा देतो शोभा तान्ह ग माझ्या राघू खण माझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇā dētō śōbhā tānha ga mājhyā rāghū khaṇa mājhyā cōḷī jōgā | ✎ Standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful My little son Raghu* is like a khan* (special material for blouse) suitable for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगणा)(देतो)(शोभा) ▷ (तान्ह) * my (राघू)(खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
|
[57] id = 18899 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | मळ्याच्या मळ्यात वीसबंद तोरणीला बाईला माझ्या ग दृष्ट झाली हरणीला maḷyācyā maḷyāta vīsabanda tōraṇīlā bāīlā mājhyā ga dṛaṣṭa jhālī haraṇīlā | ✎ In the gardener’s plantation, Isband* has climbed on Toran tree My little daughter has come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(वीसबंद)(तोरणीला) ▷ (बाईला) my * (दृष्ट) has_come (हरणीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[15] id = 99950 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | गाईइच दुध प्यालाय गोर्हायानी बाळायानी माझ्या श्रीमंताच्या पोर्यायानी gāīica dudha pyālāya gōrhāyānī bāḷāyānī mājhyā śrīmantācyā pōryāyānī | ✎ Male calf drank cow’s milk By my son, son from a rich family ▷ (गाईइच) milk (प्यालाय)(गोर्हायानी) ▷ (बाळायानी) my (श्रीमंताच्या)(पोर्यायानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[17] id = 19129 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | नागीणीबाई तुला कोणी नागवली बाळायानी माझ्या रुमाली वागवली nāgīṇībāī tulā kōṇī nāgavalī bāḷāyānī mājhyā rumālī vāgavalī | ✎ Betel leaf creeper, who bared you My son wrapped you in his scarf ▷ (नागीणीबाई) to_you (कोणी)(नागवली) ▷ (बाळायानी) my (रुमाली)(वागवली) | pas de traduction en français |
[18] id = 19130 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | तांबोळीणीबाई पान कशीया शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा tāmbōḷīṇībāī pāna kaśīyā śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(कशीया)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 19132 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | तांबोळ्या तुझी सून पान देताना झोपी गेली बाळायानी माझ्या शेला टाकुनी जागी केली tāmbōḷyā tujhī sūna pāna dētānā jhōpī gēlī bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākunī jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter-in-law went to sleep while giving betel-leaves My son threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकुनी)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[21] id = 19133 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | तांबोळ्या तुझी सून मोठी चटक चांदणी बाळायाला माझ्या इड्याला खूण केली tāmbōḷyā tujhī sūna mōṭhī caṭaka cāndaṇī bāḷāyālā mājhyā iḍyālā khūṇa kēlī | ✎ Betel leaf seller, your daughter-in-law is very smart and beautiful She made a sign to my son to come for vida* ▷ (तांबोळ्या)(तुझी)(सून)(मोठी)(चटक)(चांदणी) ▷ (बाळायाला) my (इड्याला)(खूण) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[99] id = 107861 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | पान खाऊ खाऊ खोलीची दार लाल बाळयाचा माझ्या हौशाचा रंगमहाल pāna khāū khāū khōlīcī dāra lāla bāḷayācā mājhyā hauśācā raṅgamahāla | ✎ Eating betel leaves all the time, door of the room has become red It is my pleasure-loving son’s bedroom ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(खोलीची) door (लाल) ▷ (बाळयाचा) my (हौशाचा)(रंगमहाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1ciii ??? |
[5] id = 19211 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | भरली इंद्रावणी वाहून चालल्या काट्याकुट्या बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या bharalī indrāvaṇī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā | ✎ River Indrayani is overflowing, twigs are flowing with the water My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm ▷ (भरली)(इंद्रावणी)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 19213 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | पातुतांच्या बायांनो सांगा नदीचा उतार बाळाच माझ्या गुडघी भिजव धोतर pātutāñcyā bāyānnō sāṅgā nadīcā utāra bāḷāca mājhyā guḍaghī bhijava dhōtara | ✎ Women from Patharvat (Stonecutter) community, tell me where the river is shallow Let my son’s dhotar* get wet upto the knees ▷ (पातुतांच्या)(बायांनो) with (नदीचा)(उतार) ▷ (बाळाच) my (गुडघी)(भिजव)(धोतर) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 19278 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | आगीन गाडी पुण्याला येती जाती सांगते बाई तुला हवा स्टेसनाची घेती āgīna gāḍī puṇyālā yētī jātī sāṅgatē bāī tulā havā sṭēsanācī ghētī | ✎ The train comes and goes to Pune I tell you, woman, it stops at the station ▷ (आगीन)(गाडी)(पुण्याला)(येती) caste ▷ I_tell woman to_you (हवा)(स्टेसनाची)(घेती) | pas de traduction en français |
[46] id = 30349 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | आगीन गाडीच बोरीबंदर माहेर आता माझ तिकीट काढूनी तयार āgīna gāḍīca bōrībandara māhēra ātā mājha tikīṭa kāḍhūnī tayāra | ✎ The railway has its maher* (starting point) at Boribunder My son is now ready to go, with his ticket purchased ▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(माहेर) ▷ (आता) my (तिकीट)(काढूनी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 19378 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नांव सांगते बाळा तुला डबल कार्ड मला लाव gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāmva sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala kārḍa malā lāva | ✎ My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village I tell you, son, send me a double post-card ▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नांव) ▷ I_tell child to_you (डबल)(कार्ड)(मला) put | pas de traduction en français |
[4] id = 19397 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | गावाला गेल बाळ वाटं आंब्याचा टगळा बाळाच्या वाटंकड जिव लागलं सगळा gāvālā gēla bāḷa vāṭaṁ āmbyācā ṭagaḷā bāḷācyā vāṭaṅkaḍa jiva lāgalaṁ sagaḷā | ✎ My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village All my attention is focussed on my son’s coming back ▷ (गावाला) gone son (वाटं)(आंब्याचा)(टगळा) ▷ (बाळाच्या)(वाटंकड) life (लागलं)(सगळा) | pas de traduction en français |
[41] id = 100181 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | उगवला दिनमान देवा उगव चांगला गावाला गेल बाळ जिव मातेचा लागला ugavalā dinamāna dēvā ugava cāṅgalā gāvālā gēla bāḷa jiva mātēcā lāgalā | ✎ Every new day that dawns, should dawn well Mother’s attention is concentrated on her son who has gone to another village ▷ (उगवला)(दिनमान)(देवा)(उगव)(चांगला) ▷ (गावाला) gone son life (मातेचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19561 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | गाडी माग गाडी मधल्या गाडीला भिडवू आता माझ्या बाळा सजी रुमाल उडवू gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīlā bhiḍavū ātā mājhyā bāḷā sajī rumāla uḍavū | ✎ One cart behind the other, take near the middle one Now, my son, wave a scarf from the terrace ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीला)(भिडवू) ▷ (आता) my child (सजी)(रुमाल)(उडवू) | pas de traduction en français |
[2] id = 19562 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | गाडी माग गाडी मधली गाडी माझी माझी बाळाच्या बैलाला झुली गजनी अमदाबादी gāḍī māga gāḍī madhalī gāḍī mājhī mājhī bāḷācyā bailālā jhulī gajanī amadābādī | ✎ One cart behind the other, the middle one is mine My son’s bullock has a decorative Ahmedabadi* Gajani style cloth on his back ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधली)(गाडी) my my ▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(झुली)(गजनी)(अमदाबादी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 19568 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | गाड्या माग गाड्या गाडीवाला हाये नादी धुर्यात बसूनी लावी चाबुकाला वादी gāḍyā māga gāḍyā gāḍīvālā hāyē nādī dhuryāta basūnī lāvī cābukālā vādī | ✎ One cart behind the other, the cartman is whimsical Sitting on the border of the field, he ties the leather strap to the whip ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाडीवाला)(हाये)(नादी) ▷ (धुर्यात)(बसूनी)(लावी)(चाबुकाला)(वादी) | pas de traduction en français |
[11] id = 19571 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | गाड्या माग गाड्या गाडीवाला आहे बंड आता माझ बाळ लावी चाबुकाला गोंड gāḍyā māga gāḍyā gāḍīvālā āhē baṇḍa ātā mājha bāḷa lāvī cābukālā gōṇḍa | ✎ One cart behind the other, the cartman is rebellious Now, my son is tying tassels to his whip ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाडीवाला)(आहे) stop ▷ (आता) my son (लावी)(चाबुकाला)(गोंड) | pas de traduction en français |
[5] id = 19664 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | अवघड सांगते राम नदी तुझी वाळू बघत गाडीवान बैल हौशाच बाळ avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhī vāḷū baghata gāḍīvāna baila hauśāca bāḷa | ✎ Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk on your sand The cartman is assessing Hausha bullock’s strength ▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी)(तुझी)(वाळू) ▷ (बघत)(गाडीवान)(बैल)(हौशाच) son | pas de traduction en français |
[6] id = 19665 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | अवघड सांगते राम नदी तुझी वाटं बाळायान माझ्या अंगाची केली मोट avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhī vāṭaṁ bāḷāyāna mājhyā aṅgācī kēlī mōṭa | ✎ Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk on your sand My son drove the bullocks with all his strength ▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी)(तुझी)(वाटं) ▷ (बाळायान) my (अंगाची) shouted (मोट) | pas de traduction en français |
[7] id = 19666 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | अवघड सांगते राम नदी तुझा टप्पा आता माझ बाळं गाडीवाला हाये पक्का avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhā ṭappā ātā mājha bāḷaṁ gāḍīvālā hāyē pakkā | ✎ Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk in your area Now, my son is an expert cartman ▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी) your (टप्पा) ▷ (आता) my (बाळं)(गाडीवाला)(हाये)(पक्का) | pas de traduction en français |
[8] id = 19667 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | हात मी जोडीते साटीबाईच्या कण्याला संभाळ तू तर देवा धुर्यावरील्या सोन्याला hāta mī jōḍītē sāṭībāīcyā kaṇyālā sambhāḷa tū tara dēvā dhuryāvarīlyā sōnyālā | ✎ I fold my hands to the axle of the cart wheel Take care of my son, my gold, sitting on the cartman’s seat ▷ Hand I (जोडीते)(साटीबाईच्या)(कण्याला) ▷ (संभाळ) you wires (देवा)(धुर्यावरील्या)(सोन्याला) | pas de traduction en français |
[9] id = 19668 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | हात मी जोडीते मी तुला पुण्याच्या सडकं बाई बाळायाला माझ्या गाडीवाल्याला झोपं लई hāta mī jōḍītē mī tulā puṇyācyā saḍakaṁ bāī bāḷāyālā mājhyā gāḍīvālyālā jhōpaṁ laī | ✎ I fold my hands to you, the roads in Pune My son, the cartman, is too prone to fall asleep ▷ Hand I (जोडीते) I to_you (पुण्याच्या)(सडकं) woman ▷ (बाळायाला) my (गाडीवाल्याला)(झोपं)(लई) | pas de traduction en français |
[13] id = 19758 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | डाकवाल्या दादा तुझ्या डाकची पहिली फेरी बाळाचा मुक्काम गाव रिह्याची पहिली गल्ली ḍākavālyā dādā tujhyā ḍākacī pahilī phērī bāḷācā mukkāma gāva rihyācī pahilī gallī | ✎ Brother postman, this is your first round My son is staying at Rihe village, in the first lane ▷ (डाकवाल्या)(दादा) your (डाकची)(पहिली)(फेरी) ▷ (बाळाचा)(मुक्काम)(गाव)(रिह्याची)(पहिली)(गल्ली) | pas de traduction en français |
[14] id = 19759 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | माझ्या ग दारात एवढी गर्दी कशाची झाली बाळायाची माझ्या खुशालीची वर्दी आली mājhyā ga dārāta ēvaḍhī gardī kaśācī jhālī bāḷāyācī mājhyā khuśālīcī vardī ālī | ✎ What is this crowd about at my door News about my son’s well-being has come ▷ My * (दारात)(एवढी)(गर्दी) of_how has_come ▷ (बाळायाची) my (खुशालीची)(वर्दी) has_come | pas de traduction en français |
