Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 780
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
राजेगाव - Rajegaon
(62 records)

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[56] id = 48907
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
सिता निघाली वनाला रथा आडव लावील धोतर
अशी वनाला निघाली सिता रामाची चातूर
sitā nighālī vanālā rathā āḍava lāvīla dhōtara
aśī vanālā nighālī sitā rāmācī cātūra
Sita is going to the forest in exile, the chariot was enclosed with dhotar*
Ram’s Sita is clever, she is thus going to the forest
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथा)(आडव)(लावील)(धोतर)
▷ (अशी)(वनाला)(निघाली) Sita of_Ram (चातूर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[57] id = 48908
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
शिनगारीला रथ रथा लावली फडकी
अशी वनाला निघाली सिता रामाची लाडकी
śinagārīlā ratha rathā lāvalī phaḍakī
aśī vanālā nighālī sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (अशी)(वनाला)(निघाली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[17] id = 54708
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
सिता निघाली वनाला सांगून गेली कोळणीला
पहिल्या पखालीच पाणी रामा तुमच्या आंघोळीला
sitā nighālī vanālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
pahilyā pakhālīca pāṇī rāmā tumacyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give the first leather bucketful of water for Ram’s bath
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (पहिल्या)(पखालीच) water, Ram (तुमच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[32] id = 54761
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
सीता निघाली वनाला सांगून येती तेलणीला
पहिल्या घाण्याच तेल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanālā sāṅgūna yētī tēlaṇīlā
pahilyā ghāṇyāca tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller)
To give the first extraction of oil from the mill for my Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(सांगून)(येती)(तेलणीला)
▷ (पहिल्या)(घाण्याच)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7l (A01-01-07l) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Friends’ concern

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 55234
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
सीता निघाली वनाला आडव्या झाल्या वनगायी
सिता माघारी परतूनी पाही
sītā nighālī vanālā āḍavyā jhālyā vanagāyī
sitā māghārī paratūnī pāhī
Sita is leaving for the forest in exile, wild cows stopped her
Sita turns and looks back
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(आडव्या)(झाल्या)(वनगायी)
▷  Sita (माघारी)(परतूनी)(पाही)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[39] id = 55397
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
सिताला वनवास रामाच्या मावशीचा
सुकुन गेला बाग दारी तुळशीचा
sitālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā
sukuna gēlā bāga dārī tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita vanavas of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (बाग)(दारी)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[21] id = 48905
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
धुरपदीच्या निर्या निर्या देव फेडीता भागले
दिंड कैलासी लागले
dhurapadīcyā niryā niryā dēva phēḍītā bhāgalē
diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(निर्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[79] id = 56506
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
नवरीचा बाप बोली बोलतो मंजूळ
आधी भरली वंजळ मग शिपीले तांदुळ
navarīcā bāpa bōlī bōlatō mañjūḷa
ādhī bharalī vañjaḷa maga śipīlē tānduḷa
Bride’s father speaks very softly
First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual)
▷  Of_bride father say says (मंजूळ)
▷  Before (भरली)(वंजळ)(मग)(शिपीले)(तांदुळ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[157] id = 91896
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
राम म्हणु राम राम कंठीच कारल
रातना दिवस हुरद्यावर वागविल
rāma mhaṇu rāma rāma kaṇṭhīca kārala
rātanā divasa huradyāvara vāgavila
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कंठीच)(कारल)
▷ (रातना)(दिवस)(हुरद्यावर)(वागविल)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[51] id = 48910
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
रामा तुझ नाव नाही इळान घेतल
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmā tujha nāva nāhī iḷāna ghētala
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Ram your (नाव) not (इळान)(घेतल)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[85] id = 48909
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
राम म्हणू राम राम खडीसाखरची रजी
रामा तुझा नाव घेता गोड झाली जीभ माझी
rāma mhaṇū rāma rāma khaḍīsākharacī rajī
rāmā tujhā nāva ghētā gōḍa jhālī jībha mājhī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (खडीसाखरची)(रजी)
▷  Ram your (नाव)(घेता)(गोड) has_come (जीभ) my
pas de traduction en français
[86] id = 48911
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
