Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 8
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आडगाव - Adgaon
(49 records)

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[18] id = 575
दहिभाते लीला - Dahibhate Lila
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
राम सभचा येईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
rāma sabhacā yēīnā
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.12aii (A01-01-12a02) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Twelvth day

[5] id = 93403
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
बाणावरी बाण एक बाण सरस
लहु अंकुश बाळाच सिता घालती बारस
bāṇāvarī bāṇa ēka bāṇa sarasa
lahu aṅkuśa bāḷāca sitā ghālatī bārasa
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(एक)(बाण)(सरस)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाच) Sita (घालती)(बारस)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[15] id = 3384
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
आगीन म्हण गाडी गाडी कशी खिकाळली
बाळायाची माझ्या राणी गिरणीत जाती
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī kaśī khikāḷalī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī giraṇīta jātī
The train is running, the train roared loudly
My son’s queen is going to the textile mill
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) how (खिकाळली)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(गिरणीत) caste
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[20] id = 4168
राउत कुसुम - Raut Kusum
अभांड नारी नाही बोलण मंजूळ
बाळाच्या मैतराच नाही वटीला खंडण
abhāṇḍa nārī nāhī bōlaṇa mañjūḷa
bāḷācyā maitarāca nāhī vaṭīlā khaṇḍaṇa
Slanderous woman does not speak softly
My son’s friends keep coming constantly in the front veranda
▷ (अभांड)(नारी) not say (मंजूळ)
▷ (बाळाच्या)(मैतराच) not (वटीला)(खंडण)
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[15] id = 4282
कडू हिरा - Kadu Hira
गौळणी माझ्या बाई खेळ तुझा बाराला
तुझ्या संगतीला राघु लोकाचा हारला
gauḷaṇī mājhyā bāī khēḷa tujhā bārālā
tujhyā saṅgatīlā rāghu lōkācā hāralā
My dear daughter, you play at noon
Raghu*, from another family, who is with you, lost
▷ (गौळणी) my woman (खेळ) your (बाराला)
▷  Your (संगतीला)(राघु)(लोकाचा)(हारला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 4283
कडू हिरा - Kadu Hira
खेळ तू खेळ बाई खेळ बाराच्या ठोक्याचा
तुझ्या संगतीला राघु खेळतो लोकाचा
khēḷa tū khēḷa bāī khēḷa bārācyā ṭhōkyācā
tujhyā saṅgatīlā rāghu khēḷatō lōkācā
Play, daughter, you play at noon sharp
Raghu*, from another family, plays with you
▷ (खेळ) you (खेळ) woman (खेळ)(बाराच्या)(ठोक्याचा)
▷  Your (संगतीला)(राघु)(खेळतो)(लोकाचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>तिला खेळायला सांगणे म्हणजे उपरोधिक बोलणे. अर्थ आहे की मुलाबरोबर काय खेळतेस?


