[56] id = 48907 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | सिता निघाली वनाला रथा आडव लावील धोतर अशी वनाला निघाली सिता रामाची चातूर sitā nighālī vanālā rathā āḍava lāvīla dhōtara aśī vanālā nighālī sitā rāmācī cātūra | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot was enclosed with dhotar* Ram’s Sita is clever, she is thus going to the forest ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(रथा)(आडव)(लावील)(धोतर) ▷ (अशी)(वनाला)(निघाली) Sita of_Ram (चातूर) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 48908 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | शिनगारीला रथ रथा लावली फडकी अशी वनाला निघाली सिता रामाची लाडकी śinagārīlā ratha rathā lāvalī phaḍakī aśī vanālā nighālī sitā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(फडकी) ▷ (अशी)(वनाला)(निघाली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[17] id = 54708 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | सिता निघाली वनाला सांगून गेली कोळणीला पहिल्या पखालीच पाणी रामा तुमच्या आंघोळीला sitā nighālī vanālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā pahilyā pakhālīca pāṇī rāmā tumacyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman To give the first leather bucketful of water for Ram’s bath ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(सांगून) went (कोळणीला) ▷ (पहिल्या)(पखालीच) water, Ram (तुमच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[32] id = 54761 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | सीता निघाली वनाला सांगून येती तेलणीला पहिल्या घाण्याच तेल रामाच्या समईला sītā nighālī vanālā sāṅgūna yētī tēlaṇīlā pahilyā ghāṇyāca tēla rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller) To give the first extraction of oil from the mill for my Ram’s lamp ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(सांगून)(येती)(तेलणीला) ▷ (पहिल्या)(घाण्याच)(तेल) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[4] id = 55234 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | सीता निघाली वनाला आडव्या झाल्या वनगायी सिता माघारी परतूनी पाही sītā nighālī vanālā āḍavyā jhālyā vanagāyī sitā māghārī paratūnī pāhī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, wild cows stopped her Sita turns and looks back ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(आडव्या)(झाल्या)(वनगायी) ▷ Sita (माघारी)(परतूनी)(पाही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[39] id = 55397 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | सिताला वनवास रामाच्या मावशीचा सुकुन गेला बाग दारी तुळशीचा sitālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā sukuna gēlā bāga dārī tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita vanavas of_Ram (मावशीचा) ▷ (सुकुन) has_gone (बाग)(दारी)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 48905 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | धुरपदीच्या निर्या निर्या देव फेडीता भागले दिंड कैलासी लागले dhurapadīcyā niryā niryā dēva phēḍītā bhāgalē diṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीच्या)(निर्या)(निर्या)(देव)(फेडीता)(भागले) ▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
[79] id = 56506 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | नवरीचा बाप बोली बोलतो मंजूळ आधी भरली वंजळ मग शिपीले तांदुळ navarīcā bāpa bōlī bōlatō mañjūḷa ādhī bharalī vañjaḷa maga śipīlē tānduḷa | ✎ Bride’s father speaks very softly First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual) ▷ Of_bride father say says (मंजूळ) ▷ Before (भरली)(वंजळ)(मग)(शिपीले)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
[157] id = 91896 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | राम म्हणु राम राम कंठीच कारल रातना दिवस हुरद्यावर वागविल rāma mhaṇu rāma rāma kaṇṭhīca kārala rātanā divasa huradyāvara vāgavila | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कंठीच)(कारल) ▷ (रातना)(दिवस)(हुरद्यावर)(वागविल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[51] id = 48910 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | रामा तुझ नाव नाही इळान घेतल येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल rāmā tujha nāva nāhī iḷāna ghētala yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव) not (इळान)(घेतल) ▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[85] id = 48909 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | राम म्हणू राम राम खडीसाखरची रजी रामा तुझा नाव घेता गोड झाली जीभ माझी rāma mhaṇū rāma rāma khaḍīsākharacī rajī rāmā tujhā nāva ghētā gōḍa jhālī jībha mājhī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (खडीसाखरची)(रजी) ▷ Ram your (नाव)(घेता)(गोड) has_come (जीभ) my | pas de traduction en français |