राम म्हणू राम राम खडीसाखरेचा खडा
रामाच नाव घेता रंगल्या दातदाढा
rāma mhaṇū rāma rāma khaḍīsākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (खडीसाखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[22] id = 49519
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
वाकडीच्या वढ्यावरी चोपदारानी थोपला
देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या लक्ष माणूस दिंडीला
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī cōpadārānī thōpalā
dēvā mājhyā jñānōbācyā lakṣa māṇūsa diṇḍīlā
The mace-bearer stopped near the Vakadi stream
Thousands of people are there in my Dnyanoba*’s Dindi*
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(चोपदारानी)(थोपला)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या)(लक्ष)(माणूस)(दिंडीला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[23] id = 49520
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
वाकरीच्या वढ्यावरी वाळूच झाल पाणी
देवा माझ्या ज्ञानूबाचा घोडा नाच मोरावाणी
vākarīcyā vaḍhyāvarī vāḷūca jhāla pāṇī
dēvā mājhyā jñānūbācā ghōḍā nāca mōrāvāṇī
Near Vakari stream, sand turns into water
My God Dnyanoba*’s horse dances like a peacock
▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(वाळूच)(झाल) water,
▷ (देवा) my (ज्ञानूबाचा)(घोडा)(नाच)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[24] id = 49521
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या झाल्या जमा
बहिण मुक्ताबाई बोल आला माझा गोतावळा
vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā jamā
bahiṇa muktābāī bōla ālā mājhā gōtāvaḷā
Palanquins gathered near the Vakadi stream
Sister Muktabai says, all my clan has come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा)
▷  Sister (मुक्ताबाई) says here_comes my (गोतावळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[42] id = 48821
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
पंढरीच्या देव नाही कुणाला लागत
माळ बुक्कयाची आगद
paṇḍharīcyā dēva nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukkayācī āgada
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka*
▷ (पंढरीच्या)(देव) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्कयाची)(आगद)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.9k (B06-02-09k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Beloved

[3] id = 48899
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
हातातल्या लाह्या बुका चालले बीगीबीगी
राही रुखमीण सत्याभामा एक्या सरदीन तीही
hātātalyā lāhyā bukā cālalē bīgībīgī
rāhī rukhamīṇa satyābhāmā ēkyā saradīna tīhī
Popcorns and bukka* in hand, I am going in a hurry
Rahi, Rukhmin*, Satyabhama are going one after the other
▷ (हातातल्या)(लाह्या)(बुका)(चालले)(बीगीबीगी)
▷  Stays (रुखमीण)(सत्याभामा)(एक्या)(सरदीन)(तीही)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[124] id = 61541
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती गोतात
सात तळाच करंड माझ्या देवाच्या रथात
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta
sāta taḷāca karaṇḍa mājhyā dēvācyā rathāta
Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal*
Seven baskets one top of the other in my God’s chariot
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात)
▷ (सात)(तळाच)(करंड) my (देवाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[127] id = 49518
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगे घडणीला (मैत्रीणीला)
चांदीचा गरुडखांब माझ्या देवाच्या जोडणीला
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgē ghaḍaṇīlā (maitrīṇīlā)
cāndīcā garuḍakhāmba mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā
Rukhmin* tells her friend about her happy life with Itthal*
Silver Garud Khamb* is there in my God’s temple
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) with (घडणीला) ( (मैत्रीणीला) )
▷ (चांदीचा)(गरुडखांब) my (देवाच्या)(जोडणीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.43 ???


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[124] id = 61541
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती गोतात
सात तळाच करंड माझ्या देवाच्या रथात
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta
sāta taḷāca karaṇḍa mājhyā dēvācyā rathāta
Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal*
Seven baskets one top of the other in my God’s chariot
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात)
▷ (सात)(तळाच)(करंड) my (देवाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[127] id = 49518
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगे घडणीला (मैत्रीणीला)
चांदीचा गरुडखांब माझ्या देवाच्या जोडणीला
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgē ghaḍaṇīlā (maitrīṇīlā)
cāndīcā garuḍakhāmba mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā
Rukhmin* tells her friend about her happy life with Itthal*
Silver Garud Khamb* is there in my God’s temple
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) with (घडणीला) ( (मैत्रीणीला) )
▷ (चांदीचा)(गरुडखांब) my (देवाच्या)(जोडणीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.43 ???