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[35] id = 5217
राउत शांता - Raut Shanta
जाते मी उभ्या गली माझ्या उभारीचा रंग
बस उभ्या सभमधी नाही कशायाचा भंग
jātē mī ubhyā galī mājhyā ubhārīcā raṅga
basa ubhyā sabhamadhī nāhī kaśāyācā bhaṅga
I go through the lane, I am in the prime of my youth
Sit in the meeting, nothing will happen to spoil your reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारीचा)(रंग)
▷ (बस)(उभ्या)(सभमधी) not (कशायाचा)(भंग)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[2] id = 5242
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
जाते मी उभ्या गली मी तर जाते भेत भेत
रस्त्यानी जाताना चुलत्या नानाजीच चित
jātē mī ubhyā galī mī tara jātē bhēta bhēta
rastyānī jātānā culatyā nānājīca cita
I go through the lane, I walk with fear in my mind
When I am going on the road, I am worried about Nanaji, my uncle
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) I wires am_going (भेत)(भेत)
▷  On_the_road (जाताना)(चुलत्या)(नानाजीच)(चित)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[8] id = 6074
राउत कुसुम - Raut Kusum
मोठ माझ जात मला वाढता एकलीला
आता माझ्या बाई बहिण बोलवावी धाकलीला
mōṭha mājha jāta malā vāḍhatā ēkalīlā
ātā mājhyā bāī bahiṇa bōlavāvī dhākalīlā
no translation in English
▷ (मोठ) my class (मला)(वाढता)(एकलीला)
▷ (आता) my woman sister (बोलवावी)(धाकलीला)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[15] id = 8909
राउत शेवंता - Raut Shewanta
राहीना बाई पदर कंबरला खवू
किस्ना देवू वाटवरी हाये उभा भावू
rāhīnā bāī padara kambaralā khavū
kisnā dēvū vāṭavarī hāyē ubhā bhāvū
no translation in English
▷ (राहीना) woman (पदर)(कंबरला)(खवू)
▷ (किस्ना)(देवू)(वाटवरी)(हाये) standing (भावू)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[28] id = 10138
राउत कुसुम - Raut Kusum
गाड्या मागे गाड्या चालल्या चुन्याला
गाड्या चालल्या चुन्याला बहिरीबाबाच्या जिन्याला
gāḍyā māgē gāḍyā cālalyā cunyālā
gāḍyā cālalyā cunyālā bahirībābācyā jinyālā
no translation in English
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(चालल्या)(चुन्याला)
▷ (गाड्या)(चालल्या)(चुन्याला)(बहिरीबाबाच्या)(जिन्याला)
pas de traduction en français
[29] id = 10139
राउत कुसुम - Raut Kusum
गाड्या ना मागे मागे गाड्या चालल्या मातीइला
गाड्या चालल्या मातीइला बहिरीबाबाच्या माळ भितीला
gāḍyā nā māgē māgē gāḍyā cālalyā mātīilā
gāḍyā cālalyā mātīilā bahirībābācyā māḷa bhitīlā
no translation in English
▷ (गाड्या) * (मागे)(मागे)(गाड्या)(चालल्या)(मातीइला)
▷ (गाड्या)(चालल्या)(मातीइला)(बहिरीबाबाच्या)(माळ)(भितीला)
pas de traduction en français
[30] id = 10140
राउत कुसुम - Raut Kusum
गाड्या ना गाड्या माग गाड्या चालल्या चिर्यायाला
गाड्या चालल्या चिर्याला बहिरीबाबाच्या देवळाला
gāḍyā nā gāḍyā māga gāḍyā cālalyā ciryāyālā
gāḍyā cālalyā ciryālā bahirībābācyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (गाड्या) * (गाड्या)(माग)(गाड्या)(चालल्या)(चिर्यायाला)
▷ (गाड्या)(चालल्या)(चिर्याला)(बहिरीबाबाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français


B:V-8.5b (B05-08-05b) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Vow / Fulfilled

[1] id = 11540
राउत शेवंता - Raut Shewanta
कांगुरमाळाच्या देवळी सहज गेले बसायाला
देवा कांगुरमाळानी तांदूळ दिले निसायाला
kāṅguramāḷācyā dēvaḷī sahaja gēlē basāyālā
dēvā kāṅguramāḷānī tāndūḷa dilē nisāyālā
no translation in English
▷ (कांगुरमाळाच्या)(देवळी)(सहज) has_gone (बसायाला)
▷ (देवा)(कांगुरमाळानी)(तांदूळ) gave (निसायाला)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[3] id = 15614
परीट शेवंता - Parit Shevanta
खाऊशी वाटला दुधा तुपातला घावन
माझ्या ग दारावरूनी सत्येनारायण पाव्हणा
khāūśī vāṭalā dudhā tupātalā ghāvana
mājhyā ga dārāvarūnī satyēnārāyaṇa pāvhaṇā
I felt like eating a pancake with milk and ghee*
Satynarayan is the guest passing in front of my door
▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपातला)(घावन)
▷  My * (दारावरूनी)(सत्येनारायण)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[4] id = 15615
राउत शेवंता - Raut Shewanta
सकाळी उठूनी अंगण झाडावा सपाट
माझ्या दारावरुन सत्यनारायणा तुझी वाट
sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇa jhāḍāvā sapāṭa
mājhyā dārāvaruna satyanārāyaṇā tujhī vāṭa
On getting up in the morning, the courtyard should be sweeped clean
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷  Morning (उठूनी)(अंगण)(झाडावा)(सपाट)
▷  My (दारावरुन) Satyanarayan (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[20] id = 15637
राउत कुसुम - Raut Kusum
सत्येनारायणा पोथीला घाली सव्वाशेराचा भात
बाळायाच्या माझ्या भिज गोतायाचा हात
satyēnārāyaṇā pōthīlā ghālī savvāśērācā bhāta
bāḷāyācyā mājhyā bhija gōtāyācā hāta
A kilo and a quarter of rice is cooked on the occasion of Satyanarayan*’s Pothi*
Enough for my son’s kith and kin
▷ (सत्येनारायणा)(पोथीला)(घाली)(सव्वाशेराचा)(भात)
▷ (बाळायाच्या) my (भिज)(गोतायाचा) hand
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3g (B06-06-03g) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brahmin’s son

