Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 808
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
(63 records)

43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[42] id = 93267
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सिता तुझा रंग मोत्याहुन सवाई
जनक राजाचे रामचंद्र हे जावई
sitā tujhā raṅga mōtyāhuna savāī
janaka rājācē rāmacandra hē jāvaī
Sita, your complexion is more glowing than pearls
Ramchandra is King Janak’s son-in-law
▷  Sita your (रंग)(मोत्याहुन)(सवाई)
▷  Janak (राजाचे)(रामचंद्र)(हे)(जावई)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[41] id = 92779
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
राम जाती वनवासा सिता म्हणे मी बी येते
उभे राहा लक्ष्मणा या गुरुची आज्ञा घेते
rāma jātī vanavāsā sitā mhaṇē mī bī yētē
ubhē rāhā lakṣmaṇā yā gurucī ājñā ghētē
Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Lakshman, wait a minute, let me just take the Sage’s blessings
▷  Ram caste vanavas Sita (म्हणे) I (बी)(येते)
▷ (उभे)(राहा) Laksman (या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[44] id = 66668
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
राम लक्ष्मण तिसरी सिताबाई
तिर्थ धुंडल्यान जोडा माऊलीचा नाही
rāma lakṣmaṇa tisarī sitābāī
tirtha dhuṇḍalyāna jōḍā māūlīcā nāhī
Ram, Lakshman, Sitabai is the third one
Even if you search all the holy places, there is no other pair like Ram Sita
▷  Ram Laksman (तिसरी) goddess_Sita
▷ (तिर्थ)(धुंडल्यान)(जोडा)(माऊलीचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[1] id = 48931
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सिताला शोधाया जात कोणकोण
राम लक्ष्मण देव तिसरे हनुमान
sitālā śōdhāyā jāta kōṇakōṇa
rāma lakṣmaṇa dēva tisarē hanumāna
Who has gone in search of Sita
Gods Ram, Lakshman and Hanuman is the third one
▷  Sita (शोधाया) class who
▷  Ram Laksman (देव)(तिसरे) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[12] id = 48929
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
राम लक्ष्मण दोन्ही फिरतात वनवन
मारुती करी खुण सिता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa dōnhī phiratāta vanavana
mārutī karī khuṇa sitā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (फिरतात)(वनवन)
▷ (मारुती)(करी)(खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[29] id = 48930
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
राम जाता वनवासा सिताबाचा तोडा पडला
रामासारखा जोडा हिन भोगु नाही दिला
rāma jātā vanavāsā sitābācā tōḍā paḍalā
rāmāsārakhā jōḍā hina bhōgu nāhī dilā
Whem Ram was going to the forest in exile, Sita’s anklet fell down from her foot
She (Kaikeyi) didn’t let her enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Ram class vanavas (सिताबाचा)(तोडा)(पडला)
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिन)(भोगु) not (दिला)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[30] id = 106424
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
शेजीन रांधीली सोडीची पुरण पोळी
जातील भवतय तडी मना भुक नाही
śējīna rāndhīlī sōḍīcī puraṇa pōḷī
jātīla bhavataya taḍī manā bhuka nāhī
Neighbour woman made a flattened bread with sweet stuffing
I pass nearby, but I do not feel like eating it
▷ (शेजीन)(रांधीली)(सोडीची)(पुरण)(पोळी)
▷ (जातील)(भवतय)(तडी)(मना) hunger not
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[47] id = 106955
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सासुचा सासुरवास नंदा बाईचे ठोस ठोस
आईच्या हातचे कांकण माझे ढिले झाले
sāsucā sāsuravāsa nandā bāīcē ṭhōsa ṭhōsa
āīcyā hātacē kāṅkaṇa mājhē ḍhilē jhālē
Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* keeps taunting
Bangles given to me by my mother have become loose
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदा)(बाईचे)(ठोस)(ठोस)
▷ (आईच्या)(हातचे)(कांकण)(माझे)(ढिले) become
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[156] id = 48919
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
पहिली माझी ओवी तुळसाने मी घालू सडा
पापाचा हाये दडा येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī tuḷasānē mī ghālū saḍā
pāpācā hāyē daḍā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळसाने) I (घालू)(सडा)
▷ (पापाचा)(हाये)(दडा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[157] id = 48920
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
दुसरी माझी वोवी तुळशीला घालू पाणी
पापायाची होय हानी येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī vōvī tuḷaśīlā ghālū pāṇī
pāpāyācī hōya hānī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वोवी)(तुळशीला)(घालू) water,
▷ (पापायाची)(होय)(हानी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[158] id = 48921
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
तिसरी माझी वोवी लावू तुळशीला दिवा
पुण्याचा उजेड पडे चारी देवा येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī vōvī lāvū tuḷaśīlā divā
puṇyācā ujēḍa paḍē cārī dēvā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (वोवी) apply (तुळशीला) lamp
▷ (पुण्याचा)(उजेड)(पडे)(चारी)(देवा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[159] id = 48922
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
चौथी माझी वोवी तुळशीला लावू गंध
तुळशीखाली गोिवंद येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī vōvī tuḷaśīlā lāvū gandha
tuḷaśīkhālī gōivanda yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my (वोवी)(तुळशीला) apply (गंध)
▷ (तुळशीखाली)(गोिवंद)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[160] id = 48923
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
पाचवी माझी वोवी तुळशीला लावी कुंकू
पंढरीशी गेला सखु येरे बा विठ्ठला
pācavī mājhī vōvī tuḷaśīlā lāvī kuṅkū
paṇḍharīśī gēlā sakhu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my (वोवी)(तुळशीला)(लावी) kunku
▷ (पंढरीशी) has_gone (सखु)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[161] id = 48924
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सहावी माझी वोवी तुळशीला लावी बुक्का
वैकुंठी गेला तुका तु येरे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī vōvī tuḷaśīlā lāvī bukkā
vaikuṇṭhī gēlā tukā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my (वोवी)(तुळशीला)(लावी)(बुक्का)
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[162] id = 48925
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सातवी माझी वोवी तुळशीला जोडु हात
पुण्याचा आम्हा हाय साठ येरे बा विठ्ठला
sātavī mājhī vōvī tuḷaśīlā jōḍu hāta
puṇyācā āmhā hāya sāṭha yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सातवी) my (वोवी)(तुळशीला)(जोडु) hand
▷ (पुण्याचा)(आम्हा)(हाय) with (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[163] id = 48926
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
आठवी माझी वोवी तुळशीची करु सेवा
पुण्याचा होय साठवा येरे बा विठ्ठला
āṭhavī mājhī vōvī tuḷaśīcī karu sēvā
puṇyācā hōya sāṭhavā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Eight my (वोवी)(तुळशीची)(करु)(सेवा)
▷ (पुण्याचा)(होय)(साठवा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[164] id = 48927
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
आनंदाची दिपावली घरी बोलवा वनमाळी
घाली मी रांगोळी येरे बा विठ्ठला
ānandācī dipāvalī gharī bōlavā vanamāḷī