[2] id = 19812 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | कोडत कचेरी समई जळती ढणोढणा नांदती तुझी बहीण धर वकीलाशी भाऊपणा kōḍata kacērī samaī jaḷatī ḍhaṇōḍhaṇā nāndatī tujhī bahīṇa dhara vakīlāśī bhāūpaṇā | ✎ In the office of the court, an oil lamp is burning brightly Your sister is married in that family, keep good relation with the lawyer ▷ (कोडत)(कचेरी)(समई)(जळती)(ढणोढणा) ▷ (नांदती)(तुझी) sister (धर)(वकीलाशी)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[5] id = 19818 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | पाच पानयाचा इडा ठेवला देवळी कधी जामीन नको होऊ शीन तुझी कवळी pāca pānayācā iḍā ṭhēvalā dēvaḷī kadhī jāmīna nakō hōū śīna tujhī kavaḷī | ✎ A vida* with five betel leaves, keep it in the temple Don’t ever be a guarantor, you are of a tender age ▷ (पाच)(पानयाचा)(इडा)(ठेवला)(देवळी) ▷ (कधी)(जामीन) not (होऊ)(शीन)(तुझी)(कवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 19819 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पौड गाईच्या कचेरी सभा कशाची दाटली नको त्याच्या नादी लागू कंठी मोत्याची तुटली pauḍa gāīcyā kacērī sabhā kaśācī dāṭalī nakō tyācyā nādī lāgū kaṇṭhī mōtyācī tuṭalī | ✎ In the court at Paud village, what is this crowd of people about Don’t run after them, your pearl necklace is broken ▷ (पौड) of_cows (कचेरी)(सभा) of_how (दाटली) ▷ Not (त्याच्या)(नादी)(लागू)(कंठी)(मोत्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[1] id = 19828 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | आई तु मम्हादेवी तुझ सोन्याच कंबाळ तुझ्या नगरीमधी बाळ माझ्याला संभाळ āī tu mamhādēvī tujha sōnyāca kambāḷa tujhyā nagarīmadhī bāḷa mājhyālā sambhāḷa | ✎ Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold Take care of my son in your city ▷ (आई) you (मम्हादेवी) your of_gold (कंबाळ) ▷ Your (नगरीमधी) son (माझ्याला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 19989 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | दिष्ट झाली माझ्या तांदळाच्या ढीगा अकुंश बाळ बापा शेजारी लेक उभा diṣṭa jhālī mājhyā tāndaḷācyā ḍhīgā akuñśa bāḷa bāpā śējārī lēka ubhā | ✎ My son, my heap of rice, has come under the influence of an evil eye My son Ankush is standing next to his father ▷ (दिष्ट) has_come my (तांदळाच्या)(ढीगा) ▷ (अकुंश) son father (शेजारी)(लेक) standing | pas de traduction en français |
[7] id = 19994 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | वाटत चालल बापल्याक बाळ अशोक मागल्या माग थोप होईल तुला दिष्ट vāṭata cālala bāpalyāka bāḷa aśōka māgalyā māga thōpa hōīla tulā diṣṭa | ✎ Son Ashok and father are going on the road Stay behind, you will come under the influence of an evil eye ▷ (वाटत)(चालल)(बापल्याक) son (अशोक) ▷ (मागल्या)(माग)(थोप)(होईल) to_you (दिष्ट) | pas de traduction en français |
[8] id = 19995 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | मळ्याच्या मल्यामधी ईस बंधाला एक वाफा काय सांगू बाई दिष्ट झाली बाप लेका maḷyācyā malyāmadhī īsa bandhālā ēka vāphā kāya sāṅgū bāī diṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is for Isbandh* What can I tell you, woman, father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मल्यामधी)(ईस)(बंधाला)(एक)(वाफा) ▷ Why (सांगू) woman (दिष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 20049 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | मळ्याच्या मळ्यात माळ्याच लेकरु पिकल अंजीर झड घालीत माझ लेकरु maḷyācyā maḷyāta māḷyāca lēkaru pikala añjīra jhaḍa ghālīta mājha lēkaru | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s child Figs are ripe, my son eagerly rushes to get it ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकल)(अंजीर)(झड)(घालीत) my (लेकरु) | pas de traduction en français |
Notes => | This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age. |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[4] id = 20058 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पहाटच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला आता माझ्या बाळ संभ्या करी आंघोळ बारव्याला pahāṭacyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā ātā mājhyā bāḷa sambhyā karī āṅghōḷa bāravyālā | ✎ The cock crowed early in the morning Now, Sambhya, my son, is having a bath at the well ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (आता) my son (संभ्या)(करी)(आंघोळ)(बारव्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 20096 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | दिवस मावळला सावल्या गेल्या कौलाखाली आता माझ्या बाळा चालणे डौलाखाली divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyā kaulākhālī ātā mājhyā bāḷā cālaṇē ḍaulākhālī | ✎ The sun has set, shadows have lengthened below the roof My son walks with a stately gait ▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्या)(कौलाखाली) ▷ (आता) my child (चालणे)(डौलाखाली) | pas de traduction en français |
[4] id = 20226 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | हात मी जोडीते सायकल बाईच्या कण्याला सुखा ग याची ठेव सिटावरील सोन्याला hāta mī jōḍītē sāyakala bāīcyā kaṇyālā sukhā ga yācī ṭhēva siṭāvarīla sōnyālā | ✎ I fold my hands to the frame of the bicycle My son, my gold, on its seat, keep him happy ▷ Hand I (जोडीते)(सायकल)(बाईच्या)(कण्याला) ▷ (सुखा) * (याची)(ठेव)(सिटावरील)(सोन्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 20227 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | मोठे मोठे लोक मोटीरीमधे जाती बाळायाला माझ्या पायी सिकल शोभा देती mōṭhē mōṭhē lōka mōṭīrīmadhē jātī bāḷāyālā mājhyā pāyī sikala śōbhā dētī | ✎ Rich people go in a car A bicycle makes my son look nice ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोटीरीमधे) caste ▷ (बाळायाला) my (पायी)(सिकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[29] id = 100557 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | गवळी माझ्या बाळा गवळी पण साज म्होर गाया म्हशीची खिल्लार माग मवारी पावा वाज gavaḷī mājhyā bāḷā gavaḷī paṇa sāja mhōra gāyā mhaśīcī khillāra māga mavārī pāvā vāja | ✎ His being a cowherd suits my son Calves of cows ad buffaloes ahead, my cowherd plays Mavari flute behind ▷ (गवळी) my child (गवळी)(पण)(साज) ▷ (म्होर)(गाया)(म्हशीची)(खिल्लार)(माग)(मवारी)(पावा)(वाज) | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 30861 |
[21] id = 100563 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | गाया गेल्या गाईराना म्हशी गेल्या निवार्याला बाळायाला माझ्या काठी घोंगडी गवार्याला gāyā gēlyā gāīrānā mhaśī gēlyā nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavāryālā | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place A black coarse blanket and a stick for my cowherd son ▷ (गाया)(गेल्या)(गाईराना)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला) ▷ (बाळायाला) my (काठी)(घोंगडी)(गवार्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 20609 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | दारी उजाडील घरात हाये रात आता गवळी माझा आला गाण गात dārī ujāḍīla gharāta hāyē rāta ātā gavaḷī mājhā ālā gāṇa gāta | ✎ The sun has risen at the door, it is dark inside the house Now my cowherd has come singing a song ▷ (दारी)(उजाडील)(घरात)(हाये)(रात) ▷ (आता)(गवळी) my here_comes (गाण)(गात) | pas de traduction en français |
[11] id = 99425 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | गायी गेल्या गाय राना म्हशी गेल्या खोल पाण्या आता माझ्या बाळा वळतीकर माल धन्या gāyī gēlyā gāya rānā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ātā mājhyā bāḷā vaḷatīkara māla dhanyā | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone in deep water Now my son, owner of cows and buffaloes, call them back and bring them home ▷ Cows (गेल्या)(गाय)(राना)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या) ▷ (आता) my child (वळतीकर)(माल)(धन्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 20690 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | गाई म्हशीनी डोंगर झाला काळा निळा आता बाळा माझ्या गाया बोलावू तुझ्या gāī mhaśīnī ḍōṅgara jhālā kāḷā niḷā ātā bāḷā mājhyā gāyā bōlāvū tujhyā | ✎ With cows and buffaloes, the mountain looks blue black Now, my son, call your cows back ▷ (गाई)(म्हशीनी)(डोंगर)(झाला)(काळा)(निळा) ▷ (आता) child my (गाया)(बोलावू) your | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[1] id = 20841 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | ममईला गेला लई ममईवाला झाला आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला mamaīlā gēlā laī mamīvālā jhālā āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (लई)(ममईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 20853 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | ममई शहरात गल्लोगल्लीनी पपया आता माझ्या बाळा तुला सावली शिपाया mamaī śaharāta gallōgallīnī papayā ātā mājhyā bāḷā tulā sāvalī śipāyā | ✎ In Mumbai city, there are Papaya trees in each lane Now, my dear son, it provides shade for you ▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(पपया) ▷ (आता) my child to_you wheat-complexioned (शिपाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 20854 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | ममई शहरात गल्लोगल्लीनी गटार आता माझा बाळ हौशा हाळीतो मोटार mamaī śaharāta gallōgallīnī gaṭāra ātā mājhā bāḷa hauśā hāḷītō mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are gutters in each lane Now, my enthusiastic son drives a car ▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(गटार) ▷ (आता) my son (हौशा)(हाळीतो)(मोटार) | pas de traduction en français |
[3] id = 20864 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | हातात छतरी उभ भाऊच्या धक्याला बाळ माझ्या याचा मुक्काम रिह्यायाच्या नाक्याला hātāta chatarī ubha bhāūcyā dhakyālā bāḷa mājhyā yācā mukkāma rihyāyācyā nākyālā | ✎ An umbrella in hand, he is standing at Bhaucha Dhakka (dock yards) My son is stationed at Rihe post ▷ (हातात)(छतरी) standing (भाऊच्या)(धक्याला) ▷ Son my (याचा)(मुक्काम)(रिह्यायाच्या)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 20872 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | गावाला गेल माझ्या लसण्या ताईत बाळायाला माझ्या वसती पुण्यायाची माहित gāvālā gēla mājhyā lasaṇyā tāīta bāḷāyālā mājhyā vasatī puṇyāyācī māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows Pune well ▷ (गावाला) gone my (लसण्या)(ताईत) ▷ (बाळायाला) my (वसती)(पुण्यायाची)(माहित) | pas de traduction en français |
[4] id = 20897 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | लोकाचे दीर शिव्या देतात आई माया बाळाच माझ्या गुण घेतात भाऊजाया lōkācē dīra śivyā dētāta āī māyā bāḷāca mājhyā guṇa ghētāta bhāūjāyā | ✎ Other women’s brothers-in-law keep abusing using abusive words regarding mother and sister But my sisters-in-law praise my son because he doesn’t do so ▷ (लोकाचे)(दीर)(शिव्या)(देतात)(आई)(माया) ▷ (बाळाच) my (गुण)(घेतात)(भाऊजाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 20911 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | बहिण भावंड आहे सर्वस्थाला आता माझ्या बाळा लई माया गृहस्थाला bahiṇa bhāvaṇḍa āhē sarvasthālā ātā mājhyā bāḷā laī māyā gṛhasthālā | ✎ Everybody has brothers and sisters Now, my son, a gentleman, has great attachment for them ▷ Sister brother (आहे)(सर्वस्थाला) ▷ (आता) my child (लई)(माया)(गृहस्थाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 20946 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | सावळ्या तोंडावरी झाला मुरम्याचा दाघूर आता माझा बाळ आला नवतीत चातूर sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramyācā dāghūra ātā mājhā bāḷa ālā navatīta cātūra | ✎ The wheat-complexioned face is covered with pimples all over My son, he is blooming in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरम्याचा)(दाघूर) ▷ (आता) my son here_comes (नवतीत)(चातूर) | pas de traduction en français |
[3] id = 20947 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | सावळ्या तोंडावरी मुरुमी हारोहारी बाळाच्या नवतीला त्याच भारी sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumī hārōhārī bāḷācyā navatīlā tyāca bhārī | ✎ The wheat-complexioned face is covered with pimples all over My son, he is glowing in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमी)(हारोहारी) ▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(त्याच)(भारी) | pas de traduction en français |
[18] id = 21173 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | काळी चंद्रकळा बारीक हिची घडी बाळाच्या ओळखीच्या आहे ममई मारवाडी kāḷī candrakaḷā bārīka hicī ghaḍī bāḷācyā ōḷakhīcyā āhē mamaī māravāḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, its fold is small My son knows a Marwadi* merchant in Mumbai ▷ Kali (चंद्रकळा)(बारीक)(हिची)(घडी) ▷ (बाळाच्या)(ओळखीच्या)(आहे)(ममई)(मारवाडी) | Pli de sari | ||
|
