[97] id = 94264 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामधी सीत करमु गेली कशी केली दगडाची उशी ēvaḍhyā vanāmadhī sīta karamu gēlī kaśī kēlī dagaḍācī uśī | ✎ In such a big forest, how did Sita spend time She put her head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (करमु) went how ▷ Shouted (दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 47522 ✓ डवरी सुमन - Davari Suman Google Maps | OpenStreetMap | सिता बाईला ढवयीळ हात मुरगमाच खड अंकूश बाळा येळ सीता बाईला ढवयळ sitā bāīlā ḍhavayīḷa hāta muragamāca khaḍa aṅkūśa bāḷā yēḷa sītā bāīlā ḍhavayaḷa | ✎ Sitabai has dohale*, she has a craving to have Murum stones Such were Sitabai’’s dohale* at the time of Ankush’s birth ▷ Sita (बाईला)(ढवयीळ) hand (मुरगमाच)(खड) ▷ (अंकूश) child (येळ) Sita (बाईला)(ढवयळ) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 94351 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळंतीण अंधारी तिची बाज सीताला नाही कोणी तातोबा भरी शेज sītābāī bāḷantīṇa andhārī ticī bāja sītālā nāhī kōṇī tātōbā bharī śēja | ✎ Sitabai has delivered, her bed is in darkness Sita has no one, God Tatoba takes care of her ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(अंधारी)(तिची)(बाज) ▷ Sita not (कोणी)(तातोबा)(भरी)(शेज) | pas de traduction en français |
[61] id = 77439 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास केला केसोकेसी पाठवुनी दिला सयांना देसोदेसी sītālā sāsuravāsa kēlā kēsōkēsī pāṭhavunī dilā sayānnā dēsōdēsī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासुरवास) did (केसोकेसी) ▷ (पाठवुनी)(दिला)(सयांना)(देसोदेसी) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 77437 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास झालाय परोपरी सयांना पाठवला यांनी घरोघरी sītālā sāsuravāsa jhālāya parōparī sayānnā pāṭhavalā yānnī gharōgharī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed in the smallest of things She distributed it to her friends everywhere ▷ Sita (सासुरवास)(झालाय)(परोपरी) ▷ (सयांना)(पाठवला)(यांनी)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 77438 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळंतीण हीन दगडाची केली न्हाणी देव तातोबा घाली पाणी sītābāī bāḷantīṇa hīna dagaḍācī kēlī nhāṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she made bathroom with stones God Tatoba pours water ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(हीन)(दगडाची) shouted (न्हाणी) ▷ (देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[37] id = 106153 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Google Maps | OpenStreetMap | लेकरवाळीला काम पुसतो इळाच रेखाबाई सांगे कौतुक बाळाच lēkaravāḷīlā kāma pusatō iḷāca rēkhābāī sāṅgē kautuka bāḷāca | ✎ To a woman with a child, he is asking about her work for a long time My daughter Rekhabai keeps admiring her son ▷ (लेकरवाळीला)(काम) asks (इळाच) ▷ (रेखाबाई) with (कौतुक)(बाळाच) | pas de traduction en français |
[170] id = 101723 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Google Maps | OpenStreetMap | बैल पाखर्याच सुपाएवढ त्याच कान नेनंता माझा राघु धनी बेगडाच पान baila pākharyāca supāēvaḍha tyāca kāna nēnantā mājhā rāghu dhanī bēgaḍāca pāna | ✎ Pakharya bullock’s ears are as big as a sifting fan My young son Raghu* is like a shining leaf ▷ (बैल)(पाखर्याच)(सुपाएवढ)(त्याच)(कान) ▷ Younger my (राघु)(धनी)(बेगडाच)(पान) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 107101 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतामधी कडाकडानी पाचड माझ्या नेनंत्या राघुबाची कवतुकी आचार śivacyā śētāmadhī kaḍākaḍānī pācaḍa mājhyā nēnantyā rāghubācī kavatukī ācāra | ✎ In the field on the village boundary, the residue of leaves left after cutting the crop is kept on the sides It is my son Raghoba’s admirable practice ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(कडाकडानी)(पाचड) ▷ My (नेनंत्या)(राघुबाची)(कवतुकी)(आचार) | pas de traduction en français |