ghālī mī rāṅgōḷī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आनंदाची)(दिपावली)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी)
▷ (घाली) I (रांगोळी)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[303] id = 84349
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
तिसरी माझी ओवी तुळशीबाईच लावी रोप
पाप पाळाल आपोआप
tisarī mājhī ōvī tuḷaśībāīca lāvī rōpa
pāpa pāḷāla āpōāpa
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तुळशीबाईच)(लावी)(रोप)
▷ (पाप)(पाळाल)(आपोआप)
pas de traduction en français
[575] id = 111584
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
दुसरी माझी ओवी नाही केल दुज
विठ्ठल बोले गुज जनासंग
dusarī mājhī ōvī nāhī kēla duja
viṭhṭhala bōlē guja janāsaṅga
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse not did (दुज)
▷  Vitthal (बोले)(गुज)(जनासंग)
pas de traduction en français
[641] id = 111652
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सकाळी उठुनी वटीमध्ये काही ना चुर
पुसते नारायणाले माझी नदर किती दुर
sakāḷī uṭhunī vaṭīmadhyē kāhī nā cura
pusatē nārāyaṇālē mājhī nadara kitī dura
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(वटीमध्ये)(काही) * (चुर)
▷ (पुसते)(नारायणाले) my (नदर)(किती) far_away
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[29] id = 98132
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
रामराया तुझ नाव उठता बसता
नाही येत मुखी दशरथ तुझा पिता
rāmarāyā tujha nāva uṭhatā basatā
nāhī yēta mukhī daśaratha tujhā pitā
no translation in English
▷ (रामराया) your (नाव)(उठता)(बसता)
▷  Not (येत)(मुखी)(दशरथ) your (पिता)
pas de traduction en français
[30] id = 98133
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
रामा तुझ नाव गाऊ वेळो वेळी
तुझ्या या नावाने नाही यमाचा याद केली
rāmā tujha nāva gāū vēḷō vēḷī
tujhyā yā nāvānē nāhī yamācā yāda kēlī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(गाऊ)(वेळो)(वेळी)
▷  Your (या)(नावाने) not (यमाचा)(याद) shouted
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[55] id = 50684
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
रामा तुझ नाव घेता घेता विसरले
पायी प्रपंचाची बेडी तिच्या मायेत गुंतले
rāmā tujha nāva ghētā ghētā visaralē
pāyī prapañcācī bēḍī ticyā māyēta guntalē
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेता)(घेता)(विसरले)
▷ (पायी)(प्रपंचाची)(बेडी)(तिच्या)(मायेत)(गुंतले)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[40] id = 50687
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
राम करु राम राम कौशल्याबाईचे
रामाचे घेते नाव झाले उध्दार देहीचे
rāma karu rāma rāma kauśalyābāīcē
rāmācē ghētē nāva jhālē udhdāra dēhīcē
no translation in English
▷  Ram (करु) Ram Ram (कौशल्याबाईचे)
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव) become (उध्दार)(देहीचे)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[108] id = 50686
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
राम करु राम राम साखरेचे पोत
रामाच नाव घेते पाप पुण्याची बस ज्योत
rāma karu rāma rāma sākharēcē pōta
rāmāca nāva ghētē pāpa puṇyācī basa jyōta
no translation in English
▷  Ram (करु) Ram Ram (साखरेचे)(पोत)
▷  Of_Ram (नाव)(घेते)(पाप)(पुण्याची)(बस)(ज्योत)
pas de traduction en français
[109] id = 50688
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
राम म्हणू राम राम साखरेचा डबा
रामाचे घेऊ नाव ह्रदयी बया दिवा
rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcā ḍabā
rāmācē ghēū nāva hradayī bayā divā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरेचा)(डबा)
▷ (रामाचे)(घेऊ)(नाव)(ह्रदयी)(बया) lamp
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[96] id = 113280