[6] id = 21261 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | बारा तुझी बैल त्यात नाही माझा वाटा आता माझ्या बाळा उघड गाईचा झोपाटा bārā tujhī baila tyāta nāhī mājhā vāṭā ātā mājhyā bāḷā ughaḍa gāīcā jhōpāṭā | ✎ You have twelve bullocks, but I have no share in it Now, my son, open the door of the cows’’ Shed (Mother is suggesting to her son that the daughter has a share in the cows) ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(त्यात) not my (वाटा) ▷ (आता) my child (उघड)(गाईचा)(झोपाटा) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[3] id = 21320 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | दुबळ्या पणाला नको बाळा डगमगू निघून जाईल चंद्रावरला काळा डागू dubaḷyā paṇālā nakō bāḷā ḍagamagū nighūna jāīla candrāvaralā kāḷā ḍāgū | ✎ My son, don’t be afraid of your poverty One day, the black cloud on the moon will disappear ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not child (डगमगू) ▷ (निघून) will_go (चंद्रावरला)(काळा)(डागू) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[3] id = 21408 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | मावलीन बाळ वाढवील ते ग लोला माघारी बोलत पक उगवल आता त्याला māvalīna bāḷa vāḍhavīla tē ga lōlā māghārī bōlata paka ugavala ātā tyālā | ✎ Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes Now that he has got wings (his dependence on mother is over), mother says he does not listen to her ▷ (मावलीन) son (वाढवील)(ते) * (लोला) ▷ (माघारी) speak (पक)(उगवल)(आता)(त्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 21410 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | आई बापाच्या पोटी ल्योक जन्मला पंचवाघ आई बापाच्या बोलण्याचा येऊ लागला त्याला राग āī bāpācyā pōṭī lyōka janmalā pañcavāgha āī bāpācyā bōlaṇyācā yēū lāgalā tyālā rāga | ✎ A son who had strong tigerlike qualities was born to the parents He started getting angry at whatever his mother and father said to him ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(ल्योक)(जन्मला)(पंचवाघ) ▷ (आई)(बापाच्या)(बोलण्याचा)(येऊ)(लागला)(त्याला)(राग) | pas de traduction en français |
[8] id = 21413 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | मावली मी पुत्र आर वाढवला चिंध्यांमधी बाळ आलर सरसोडी हा तर घेतो भाऊबंधी māvalī mī putra āra vāḍhavalā cindhyāmmadhī bāḷa ālara sarasōḍī hā tara ghētō bhāūbandhī | ✎ Me, a mother, I brought him up in rags My son has become big, he disputes with me like relatives ▷ (मावली) I (पुत्र)(आर)(वाढवला)(चिंध्यांमधी) ▷ Son (आलर)(सरसोडी)(हा) wires (घेतो)(भाऊबंधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[12] id = 21834 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | नाचण्या बाई नाच मांडीला माळावरी पिंजारती डोळ कुलंब्या बाळावरी nācaṇyā bāī nāca māṇḍīlā māḷāvarī piñjāratī ḍōḷa kulambyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing on the open ground She looks with wide eyes at my farmer son ▷ (नाचण्या) woman (नाच)(मांडीला)(माळावरी) ▷ (पिंजारती)(डोळ)(कुलंब्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 21924 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | पिकल पिकल जन म्हणती येशीत बाळायाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीत pikala pikala jana mhaṇatī yēśīta bāḷāyācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīta | ✎ People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop My son’s stake on the thrashing floor ls drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणती)(येशीत) ▷ (बाळायाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields |
[13] id = 22044 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता माझ बाळ रास उफणी एकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā mājha bāḷa rāsa uphaṇī ēkalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now, my son is sifting the heap alone ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) my son (रास)(उफणी)(एकला) | pas de traduction en français |
[14] id = 22045 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | पहाटेच्या अंबल्यात कोल्ह भुकती दोघभाऊ आता माझ्या बाळा गल्याला माप लावू pahāṭēcyā ambalyāta kōlha bhukatī dōghabhāū ātā mājhyā bāḷā galyālā māpa lāvū | ✎ Early in the morning, two foxes are barking Now, my son, start measuring the heap ▷ (पहाटेच्या)(अंबल्यात)(कोल्ह)(भुकती)(दोघभाऊ) ▷ (आता) my child (गल्याला)(माप) apply | pas de traduction en français |
[21] id = 22134 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | दरवाजात उभी हाका मारीते वाढूळ तुझ्या ना बैलानी केला दावणी गोंधळ daravājāta ubhī hākā mārītē vāḍhūḷa tujhyā nā bailānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa | ✎ I am standing in the door and calling out to you for a long time Your bullock tied at the stake has become uncontrollable ▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीते)(वाढूळ) ▷ Your * (बैलानी) did (दावणी)(गोंधळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 22135 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | लोकाच्या बैलाला काय बघतो वाढूळ तुझ्या नंदीनी केला दावणी गोंधुळ lōkācyā bailālā kāya baghatō vāḍhūḷa tujhyā nandīnī kēlā dāvaṇī gōndhuḷa | ✎ What are you looking at other people’s bullock so long Your bullock tied at the stake has become uncontrollable ▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघतो)(वाढूळ) ▷ Your (नंदीनी) did (दावणी)(गोंधुळ) | pas de traduction en français |
[86] id = 101704 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | बाळायाच्या बैलानी यानी दावनी केलाय दंगा माझा ना बाळ आता धनी गावाला गेलाय सांगा bāḷāyācyā bailānī yānī dāvanī kēlāya daṅgā mājhā nā bāḷa ātā dhanī gāvālā gēlāya sāṅgā | ✎ My son’s bullock tied to the stake has become uncontrollable Now, tell him, my son, his master has gone to another village ▷ (बाळायाच्या)(बैलानी)(यानी)(दावनी)(केलाय)(दंगा) ▷ My * son (आता)(धनी)(गावाला)(गेलाय) with | pas de traduction en français |
[27] id = 22248 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | तुझ्या बैलाला पहायाला आली लोक बाळा शांतु माझ्या टाक नंदिवर थाप tujhyā bailālā pahāyālā ālī lōka bāḷā śāntu mājhyā ṭāka nandivara thāpa | ✎ People have come to see your bullock Shantu, my son, pat your bullock ▷ Your (बैलाला)(पहायाला) has_come (लोक) ▷ Child (शांतु) my (टाक)(नंदिवर)(थाप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[4] id = 22296 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | झाली सवसांज गाय वासरांचा हबरट सांगते बाळा तुला गाय वासरांचा दळवट jhālī savasāñja gāya vāsarāñcā habaraṭa sāṅgatē bāḷā tulā gāya vāsarāñcā daḷavaṭa | ✎ Dusk has fallen, cows and calves are lowing I tell you, son, it is their everyday beaten track ▷ Has_come twilight (गाय)(वासरांचा)(हबरट) ▷ I_tell child to_you (गाय)(वासरांचा)(दळवट) | pas de traduction en français |
[11] id = 99336 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | आस बाळ ना गाईच्या माग राखी करी (राखण) गाईच्या मागे राखी करी हिला म्हणाव वाडा भरी āsa bāḷa nā gāīcyā māga rākhī karī (rākhaṇa) gāīcyā māgē rākhī karī hilā mhaṇāva vāḍā bharī | ✎ My son is guarding his cow He is guarding his cow, tell her to bring prosperity to the house ▷ (आस) child * of_cows (माग)(राखी)(करी) ( (राखण) ) ▷ Of_cows (मागे)(राखी)(करी)(हिला)(म्हणाव)(वाडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 73010 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली हावशी गवळईदादा रवी दोराला साखळी gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī hāvaśī gavaḷaīdādā ravī dōrālā sākhaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (हावशी)(गवळईदादा)(रवी)(दोराला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 101914 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | गवळ्याच्या घरी राही कोमाला सुंदर हवशी गवळीदादा रवी दोराला घुंगर gavaḷyācyā gharī rāhī kōmālā sundara havaśī gavaḷīdādā ravī dōrālā ghuṅgara | ✎ In the milkman’s house, Rahi, the cow-girl, is very good at work Brother milkman is enthusiastic, he has bells to his churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कोमाला)(सुंदर) ▷ (हवशी)(गवळीदादा)(रवी)(दोराला)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[12] id = 101915 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | गवळ्याच्या घरी बोल गवळ्याच्या राही रवी दोर ओठ घाईघाई लोणी मवरल नाही gavaḷyācyā gharī bōla gavaḷyācyā rāhī ravī dōra ōṭha ghāīghāī lōṇī mavarala nāhī | ✎ In the milkman’s house, he tells Rahi, the cow-girl Pull the churn-rope fast, butter has not yet separated from the buttermilk ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) says (गवळ्याच्या) stays ▷ (रवी)(दोर)(ओठ)(घाईघाई)(लोणी)(मवरल) not | pas de traduction en français |
[13] id = 101916 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली हवशी गवळी दादा रवी दोराला साखळी gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī havaśī gavaḷī dādā ravī dōrālā sākhaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (हवशी)(गवळी)(दादा)(रवी)(दोराला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 22464 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | मोठ मोठ डोळ हरण्या बाया गेल्या सांग मला कोण वाट्यानी त्या गेला mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇyā bāyā gēlyā sāṅga malā kōṇa vāṭyānī tyā gēlā | ✎ Big big eyes, the stout cows have just passed Tell me, which way did they go ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरण्या)(बाया)(गेल्या) ▷ With (मला) who (वाट्यानी)(त्या) has_gone | pas de traduction en français |
[4] id = 22616 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | बारा तुझी बैल नको बांधू खळ्यावरी आता माझ्या बाळ्या नको वाघाचा डोळ्यावरी bārā tujhī baila nakō bāndhū khaḷyāvarī ātā mājhyā bāḷyā nakō vāghācā ḍōḷyāvarī | ✎ Your twelve bullocks, don’t tie them to the stake on the thrashing floor Now, my son, let them not come under the influence of some enemy’s evil eye ▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not brother (खळ्यावरी) ▷ (आता) my (बाळ्या) not (वाघाचा)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 22649 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | बारा तुझी बैल कुलंबी तेगर्याचा बाळाच्या माझ्या हाती चाबुक घागर्याचा bārā tujhī baila kulambī tēgaryācā bāḷācyā mājhyā hātī cābuka ghāgaryācā | ✎ You have twelve bullocks, you, a farmer with a Teg, resemble an armed soldier My son has a whip round looking like a big round vessel ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(कुलंबी)(तेगर्याचा) ▷ (बाळाच्या) my (हाती)(चाबुक)(घागर्याचा) | pas de traduction en français |
Notes => | Teg is a farmer’s tool like a dagger. Twelve bullocks is a sign of the farmer’s prosperity, also adding to his prestige. | ||
[3] id = 22650 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | बारा तुझी बैल शेती नांगर वासराचा आता माझ बाळ कुणबी पसार्याचा bārā tujhī baila śētī nāṅgara vāsarācā ātā mājha bāḷa kuṇabī pasāryācā | ✎ You have twelve young bullocks driving the plough in your field Now, my son, the farmer, has a huge field ▷ (बारा)(तुझी)(बैल) furrow (नांगर)(वासराचा) ▷ (आता) my son (कुणबी)(पसार्याचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 22680 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | गाव गावू रिहे काय बघतो डोंगराला खिलारी बैल बाळ माझ्याच्या नांगराला gāva gāvū rihē kāya baghatō ḍōṅgarālā khilārī baila bāḷa mājhyācyā nāṅgarālā | ✎ In Rihe village, what are you looking at on the mountain My son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough ▷ (गाव)(गावू)(रिहे) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ (खिलारी)(बैल) son (माझ्याच्या)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[6] id = 22682 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | उसाच्या वावरी कोण औत्या गाण गातो बाळाच्या बैलाला नवा नांगर जड जातो usācyā vāvarī kōṇa autyā gāṇa gātō bāḷācyā bailālā navā nāṅgara jaḍa jātō | ✎ In the sugarcane field, who is this ploughman singing My son’s bullock is finding the new plough heavy to pull ▷ (उसाच्या)(वावरी) who (औत्या)(गाण)(गातो) ▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(नवा)(नांगर)(जड) goes | pas de traduction en français |