[1] id = 15666
दहिभाते लीला - Dahibhate Lila
सत्येनारायणाच्या पोथीला लाग गुलाबाच फुल
पोथीला चालल हेग म्होर बामनाच मुल
satyēnārāyaṇācyā pōthīlā lāga gulābāca fula
pōthīlā cālala hēga mhōra bāmanāca mula
A rose is needed for the reading of Satyanarayan*’s Pothi*
A Brahman’s son is going ahead for the reading of the Pothi*
▷ (सत्येनारायणाच्या)(पोथीला)(लाग)(गुलाबाच) flowers
▷ (पोथीला)(चालल)(हेग)(म्होर) of_Brahmins children
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.5 (B06-06-05) - Satyanārāyaṅa / Son and satyanārāyaṅa

[2] id = 15693
राउत शेवंता - Raut Shewanta
खाऊशी वाटला सत्येनारायणा तुझा रवा
माझ्या ग बाळायाचा गोळा झाला गोतावळा
khāūśī vāṭalā satyēnārāyaṇā tujhā ravā
mājhyā ga bāḷāyācā gōḷā jhālā gōtāvaḷā
I felt like eating your semolina sweet (prasad*), Satyanarayan*
My son’s friends’ circle has all gathered
▷ (खाऊशी)(वाटला)(सत्येनारायणा) your (रवा)
▷  My * (बाळायाचा)(गोळा)(झाला)(गोतावळा)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[8] id = 16802
राउत शेवंता - Raut Shewanta
तुळयशीबाई नको हिंड रानीवनी
येशीन माझ्या वाड्या जागा देईन बिरदावनी
tuḷayaśībāī nakō hiṇḍa rānīvanī
yēśīna mājhyā vāḍyā jāgā dēīna biradāvanī
no translation in English
▷ (तुळयशीबाई) not (हिंड)(रानीवनी)
▷ (येशीन) my (वाड्या)(जागा)(देईन)(बिरदावनी)
pas de traduction en français
[16] id = 16810
राउत शेवंता - Raut Shewanta
तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात
येशीन माझ्या वाड्या जागा देईन अंगणात
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
yēśīna mājhyā vāḍyā jāgā dēīna aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (येशीन) my (वाड्या)(जागा)(देईन)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[5] id = 16825
राउत शेवंता - Raut Shewanta
तुळयशी बाई तुला कोणी धक्का दिला
वार्या चांडाळानी मेव्हणा आहे सख्खा
tuḷayaśī bāī tulā kōṇī dhakkā dilā
vāryā cāṇḍāḷānī mēvhaṇā āhē sakhkhā
no translation in English
▷ (तुळयशी) woman to_you (कोणी)(धक्का)(दिला)
▷ (वार्या)(चांडाळानी) brother-in-law (आहे)(सख्खा)
pas de traduction en français
[7] id = 16827
राउत शेवंता - Raut Shewanta
तुळयशी बाई तुला कोणी हालवली
वार्या चांडाळानी टवाळी माझी केली
tuḷayaśī bāī tulā kōṇī hālavalī
vāryā cāṇḍāḷānī ṭavāḷī mājhī kēlī
no translation in English
▷ (तुळयशी) woman to_you (कोणी)(हालवली)
▷ (वार्या)(चांडाळानी)(टवाळी) my shouted
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[5] id = 46634
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
आई आई करते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[18] id = 18238
राउत शेवंता - Raut Shewanta
रडत तान्ह बाळ बाळ आमुच्या तार्यानी
तान्या माझ्या बाळा जावळ उडत वार्यानी
raḍata tānha bāḷa bāḷa āmucyā tāryānī
tānyā mājhyā bāḷā jāvaḷa uḍata vāryānī
The little child is crying, it is in its own world
My little child’s hair are flying in the wind
▷ (रडत)(तान्ह) son son (आमुच्या)(तार्यानी)
▷ (तान्या) my child (जावळ)(उडत)(वार्यानी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[7] id = 18849
राउत कुसुम - Raut Kusum
माझ्या बाळाला झाली तुला दिष्ट
सांगते बाळा तुला इसबंधाला गेली आजी
mājhyā bāḷālā jhālī tulā diṣṭa
sāṅgatē bāḷā tulā isabandhālā gēlī ājī
no translation in English
▷  My (बाळाला) has_come to_you (दिष्ट)
▷  I_tell child to_you (इसबंधाला) went (आजी)
pas de traduction en français