B:VI-2.11gviii (B06-02-11g08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She asks his belongings to wear

[2] id = 61708
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
विठ्ठलाचा जोडा रुखमीण मागती लेयाला
आडव जायाच दिंडीला वाळू पोळती पायाला
viṭhṭhalācā jōḍā rukhamīṇa māgatī lēyālā
āḍava jāyāca diṇḍīlā vāḷū pōḷatī pāyālā
Rukhmini* asks Itthal* to give her his shoes to wear
She wants to meet the Dindi* but sand is burning her feet
▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुखमीण)(मागती)(लेयाला)
▷ (आडव)(जायाच)(दिंडीला)(वाळू)(पोळती)(पायाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[56] id = 48898
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना
अबिर बुक्याची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā
abira bukyācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना)
▷ (अबिर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[57] id = 61538
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
रुखमीण परीस सत्यभामा आगुचर
दानावरी दिले देव
rukhamīṇa parīsa satyabhāmā āgucara
dānāvarī dilē dēva
Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart
She gave God, (her husband), in charity
▷ (रुखमीण)(परीस)(सत्यभामा)(आगुचर)
▷ (दानावरी) gave (देव)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[44] id = 89245
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
राई रुखमीण तिसरा भीम लाड
देवा तुमच्या पायरीला कान्होपात्राच झाड
rāī rukhamīṇa tisarā bhīma lāḍa
dēvā tumacyā pāyarīlā kānhōpātrāca jhāḍa
Rahi, Rukhmin*, third, Satyabhama, the favourite
God, Kanhopatra’s tree is near your step
▷ (राई)(रुखमीण)(तिसरा) Bhim (लाड)
▷ (देवा)(तुमच्या)(पायरीला)(कान्होपात्राच)(झाड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[206] id = 92143
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
जिरेसाळीचे तांदुळ शीजु घातले दाटनी
संत घेतले वाटुनी गाव पुण्याच्या ठिकाणी
jirēsāḷīcē tānduḷa śīju ghātalē dāṭanī
santa ghētalē vāṭunī gāva puṇyācyā ṭhikāṇī
Jiresali variety of rice was kept for cooking upto the brim
It was distributed among the saints in Pune city
▷ (जिरेसाळीचे)(तांदुळ)(शीजु)(घातले)(दाटनी)
▷ (संत)(घेतले)(वाटुनी)(गाव)(पुण्याच्या)(ठिकाणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[49] id = 48897
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[115] id = 89363
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
सोन्याची सळई तुपानी पाजळली
देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या पहिला मुक्काम आजोळी
sōnyācī saḷaī tupānī pājaḷalī
dēvā mājhyā jñānōbācyā pahilā mukkāma ājōḷī
An lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s
▷ (सोन्याची)(सळई)(तुपानी)(पाजळली)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[116] id = 89364
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
सोन्याची समई त्याला जोड जोड वाती
देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुलावुनी जाती
sōnyācī samaī tyālā jōḍa jōḍa vātī
dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī pulāvunī jātī
A lamp in gold has two wicks
My Dnyanoba*’s Dindi* is passing on the bridge
▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(जोड)(जोड)(वाती)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुलावुनी) caste
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[117] id = 89365
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
ज्ञानोबाच्या वाटेन वड आहेत दाट
हित लागणा झळई देवा माझा ज्ञानोबाच्या
jñānōbācyā vāṭēna vaḍa āhēta dāṭa
hita lāgaṇā jhaḷaī dēvā mājhā jñānōbācyā
There are thick Banyan* trees on the way of Dnyanoba*’s Dindi*
Here, my Dnyanoba* does not feel the blasts of hot air
▷ (ज्ञानोबाच्या)(वाटेन)(वड)(आहेत)(दाट)
▷ (हित)(लागणा)(झळई)(देवा) my (ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[118] id = 89366
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
ज्ञानोबाचे घोडे खाईना निसती साखर खोबर खिसुनी
देव माझे ज्ञानोबा हायेत पालखीत बसुनी