[9] id = 22769 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली जागा माग ववर्यात बाळराजा माझ्या तिला पुंज देव्हार्यात lakṣmībāī ālī jāgā māga vavaryāta bāḷarājā mājhyā tilā puñja dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmi has arrived, she looks for some place in the field My beloved son, worship her in the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(माग)(ववर्यात) ▷ (बाळराजा) my (तिला)(पुंज)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[14] id = 22774 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली कवाडाला देती हात घरात तान्ह बाळ का ग दिव्याला केली रात lakṣmībāī ālī kavāḍālā dētī hāta gharāta tānha bāḷa kā ga divyālā kēlī rāta | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived, she opens the door An infant in the house, why did you light the lamp so late? ▷ Goddess_Lakshmi has_come (कवाडाला)(देती) hand ▷ (घरात)(तान्ह) son (का) * (दिव्याला) shouted (रात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[29] id = 22827 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या अमृताचा बाळा ग याचा माझ्या वाडा पुसती सम्राटाचा lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā amṛtācā bāḷā ga yācā mājhyā vāḍā pusatī samrāṭācā | ✎ Goddess Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand She asks for directions to the mansion of my prosperous son ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(अमृताचा) ▷ Child * (याचा) my (वाडा)(पुसती)(सम्राटाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[31] id = 22829 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या गुलालाचा बाळा ग याचा माझ्या वाडा पुसती दलालाचा lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā gulālācā bāḷā ga yācā mājhyā vāḍā pusatī dalālācā | ✎ Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal She asks for directions to the house of my son, the trader ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा) ▷ Child * (याचा) my (वाडा)(पुसती)(दलालाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[11] id = 22910 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली ही ग शेताचा बांध चढ आता माझ बाळ हाती गोफण पाया पड lakṣmībāī ālī hī ga śētācā bāndha caḍha ātā mājha bāḷa hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund Now, my son, with a sling in hand, touches her feet ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ (आता) my son (हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[12] id = 22925 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली तांब्यानी ताक प्याली बाळायाला माझ्या गवळ्याला बाक दिली lakṣmībāī ālī tāmbyānī tāka pyālī bāḷāyālā mājhyā gavaḷyālā bāka dilī | ✎ Goddess Lakshmi came, took a jug and drank buttermilk She called out my milkman son ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(प्याली) ▷ (बाळायाला) my (गवळ्याला)(बाक)(दिली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[19] id = 22932 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली टाच घोळाच चवड्याचा बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती गवळ्याचा lakṣmībāī ālī ṭāca ghōḷāca cavaḍyācā bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī gavaḷyācā | ✎ Goddess Lakshmi has come, her sari is rolling over her feet She is asking for my milkman son’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (टाच)(घोळाच)(चवड्याचा) ▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[8] id = 23151 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | कोडत कचेरी समई जळती महिना बाळाचा माझ्या वकीलाशी भाऊपणा kōḍata kacērī samaī jaḷatī mahinā bāḷācā mājhyā vakīlāśī bhāūpaṇā | ✎ Matters of Court, oil lamp on a stand keeps burning for months My son (an important person) has friendly relations with the lawyer ▷ (कोडत)(कचेरी)(समई)(जळती)(महिना) ▷ (बाळाचा) my (वकीलाशी)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[2] id = 23159 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | गाव ग रिहे गाव मला दिसतो बंगला आता ग माझा बाळ कारकून कोरटाला gāva ga rihē gāva malā disatō baṅgalā ātā ga mājhā bāḷa kārakūna kōraṭālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव) * (रिहे)(गाव)(मला)(दिसतो)(बंगला) ▷ (आता) * my son (कारकून)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 23160 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | कोरा ग कागद शाई सांडली सडकला आता ग माझ्या बाळ नवा कारकून कोरटाला kōrā ga kāgada śāī sāṇḍalī saḍakalā ātā ga mājhyā bāḷa navā kārakūna kōraṭālā | ✎ no translation in English ▷ (कोरा) * (कागद)(शाई)(सांडली)(सडकला) ▷ (आता) * my son (नवा)(कारकून)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23237 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | मोठ्याची नोकरी आपल्या गरीबाला आली बाळायाला माझ्या खुर्ची बसायाला आली mōṭhyācī nōkarī āpalyā garībālā ālī bāḷāyālā mājhyā khurcī basāyālā ālī | ✎ We, the poor, got a chance to work for big influential people My son got a chair to sit ▷ (मोठ्याची)(नोकरी)(आपल्या)(गरीबाला) has_come ▷ (बाळायाला) my (खुर्ची)(बसायाला) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother |
[2] id = 23297 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | सून सावितरे कुकु लाविते जिन्यामधी बाळायाच्या साठी नवस बोलते पुण्यामधी sūna sāvitarē kuku lāvitē jinyāmadhī bāḷāyācyā sāṭhī navasa bōlatē puṇyāmadhī | ✎ Savitri, my daughter-in-law, applies Kunku on the staircase She makes a vow to get a son in Pune ▷ (सून)(सावितरे) kunku (लाविते)(जिन्यामधी) ▷ (बाळायाच्या) for (नवस)(बोलते)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23298 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | सुन सावितरे खाली बसून कुकु लाव पोटीच्या बाळासाठी बारा नवसल द्येव suna sāvitarē khālī basūna kuku lāva pōṭīcyā bāḷāsāṭhī bārā navasala dyēva | ✎ Savitri, daughter-in-law, sit down and apply kunku* She made a vow to twelve Gods to get a son ▷ (सुन)(सावितरे)(खाली)(बसून) kunku put ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(बारा)(नवसल)(द्येव) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 23300 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | द्येवाचे देऊळ ओल्या केसानी झाडिते पोटीच्या पुत्रासाठी नवस मी फेडीते dyēvācē dēūḷa ōlyā kēsānī jhāḍitē pōṭīcyā putrāsāṭhī navasa mī phēḍītē | ✎ I sweep God’s temple with wet hair I am fulfilling my vow I had made to get a son ▷ (द्येवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसानी)(झाडिते) ▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नवस) I (फेडीते) | pas de traduction en français |
[1] id = 23317 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | नको ग नारी म्हणू जावई माझा माझा पोटीचा पितरु हा तर पिंडाला लावी धजा nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā pitaru hā tara piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not * (नारी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पितरु)(हा) wires (पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23339 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | पाणुत्यांच्या बायांनो तुम्हा येते काकुळती बाळाची माझ्या येळ हाळदीची जाती pāṇutyāñcyā bāyānnō tumhā yētē kākuḷatī bāḷācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women going to fetch water, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (पाणुत्यांच्या)(बायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुळती) ▷ (बाळाची) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23340 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | पाणुत्यांच्या बायांनो पदरानी पालविते बाळाच्या माझ्या हळदीला बोलावीते pāṇutyāñcyā bāyānnō padarānī pālavitē bāḷācyā mājhyā haḷadīlā bōlāvītē | ✎ Women going to fetch water, I wave the end of my sari to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (पाणुत्यांच्या)(बायांनो)(पदरानी)(पालविते) ▷ (बाळाच्या) my (हळदीला)(बोलावीते) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23377 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | मोठ्याचा नवरा निघाला झाडीतूनी रस्त्याच्या आया बाया रंग टाकीती माडीतूनी mōṭhyācā navarā nighālā jhāḍītūnī rastyācyā āyā bāyā raṅga ṭākītī māḍītūnī | ✎ Bridegroom from a rich family is going on a road lined with trees Women on the roadside sprinkle coloured water from the top floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(झाडीतूनी) ▷ (रस्त्याच्या)(आया)(बाया)(रंग)(टाकीती)(माडीतूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 23381 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | मांडवाच्या दारी बाजा होतो झिंबडीचा आता न माझा बाल नवरा काळ्या घोंगडीचा māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhimbaḍīcā ātā na mājhā bāla navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing Now, my son, the bridegroom, is the one with the black coarse blanket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झिंबडीचा) ▷ (आता) * my child (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[5] id = 23432 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशिंगाला बाळायाच्या माझ्या हिरवा वेल बाशिंगाला sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśiṅgālā bāḷāyācyā mājhyā hiravā vēla bāśiṅgālā | ✎ I send a message to Kashiba at Pune Draw a green climber on my son’s bashing* ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशिंगाला) ▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा)(वेल)(बाशिंगाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23465 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सांगुनी धाडीते तुला पुण्याच्या परांतीला हवई भुईनळ बाळा माझ्याच्या वरातीला sāṅgunī dhāḍītē tulā puṇyācyā parāntīlā havaī bhuīnaḷa bāḷā mājhyācyā varātīlā | ✎ I tell you before sending you to Pune Get earthen vessels filled with fireworks for my son’s marriage procession ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (पुण्याच्या)(परांतीला) ▷ (हवई)(भुईनळ) child (माझ्याच्या)(वरातीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 23479 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | मांडवाला मेडी नका घालू ग धावडा बाळाच्या शेतामंदी उंच गेला ग केवडा māṇḍavālā mēḍī nakā ghālū ga dhāvaḍā bāḷācyā śētāmandī uñca gēlā ga kēvaḍā | ✎ Don’t make poles for the shed for marriage from Dhavada tree Pandanus* has grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालू) * (धावडा) ▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(उंच) has_gone * (केवडा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 23487 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी बाळाच्या शेतामधी उंच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī bāḷācyā śētāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 23551 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | मोठ्याचा नवरा भर निघाला दुपाराला चतुर करवली करी लिंबाचा उतारा mōṭhyācā navarā bhara nighālā dupārālā catura karavalī karī limbācā utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(भर)(निघाला)(दुपाराला) ▷ (चतुर)(करवली)(करी)(लिंबाचा)(उतारा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23583 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | नवर्याचा मान आधी वरदवा घेतो आता ग माझा बाळ तो ग मांडवाला जातो navaryācā māna ādhī varadavā ghētō ātā ga mājhā bāḷa tō ga māṇḍavālā jātō | ✎ Before the bridegroom’s honour, Varadhava* gets the honour first Now, my son goes to the shed for marriage first ▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरदवा)(घेतो) ▷ (आता) * my son (तो) * (मांडवाला) goes | pas de traduction en français |
|
[26] id = 23643 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | बाजारी किरणा बाजार झाला बंद आता भाऊ राया माझा पुरविल छंद bājārī kiraṇā bājāra jhālā banda ātā bhāū rāyā mājhā puravila chanda | ✎ Groceries from the market, but the bazaar is closed Now, my brother will fulfill my wishes ▷ (बाजारी)(किरणा)(बाजार)(झाला) stop ▷ (आता) brother (राया) my (पुरविल)(छंद) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 23644 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | कवळ्या नागीणीच येल नणदेला लाग कडू याह्या माझ्या बंधू कवळ्या उसाचा डांब मोडू kavaḷyā nāgīṇīca yēla naṇadēlā lāga kaḍū yāhyā mājhyā bandhū kavaḷyā usācā ḍāmba mōḍū | ✎ Tender betel leaf you gave to my nanand*, she found it bitter My Vyahi*, my brother, break a stalk of tender sugarcane (then her mouth will become sweet) ▷ (कवळ्या)(नागीणीच)(येल)(नणदेला)(लाग)(कडू) ▷ (याह्या) my brother (कवळ्या)(उसाचा)(डांब)(मोडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 23645 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | याही करु गेले धारा खालला धुमळ नवरीच्या बापा लावू गाडीला yāhī karu gēlē dhārā khālalā dhumaḷa navarīcyā bāpā lāvū gāḍīlā | ✎ I am getting my daughter into a family where my Vyahi* lives downstream (where plenty of water is available) I will make bride’s father bring a cart ▷ (याही)(करु) has_gone (धारा)(खालला)(धुमळ) ▷ Of_bride father apply (गाडीला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 23648 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची आता ग माझी बाई वरमाय रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī ātā ga mājhī bāī varamāya rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying Now, my daughter, Varmai*, who enjoys a special honour in the wedding, is angry ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची) ▷ (आता) * my daughter (वरमाय)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 23668 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | वाजत गाजत आली वरमाई मोकळी घाला वसंगळी सर्वाना साकळी vājata gājata ālī varamāī mōkaḷī ghālā vasaṅgaḷī sarvānā sākaḷī | ✎ Varmai* has come empty-handed, accompanied by the band At the time of Vasangal* ritual, give her a gold chain ▷ (वाजत)(गाजत) has_come (वरमाई)(मोकळी) ▷ (घाला)(वसंगळी)(सर्वाना) morning | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, the singer says that Varmai* comes empty-handed but takes plenty of gifts back with her. Here, the reference to the gold chain along with other ornaments is also to her beautiful daughter, precious as a gold chain. It equally suggests that one is handing over one’s beautiful daughter to somebody else |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[3] id = 23741 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड कार थोड काळ कुमानीत घोड याच चुलत गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kāra thōḍa kāḷa kumānīta ghōḍa yāca culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small His uncle has gone ahead, taking a blackish-reddish horse along with him ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड) doing (थोड) ▷ (काळ)(कुमानीत)(घोड)(याच) paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français |