C:IX-8.1 (C09-08-01) - Baby / Effect of bad eye / Chubbyness can be reduced

[7] id = 19008
राउत शेवंता - Raut Shewanta
बाळाला झाली दिष्ट झाल दिष्टीच कोळस
माझ्या बाळाच मोडल याच बाळस
bāḷālā jhālī diṣṭa jhāla diṣṭīca kōḷasa
mājhyā bāḷāca mōḍala yāca bāḷasa
My little son has come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
All the chubbiness of my little son is gone
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(झाल)(दिष्टीच)(कोळस)
▷  My (बाळाच)(मोडल)(याच)(बाळस)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[36] id = 19308
राउत कुसुम - Raut Kusum
आगीन म्हण गाडी गाडी चालली फटाफटा
बाळ जातो मंबईला मुक घेती झराझरा
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī cālalī phaṭāphaṭā
bāḷa jātō mambīlā muka ghētī jharājharā
The train goes fast
Son is going to Mumbai, mother is kissing him constantly
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(चालली)(फटाफटा)
▷  Son goes (मंबईला)(मुक)(घेती)(झराझरा)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[41] id = 19868
राउत शेवंता - Raut Shewanta
गिरण म्हण बाई गिरण नाही फुकाची
बाळायाची माझ्या देही जळती लाखाची
giraṇa mhaṇa bāī giraṇa nāhī phukācī
bāḷāyācī mājhyā dēhī jaḷatī lākhācī
Woman, working in the mill is not easy
It squeezes all the energy out of my son’s body
▷ (गिरण)(म्हण) woman (गिरण) not (फुकाची)
▷ (बाळायाची) my (देही)(जळती)(लाखाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[11] id = 26761
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
मी मपल्या बंधुसाठी नवस बोलले देवाला
lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
mī mapalyā bandhusāṭhī navasa bōlalē dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I have made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷  I (मपल्या)(बंधुसाठी)(नवस) says (देवाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[6] id = 30603
राउत शेवंता - Raut Shewanta
दिवस मावळीला मावळीला घाई घाई
गवळण माझी बहिणीसाठी आली बाई
divasa māvaḷīlā māvaḷīlā ghāī ghāī
gavaḷaṇa mājhī bahiṇīsāṭhī ālī bāī
The sun has set, it set in a hurry
My dear daughter came for her sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळीला)(घाई)(घाई)
▷ (गवळण) my (बहिणीसाठी) has_come woman
pas de traduction en français