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
देवकाबाई तुझा कृष्ण कोण्यावाणी
सावळा याचा रंग जास्वंदाच्या फुलावाणी
dēvakābāī tujhā kṛṣṇa kōṇyāvāṇī
sāvaḷā yācā raṅga jāsvandācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (देवकाबाई) your (कृष्ण)(कोण्यावाणी)
▷ (सावळा)(याचा)(रंग)(जास्वंदाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[58] id = 101893
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
देवकाबाई कृष्ण तुझा महिन्याचा
तोडला साखळदंड नास केला पायर्याचा
dēvakābāī kṛṣṇa tujhā mahinyācā
tōḍalā sākhaḷadaṇḍa nāsa kēlā pāyaryācā
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(कृष्ण) your (महिन्याचा)
▷ (तोडला)(साखळदंड)(नास) did (पायर्याचा)
pas de traduction en français


B:III-2.1dv (B03-02-01d05) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa eighth āvatār

[7] id = 98011
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
देवकी बाई तुझा कृष्ण नाठाच
तोडले यान साखळदंड सात अवतार आठवा
dēvakī bāī tujhā kṛṣṇa nāṭhāca
tōḍalē yāna sākhaḷadaṇḍa sāta avatāra āṭhavā
no translation in English
▷ (देवकी) woman your (कृष्ण)(नाठाच)
▷ (तोडले)(यान)(साखळदंड)(सात)(अवतार)(आठवा)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[40] id = 50694
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
देवकाबाई कृष्ण तुझा येतोजातो
दहीदुध खातो डेरे लवंडूनी (सांडून) देतो
dēvakābāī kṛṣṇa tujhā yētōjātō
dahīdudha khātō ḍērē lavaṇḍūnī (sāṇḍūna) dētō
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(कृष्ण) your (येतोजातो)
▷ (दहीदुध)(खातो)(डेरे)(लवंडूनी) ( (सांडून) ) (देतो)
pas de traduction en français
[49] id = 103524
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
देवकाबाई कृष्ण तुझा वर्षाचा
सांडल दही दुध नास करतो खरवसाचा
dēvakābāī kṛṣṇa tujhā varṣācā
sāṇḍala dahī dudha nāsa karatō kharavasācā
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(कृष्ण) your (वर्षाचा)
▷ (सांडल)(दही) milk (नास)(करतो)(खरवसाचा)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[39] id = 50689
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
देवकाबाई तुझा किस्ना नाटकी
येती गवळ्याच्या सुना आडव लावी फाटक
dēvakābāī tujhā kisnā nāṭakī
yētī gavaḷyācyā sunā āḍava lāvī phāṭaka
no translation in English
▷ (देवकाबाई) your (किस्ना)(नाटकी)
▷ (येती)(गवळ्याच्या)(सुना)(आडव)(लावी)(फाटक)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[45] id = 50695
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
देवकाबाई कृष्णाला सांगा काही
गवळ्याच्या सुना पाण्या जाऊ देत नाही
dēvakābāī kṛṣṇālā sāṅgā kāhī
gavaḷyācyā sunā pāṇyā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(कृष्णाला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(पाण्या)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[12] id = 50682
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
मारुतीची सेवा लोककारणी धर
पुत्र द्या ऐसा मज सेवा करे निरहार
mārutīcī sēvā lōkakāraṇī dhara
putra dyā aisā maja sēvā karē nirahāra
no translation in English
▷ (मारुतीची)(सेवा)(लोककारणी)(धर)
▷ (पुत्र)(द्या)(ऐसा)(मज)(सेवा)(करे)(निरहार)
pas de traduction en français
[13] id = 50683
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
मारुतीची सेवा लोक करी उन्हामधी
पुण्यवान माझा दादा पुत्र मागे मनामधी
mārutīcī sēvā lōka karī unhāmadhī
puṇyavāna mājhā dādā putra māgē manāmadhī
no translation in English
▷ (मारुतीची)(सेवा)(लोक)(करी)(उन्हामधी)
▷ (पुण्यवान) my (दादा)(पुत्र)(मागे)(मनामधी)
pas de traduction en français


B:V-80 (B05-80) - Village deities / Sātaśhrungī / Sātaśhrungī

[4] id = 48369
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सप्तश्रृंगी अंबाबाई उंच गडाले नको नेऊ