[4] id = 23794 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | मांडवाच्या दारी नवरा आला नवरीचा माझा बाळ पुत्र कुण्या गवरीचा māṇḍavācyā dārī navarā ālā navarīcā mājhā bāḷa putra kuṇyā gavarīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, bride’s bridegroom has come (They ask each other), my son, whose son is he ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरा) here_comes of_bride ▷ My son (पुत्र)(कुण्या)(गवरीचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 23867 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | मांडवाच्या दारी आता कितीकं येऊ जाऊ आता ग माझ्या बाळा घे नवरीच नाऊ māṇḍavācyā dārī ātā kitīkaṁ yēū jāū ātā ga mājhyā bāḷā ghē navarīca nāū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro Now, my son, take your bride’s name (a marriage ritual) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आता)(कितीकं)(येऊ)(जाऊ) ▷ (आता) * my child (घे) of_bride (नाऊ) | pas de traduction en français |
[9] id = 23874 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | लगनाची तिथ बामन काढीत दारात तान्हा ग माझ्या राघु उपर नवरा घरात laganācī titha bāmana kāḍhīta dārāta tānhā ga mājhyā rāghu upara navarā gharāta | ✎ Brahman is searching for an auspicious day for marriage at the door I have my young son Raghu* who is of marriageable age in my house ▷ (लगनाची)(तिथ) Brahmin (काढीत)(दारात) ▷ (तान्हा) * my (राघु)(उपर)(नवरा)(घरात) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 23875 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | लगीन सराई जिवं कावरा बावरा आता ग माझा बाळ कधी व्हईल नवरा lagīna sarāī jivaṁ kāvarā bāvarā ātā ga mājhā bāḷa kadhī vhīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Now, my son, when will he become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई)(जिवं)(कावरा)(बावरा) ▷ (आता) * my son (कधी)(व्हईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[11] id = 23876 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | लगीन सराई जिव नाही जीवमंदी बाळाच्या शिनंच नवरं झालत गावामंदी lagīna sarāī jiva nāhī jīvamandī bāḷācyā śinañca navaraṁ jhālata gāvāmandī | ✎ The marriage season has come, I am terribly worried Boys of my son’s age have become bridegrooms in the village ▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवमंदी) ▷ (बाळाच्या)(शिनंच)(नवरं)(झालत)(गावामंदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 23887 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | शेजीची आशा करा कशा पायी पोटी झाल्या मैना फुलली जाईबाई śējīcī āśā karā kaśā pāyī pōṭī jhālyā mainā phulalī jāībāī | ✎ Why should I expect anything from my neighbour woman I have given birth to daughters, jasmine has blossomed ▷ (शेजीची)(आशा) doing how (पायी) ▷ (पोटी)(झाल्या) Mina (फुलली)(जाईबाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 23888 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | आवडीन नाव ठेवल हिरु तारु दारी ठेवील पाणी उन्हाच्या झाला कारु āvaḍīna nāva ṭhēvala hiru tāru dārī ṭhēvīla pāṇī unhācyā jhālā kāru | ✎ Fondly, I named them (my daughers) Hiru and Taru I kept water near the door, it is burning hot outside ▷ (आवडीन)(नाव)(ठेवल)(हिरु)(तारु) ▷ (दारी)(ठेवील) water, (उन्हाच्या)(झाला)(कारु) | pas de traduction en français |
[4] id = 23889 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | लेकापासूनी लेकी आल्यात कुठूनी ताईता शेजारी आणा पुतळ्या पटवूनी lēkāpāsūnī lēkī ālyāta kuṭhūnī tāītā śējārī āṇā putaḷyā paṭavūnī | ✎ From where have sons and daughters come Get the gold coin (daughters) stringed near the talisman (son) ▷ (लेकापासूनी)(लेकी)(आल्यात)(कुठूनी) ▷ (ताईता)(शेजारी)(आणा)(पुतळ्या)(पटवूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 23896 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | मला होता लेक ल्योक दिली देवराया मैनाच माझ्या नाव ठेवा अनसुया malā hōtā lēka lyōka dilī dēvarāyā maināca mājhyā nāva ṭhēvā anasuyā | ✎ I had a son, God gave me a daughter I fondly name Mina, my daughter, Anusuya ▷ (मला)(होता)(लेक)(ल्योक)(दिली)(देवराया) ▷ Of_Mina my (नाव)(ठेवा)(अनसुया) | pas de traduction en français |
[13] id = 23898 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | आगीन गाडीला बहु लोखंड आटील जिला नाही लेक तिला नवल वाटल āgīna gāḍīlā bahu lōkhaṇḍa āṭīla jilā nāhī lēka tilā navala vāṭala | ✎ A big quantity of iron was melted for making a train The one who does not have a daughter, wondered ▷ (आगीन)(गाडीला)(बहु)(लोखंड)(आटील) ▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
Notes => | Train engine and bogies are chained properly. The woman who does not have a daughter feels that if she had had a daughter, she would also have been similarly attached to her. | ||
[31] id = 23916 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | मला होता लेक लेकी मैनानी येण केल आता माझ्या मैना तुला कटाळील कोण malā hōtā lēka lēkī mainānī yēṇa kēla ātā mājhyā mainā tulā kaṭāḷīla kōṇa | ✎ I had a son, daughter Mina happened to come Now, my Mina, who will get tired of you ▷ (मला)(होता)(लेक)(लेकी)(मैनानी)(येण) did ▷ (आता) my Mina to_you (कटाळील) who | pas de traduction en français |
[48] id = 24073 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | चौघ तुझ राघु चार मालायाच हंड आता माझे बाई हांड्याला चरी दंड caugha tujha rāghu cāra mālāyāca haṇḍa ātā mājhē bāī hāṇḍyālā carī daṇḍa | ✎ Your four sons are like four big vessels of treasure Now, my daughter matches and suits them as a small vessel ▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालायाच)(हंड) ▷ (आता)(माझे) woman (हांड्याला)(चरी)(दंड) | pas de traduction en français |
[49] id = 24074 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | चौघ तुझ राघु चार मालाच मारेव तान्ही तुझी मैना मधी नक्षाची बारव caugha tujha rāghu cāra mālāca mārēva tānhī tujhī mainā madhī nakṣācī bārava | ✎ Your four sons are like four special gems Your little Mina is like a well (storehouse) with decorations ▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालाच)(मारेव) ▷ (तान्ही)(तुझी) Mina (मधी)(नक्षाची)(बारव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[10] id = 23931 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | लाडक्या लेकीच तोंड भाजल भाजीनी तूप साखरेची सवय लावली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa bhājala bhājīnī tūpa sākharēcī savaya lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी) ▷ (तूप)(साखरेची)(सवय)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 73954 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | बसाया दिला आता चंदनाचा पाट जेवाया केल बासुंदी ताट basāyā dilā ātā candanācā pāṭa jēvāyā kēla bāsundī tāṭa | ✎ A low sandalwood stool was given to sit A plate with Basundi (a milk sweet) was prepared for the meal ▷ Come_and_sit (दिला)(आता)(चंदनाचा)(पाट) ▷ (जेवाया) did (बासुंदी)(ताट) | pas de traduction en français |
[3] id = 23969 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | साती सुगरणी बसल्या अडूनी आली माझी मैना कामाला लावील झाडूनी sātī sugaraṇī basalyā aḍūnī ālī mājhī mainā kāmālā lāvīla jhāḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (साती)(सुगरणी)(बसल्या)(अडूनी) ▷ Has_come my Mina (कामाला)(लावील)(झाडूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 24036 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | बाळ शैला पोरायाचा खेळ खेळूनी दावीला लाडकी मैना माझी चेंडू गंगनी लावीला bāḷa śailā pōrāyācā khēḷa khēḷūnī dāvīlā lāḍakī mainā mājhī cēṇḍū gaṅganī lāvīlā | ✎ no translation in English ▷ Son (शैला)(पोरायाचा)(खेळ)(खेळूनी)(दावीला) ▷ (लाडकी) Mina my (चेंडू)(गंगनी)(लावीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[18] id = 24071 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | बहिणीच्या गावी जाया भाऊ जाईना हाजी गाजी मावली म्हणते लेक वाणीची मैना माझी bahiṇīcyā gāvī jāyā bhāū jāīnā hājī gājī māvalī mhaṇatē lēka vāṇīcī mainā mājhī | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावी)(जाया) brother (जाईना)(हाजी)(गाजी) ▷ (मावली)(म्हणते)(लेक)(वाणीची) Mina my | pas de traduction en français |
[38] id = 24091 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | डोंगराच्या काठी करवंद झाली काळी मावलीची माझ्या लाडकी लेक बाळी ḍōṅgarācyā kāṭhī karavanda jhālī kāḷī māvalīcī mājhyā lāḍakī lēka bāḷī | ✎ no translation in English ▷ (डोंगराच्या)(काठी)(करवंद) has_come Kali ▷ (मावलीची) my (लाडकी)(लेक)(बाळी) | pas de traduction en français |
[42] id = 24095 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | रोट्या परीस शेवया बाई आटवार राघु या परीस करते मैनाच तालेवार rōṭyā parīsa śēvayā bāī āṭavāra rāghu yā parīsa karatē maināca tālēvāra | ✎ no translation in English ▷ (रोट्या)(परीस)(शेवया) woman (आटवार) ▷ (राघु)(या)(परीस)(करते) of_Mina (तालेवार) | pas de traduction en français |
[43] id = 24096 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | रोट्या परीस शेवया बाई हाये मऊ राघु या परीस करीते मैनाच चावू rōṭyā parīsa śēvayā bāī hāyē maū rāghu yā parīsa karītē maināca cāvū | ✎ no translation in English ▷ (रोट्या)(परीस)(शेवया) woman (हाये)(मऊ) ▷ (राघु)(या)(परीस) I_prepare of_Mina (चावू) | pas de traduction en français |
[52] id = 24105 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | एका माग एक बाळ दुडदुड धावती बाई भिमा माझी तुझ्या मागली शेवंती ēkā māga ēka bāḷa duḍaduḍa dhāvatī bāī bhimā mājhī tujhyā māgalī śēvantī | ✎ no translation in English ▷ (एका)(माग)(एक) son (दुडदुड)(धावती) ▷ Woman Bhim my your (मागली)(शेवंती) | pas de traduction en français |
[19] id = 24199 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | गोरीच गोरेपण काळी जळती मनामधी आता माझी बाई बेगड चमके उनामाधी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jaḷatī manāmadhī ātā mājhī bāī bēgaḍa camakē unāmādhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (जळती)(मनामधी) ▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमके)(उनामाधी) | pas de traduction en français |
[21] id = 24201 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | गोरीच गोरेपण पांढर फुटुक आता माझी बाई काळी सावळी नाटक gōrīca gōrēpaṇa pāṇḍhara phuṭuka ātā mājhī bāī kāḷī sāvaḷī nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale Now my wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पांढर)(फुटुक) ▷ (आता) my daughter Kali wheat-complexioned (नाटक) | pas de traduction en français |
[7] id = 82311 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | तुझ्या गळ्यासाठी माझ्या गळ्याची घडामोड लाव माझ्या गवळणी कंठाला कंठ जोड tujhyā gaḷyāsāṭhī mājhyā gaḷyācī ghaḍāmōḍa lāva mājhyā gavaḷaṇī kaṇṭhālā kaṇṭha jōḍa | ✎ I am trying to match my voice to yours My daughter, sing along with me ▷ Your (गळ्यासाठी) my (गळ्याची)(घडामोड) ▷ Put my (गवळणी)(कंठाला)(कंठ)(जोड) | pas de traduction en français |
