Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 788
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चिखली - Chikhali
(18 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[97] id = 94264
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
एवढ्या वनामधी सीत करमु गेली कशी
केली दगडाची उशी
ēvaḍhyā vanāmadhī sīta karamu gēlī kaśī
kēlī dagaḍācī uśī
In such a big forest, how did Sita spend time
She put her head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (करमु) went how
▷  Shouted (दगडाची)(उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[21] id = 47522
डवरी सुमन - Davari Suman
सिता बाईला ढवयीळ हात मुरगमाच खड
अंकूश बाळा येळ सीता बाईला ढवयळ
sitā bāīlā ḍhavayīḷa hāta muragamāca khaḍa
aṅkūśa bāḷā yēḷa sītā bāīlā ḍhavayaḷa
Sitabai has dohale*, she has a craving to have Murum stones
Such were Sitabai’’s dohale* at the time of Ankush’s birth
▷  Sita (बाईला)(ढवयीळ) hand (मुरगमाच)(खड)
▷ (अंकूश) child (येळ) Sita (बाईला)(ढवयळ)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[42] id = 94351
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
सीताबाई बाळंतीण अंधारी तिची बाज
सीताला नाही कोणी तातोबा भरी शेज
sītābāī bāḷantīṇa andhārī ticī bāja
sītālā nāhī kōṇī tātōbā bharī śēja
Sitabai has delivered, her bed is in darkness
Sita has no one, God Tatoba takes care of her
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(अंधारी)(तिची)(बाज)
▷  Sita not (कोणी)(तातोबा)(भरी)(शेज)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[61] id = 77439
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
सीताला सासुरवास केला केसोकेसी
पाठवुनी दिला सयांना देसोदेसी
sītālā sāsuravāsa kēlā kēsōkēsī
pāṭhavunī dilā sayānnā dēsōdēsī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) did (केसोकेसी)
▷ (पाठवुनी)(दिला)(सयांना)(देसोदेसी)
pas de traduction en français
[73] id = 77437
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
सीताला सासुरवास झालाय परोपरी
सयांना पाठवला यांनी घरोघरी
sītālā sāsuravāsa jhālāya parōparī
sayānnā pāṭhavalā yānnī gharōgharī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(झालाय)(परोपरी)
▷ (सयांना)(पाठवला)(यांनी)(घरोघरी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[101] id = 77438
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
सीताबाई बाळंतीण हीन दगडाची केली न्हाणी
देव तातोबा घाली पाणी
sītābāī bāḷantīṇa hīna dagaḍācī kēlī nhāṇī
dēva tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(हीन)(दगडाची) shouted (न्हाणी)
▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[37] id = 106153
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
लेकरवाळीला काम पुसतो इळाच
रेखाबाई सांगे कौतुक बाळाच
lēkaravāḷīlā kāma pusatō iḷāca
rēkhābāī sāṅgē kautuka bāḷāca
To a woman with a child, he is asking about her work for a long time
My daughter Rekhabai keeps admiring her son
▷ (लेकरवाळीला)(काम) asks (इळाच)
▷ (रेखाबाई) with (कौतुक)(बाळाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[170] id = 101723
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
बैल पाखर्याच सुपाएवढ त्याच कान
नेनंता माझा राघु धनी बेगडाच पान
baila pākharyāca supāēvaḍha tyāca kāna
nēnantā mājhā rāghu dhanī bēgaḍāca pāna
Pakharya bullock’s ears are as big as a sifting fan
My young son Raghu* is like a shining leaf
▷ (बैल)(पाखर्याच)(सुपाएवढ)(त्याच)(कान)
▷  Younger my (राघु)(धनी)(बेगडाच)(पान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[16] id = 107101
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
शिवच्या शेतामधी कडाकडानी पाचड
माझ्या नेनंत्या राघुबाची कवतुकी आचार
śivacyā śētāmadhī kaḍākaḍānī pācaḍa
mājhyā nēnantyā rāghubācī kavatukī ācāra
In the field on the village boundary, the residue of leaves left after cutting the crop is kept on the sides
It is my son Raghoba’s admirable practice
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(कडाकडानी)(पाचड)
▷  My (नेनंत्या)(राघुबाची)(कवतुकी)(आचार)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[13] id = 60066
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो डोंगराला
नेनंत्या राघुबाची जोडी खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō ḍōṅgarālā
nēnantyā rāghubācī jōḍī khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are looking at on the mountain
My young son Raghoba has Khillari pair of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाची)(जोडी)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kii (D11-02-02k02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Extraordinary height

[6] id = 60050