तुझ्या पाठीमागे परशुराम तुझा भाऊ
saptaśrṛṅgī ambābāī uñca gaḍālē nakō nēū
tujhyā pāṭhīmāgē paraśurāma tujhā bhāū
no translation in English
▷ (सप्तश्रृंगी)(अंबाबाई)(उंच)(गडाले) not (नेऊ)
▷  Your (पाठीमागे)(परशुराम) your brother
pas de traduction en français
[5] id = 48370
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सप्तश्रृंगी अंबाबाई तुझा चढाव जातो भारी
तुझ्या पाठीमागे देवाने दिली घेरी
saptaśrṛṅgī ambābāī tujhā caḍhāva jātō bhārī
tujhyā pāṭhīmāgē dēvānē dilī ghērī
no translation in English
▷ (सप्तश्रृंगी)(अंबाबाई) your (चढाव) goes (भारी)
▷  Your (पाठीमागे)(देवाने)(दिली)(घेरी)
pas de traduction en français
[6] id = 48371
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सप्तश्रृंगी अंबाबाई तुझा चढाव चढाईना
मारला दैत्य तुझ्या पायरी गाठयना
saptaśrṛṅgī ambābāī tujhā caḍhāva caḍhāīnā
māralā daitya tujhyā pāyarī gāṭhayanā
no translation in English
▷ (सप्तश्रृंगी)(अंबाबाई) your (चढाव)(चढाईना)
▷ (मारला)(दैत्य) your (पायरी)(गाठयना)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[27] id = 89352
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
पंढरपुरात घरोघरी किर्तन
नाही येत एकु जाव
paṇḍharapurāta gharōgharī kirtana
nāhī yēta ēku jāva
There is kirtan* in each household in Pandharpur
I can’t hear, let me go there
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(किर्तन)
▷  Not (येत)(एकु)(जाव)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[27] id = 93699
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
तिसरी माझी ओवी ति्रगुण हाटला
साकरच्या पेठला विठ्ठल भेटला
tisarī mājhī ōvī itraguṇa hāṭalā
sākaracyā pēṭhalā viṭhṭhala bhēṭalā
My third verse to Trigun Hat (a city)
Vitthal* met me in the sugar market
▷ (तिसरी) my verse (ति्रगुण)(हाटला)
▷ (साकरच्या)(पेठला) Vitthal (भेटला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[25] id = 50685
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
गाव ते पंढरपुर सांगती शहर
मध्यम तयात रुखमाबाईच माहेर
gāva tē paṇḍharapura sāṅgatī śahara
madhyama tayāta rukhamābāīca māhēra
They say, Pandharpur is a city
Rakhmabai*’s maher* is in the middle of it
▷ (गाव)(ते)(पंढरपुर)(सांगती)(शहर)
▷ (मध्यम)(तयात)(रुखमाबाईच)(माहेर)
pas de traduction en français
Rakhmabai
maherA married woman’s parental home
[162] id = 86074
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
बोलले विठ्ठल का रुखमीणी कोमाली (सुकली)
झाले बारा वर्ष याद माहेराची आली
bōlalē viṭhṭhala kā rukhamīṇī kōmālī (sukalī)
jhālē bārā varṣa yāda māhērācī ālī
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you looking so sad
It is already twelve years, I am remembering my maher*
▷  Says Vitthal (का)(रुखमीणी)(कोमाली) ( (सुकली) )
▷  Become (बारा)(वर्ष)(याद)(माहेराची) has_come
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[30] id = 93764
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
बोलते विठ्ठल रुखमीणी तुला झोप फार
तुटला नवसार हार मोती सांडले पलंगावर
bōlatē viṭhṭhala rukhamīṇī tulā jhōpa phāra
tuṭalā navasāra hāra mōtī sāṇḍalē palaṅgāvara
Vitthal* says, you are sleepy all the time
Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed
▷ (बोलते) Vitthal (रुखमीणी) to_you (झोप)(फार)
▷ (तुटला)(नवसार)(हार)(मोती)(सांडले)(पलंगावर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[11] id = 85814
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
पंढरपुरात टाळ मृदंग वाजती
जनाबाईच्या वाड्या साधु पाऊले टाकती
paṇḍharapurāta ṭāḷa mṛdaṅga vājatī
janābāīcyā vāḍyā sādhu pāūlē ṭākatī
In Pandharpur, cymbals and drum are playing