[13] id = 60066 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो डोंगराला नेनंत्या राघुबाची जोडी खिलारी नांगराला vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō ḍōṅgarālā nēnantyā rāghubācī jōḍī khilārī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at on the mountain My young son Raghoba has Khillari pair of bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाची)(जोडी)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[6] id = 60050 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Google Maps | OpenStreetMap | बैलामधी बैल साखर्या किती उंच नेनंता माझा राघु शिडी लावून गोठा रच bailāmadhī baila sākharyā kitī uñca nēnantā mājhā rāghu śiḍī lāvūna gōṭhā raca | ✎ Among the bullocks, Sakharya bullock is so tall My young son Raghu* takes a ladder and loads the sacks ▷ (बैलामधी)(बैल)(साखर्या)(किती)(उंच) ▷ Younger my (राघु)(शिडी)(लावून)(गोठा)(रच) | pas de traduction en français |
|
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[24] id = 53871 ✓ डवरी सुमन - Davari Suman Google Maps | OpenStreetMap | अशी नांदाया जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया अशी आईची येडी माया लांब जातीया घालवाया aśī nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā aśī āīcī yēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (अशी)(नांदाया) caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया) ▷ (अशी)(आईची)(येडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[491] id = 107032 ✓ लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun Google Maps | OpenStreetMap | बंधुची बोळवण त्यात रेशमी काडी काडी सांगते बंधु तुला नाही नेसत घाल घडी bandhucī bōḷavaṇa tyāta rēśamī kāḍī kāḍī sāṅgatē bandhu tulā nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ Brother gave me a sari as send-off gift, it had silk stripes I tell you, brother, I will not wear it, fold it up ▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्यात)(रेशमी)(काडी)(काडी) ▷ I_tell brother to_you not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[492] id = 107033 ✓ लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun Google Maps | OpenStreetMap | बंधुची बोळवण तळहातावाणी घडी बंधुनी धुंडली पुण सातारा दहीवडी bandhucī bōḷavaṇa taḷahātāvāṇī ghaḍī bandhunī dhuṇḍalī puṇa sātārā dahīvaḍī | ✎ Brother gave me a sari as a send-off gift, the fold of the sari was as small as a palm Brother had searched Pune, Satara, Dahivadi markets for it ▷ (बंधुची)(बोळवण)(तळहातावाणी)(घडी) ▷ (बंधुनी)(धुंडली)(पुण)(सातारा)(दहीवडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[256] id = 107030 ✓ लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाती माझ बसण बया पुढ भावजय गुजर पाया पड बंधु हसत जोत चढ māhērālā jātī mājha basaṇa bayā puḍha bhāvajaya gujara pāyā paḍa bandhu hasata jōta caḍha | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother Practical sister-in-law touches my feet, brother climbs the veranda smiling ▷ (माहेराला) caste my (बसण)(बया)(पुढ) ▷ (भावजय)(गुजर)(पाया)(पड) brother (हसत)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[21] id = 107028 ✓ लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun Google Maps | OpenStreetMap | बंधुची बोळवण माझ्या वलणी झाल्या जुन्या एकही दिवाळी नाही गेली सुन्या bandhucī bōḷavaṇa mājhyā valaṇī jhālyā junyā ēkahī divāḷī nāhī gēlī sunyā | ✎ (Blouses) given by brother as gift, have all become old on my line Not a single Diwali* has gone without a gift ▷ (बंधुची)(बोळवण) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ (एकही)(दिवाळी) not went (सुन्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[75] id = 77441 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Google Maps | OpenStreetMap | सरजाच नथ तिला व्हटाची टेकणी सुन मैनाला सांगते कंथा परास देखणी sarajāca natha tilā vhaṭācī ṭēkaṇī suna mainālā sāṅgatē kanthā parāsa dēkhaṇī | ✎ Big nose-ring, it rests on the lips Daughter-in-law tells Maina*, she looks more beautiful than her husband ▷ (सरजाच)(नथ)(तिला)(व्हटाची)(टेकणी) ▷ (सुन) for_Mina I_tell (कंथा)(परास)(देखणी) | pas de traduction en français |
|
[129] id = 77440 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Google Maps | OpenStreetMap | भरतार रागीट घे ग अस्तुरी काढत मैनाला सांगते गायकवाडाच्या सुनला पाणी गुणाला चढत bharatāra rāgīṭa ghē ga asturī kāḍhata mainālā sāṅgatē gāyakavāḍācyā sunalā pāṇī guṇālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, wife, you keep quiet and go aside I tell Maina*, Gayakwad’s daughter-in-law’s good upbringing gets appreciation ▷ (भरतार)(रागीट)(घे) * (अस्तुरी)(काढत) ▷ For_Mina I_tell (गायकवाडाच्या)(सुनला) water, (गुणाला)(चढत) | pas de traduction en français |
|