jñānōbācē ghōḍē khāīnā nisatī sākhara khōbara khisunī
dēva mājhē jñānōbā hāyēta pālakhīta basunī
Dnyanoba*’s horses refuse to eat only sugar and grated coconut
My God Dnyanoba* is sitting in the palanquin
▷ (ज्ञानोबाचे)(घोडे)(खाईना)(निसती)(साखर)(खोबर)(खिसुनी)
▷ (देव)(माझे)(ज्ञानोबा)(हायेत)(पालखीत)(बसुनी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[64] id = 94145
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
देवा माझ्या ज्ञानुबाची दिंडी वाड्यावरी आली
आडवे झाले कोळी
dēvā mājhyā jñānubācī diṇḍī vāḍyāvarī ālī
āḍavē jhālē kōḷī
My God Dnyanoba*’s Dindi* came to Koli (fishermen) hamlet
All Kolis came to greet (the Dindi*)
▷ (देवा) my (ज्ञानुबाची)(दिंडी)(वाड्यावरी) has_come
▷ (आडवे) become (कोळी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[116] id = 109619
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
आज्याप डपान इंद्र करी थरोथर
आपल्या देहामधी देव पहावा खरा
ājyāpa ḍapāna indra karī tharōthara
āpalyā dēhāmadhī dēva pahāvā kharā
no translation in English
▷ (आज्याप)(डपान)(इंद्र)(करी)(थरोथर)
▷ (आपल्या)(देहामधी)(देव)(पहावा)(खरा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[220] id = 105724
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
पडतो पाऊस गर्जु गर्जु मघा
अर्जुनाला पेरु लागा
paḍatō pāūsa garju garju maghā
arjunālā pēru lāgā
no translation in English
▷  Falls rain (गर्जु)(गर्जु)(मघा)
▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[43] id = 62162
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
आज्याप जपान इंद्रीयाची झाली माती
आपल्या देहामधी लागल्या ब्रम्हज्योती
ājyāpa japāna indrīyācī jhālī mātī
āpalyā dēhāmadhī lāgalyā bramhajyōtī
no translation in English
▷ (आज्याप)(जपान)(इंद्रीयाची) has_come (माती)
▷ (आपल्या)(देहामधी)(लागल्या)(ब्रम्हज्योती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[10] id = 48903
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
शेजीच उसन फेडीते आल्या गेल्या
माताच उसन फिटना काही केल्या
śējīca usana phēḍītē ālyā gēlyā
mātāca usana phiṭanā kāhī kēlyā
Neighbour woman’s obligation, I am repaying it off and on
But my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it
▷ (शेजीच)(उसन)(फेडीते)(आल्या)(गेल्या)
▷ (माताच)(उसन)(फिटना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
[11] id = 48904
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
शेजीच उसन माझ्या दरवाज्यापासूनी
माझ्या मातेचे उसन माझ्या जन्मापासून
śējīca usana mājhyā daravājyāpāsūnī
mājhyā mātēcē usana mājhyā janmāpāsūna
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
▷ (शेजीच)(उसन) my (दरवाज्यापासूनी)
▷  My (मातेचे)(उसन) my (जन्मापासून)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[102] id = 96742
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
बैल माझ्या बत्ताश्याची ह्याची चालणी चंचल
झाली पेरणी पातळ कणस पडल कंबळ
baila mājhyā battāśyācī hyācī cālaṇī cañcala
jhālī pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍala kambaḷa
My Battasha bullock’s gait is unsteady
If sowing is done at a uniform distance, the ears of the crop will be like Lotus flower
(Farmers think that if the sowing is done too close, the ears tend to be thin)
▷ (बैल) my (बत्ताश्याची)(ह्याची)(चालणी)(चंचल)
▷  Has_come (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडल)(कंबळ)
pas de traduction en français
[103] id = 96743
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
बैल माझ्या बत्ताशान घेतीला उभा माळ
रासन्याची तांराबळ
baila mājhyā battāśāna ghētīlā ubhā māḷa
rāsanyācī tāṇrābaḷa
My Battasha bullock sowed the whole field
My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (बैल) my (बत्ताशान)(घेतीला) standing (माळ)
▷ (रासन्याची)(तांराबळ)
pas de traduction en français
[104] id = 96744
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
तिफन्या बाईन मानाचा पेरा केला
माझा रासण्या कोमेजला
tiphanyā bāīna mānācā pērā kēlā