Varkaris* are going to Janabai*’s mansion
▷ (पंढरपुरात)(टाळ)(मृदंग)(वाजती)
▷ (जनाबाईच्या)(वाड्या)(साधु)(पाऊले)(टाकती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[150] id = 70451
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
देवात देव मध्ये देव नामदेव संत खरा
देवा विठ्ठलाच्या पायरीला झाला चिरा
dēvāta dēva madhyē dēva nāmadēva santa kharā
dēvā viṭhṭhalācyā pāyarīlā jhālā cirā
Among the saints, Namdev* is the true one
He became the stone of the step of God Vitthal*’s temple
▷ (देवात)(देव)(मध्ये)(देव)(नामदेव)(संत)(खरा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(झाला)(चिरा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[74] id = 78577
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते सखाले
चंद्रभागेला पुर नावा लागल्या जोत्याले
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē sakhālē
candrabhāgēlā pura nāvā lāgalyā jōtyālē
Vitthal*, Vitthal*, I shout to my friend
River Chandrabhaga* is in flood, boats are tied to a raised spot
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(सखाले)
▷  Chandrabhaga (पुर)(नावा)(लागल्या)(जोत्याले)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[80] id = 89393
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारते केव्हाची
चंद्रभागेला झड सुटती हिवाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā māratē kēvhācī
candrabhāgēlā jhaḍa suṭatī hivācī
Vitthal*, Vitthal*, I am calling out since when
On the banks of Chandrabhaga*, a cold wind is blowing
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारते)(केव्हाची)
▷  Chandrabhaga (झड)(सुटती)(हिवाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[149] id = 50697
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
चंद्रभागे पूर नावा लागल्या वडाले
बोलती रुखमीण देव माझे कुंडलिक बुडाले
candrabhāgē pūra nāvā lāgalyā vaḍālē
bōlatī rukhamīṇa dēva mājhē kuṇḍalika buḍālē
Chandrabhaga* is in flood, boats started drifting
Rukhmin* says, my God Kundalik* is drowned
▷ (चंद्रभागे)(पूर)(नावा)(लागल्या)(वडाले)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देव)(माझे)(कुंडलिक)(बुडाले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[3] id = 50696
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
बोलती रुखमीण उठा माझ्या देवा
चंद्रभागे पूर पनघटी आल्या नावा
bōlatī rukhamīṇa uṭhā mājhyā dēvā
candrabhāgē pūra panaghaṭī ālyā nāvā
Rukhmin* says, my dear God, get up
Chandrabhaga* is in flood, boats have come in the river
▷ (बोलती)(रुखमीण)(उठा) my (देवा)
▷ (चंद्रभागे)(पूर)(पनघटी)(आल्या)(नावा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[15] id = 106127
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
मारुतीची सेवा लेक करी उभ्या उभ्या
आईबापाची सेवेची तिन्ही लोक लावी ध्वजा
mārutīcī sēvā lēka karī ubhyā ubhyā
āībāpācī sēvēcī tinhī lōka lāvī dhvajā
Son offers service to God Maruti* in hurry
But the way he serves his parents, takes care of them, is talked about in heaven, earth and hell
▷ (मारुतीची)(सेवा)(लेक)(करी)(उभ्या)(उभ्या)
▷ (आईबापाची)(सेवेची)(तिन्ही)(लोक)(लावी)(ध्वजा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-2.2c (D10-02-02c) - Mother worries for son / Fear of drowning / While crossing streams in rainy season

[7] id = 106379
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सकाळी उठुनी डोईवरती काड्या मुड्या
हरी निघुनी जाईन माझ्या नदीच्या घड्या
sakāḷī uṭhunī ḍōīvaratī kāḍyā muḍyā
harī nighunī jāīna mājhyā nadīcyā ghaḍyā
Getting up in the morning, we have to carry bundles of faggots
Hari*, my son, these bad times will also pass, times keep changing like the flowing water of river