[15] id = 24256 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | सासुरवासणीच उपर वट्याच नेसण बाई सखू माझ रुप राधच देखण sāsuravāsaṇīca upara vaṭyāca nēsaṇa bāī sakhū mājha rupa rādhaca dēkhaṇa | ✎ She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in My daughter Salu* is very beautiful ▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याच)(नेसण) ▷ Woman (सखू) my form (राधच)(देखण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24257 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | लाडकी लेक जशी दुधा तुपानी उटली रस्त्यानी निघाली जशी हावई सुटली lāḍakī lēka jaśī dudhā tupānī uṭalī rastyānī nighālī jaśī hāvī suṭalī | ✎ Dear daughter, by taking milk and ghee*, she is glowing She is going on the road, it’s like a light breeze ▷ (लाडकी)(लेक)(जशी) milk (तुपानी)(उटली) ▷ On_the_road (निघाली)(जशी)(हावई)(सुटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 24269 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | दरवाजात उभी हाका मारीते लेकी ठकू पायात तोड वाळ तिच्या चालण्याचा झोकू daravājāta ubhī hākā mārītē lēkī ṭhakū pāyāta tōḍa vāḷa ticyā cālaṇyācā jhōkū | ✎ Standing in the door, she calls out to her daughter Thaku Tode* (a type of anklets) and Vale (a type of anklets) on her feet, what airs she has when she walks ▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीते)(लेकी)(ठकू) ▷ (पायात)(तोड)(वाळ)(तिच्या)(चालण्याचा)(झोकू) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 24281 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | लांब लांब वेणी बाई माझ्या लाडीची तेल महमद वाडीच पुण्याची शिखई lāmba lāmba vēṇī bāī mājhyā lāḍīcī tēla mahamada vāḍīca puṇyācī śikhī | ✎ My dear daughter has a long plait Hair oil from Mahmadwadi and Shikekai* from Pune (to wash the hair) ▷ (लांब)(लांब)(वेणी) woman my (लाडीची) ▷ (तेल)(महमद)(वाडीच)(पुण्याची)(शिखई) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 24283 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | बाल बाल केस लेक मैना लाडीच पुण्याची शिकेकाई तेल महमदवाडीच bāla bāla kēsa lēka mainā lāḍīca puṇyācī śikēkāī tēla mahamadavāḍīca | ✎ My dear daughter has a long hair I use Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ Child child (केस)(लेक) Mina (लाडीच) ▷ (पुण्याची)(शिकेकाई)(तेल)(महमदवाडीच) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 24297 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | लांब लांब केस कुठवर येणी घालू बांध बुचडा चल शेती जाऊ lāmba lāmba kēsa kuṭhavara yēṇī ghālū bāndha bucaḍā cala śētī jāū | ✎ Long hair, how long will I go on plaiting them Come, tie them into a bun, let’s go to the field ▷ (लांब)(लांब)(केस)(कुठवर)(येणी)(घालू) ▷ (बांध)(बुचडा) let_us_go furrow (जाऊ) | pas de traduction en français |
[31] id = 65403 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | आरसा घेते मुख मी पाहते कपाळ टिकली मी कुंकाची लेते ārasā ghētē mukha mī pāhatē kapāḷa ṭikalī mī kuṅkācī lētē | ✎ I take a mirror, I look at my face I apply a spot of kunku* on my forehead ▷ (आरसा)(घेते)(मुख) I (पाहते) ▷ (कपाळ)(टिकली) I (कुंकाची)(लेते) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 24455 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | बोरीला आली बोर चिंच आकड्या लोंबती आता माझी मैना त्याला गरभीण झोंबती bōrīlā ālī bōra ciñca ākaḍyā lōmbatī ātā mājhī mainā tyālā garabhīṇa jhōmbatī | ✎ Jujube tree has fruits, curved pods of tamarind are hanging Now my Maina* is pregnant, she quickly gathers them in her hands. ▷ (बोरीला) has_come (बोर)(चिंच)(आकड्या)(लोंबती) ▷ (आता) my Mina (त्याला)(गरभीण)(झोंबती) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24433 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | गर्भीण माझी बाई तुझा गर्भ लेकाचा निढळावरी घाम पड माणिक मोत्याचा garbhīṇa mājhī bāī tujhā garbha lēkācā niḍhaḷāvarī ghāma paḍa māṇika mōtyācā | ✎ My pregnant daughter, you are bearing a son The sweat of rubies and pearls falls on what is in your destiny ▷ (गर्भीण) my daughter your (गर्भ)(लेकाचा) ▷ (निढळावरी)(घाम)(पड)(माणिक)(मोत्याचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 24456 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | पुतराची फळ चला देवाजी वाटीत आता माझ्या मैना वटा पसर दाटीत putarācī phaḷa calā dēvājī vāṭīta ātā mājhyā mainā vaṭā pasara dāṭīta | ✎ God is distributing the gift of sons Now, my Maina*, spread the end of your sari in the crowd (to receive the gift) ▷ (पुतराची)(फळ) let_us_go (देवाजी)(वाटीत) ▷ (आता) my Mina (वटा)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 24490 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | बाळतीण झाल्या अवघ्या नगरीच्या नारी आता माझ्या मैना बारी आली तुझ्यावरी bāḷatīṇa jhālyā avaghyā nagarīcyā nārī ātā mājhyā mainā bārī ālī tujhyāvarī | ✎ All pregnant women in the village have delivered Now, Maina*, it is your turn ▷ (बाळतीण)(झाल्या)(अवघ्या)(नगरीच्या)(नारी) ▷ (आता) my Mina (बारी) has_come (तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 25794 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | जावई पाटलाची शेज बाज दारी आली आता माझी मैना बाळतीण झाली jāvaī pāṭalācī śēja bāja dārī ālī ātā mājhī mainā bāḷatīṇa jhālī | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(पाटलाची)(शेज)(बाज)(दारी) has_come ▷ (आता) my Mina (बाळतीण) has_come | pas de traduction en français |
[31] id = 24556 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | लेकुरवाळीच घर गदाळ मदाळ सांगते बाई तुला राघु मैनाची वदाळ lēkuravāḷīca ghara gadāḷa madāḷa sāṅgatē bāī tulā rāghu mainācī vadāḷa | ✎ My daughter has children, things are lying around in her house I tell you, woman, Raghu* (son) and Maina* (daughter) are coming and going all the time ▷ (लेकुरवाळीच) house (गदाळ)(मदाळ) ▷ I_tell woman to_you (राघु)(मैनाची)(वदाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 24557 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | साराईल घर कंदी माझ वाळत आता माझी राघू मैना खेळण खेळत sārāīla ghara kandī mājha vāḷata ātā mājhī rāghū mainā khēḷaṇa khēḷata | ✎ I have spread cow dung on the floor of my house, when will it get dry Now, my Raghu* (son) and Maina* (daughter) are playing with their toys ▷ (साराईल) house (कंदी) my (वाळत) ▷ (आता) my (राघू) Mina (खेळण)(खेळत) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 24689 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | जाती सासर्याला नदीच्या नहरानी मैनाच्या माझ्या शालू भिजला दहिवरानी jātī sāsaryālā nadīcyā naharānī mainācyā mājhyā śālū bhijalā dahivarānī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river My Maina*’s brocade sari has become wet with dew drops (tears) ▷ Caste (सासर्याला)(नदीच्या)(नहरानी) ▷ Of_Mina my (शालू)(भिजला)(दहिवरानी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 24687 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | जाती सासर्याला येळ लवंगाच्या बागातुनी मैनाच्या माझ्या फुल गळत भांगातूनी jātī sāsaryālā yēḷa lavaṅgācyā bāgātunī mainācyā mājhyā fula gaḷata bhāṅgātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, through the clove garden Flowers (memories) are dropping from her hair one by one ▷ Caste (सासर्याला)(येळ)(लवंगाच्या)(बागातुनी) ▷ Of_Mina my flowers (गळत)(भांगातूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 24690 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | जाती सासर्याला माझी रागाची मैना आता माझी बाई मागे फिरुन पाहिना jātī sāsaryālā mājhī rāgācī mainā ātā mājhī bāī māgē phiruna pāhinā | ✎ My angry Maina* is leaving for her in-laws’house Now, my daughter is refusing to look back ▷ Caste (सासर्याला) my (रागाची) Mina ▷ (आता) my daughter (मागे) turn_around (पाहिना) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24658 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | लेक जाती सासर्याला घालवाया आया बाया नाही त्यात मावली त्यात नाही अनसुया lēka jātī sāsaryālā ghālavāyā āyā bāyā nāhī tyāta māvalī tyāta nāhī anasuyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have come to see her off Anusuya, her mother, is not among them ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(घालवाया)(आया)(बाया) ▷ Not (त्यात)(मावली)(त्यात) not (अनसुया) | pas de traduction en français |
[8] id = 24686 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | आता जाते सासर्याला लेक लाडक्या आईची फिरुनी बघते माघारी कळी फुलली जाईची ātā jātē sāsaryālā lēka lāḍakyā āīcī phirunī baghatē māghārī kaḷī phulalī jāīcī | ✎ Mother’s darling daughter is now leaving for her in-laws’ house She turns around and looks back, Jasmine bud has blossomed (mother says goodbye to her smiling) ▷ (आता) am_going (सासर्याला)(लेक)(लाडक्या)(आईची) ▷ Turning_round (बघते)(माघारी) Kali (फुलली)(जाईची) | pas de traduction en français |
[16] id = 24694 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | सासर्याला जाती लेक लाडाची लाडूबाई तान्या मैनाच ठुवा घोड्यावर पायी sāsaryālā jātī lēka lāḍācī lāḍūbāī tānyā maināca ṭhuvā ghōḍyāvara pāyī | ✎ Darling daughter is leaving for her in-laws’ house Make little Maina* mount on horseback ▷ (सासर्याला) caste (लेक)(लाडाची)(लाडूबाई) ▷ (तान्या) of_Mina (ठुवा)(घोड्यावर)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 24778 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सासरवाडीच आल तुला बोलावण मैनान माझ्या तोंड केल किलवाण sāsaravāḍīca āla tulā bōlāvaṇa maināna mājhyā tōṇḍa kēla kilavāṇa | ✎ Your in-laws’have called you back My Maina*’s face had a sad look ▷ (सासरवाडीच) here_comes to_you (बोलावण) ▷ (मैनान) my (तोंड) did (किलवाण) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 24779 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | सासरवाडीच दिर आलत न्ह्यायाला जा मुरळ्या माग रवा धाडीते भोयाला sāsaravāḍīca dira ālata nhyāyālā jā muraḷyā māga ravā dhāḍītē bhōyālā | ✎ Brother-in-law has come from in-law family to take you back Go with Murali, I am sending some semolina sweet for the boatman ▷ (सासरवाडीच)(दिर)(आलत)(न्ह्यायाला) ▷ (जा)(मुरळ्या)(माग)(रवा)(धाडीते)(भोयाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 24820 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | वैराळ दादा हित कशाला देतो पाल चुड्याची लेणारीण सासरी गेली काल vairāḷa dādā hita kaśālā dētō pāla cuḍyācī lēṇārīṇa sāsarī gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, why have you set up your shop here The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday ▷ (वैराळ)(दादा)(हित)(कशाला)(देतो)(पाल) ▷ (चुड्याची)(लेणारीण)(सासरी) went (काल) | pas de traduction en français |
|
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[23] id = 40639 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | सासर्याला जाती मैना माझी किती हिरु सासरीच्या वाट पाड लागलत पेरु sāsaryālā jātī mainā mājhī kitī hiru sāsarīcyā vāṭa pāḍa lāgalata pēru | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, my daughter is like a diamond On the way to her in-laws’house, guavas are almost ripe ▷ (सासर्याला) caste Mina my (किती)(हिरु) ▷ (सासरीच्या)(वाट)(पाड)(लागलत)(पेरु) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 24907 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला तुझ्या बिडाची मैना माझी सासर्याला sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā tujhyā biḍācī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला) ▷ Your (बिडाची) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 24914 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सासुरवासीण माझ्या दारावरुनी गेली मैनाची तिथ माझ्या मला सयी झाली sāsuravāsīṇa mājhyā dārāvarunī gēlī mainācī titha mājhyā malā sayī jhālī | ✎ A sasurvashin* passed in front of my door At that time, I remembered my Maina* ▷ (सासुरवासीण) my (दारावरुनी) went ▷ (मैनाची)(तिथ) my (मला)(सयी) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 24915 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | सासुरवासणी बस तू माझ्या खालती एका चढ एक बाळ मजला बोलती sāsuravāsaṇī basa tū mājhyā khālatī ēkā caḍha ēka bāḷa majalā bōlatī | ✎ Sasurvashin*, you come and sit near me One by one, children tell me what is happening (in your in-laws’house) ▷ (सासुरवासणी)(बस) you my (खालती) ▷ (एका)(चढ)(एक) son (मजला)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 24917 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | सासुरवाशिण भर दुपारी तोंड धुई मैनाची माझ्या तिथ मला सयी होई sāsuravāśiṇa bhara dupārī tōṇḍa dhuī mainācī mājhyā titha malā sayī hōī | ✎ Sasurvashin* washes her face at noon At that time, it reminds me of my Maina* ▷ (सासुरवाशिण)(भर)(दुपारी)(तोंड)(धुई) ▷ (मैनाची) my (तिथ)(मला)(सयी)(होई) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 24947 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | सासुरवास काढी माझी कवडाची कडी आता माझी मैना पुरुषावाणी धंदा ओढी sāsuravāsa kāḍhī mājhī kavaḍācī kaḍī ātā mājhī mainā puruṣāvāṇī dhandā ōḍhī | ✎ In her sasurvas*, she is like the latch of the door Now, my Maina* does work like a man ▷ (सासुरवास)(काढी) my (कवडाची)(कडी) ▷ (आता) my Mina (पुरुषावाणी)(धंदा)(ओढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 24950 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | सासुरवासामधी काढी मैना कवडाची कडी आता ना माझी