mājhā rāsaṇyā kōmējalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My son, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफन्या)(बाईन)(मानाचा)(पेरा) did
▷  My (रासण्या)(कोमेजला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[51] id = 48906
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
बैल माझ्या उल्हासा डरकी फोडतो शिवला
धनी नटतो जिवाला
baila mājhyā ulhāsā ḍarakī phōḍatō śivalā
dhanī naṭatō jivālā
Ulhasa, my bullock bellows loudly on the village boundary
His master is happy
▷ (बैल) my (उल्हासा)(डरकी)(फोडतो)(शिवला)
▷ (धनी)(नटतो)(जिवाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[119] id = 88630
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
बैल मोतीया तापट
बाळ हरी माझा आणा झुलीला कापड
baila mōtīyā tāpaṭa
bāḷa harī mājhā āṇā jhulīlā kāpaḍa
Motiya bullock is hot-headed
Hari*, my son, bring a decorative cloth to put on his back
▷ (बैल)(मोतीया)(तापट)
▷  Son (हरी) my (आणा)(झुलीला)(कापड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[9] id = 88631
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
बैल माझ्या बत्ताश्यानी म्होर जाऊनी काय केल
माग फिरुनी पाहील ह्या मातीच सोन झाल
baila mājhyā battāśyānī mhōra jāūnī kāya kēla
māga phirunī pāhīla hyā mātīca sōna jhāla
My Battasha bullock, went ahead and what did he do
He turned and looked back, the soil was turned into gold
▷ (बैल) my (बत्ताश्यानी)(म्होर)(जाऊनी) why did
▷ (माग) turning_round (पाहील)(ह्या)(मातीच) gold (झाल)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[57] id = 107038
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
तीन बोटाची रावरी चित्राई पाणी
आपल्या देहामधी ब्रम्हदेव मोट हाणी
tīna bōṭācī rāvarī citrāī pāṇī
āpalyā dēhāmadhī bramhadēva mōṭa hāṇī
Beads of Japmal (rosary) are counted with three fingers, one has to remember this while concentrating on chanting the name of God
God Brahmadev is the one who causes our breathing to happen
▷ (तीन)(बोटाची)(रावरी)(चित्राई) water,
▷ (आपल्या)(देहामधी)(ब्रम्हदेव)(मोट)(हाणी)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[45] id = 53662
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
मारवतीच्या पारावरी शंभर सुपारी उडाली
नवर्या शेवंती चढली
māravatīcyā pārāvarī śambhara supārī uḍālī
navaryā śēvantī caḍhalī
On the platform around the tree near Maruti* temple, hundred areca nuts were distributed (there were so many guests for Shevanti)
The bridegroom’s Shevanti was taking place
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(शंभर)(सुपारी)(उडाली)
▷ (नवर्या)(शेवंती)(चढली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[18] id = 48820
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
नवरदेवाच्या कलवरी पंचरंगी
भावल्या मागे सतरंजी
navaradēvācyā kalavarī pañcaraṅgī
bhāvalyā māgē satarañjī
The bridegroom’s Kalavaris are colourful
There is a mattress behind the marriage altar
▷ (नवरदेवाच्या)(कलवरी)(पंचरंगी)
▷ (भावल्या)(मागे)(सतरंजी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[15] id = 49523
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
जन पाहत नवरा नवरी आपहून पाहू वरमाय
जर पाताळाला लई
jana pāhata navarā navarī āpahūna pāhū varamāya
jara pātāḷālā laī
People are looking at the bride and the bridegroom, let’s look at Varmai*
Her sari has a lot of brocade work
▷ (जन)(पाहत)(नवरा)(नवरी)(आपहून)(पाहू)(वरमाय)
▷ (जर) sari (लई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[14] id = 69075
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
वरमाई रुसली वाडा दुराच्या देखुनी
चौदा तोळ्याचे काकण आणा शालु खाली झाकुनी
varamāī rusalī vāḍā durācyā dēkhunī
caudā tōḷyācē kākaṇa āṇā śālu khālī jhākunī
Varmai* is angry looking at the house from far
(She says), Bring a thick bangle weighing fourteen tolas* covered with a brocade sari
▷ (वरमाई)(रुसली)(वाडा)(दुराच्या)(देखुनी)
▷ (चौदा)(तोळ्याचे)(काकण)(आणा)(शालु)(खाली)(झाकुनी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[25] id = 77257