▷  Morning (उठुनी)(डोईवरती)(काड्या)(मुड्या)
▷ (हरी)(निघुनी)(जाईन) my (नदीच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[87] id = 101841
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सकाळी उठुनी वटीमधी पानी प्याला
नदारीबाईला जीव माझा कंटाळला
sakāḷī uṭhunī vaṭīmadhī pānī pyālā
nadārībāīlā jīva mājhā kaṇṭāḷalā
Getting up in the morning, he drank water in the veranda
I am tired waving salt and mustard seeds to protect him from the influence of the evil eye
▷  Morning (उठुनी)(वटीमधी) water, (प्याला)
▷ (नदारीबाईला) life my (कंटाळला)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[93] id = 106356
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
दगडाच्या भिती माझ्या वाजती खणखुण
मुलाच्या आईला कसाच दुबळपण
dagaḍācyā bhitī mājhyā vājatī khaṇakhuṇa
mulācyā āīlā kasāca dubaḷapaṇa
The stone walls of my house are making a chinking sound (sound made by coins falling)
A son’s mother, how can she remain poor
▷ (दगडाच्या)(भिती) my (वाजती)(खणखुण)
▷ (मुलाच्या)(आईला)(कसाच)(दुबळपण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[123] id = 101776
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
कन्या माझी सासुरवाशी जाये मागे परतोनी पाहे
तैसे झाले माझ्या जीवा कधी भेटशी केशवा
kanyā mājhī sāsuravāśī jāyē māgē paratōnī pāhē
taisē jhālē mājhyā jīvā kadhī bhēṭaśī kēśavā
My daughter is sasurvashin*, she is going to her in-laws’house, she looks back
I am also feeling lost like her, when will you meet me, God Keshava
▷ (कन्या) my (सासुरवाशी)(जाये)(मागे)(परतोनी)(पाहे)
▷ (तैसे) become my life (कधी)(भेटशी)(केशवा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[73] id = 105025
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
नदाई या बाईला लोक लागले हसाईला
सम्रत भाऊ भाचे जाते विचार पुसायला
nadāī yā bāīlā lōka lāgalē hasāīlā
samrata bhāū bhācē jātē vicāra pusāyalā
People started laughing at sister-in-law
Her brother and nephew are rich, why is she asking what they will give
▷ (नदाई)(या)(बाईला)(लोक)(लागले)(हसाईला)
▷ (सम्रत) brother (भाचे) am_going (विचार)(पुसायला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[83] id = 48405
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
भाऊ घेतो चोळी भावजयी रागात
पुण्यवान माझा दादा चाटी बोलविला बागात
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī rāgāta
puṇyavāna mājhā dādā cāṭī bōlavilā bāgāta
Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry
My brother is very kind, he called the tailor in the garden
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(रागात)
▷ (पुण्यवान) my (दादा)(चाटी)(बोलविला)(बागात)
pas de traduction en français
[220] id = 77149
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
भाऊ घेतो चोळी भावजयी लाडयेचा
चाटी मोठा भोळा चोळीला गोंडा रेशमाचा
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī lāḍayēcā
cāṭī mōṭhā bhōḷā cōḷīlā gōṇḍā rēśamācā
Brother buys a blouse, sister-in-law is happy
Tailor is simple, he adds silk tassels to the blouse (to make it more beautiful)
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(लाडयेचा)
▷ (चाटी)(मोठा)(भोळा)(चोळीला)(गोंडा)(रेशमाचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[3] id = 48094
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
माय तुझ राज्य शिक्यावरल खारका
भावजयीच्या राज्यात उंबरठा पारखा
māya tujha rājya śikyāvarala khārakā
bhāvajayīcyā rājyāta umbaraṭhā pārakhā
During your reign, mother, there used to be dry dates in the sling
In sister-in-law’s reign, the house is no longer mine
▷ (माय) your (राज्य)(शिक्यावरल)(खारका)