F:XVIII-4.5 (F18-04-05) - Sister’s husband / His unfriendly behaviour

[1] id = 30686
कडू हिरा - Kadu Hira
माझ्या ग दारावरुनी मेव्हन्या दाजीची गाडी गेली
चोळीच्या बोळ्यासाठी त्यानी ओळख नाही दिली
mājhyā ga dārāvarunī mēvhanyā dājīcī gāḍī gēlī
cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī tyānī ōḷakha nāhī dilī
My sister’s husband’s cart passed in front of my house
He did not recognise me, just for a blouse (as he may have to gift me a blouse)
▷  My * (दारावरुनी)(मेव्हन्या)(दाजीची)(गाडी) went
▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(त्यानी)(ओळख) not (दिली)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[7] id = 31040
राउत शेवंता - Raut Shewanta
कुकाचा करंडा ही मेणाची दिवळी
चुड्याच्या पंगती दिर जेवतो गवळी
kukācā karaṇḍā hī mēṇācī divaḷī
cuḍyācyā paṅgatī dira jēvatō gavaḷī
A box of kunku* and wax in a niche in the wall
Brother-in-law, a cowherd, has a meal with my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा)(ही)(मेणाची)(दिवळी)
▷ (चुड्याच्या)(पंगती)(दिर)(जेवतो)(गवळी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1n (G19-01-01n) - Wife with a living husband / Kuṅku / Honour of Lakṣmī

[2] id = 31138
राउत कुसुम - Raut Kusum
सकाळी उठून घ्याव आरस फणी
सांगते बाई तुला शेती निघाला तुझा धनी
sakāḷī uṭhūna ghyāva ārasa phaṇī
sāṅgatē bāī tulā śētī nighālā tujhā dhanī
Getting up in the morning, take a comb and mirror
I tell you, woman, your husband is leaving for the field
▷  Morning (उठून)(घ्याव)(आरस)(फणी)
▷  I_tell woman to_you furrow (निघाला) your (धनी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.3 (G19-03-03) - Wife’s concern for husband / How husband faces difficulties

[12] id = 31360
राउत शेवंता - Raut Shewanta
डोंगरी करी शेत मना डोंगर झाला थोडा
सांगते चुड्या तुला काळाचा हाये येढा
ḍōṅgarī karī śēta manā ḍōṅgara jhālā thōḍā
sāṅgatē cuḍyā tulā kāḷācā hāyē yēḍhā
I cultivate on the mountain, I have enough farming on the mountain
I tell you, husband, the times are difficult
▷ (डोंगरी)(करी)(शेत)(मना)(डोंगर)(झाला)(थोडा)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (काळाचा)(हाये)(येढा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[2] id = 32057
राउत शेवंता - Raut Shewanta
काय करायची दिरा भायांची पालखी
भरतारा वाचूनी नार दिसते हालकी
kāya karāyacī dirā bhāyāñcī pālakhī
bharatārā vācūnī nāra disatē hālakī
What is the use of putting your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Why (करायची)(दिरा)(भायांची)(पालखी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसते)(हालकी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[19] id = 32089
राउत शेवंता - Raut Shewanta
आपयली नार आपल्या हातापाया कामा येती
पराया नार तुझ्या ज्यानीचा भर घेती
āpayalī nāra āpalyā hātāpāyā kāmā yētī
parāyā nāra tujhyā jyānīcā bhara ghētī
Your own wife does a lot of work for you
Another wife enjoys your youth
▷ (आपयली)(नार)(आपल्या)(हातापाया)(कामा)(येती)
▷ (पराया)(नार) your (ज्यानीचा)(भर)(घेती)
pas de traduction en français
[68] id = 32138
दहिभाते लीला - Dahibhate Lila
घराची अस्तुरी जसा मिरचीचा वाफा
पराया नारीसाठी मूर्ख उघडीतो दार झोपा
gharācī asturī jasā miracīcā vāphā
parāyā nārīsāṭhī mūrkha ughaḍītō dāra jhōpā
The wife at home is like a bed of chillies
For another woman, the idiot opens the thatched door
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जसा)(मिरचीचा)(वाफा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(मूर्ख)(उघडीतो) door (झोपा)
pas de traduction en français