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
बैलामधी बैल साखर्या किती उंच
नेनंता माझा राघु शिडी लावून गोठा रच
bailāmadhī baila sākharyā kitī uñca
nēnantā mājhā rāghu śiḍī lāvūna gōṭhā raca
Among the bullocks, Sakharya bullock is so tall
My young son Raghu* takes a ladder and loads the sacks
▷ (बैलामधी)(बैल)(साखर्या)(किती)(उंच)
▷  Younger my (राघु)(शिडी)(लावून)(गोठा)(रच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[24] id = 53871
डवरी सुमन - Davari Suman
अशी नांदाया जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया
अशी आईची येडी माया लांब जातीया घालवाया
aśī nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā
aśī āīcī yēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (अशी)(नांदाया) caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया)
▷ (अशी)(आईची)(येडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवाया)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[491] id = 107032
लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun
बंधुची बोळवण त्यात रेशमी काडी काडी
सांगते बंधु तुला नाही नेसत घाल घडी
bandhucī bōḷavaṇa tyāta rēśamī kāḍī kāḍī
sāṅgatē bandhu tulā nāhī nēsata ghāla ghaḍī
Brother gave me a sari as send-off gift, it had silk stripes
I tell you, brother, I will not wear it, fold it up
▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्यात)(रेशमी)(काडी)(काडी)
▷  I_tell brother to_you not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[492] id = 107033
लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun
बंधुची बोळवण तळहातावाणी घडी
बंधुनी धुंडली पुण सातारा दहीवडी
bandhucī bōḷavaṇa taḷahātāvāṇī ghaḍī
bandhunī dhuṇḍalī puṇa sātārā dahīvaḍī
Brother gave me a sari as a send-off gift, the fold of the sari was as small as a palm
Brother had searched Pune, Satara, Dahivadi markets for it
▷ (बंधुची)(बोळवण)(तळहातावाणी)(घडी)
▷ (बंधुनी)(धुंडली)(पुण)(सातारा)(दहीवडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[256] id = 107030
लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun
माहेराला जाती माझ बसण बया पुढ
भावजय गुजर पाया पड बंधु हसत जोत चढ
māhērālā jātī mājha basaṇa bayā puḍha
bhāvajaya gujara pāyā paḍa bandhu hasata jōta caḍha
I go to my maher*, I sit with my mother
Practical sister-in-law touches my feet, brother climbs the veranda smiling
▷ (माहेराला) caste my (बसण)(बया)(पुढ)
▷ (भावजय)(गुजर)(पाया)(पड) brother (हसत)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[21] id = 107028
लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun
बंधुची बोळवण माझ्या वलणी झाल्या जुन्या
एकही दिवाळी नाही गेली सुन्या
bandhucī bōḷavaṇa mājhyā valaṇī jhālyā junyā
ēkahī divāḷī nāhī gēlī sunyā
(Blouses) given by brother as gift, have all become old on my line
Not a single Diwali* has gone without a gift
▷ (बंधुची)(बोळवण) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷ (एकही)(दिवाळी) not went (सुन्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[75] id = 77441
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
सरजाच नथ तिला व्हटाची टेकणी
सुन मैनाला सांगते कंथा परास देखणी
sarajāca natha tilā vhaṭācī ṭēkaṇī
suna mainālā sāṅgatē kanthā parāsa dēkhaṇī
Big nose-ring, it rests on the lips
Daughter-in-law tells Maina*, she looks more beautiful than her husband
▷ (सरजाच)(नथ)(तिला)(व्हटाची)(टेकणी)
▷ (सुन) for_Mina I_tell (कंथा)(परास)(देखणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[129] id = 77440
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
भरतार रागीट घे ग अस्तुरी काढत
मैनाला सांगते गायकवाडाच्या सुनला पाणी गुणाला चढत
bharatāra rāgīṭa ghē ga asturī kāḍhata
mainālā sāṅgatē gāyakavāḍācyā sunalā pāṇī guṇālā caḍhata
Husband is very angry, wife, you keep quiet and go aside
I tell Maina*, Gayakwad’s daughter-in-law’s good upbringing gets appreciation
▷ (भरतार)(रागीट)(घे) * (अस्तुरी)(काढत)
▷  For_Mina I_tell (गायकवाडाच्या)(सुनला) water, (गुणाला)(चढत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grass as bed, stone as pillow
  2. Urge to eat
  3. Darkness-lamp
  4. Sītā sends her exile to all women on earth
  5. Tātobā acts as midwife
  6. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  7. Son and bullock, the dear ones
  8. Immense fields
  9. Khilari bullocks are ploughing
  10. Extraordinary height
  11. Mother walks a distance with her
  12. Common sari
  13. “Brother’s wife bows down to me”
  14. Present offered by brother
  15. They are for each other
  16. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