▷ (भावजयीच्या)(राज्यात)(उंबरठा)(पारखा)
pas de traduction en français
[4] id = 48095
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
मायच्या राज्यात शिक्यावरल दही
भावजयीच्या राज्यात ताकावरी सत्ता नाही
māyacyā rājyāta śikyāvarala dahī
bhāvajayīcyā rājyāta tākāvarī sattā nāhī
During my mother’s reign, I used to eat curds from the pot in the sling
During my sister-in-law’s reign, I have no right even on buttermilk
▷ (मायच्या)(राज्यात)(शिक्यावरल)(दही)
▷ (भावजयीच्या)(राज्यात)(ताकावरी)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[47] id = 48117
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सुख भरताराच आई बापाच्या ग गोतात
जरीचे रुमाल मला सावली शेतात
sukha bharatārāca āī bāpācyā ga gōtāta
jarīcē rumāla malā sāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my parents’ relatives
He (husband) makes a shade with his brocade scarf for me in the field
▷ (सुख)(भरताराच)(आई)(बापाच्या) * (गोतात)
▷ (जरीचे)(रुमाल)(मला) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[48] id = 48118
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सुख भरताराच सांगते माहेरी
काचचे पलंगाखाली उतरायाला पायरी
sukha bharatārāca sāṅgatē māhērī
kācacē palaṅgākhālī utarāyālā pāyarī
I tell about my happy married life in my maher*
There are steps to get down from the glass bed
▷ (सुख)(भरताराच) I_tell (माहेरी)
▷ (काचचे)(पलंगाखाली)(उतरायाला)(पायरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[84] id = 106135
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
शेजच्या भरताराने नार म्हणे मरे देवा
पडल्या भ्रम गाठी पाच घासाची क्रिया ठेवा
śējacyā bharatārānē nāra mhaṇē marē dēvā
paḍalyā bhrama gāṭhī pāca ghāsācī kriyā ṭhēvā
no translation in English
▷ (शेजच्या)(भरताराने)(नार)(म्हणे)(मरे)(देवा)
▷ (पडल्या)(भ्रम)(गाठी)(पाच)(घासाची)(क्रिया)(ठेवा)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[95] id = 105986
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
सासुचा सासुरवास आशा खाले जिरायत
पाठीच्या भावाने शेल्या खाली बोलवित
sāsucā sāsuravāsa āśā khālē jirāyata
pāṭhīcyā bhāvānē śēlyā khālī bōlavita
Mother-in-law’s sasurvas* is like a dry land
My younger brother is calling me to stay under his shelter
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(आशा)(खाले)(जिरायत)
▷ (पाठीच्या)(भावाने)(शेल्या)(खाली)(बोलवित)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  4. Who went searching
  5. Giving signs
  6. Kaikeyī is a castrating mother
  7. Frustrated wish of friendship and sorrow
  8. To bear it in mind
  9. Come ō Viṭṭhal!
  10. Singing to Rām and gods
  11. “On my lips”
  12. Before setting to work
  13. Holy blessing
  14. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  15. Joy of birth
  16. Mother-father
  17. Kṛṣṇa eighth āvatār
  18. Stealing curd, milk, butter
  19. Preventing cow-women from going to market
  20. While fetching water
  21. Taking vow
  22. Sātaśhrungī
  23. Bhajan, kirtan
  24. Hurry up, I am it difficulty
  25. Father and clan
  26. Sleeping together
  27. Vīṭṭhal - Jani darśan
  28. Namdev
  29. The boat on the river
  30. River herself
  31. Kundalik
  32. In spate
  33. Children in plenty - a contentment
  34. While crossing streams in rainy season
  35. Some one was observing son
  36. Grown-up son ends mother’s weakness
  37. Mother remembers her
  38. Poor brother better than wealthy vyāhī
  39. Blouse
  40. Brother and wife’ kingdom
  41. Husband stands behind wife like a shadow
  42. Husband’s kingdom
  43. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