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[14] id = 32780
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
सासुरवास मला देह माझा समींद्र
माझ्या या भूकसाठी आडवा आला उंबर
sāsuravāsa malā dēha mājhā samīndra
mājhyā yā bhūkasāṭhī āḍavā ālā umbara
I suffer sasurvas*, my body is like a sea
For the sake of my hunger, a wild Fig tree appeared on my path
▷ (सासुरवास)(मला)(देह) my (समींद्र)
▷  My (या)(भूकसाठी)(आडवा) here_comes (उंबर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[39] id = 33279
राउत शेवंता - Raut Shewanta
कामाला केल गडी मी तर शेताच्या सांग खूणा
सांगते जाऊबाई रडतो घरी माझा तान्हा
kāmālā kēla gaḍī mī tara śētācyā sāṅga khūṇā
sāṅgatē jāūbāī raḍatō gharī mājhā tānhā
I have got labour, I tell him the landmarks for the field
I tell you, sister-in-law, my baby is crying at home
▷ (कामाला) did (गडी) I wires (शेताच्या) with (खूणा)
▷  I_tell (जाऊबाई)(रडतो)(घरी) my (तान्हा)
pas de traduction en français


G:XX-6.2a (G20-06-02a) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Threatening words used by groom’s mother

[8] id = 33401
राउत शेवंता - Raut Shewanta
सांगूनी धाडिते तुला इहिणी मालणी
येळाला नाही कोणी तुझी रागीट बोलणी
sāṅgūnī dhāḍitē tulā ihiṇī mālaṇī
yēḷālā nāhī kōṇī tujhī rāgīṭa bōlaṇī
I send you a message, my Vihin*
There will be no one when you need, you hurt people with your words
▷ (सांगूनी)(धाडिते) to_you (इहिणी)(मालणी)
▷ (येळाला) not (कोणी)(तुझी)(रागीट)(बोलणी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-7.2a (H21-07-02a) - Jesus Christ / Worship and prayer / Prayer

[1] id = 46182
राउत कुसुम - Raut Kusum
आकाशी मंडप कोण्या शिंप्यानी शिवीला
दयाळू प्रभूने अभंग गाईला
ākāśī maṇḍapa kōṇyā śimpyānī śivīlā
dayāḷū prabhūnē abhaṅga gāīlā
Which taylor stitched the pendall in the sky
The kind Prabhu sang Abhang*
▷ (आकाशी)(मंडप)(कोण्या)(शिंप्यानी)(शिवीला)
▷ (दयाळू)(प्रभूने)(अभंग)(गाईला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[3] id = 46174
दहिभाते लीला - Dahibhate Lila
सकाळी उठूनी प्रभू तुझ नाव घेते
संकट समयी पाऊल तुझे घरा येते
sakāḷī uṭhūnī prabhū tujha nāva ghētē
saṅkaṭa samayī pāūla tujhē gharā yētē
Getting up in the morning, Prabhu, I take your name
When I have any difficulty, I come to your abode
▷  Morning (उठूनी)(प्रभू) your (नाव)(घेते)
▷ (संकट)(समयी)(पाऊल)(तुझे) house (येते)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[25] id = 34159
राउत शेवंता - Raut Shewanta
वधीला नारायणराव गरदी झाली अंगणी
उतरला शिनगार गंगाराणी कशी दिसती चांगुणी
vadhīlā nārāyaṇarāva garadī jhālī aṅgaṇī
utaralā śinagāra gaṅgārāṇī kaśī disatī cāṅguṇī
Narayan Rao was assassinated, a crowd gathered in the courtyard
His wife Ganga removed all her ornaments, she looked desolate, abandoned
▷ (वधीला)(नारायणराव)(गरदी) has_come (अंगणी)
▷ (उतरला) covered (गंगाराणी) how (दिसती)(चांगुणी)
Narayanrao a été assassiné il y a foule dans la cour
Les décorations sont enlevées elle a l'air désolée désertée