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
नवर्याचा बाप गाडी बैलानी सजला
नवरीचा बाप मांडव घालुनी निजला
navaryācā bāpa gāḍī bailānī sajalā
navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī nijalā
The groom’s father came in decorated bullock carts
The bride’s father erected the shed for marriage and went broke
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलानी)(सजला)
▷  Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(निजला)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[9] id = 48902
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नवरदेवाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaradēvācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[8] id = 48901
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण
नवरदेवाची बहिण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa
navaradēvācī bahiṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण)
▷ (नवरदेवाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[11] id = 53655
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
नवरदेवाला सया पाहतात माडीच्या
धजा गुलाबी साडीच्या
navaradēvālā sayā pāhatāta māḍīcyā
dhajā gulābī sāḍīcyā
Friends are watching the bridegroom from the first floor
A decorated pink sari is held over his head
▷ (नवरदेवाला)(सया)(पाहतात)(माडीच्या)
▷ (धजा)(गुलाबी)(साडीच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[271] id = 106244
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
वाण्या तुझ्या दुकानात साखरेचे बारा नावु
गवळण माझी बाई उमरावती मला ठावु
vāṇyā tujhyā dukānāta sākharēcē bārā nāvu
gavaḷaṇa mājhī bāī umarāvatī malā ṭhāvu
no translation in English
▷ (वाण्या) your (दुकानात)(साखरेचे)(बारा)(नावु)
▷ (गवळण) my daughter (उमरावती)(मला)(ठावु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[45] id = 48097
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
सासुरवासनी बस मपल्या वसरी
नेनंती साळूबाई सासरी
sāsuravāsanī basa mapalyā vasarī
nēnantī sāḷūbāī sāsarī
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My young daughter Salubai* is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासनी)(बस)(मपल्या)(वसरी)
▷ (नेनंती) salubai (सासरी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[53] id = 53904
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
सासुरवासनीन तोंड धुतल नईला (नदीला)
किव लेकीच्या माईला
sāsuravāsanīna tōṇḍa dhutala naīlā (nadīlā)
kiva lēkīcyā māīlā
Sasurvashin* washes her face in the river
Daughter’s mother feels pity for her
▷ (सासुरवासनीन)(तोंड)(धुतल)(नईला) ( (नदीला) )
▷ (किव)(लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-4.2a (E13-04-02a) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Kuṅku

[3] id = 49522
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
सीताबाई कुंकू लेती बोट पुसती झाडाला
गुंजा आल्यात झाडाला
sītābāī kuṅkū lētī bōṭa pusatī jhāḍālā
guñjā ālyāta jhāḍālā
Sitabai (mother) applies kunku*, wipes it on the tree
Gunja (red berries) have grown on the tree
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(बोट)(पुसती)(झाडाला)
▷ (गुंजा)(आल्यात)(झाडाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[41] id = 48817
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
नवरी माडीवरी येती जाती
कन्यादान करण्यासाठी वाट मामाची पाहती
navarī māḍīvarī yētī jātī
kanyādāna karaṇyāsāṭhī vāṭa māmācī pāhatī
no translation in English
▷ (नवरी)(माडीवरी)(येती) caste
▷ (कन्यादान)(करण्यासाठी)(वाट) maternal_uncle (पाहती)
pas de traduction en français
[42] id = 48819
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
माजलगावच्या पेठला हांड्या भांड्याच्या चवडी
मामा घंगाळ निवडी
mājalagāvacyā pēṭhalā hāṇḍyā bhāṇḍyācyā cavaḍī
māmā ghaṅgāḷa nivaḍī
no translation in English
▷ (माजलगावच्या)(पेठला)(हांड्या)(भांड्याच्या)(चवडी)
▷  Maternal_uncle (घंगाळ)(निवडी)
pas de traduction en français
[43] id = 49526