बाई धंदा पुरुषावाणी ओढी sāsuravāsāmadhī kāḍhī mainā kavaḍācī kaḍī ātā nā mājhī bāī dhandā puruṣāvāṇī ōḍhī | ✎ In her sasurvas*, Maina* opens the latch of the door Now, my daughter does work like a man ▷ (सासुरवासामधी)(काढी) Mina (कवडाची)(कडी) ▷ (आता) * my daughter (धंदा)(पुरुषावाणी)(ओढी) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 65348 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | गवळणे माझे बाई ऊभ्या पेठला नको जाऊ होईल तुला दृष्ट मग मी कोणाच नाव घेऊ gavaḷaṇē mājhē bāī ūbhyā pēṭhalā nakō jāū hōīla tulā dṛaṣṭa maga mī kōṇāca nāva ghēū | ✎ My dear daughter, don’t go to the crowded market You might come under the influence of an evil eye, whom can I name for it ▷ (गवळणे)(माझे) woman (ऊभ्या)(पेठला) not (जाऊ) ▷ (होईल) to_you (दृष्ट)(मग) I (कोणाच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[1] id = 25205 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | वैराळ दादा चुडा भर ठेवणीचा सासर पाटीला आंबा देते लवणीचा vairāḷa dādā cuḍā bhara ṭhēvaṇīcā sāsara pāṭīlā āmbā dētē lavaṇīcā | ✎ Brother Vairal*, put on a special chuda (a set of bangles on her hand I am giving mangoes from the grove in the basket to be sent to her in-laws ▷ (वैराळ)(दादा)(चुडा)(भर)(ठेवणीचा) ▷ (सासर)(पाटीला)(आंबा) give (लवणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 25206 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | वैराळ दादा हिथ कशाला तू रे बसला मैना माझी भरीचुडा चुडाचा झाली खसला vairāḷa dādā hitha kaśālā tū rē basalā mainā mājhī bharīcuḍā cuḍācā jhālī khasalā | ✎ Brother Vairal*, why are you sitting here My Mina, my daughter wants to put on new bangles ▷ (वैराळ)(दादा)(हिथ)(कशाला) you (रे)(बसला) ▷ Mina my (भरीचुडा)(चुडाचा) has_come (खसला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 25484 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | लेक पाणी पाजी सून गंगेमधी उभी आसुन येईना लेक संसाराची लोबी lēka pāṇī pājī sūna gaṅgēmadhī ubhī āsuna yēīnā lēka sansārācī lōbī | ✎ Son is putting water in my mouth, daughter-in-aw is standing in the river My daughter is so engrossed in her family, I have a daughter but she cannot come ▷ (लेक) water, (पाजी)(सून)(गंगेमधी) standing (आसुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोबी) | pas de traduction en français |
[2] id = 25557 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | सासर्याला जाती लेक लाडक्या बापाची इला घालवाया सभा उठली लोकांची sāsaryālā jātī lēka lāḍakyā bāpācī ilā ghālavāyā sabhā uṭhalī lōkāñcī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्याला) caste (लेक)(लाडक्या) of_father ▷ (इला)(घालवाया)(सभा)(उठली)(लोकांची) | pas de traduction en français |
[10] id = 25565 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल वतन भावान दिल्या बहिणी जोडा पाहिल रतन bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila vatana bhāvāna dilyā bahiṇī jōḍā pāhila ratana | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतन) ▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिल)(रतन) | pas de traduction en français |
[11] id = 25566 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घर दार भावान दिल्या बहिणी जोडा पाहिला मनोहर bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila ghara dāra bhāvāna dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā manōhara | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल) house door ▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(मनोहर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[12] id = 25590 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | बापाची लाडकी चुलत्याच्या पड गळा आंदणा मागती ही ग उसाचा पानमळा bāpācī lāḍakī culatyācyā paḍa gaḷā āndaṇā māgatī hī ga usācā pānamaḷā | ✎ no translation in English ▷ Of_father (लाडकी)(चुलत्याच्या)(पड)(गळा) ▷ (आंदणा)(मागती)(ही) * (उसाचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[14] id = 25592 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | बापाची लाडकी चुलत्याची परांपीरी आणंद मागती पानमळा जंबू झारी bāpācī lāḍakī culatyācī parāmpīrī āṇanda māgatī pānamaḷā jambū jhārī | ✎ no translation in English ▷ Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(परांपीरी) ▷ (आणंद)(मागती)(पानमळा)(जंबू)(झारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[24] id = 25625 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | लांब लांब बालवेणी येईना आम्हाला आता माझे बाई दैवा झाली मामाला lāmba lāmba bālavēṇī yēīnā āmhālā ātā mājhē bāī daivā jhālī māmālā | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(बालवेणी)(येईना)(आम्हाला) ▷ (आता)(माझे) woman (दैवा) has_come (मामाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 25802 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | जावया पाटीलाची उशी कशान भिजली अंजना माझी मैना ओल्या केसानी निजली jāvayā pāṭīlācī uśī kaśāna bhijalī añjanā mājhī mainā ōlyā kēsānī nijalī | ✎ With what has son-in-law’s pillow become wet My daughter Anjana slept with her hair wet ▷ (जावया)(पाटीलाची)(उशी)(कशान)(भिजली) ▷ (अंजना) my Mina (ओल्या)(केसानी)(निजली) | pas de traduction en français |
[2] id = 25823 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | जावई राग राग बाई माझी बहु शानी हासत दारी आली रागाच झाल पाणी jāvaī rāga rāga bāī mājhī bahu śānī hāsata dārī ālī rāgāca jhāla pāṇī | ✎ Son-in-law is angry, my daughter is very wise She came to the door smiling, his anger disappeared ▷ (जावई)(राग)(राग) woman my (बहु)(शानी) ▷ (हासत)(दारी) has_come (रागाच)(झाल) water, | pas de traduction en français |
[4] id = 25825 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा मैनाच माझ्या हासत मुख सदा bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā maināca mājhyā hāsata mukha sadā | ✎ Husband says, where has Radha, my queen, gone My Maina* always has a smiling face ▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा) ▷ Of_Mina my (हासत)(मुख)(सदा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 25890 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | मैनाला मागण आल गाव शिरळ्या कुरुळ्याच तोडा न वाळ्याच पाय पाऊल पडत धुरुळ्यात mainālā māgaṇa āla gāva śiraḷyā kuruḷyāca tōḍā na vāḷyāca pāya pāūla paḍata dhuruḷyāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Sirole Kurule village Her feet with anklets would get covered with dust (I don’t want to give her there) ▷ For_Mina (मागण) here_comes (गाव)(शिरळ्या)(कुरुळ्याच) ▷ (तोडा) * (वाळ्याच)(पाय)(पाऊल)(पडत)(धुरुळ्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 26035 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीत नवर्याचा बाप आला नगारे वाजवीत navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍīta navaryācā bāpa ālā nagārē vājavīta | ✎ Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीत) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नगारे)(वाजवीत) | pas de traduction en français |
[4] id = 26036 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | नवर्याचा बाप माग कशाला राहिला कौलारीचा ताफा त्यांनी दुसरा लाविला navaryācā bāpa māga kaśālā rāhilā kaulārīcā tāphā tyānnī dusarā lāvilā | ✎ Groom’s father, why has he stayed behind He was arranging for another group of dancing girls ▷ (नवर्याचा) father (माग)(कशाला)(राहिला) ▷ (कौलारीचा)(ताफा)(त्यांनी)(दुसरा)(लाविला) | pas de traduction en français |
[5] id = 26037 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी थोपला नवर्याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā navaryālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā | ✎ Groom from a rich family, stopped at the field with black soil Groom’s has many relatives, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ (नवर्याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 26068 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | जावई राजसाला पाच भांडी दिली जेवायाला आता ग माझी बाई सावी समई लावायाला jāvaī rājasālā pāca bhāṇḍī dilī jēvāyālā ātā ga mājhī bāī sāvī samaī lāvāyālā | ✎ I gave my handsome son-in-law five pots for his meal Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp ▷ (जावई)(राजसाला)(पाच)(भांडी)(दिली)(जेवायाला) ▷ (आता) * my daughter (सावी)(समई)(लावायाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 26079 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी आता न माझी बाई शंभराची शालजोडी jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī ātā na mājhī bāī śambharācī śālajōḍī | ✎ I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each Now, on top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees ▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी) ▷ (आता) * my daughter (शंभराची)(शालजोडी) | pas de traduction en français |
[73] id = 103356 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी आत्ता न माझी बाई शंभराची शालजोडी jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī āttā na mājhī bāī śambharācī śālajōḍī | ✎ I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each Now, on top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees ▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी) ▷ Now * my daughter (शंभराची)(शालजोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26094 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | जावयाची जात उडदा मुगाची पेरणी पोटीची दिली कन्या त्याची उगीर बोलणी jāvayācī jāta uḍadā mugācī pēraṇī pōṭīcī dilī kanyā tyācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Udid and Moong I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (उडदा)(मुगाची)(पेरणी) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(त्याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26100 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | जावई शिलदार आल दरवाजा वाकुनी आता ग माझी मैना नेली मोहना झाकुनी jāvaī śiladāra āla daravājā vākunī ātā ga mājhī mainā nēlī mōhanā jhākunī | ✎ My soldierlike son-in-law came through the door, bending My Maina*, my beautiful daughter, he covered her face and took her away ▷ (जावई)(शिलदार) here_comes (दरवाजा)(वाकुनी) ▷ (आता) * my Mina (नेली)(मोहना)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 26102 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | जावई राजसानी येका रातीच येन केल आता ग माझी बाई गाळीव सोन नेल jāvaī rājasānī yēkā rātīca yēna kēla ātā ga mājhī bāī gāḷīva sōna nēla | ✎ My handsome son-in-law came just for one night My daughter, he took away my pure gold ▷ (जावई)(राजसानी)(येका)(रातीच)(येन) did ▷ (आता) * my daughter (गाळीव) gold (नेल) | pas de traduction en français |
[8] id = 26105 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | जावई चोरटा नेल देव्हारीच देवू पोटीची दिली कन्या आनिक काय देऊ jāvaī cōraṭā nēla dēvhārīca dēvū pōṭīcī dilī kanyā ānika kāya dēū | ✎ Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine I gave him my own daughter, what more can I give you ▷ (जावई)(चोरटा)(नेल)(देव्हारीच)(देवू) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आनिक) why (देऊ) | pas de traduction en français |
[1] id = 26110 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | जावयाची जात ग जसा कुरणावरला दोडका पोटीची दिली कन्या जसा झुंजतो रेडका jāvayācī jāta ga jasā kuraṇāvaralā dōḍakā pōṭīcī dilī kanyā jasā jhuñjatō rēḍakā | ✎ A son-in-law is like a Ridge gourd in the pasture I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo ▷ (जावयाची) class * (जसा)(कुरणावरला)(दोडका) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(जसा)(झुंजतो)(रेडका) | pas de traduction en français |
[1] id = 26122 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | नको ग नारी म्हणू जावई माझ गोत आठरा धन्ये त्याच तिळाचा होईना भात nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājha gōta āṭharā dhanyē tyāca tiḷācā hōīnā bhāta | ✎ Woman, don’t say son-in-law is my relative One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds ▷ Not * (नारी) say (जावई) my (गोत) ▷ (आठरा)(धन्ये)(त्याच)(तिळाचा)(होईना)(भात) | pas de traduction en français |
[3] id = 26124 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | जावयाची ग जात भिंतीवरील गवत पोटीची दिली कन्या वैरी जोडला गावात jāvayācī ga jāta bhintīvarīla gavata pōṭīcī dilī kanyā vairī jōḍalā gāvāta | ✎ A son-in-law is like the grass on the wall I have given him my daughter, and created an enemy in the village ▷ (जावयाची) * class (भिंतीवरील)(गवत) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(वैरी)(जोडला)(गावात) | pas de traduction en français |