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[7] id = 34229
राउत शेवंता - Raut Shewanta
वधीला नारायणराव शेजी आली तशी गेली
गोपीका त्याची आई तिन उशाला मांडी दिली
vadhīlā nārāyaṇarāva śējī ālī taśī gēlī
gōpīkā tyācī āī tina uśālā māṇḍī dilī
Narayan Rao is assassinated, neighbour woman came and went back the same way
His mother Gopika placed his head on her lap
▷ (वधीला)(नारायणराव)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (गोपीका)(त्याची)(आई)(तिन)(उशाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.5 (H23-01-05) - Murder of Peshve Narayanrao / His children are orphan

[5] id = 34277
राउत शेवंता - Raut Shewanta
वधीला नारायणराव नका नेऊ काळ्या राती
येतील त्याची बाळ मंग नेतीन चंद्रा ज्योती
vadhīlā nārāyaṇarāva nakā nēū kāḷyā rātī
yētīla tyācī bāḷa maṅga nētīna candrā jyōtī
Narayan Rao is assassinated, don’t take him in the dark night
His children will come, then they will take him on a moonlit night
▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती)
▷ (येतील)(त्याची) son (मंग)(नेतीन)(चंद्रा)(ज्योती)
pas de traduction en français


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[3] id = 34392
राउत शेवंता - Raut Shewanta
पुण झाल जुन मुंबईला दिला रंग
सांगते बाई गाव सातारा टोलेजंग
puṇa jhāla juna mumbaīlā dilā raṅga
sāṅgatē bāī gāva sātārā ṭōlējaṅga
Pune has become old, Mumbai has changed
I tell you, woman, Satara is huge
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला)(दिला)(रंग)
▷  I_tell woman (गाव)(सातारा)(टोलेजंग)
pas de traduction en français
[7] id = 34396
राउत शेवंता - Raut Shewanta
कोण्या हवशानी मुंबई बांधली पाण्यामंदी
मुंबई बांधली पाण्यामंदी गाव सातारा चिरबंदी
kōṇyā havaśānī mumbaī bāndhalī pāṇyāmandī
mumbaī bāndhalī pāṇyāmandī gāva sātārā cirabandī
Who is this enterprising person who has built Mumbai in the sea
Mumbai was built in the sea, Satara has a fort and mansions
▷ (कोण्या)(हवशानी)(मुंबई)(बांधली)(पाण्यामंदी)
▷ (मुंबई)(बांधली)(पाण्यामंदी)(गाव)(सातारा)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 34398
राउत कुसुम - Raut Kusum
पुण्याची परबती वाईचा गणपती
सांगते बाई तुला शिड्या लावूनी पुजा होती
puṇyācī parabatī vāīcā gaṇapatī
sāṅgatē bāī tulā śiḍyā lāvūnī pujā hōtī
Parvati in Pune, Ganapati temple in Wai
I tell you, woman, ladders are placed to offer puja*
▷ (पुण्याची) Parvati (वाईचा)(गणपती)
▷  I_tell woman to_you (शिड्या)(लावूनी) worship (होती)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Twelvth day
  3. Travelling by train
  4. Her misbehavior exposed
  5. Don’t play
  6. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  7. For fear of father’s anger
  8. A huge grindmill in a vast house
  9. Preventing cow-women from going to market
  10. Temple and wāḍā
  11. Fulfilled
  12. Satyanārāyaṅa comes home
  13. Son
  14. Brahmin’s son
  15. Son and satyanārāyaṅa
  16. She is planted at the door
  17. She is troubled by the wind
  18. Sugar bag
  19. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  20. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  21. Chubbyness can be reduced
  22. When son makes journey by railway
  23. Employed in a cotton mill
  24. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  25. Wish for meeting each other
  26. His unfriendly behaviour
  27. Box and support of relatives to husband
  28. Honour of Lakṣmī
  29. How husband faces difficulties
  30. Widowhood
  31. Anger against a womanising husband
  32. For no sufficient food
  33. Working together
  34. Threatening words used by groom’s mother
  35. Prayer
  36. Support
  37. Gangarani, his wife, is widow
  38. Gopikabai, his mother, is grieved
  39. His children are orphan
  40. Different cities
⇑ Top of page ⇑