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
लगनाची पत्रीका आधी नवरीच्या मामाला
पाठीमागे उभे राहया तुमची गरज आम्हांला
laganācī patrīkā ādhī navarīcyā māmālā
pāṭhīmāgē ubhē rāhayā tumacī garaja āmhānlā
no translation in English
▷ (लगनाची)(पत्रीका) before of_bride (मामाला)
▷ (पाठीमागे)(उभे)(राहया)(तुमची)(गरज)(आम्हांला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[33] id = 48900
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तूपाची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tūpācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तूपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[6] id = 48818
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
देवक्या परीस माझी देवकी उपर
बांधा शालूचे पदर
dēvakyā parīsa mājhī dēvakī upara
bāndhā śālūcē padara
More than my son, my daughter is of marriageable age
Arrange her marriage soon
▷ (देवक्या)(परीस) my (देवकी)(उपर)
▷ (बांधा)(शालूचे)(पदर)
pas de traduction en français


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[10] id = 84911
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
बैल माझ्या बत्ताश्याची वसवंड झोके खाती
धन्याला द्रिष्ट होती
baila mājhyā battāśyācī vasavaṇḍa jhōkē khātī
dhanyālā driṣṭa hōtī
My Battasha bullock is walking majestically
The master comes under the influence of an evil eye
▷ (बैल) my (बत्ताश्याची)(वसवंड)(झोके) eat
▷ (धन्याला)(द्रिष्ट)(होती)
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[8] id = 53729
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
माझ्या त्या चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर
संग नणंद गुजर आडवा लावीती पदर
mājhyā tyā cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara
saṅga naṇanda gujara āḍavā lāvītī padara
Who is casting an evil eye on my husband
My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari
▷  My (त्या)(चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर)
▷  With (नणंद)(गुजर)(आडवा)(लावीती)(पदर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[9] id = 53730
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
माझ्या त्या चुड्यावरी कृष्ण राधिकेचा ठसा
नंदा मालनीला पुसा मोलवीला (किंमत) कसा
mājhyā tyā cuḍyāvarī kṛṣṇa rādhikēcā ṭhasā
nandā mālanīlā pusā mōlavīlā (kimmata) kasā
A design of Krishna and Radha on my Chuda (set of bangles)
Ask my nanand* how much it costs
▷  My (त्या)(चुड्यावरी)(कृष्ण)(राधिकेचा)(ठसा)
▷ (नंदा)(मालनीला) enquire (मोलवीला) ( (किंमत) ) how
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  3. Sītā’s message to Telīṇa
  4. Friends’ concern
  5. Moral vexation, mental pressure
  6. He heaps dresses up to heaven
  7. Forsaken by her parents
  8. Within one’s heart
  9. Before setting to work
  10. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  11. Dindi
  12. Garland and flowers to Viṭṭhal
  13. Beloved
  14. Father and clan
  15. She asks his belongings to wear
  16. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  17. Satyabhama
  18. Kanhopatra
  19. Other saints
  20. Rukhmini
  21. The dear one
  22. Samadhi, self-immolation
  23. The rain falls
  24. Ethical norms
  25. One can not pay back mothers loan
  26. For son’s ploughing and sowing
  27. Uncontrollable bullock
  28. Son and bullock, the dear ones
  29. He made gold from mud
  30. Son enjoys god’s support
  31. Inviting various gods for the marriage
  32. She is honoured
  33. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  34. Anger ritual:she refuses rukhavat
  35. He is honoured
  36. Maternal aunt
  37. Groom’s sister
  38. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  39. Daughter, the dear one
  40. Mother remembers her
  41. Kuṅku
  42. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  43. He spends a lot
  44. Mother worries as daughter does not get married
  45. Husband gets bad eye
⇑ Top of page ⇑