[3] id = 26236 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | शेजी आईबाई उसन घाल गहू पाव्हण मला आली भावासंग भावजय śējī āībāī usana ghāla gahū pāvhaṇa malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My sister-in- law has come with my brother as a guest ▷ (शेजी)(आईबाई)(उसन)(घाल)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला) has_come (भावासंग)(भावजय) | pas de traduction en français |
[5] id = 26247 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | भाऊ पाव्हणा जीवा माझ्या लवलास तूप पोळ्याच जेवण वर दारुचा गलास bhāū pāvhaṇā jīvā mājhyā lavalāsa tūpa pōḷyāca jēvaṇa vara dārucā galāsa | ✎ My brother is the guest, I have great affection for him A meal of flattened bread with ghee* and a glass of liquor ▷ Brother (पाव्हणा) life my (लवलास) ▷ (तूप)(पोळ्याच)(जेवण)(वर)(दारुचा)(गलास) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 26248 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | भाऊ पाव्हणा काही काही रांधू तूप पोळ्याच जेवण मधी साखरेचा बांधू bhāū pāvhaṇā kāhī kāhī rāndhū tūpa pōḷyāca jēvaṇa madhī sākharēcā bāndhū | ✎ My brother has come as a guest, what dishes can I make for him A meal of flattened bread with ghee* and stuffed with sugar ▷ Brother (पाव्हणा)(काही)(काही)(रांधू) ▷ (तूप)(पोळ्याच)(जेवण)(मधी)(साखरेचा) brother | pas de traduction en français |
|
[1] id = 26265 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | बंधुजी पाव्हणा आला सोजी घेते बोट्याला (मटण) जेवण करते सुर्य नारायण नटव्याला bandhujī pāvhaṇā ālā sōjī ghētē bōṭyālā (maṭaṇa) jēvaṇa karatē surya nārāyaṇa naṭavyālā | ✎ My brother has come as guest, I take semolina to cook meat I cook for Suryanarayan (brother) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) here_comes (सोजी)(घेते)(बोट्याला) ( (मटण) ) ▷ (जेवण)(करते)(सुर्य)(नारायण)(नटव्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 26281 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | शेजी आई बाई उसनी घाल डाळ पाव्हणा मला आल माझ्या मावलीच बाळ śējī āī bāī usanī ghāla ḍāḷa pāvhaṇā malā āla mājhyā māvalīca bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजी)(आई) woman (उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes my (मावलीच) son | pas de traduction en français |
[3] id = 26492 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | गाडीवाल्या दादा गाडी हाक तू दमानी बंधवाची माझ्या बंडी भिजली घामानी gāḍīvālyā dādā gāḍī hāka tū damānī bandhavācī mājhyā baṇḍī bhijalī ghāmānī | ✎ My brother going with the bullock-cart, go a little slowly My brother’s jacket is wet with sweat ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(हाक) you (दमानी) ▷ (बंधवाची) my (बंडी)(भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français |
[6] id = 26558 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | दिवस मावळला झाडीमंदी झळकला ताईत बंधवाला चालीमंदी वळकीला divasa māvaḷalā jhāḍīmandī jhaḷakalā tāīta bandhavālā cālīmandī vaḷakīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother because of his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमंदी)(झळकला) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(चालीमंदी)(वळकीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 26573 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | दिवस मावळीला झाडीत झाला राऊ आता ग माझा बंधू बहिणीसाठी आला भाऊ divasa māvaḷīlā jhāḍīta jhālā rāū ātā ga mājhā bandhū bahiṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a parrot in the woods Now, my brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीत)(झाला)(राऊ) ▷ (आता) * my brother (बहिणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français |
[25] id = 26577 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | दिवस मावळला कडकपारी झाला लाल ताईत माझा बंधू गोर्या पैठणा बेगी चालू divasa māvaḷalā kaḍakapārī jhālā lāla tāīta mājhā bandhū gōryā paiṭhaṇā bēgī cālū | ✎ The sun is setting, it has become red on the mountain edge My dear fair brother is walking in the lanes of Paithan ▷ (दिवस)(मावळला)(कडकपारी)(झाला)(लाल) ▷ (ताईत) my brother (गोर्या) Paithan (बेगी)(चालू) | pas de traduction en français |
[5] id = 26586 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | वाट बघते सडक सोडूनी माळाला बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला vāṭa baghatē saḍaka sōḍūnī māḷālā bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting, not on the road, but on an elevated tract of ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट)(बघते)(सडक)(सोडूनी)(माळाला) ▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 74624 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | मावळच्या बहिणी आता भेटाया आल्या चुलत भावजया आल्या त्यांनी नणंदा जेवाया नेल्या māvaḷacyā bahiṇī ātā bhēṭāyā ālyā culata bhāvajayā ālyā tyānnī naṇandā jēvāyā nēlyā | ✎ Sisters from Maval have come to meet now My cousins’ wives came, they took their sister-in-law for a meal ▷ (मावळच्या)(बहिणी)(आता)(भेटाया)(आल्या) ▷ Paternal_uncle (भावजया)(आल्या)(त्यांनी)(नणंदा)(जेवाया)(नेल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[1] id = 26775 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | मळ्याच्या मळ्यामधी ईसबंधाच्या कोपर्याला बंधवाला माझ्या दिष्ट झाली व्यापाराला maḷyācyā maḷyāmadhī īsabandhācyā kōparyālā bandhavālā mājhyā diṣṭa jhālī vyāpārālā | ✎ In the gardener’s plantation, near the corner of Isbandh* tree My brother, the merchant, came under the influence of the evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ईसबंधाच्या)(कोपर्याला) ▷ (बंधवाला) my (दिष्ट) has_come (व्यापाराला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 26779 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | वाटवरी वड कोया करीती कोया कोया (कोकीळा ओरडतात) ताईत माझा बंधू गेला उपाशी भाऊराया vāṭavarī vaḍa kōyā karītī kōyā kōyā (kōkīḷā ōraḍatāta) tāīta mājhā bandhū gēlā upāśī bhāūrāyā | ✎ There is a Banyan* tree on the way, a cuckoo is singing My dear brother has gone without eating ▷ (वाटवरी)(वड)(कोया) asks_for (कोया)(कोया) ( (कोकीळा)(ओरडतात) ) ▷ (ताईत) my brother has_gone (उपाशी)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 27012 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | आंब्याच्या वनी कोया करीती रोजना सातीजनी बहिणी भाऊ उपाशी सजना āmbyācyā vanī kōyā karītī rōjanā sātījanī bahiṇī bhāū upāśī sajanā | ✎ The cuckoo is singing in a mango grove We are seven sisters, but he went without eating ▷ (आंब्याच्या)(वनी)(कोया) asks_for (रोजना) ▷ (सातीजनी)(बहिणी) brother (उपाशी)(सजना) | pas de traduction en français |
[15] id = 27013 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa | अंब्याच्या वनी कोया करीती कोया कोया सातीजणी बहिणी का रे उपाशी भाऊराया ambyācyā vanī kōyā karītī kōyā kōyā sātījaṇī bahiṇī kā rē upāśī bhāūrāyā | ✎ The cuckoo is singing in a mango grove We are seven sisters, but he went without eating ▷ (अंब्याच्या)(वनी)(कोया) asks_for (कोया)(कोया) ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(का)(रे)(उपाशी)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[51] id = 42039 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | चवघीजणी बहिणी एकला भाऊ राया आता झाकळल्या मोगरी खाली जाया cavaghījaṇī bahiṇī ēkalā bhāū rāyā ātā jhākaḷalyā mōgarī khālī jāyā | ✎ We are four sisters and only one brother Mogara plant (brother) has bloomed so much that it has covered jasmine (sisters) ▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकला) brother (राया) ▷ (आता)(झाकळल्या)(मोगरी)(खाली)(जाया) | pas de traduction en français |
[90] id = 69500 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka | चवघीजणी बहिणी एकामेरीच्या जीवाला बाळायाला माझ्या दे आधार भिवाला cavaghījaṇī bahiṇī ēkāmērīcyā jīvālā bāḷāyālā mājhyā dē ādhāra bhivālā | ✎ We are four sisters, we are support for each other We are all also behind my brother, Bhiva ▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकामेरीच्या)(जीवाला) ▷ (बाळायाला) my (दे)(आधार)(भिवाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 26864 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa | बहिण भावंड आहेत ग सर्वस्ताला बयाच्या बाळाला लई माया गृहस्थाला bahiṇa bhāvaṇḍa āhēta ga sarvastālā bayācyā bāḷālā laī māyā gṛhasthālā | ✎ Everyone has a brother and sister My mother’s son has great affection for me (sister) ▷ Sister brother (आहेत) * (सर्वस्ताला) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(लई)(माया)(गृहस्थाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 26888 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | बहिण भावंड नाही म्हणत दूर दूर तान्ही ग मैना एका मोहीनीची तूर bahiṇa bhāvaṇḍa nāhī mhaṇata dūra dūra tānhī ga mainā ēkā mōhīnīcī tūra | ✎ Brother and sisters don’t look different from each other The little Mynah, the baby, they are all children of the same mother ▷ Sister brother not (म्हणत) far_away far_away ▷ (तान्ही) * Mina (एका)(मोहीनीची)(तूर) | pas de traduction en français |
[13] id = 26996 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | वाट ग वरला तू नको उपटू ताट आता ग माझा बंधु येईन रागीट vāṭa ga varalā tū nakō upaṭū tāṭa ātā ga mājhā bandhu yēīna rāgīṭa | ✎ You, just passing on the road, don’t uproot the stalk My hot-tempered brother will now come ▷ (वाट) * (वरला) you not (उपटू)(ताट) ▷ (आता) * my brother (येईन)(रागीट) | pas de traduction en français |
[44] id = 27027 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | बहिण भावंडाच यांच बाई भांडण तुटाणा सांगते सये तुला चिखल पाण्याला सुटाणा bahiṇa bhāvaṇḍāca yāñca bāī bhāṇḍaṇa tuṭāṇā sāṅgatē sayē tulā cikhala pāṇyālā suṭāṇā | ✎ Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister I tell you, friend, mud and water are refusing to separate ▷ Sister (भावंडाच)(यांच) woman (भांडण)(तुटाणा) ▷ I_tell (सये) to_you (चिखल)(पाण्याला)(सुटाणा) | pas de traduction en français |
Notes => | Brother and sister are inseparable |
[1] id = 27092 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | बहिणीच्या गावा जाया आला दरया भरुनी लेकीच्या गावा जाया गेला डोंगरा वरुनी bahiṇīcyā gāvā jāyā ālā darayā bharunī lēkīcyā gāvā jāyā gēlā ḍōṅgarā varunī | ✎ To go to sister’s village, (brother says) the sea is rough But to go to his daughter’s village, he goes over the mountain ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) here_comes (दरया)(भरुनी) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया) has_gone (डोंगरा)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27104 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala | लेकीच्या गावा जाया गाडी आटली पेटली बहिणीच्या गावा जाया नवी साकण तुटली lēkīcyā gāvā jāyā gāḍī āṭalī pēṭalī bahiṇīcyā gāvā jāyā navī sākaṇa tuṭalī | ✎ To go to daughter’s village, the cart was in perfect condition To go to sister’s village, (brother pretends) the new axle rod is broken ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(गाडी)(आटली)(पेटली) ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(नवी)(साकण)(तुटली) | pas de traduction en français |
[6] id = 27113 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna | दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ डावलुन गेला बंधू संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa ḍāvaluna gēlā bandhū sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ) ▷ (डावलुन) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français |
[3] id = 27136 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira | बहिणीला दिल्याने नको म्हणूस नासल सांगते बाळा तुला तुझ दुणीती साचल bahiṇīlā dilyānē nakō mhaṇūsa nāsala sāṅgatē bāḷā tulā tujha duṇītī sācala | ✎ If you say no to sisters, your crop will get spoilt I tell you, brother, you will reap in double ▷ To_sister (दिल्याने) not (म्हणूस)(नासल) ▷ I_tell child to_you your (दुणीती)(साचल) | pas de traduction en français |
[18] id = 27224 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada | घालवली इज्जत भल्या भल्याच्या बहिणी आता माझ्या बंधु उंच मुंडाशा दिवाणी ghālavalī ijjata bhalyā bhalyācyā bahiṇī ātā mājhyā bandhu uñca muṇḍāśā divāṇī | ✎ Respectable person’s sister has lost her honour Now my brother with a tall turban is in the Court ▷ (घालवली)(इज्जत)(भल्या)(भल्याच्या)(बहिणी) ▷ (आता) my brother (उंच)(मुंडाशा)(दिवाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27236 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra | पौड गावीच्या कोरटी लहाना थोराची कचेरी नांदती तुझी बहिण हिरवी बनात मसूरी pauḍa gāvīcyā kōraṭī lahānā thōrācī kacērī nāndatī tujhī bahiṇa hiravī banāta masūrī | ✎ In the Court at Paud village, there are offices of small and big pleaders Your sister is married there, she has a green floor cloth with dots ▷ (पौड)(गावीच्या)(कोरटी)(लहाना)(थोराची)(कचेरी) |