[86] id = 48911 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | राम म्हणू राम राम खडीसाखरेचा खडा रामाच नाव घेता रंगल्या दातदाढा rāma mhaṇū rāma rāma khaḍīsākharēcā khaḍā rāmāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[22] id = 49519 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | वाकडीच्या वढ्यावरी चोपदारानी थोपला देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या लक्ष माणूस दिंडीला vākaḍīcyā vaḍhyāvarī cōpadārānī thōpalā dēvā mājhyā jñānōbācyā lakṣa māṇūsa diṇḍīlā | ✎ The mace-bearer stopped near the Vakadi stream Thousands of people are there in my Dnyanoba*’s Dindi* ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(चोपदारानी)(थोपला) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या)(लक्ष)(माणूस)(दिंडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 49520 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | वाकरीच्या वढ्यावरी वाळूच झाल पाणी देवा माझ्या ज्ञानूबाचा घोडा नाच मोरावाणी vākarīcyā vaḍhyāvarī vāḷūca jhāla pāṇī dēvā mājhyā jñānūbācā ghōḍā nāca mōrāvāṇī | ✎ Near Vakari stream, sand turns into water My God Dnyanoba*’s horse dances like a peacock ▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(वाळूच)(झाल) water, ▷ (देवा) my (ज्ञानूबाचा)(घोडा)(नाच)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 49521 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या झाल्या जमा बहिण मुक्ताबाई बोल आला माझा गोतावळा vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā jamā bahiṇa muktābāī bōla ālā mājhā gōtāvaḷā | ✎ Palanquins gathered near the Vakadi stream Sister Muktabai says, all my clan has come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा) ▷ Sister (मुक्ताबाई) says here_comes my (गोतावळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[42] id = 48821 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | पंढरीच्या देव नाही कुणाला लागत माळ बुक्कयाची आगद paṇḍharīcyā dēva nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkayācī āgada | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* ▷ (पंढरीच्या)(देव) not (कुणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्कयाची)(आगद) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 48899 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | हातातल्या लाह्या बुका चालले बीगीबीगी राही रुखमीण सत्याभामा एक्या सरदीन तीही hātātalyā lāhyā bukā cālalē bīgībīgī rāhī rukhamīṇa satyābhāmā ēkyā saradīna tīhī | ✎ Popcorns and bukka* in hand, I am going in a hurry Rahi, Rukhmin*, Satyabhama are going one after the other ▷ (हातातल्या)(लाह्या)(बुका)(चालले)(बीगीबीगी) ▷ Stays (रुखमीण)(सत्याभामा)(एक्या)(सरदीन)(तीही) | pas de traduction en français | ||
|
[124] id = 61541 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती गोतात सात तळाच करंड माझ्या देवाच्या रथात viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta sāta taḷāca karaṇḍa mājhyā dēvācyā rathāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* Seven baskets one top of the other in my God’s chariot ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (सात)(तळाच)(करंड) my (देवाच्या)(रथात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 49518 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगे घडणीला (मैत्रीणीला) चांदीचा गरुडखांब माझ्या देवाच्या जोडणीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgē ghaḍaṇīlā (maitrīṇīlā) cāndīcā garuḍakhāmba mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Itthal* Silver Garud Khamb* is there in my God’s temple ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) with (घडणीला) ( (मैत्रीणीला) ) ▷ (चांदीचा)(गरुडखांब) my (देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? |
[124] id = 61541 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती गोतात सात तळाच करंड माझ्या देवाच्या रथात viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta sāta taḷāca karaṇḍa mājhyā dēvācyā rathāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* Seven baskets one top of the other in my God’s chariot ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (सात)(तळाच)(करंड) my (देवाच्या)(रथात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 49518 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगे घडणीला (मैत्रीणीला) चांदीचा गरुडखांब माझ्या देवाच्या जोडणीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgē ghaḍaṇīlā (maitrīṇīlā) cāndīcā garuḍakhāmba mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Itthal* Silver Garud Khamb* is there in my God’s temple ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) with (घडणीला) ( (मैत्रीणीला) ) ▷ (चांदीचा)(गरुडखांब) my (देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? |
[2] id = 61708 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | विठ्ठलाचा जोडा रुखमीण मागती लेयाला आडव जायाच दिंडीला वाळू पोळती पायाला viṭhṭhalācā jōḍā rukhamīṇa māgatī lēyālā āḍava jāyāca diṇḍīlā vāḷū pōḷatī pāyālā | ✎ Rukhmini* asks Itthal* to give her his shoes to wear She wants to meet the Dindi* but sand is burning her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुखमीण)(मागती)(लेयाला) ▷ (आडव)(जायाच)(दिंडीला)(वाळू)(पोळती)(पायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[56] id = 48898 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना अबिर बुक्याची हिला गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā abira bukyācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना) ▷ (अबिर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[57] id = 61538 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | रुखमीण परीस सत्यभामा आगुचर दानावरी दिले देव rukhamīṇa parīsa satyabhāmā āgucara dānāvarī dilē dēva | ✎ Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart She gave God, (her husband), in charity ▷ (रुखमीण)(परीस)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (दानावरी) gave (देव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[44] id = 89245 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | राई रुखमीण तिसरा भीम लाड देवा तुमच्या पायरीला कान्होपात्राच झाड rāī rukhamīṇa tisarā bhīma lāḍa dēvā tumacyā pāyarīlā kānhōpātrāca jhāḍa | ✎ Rahi, Rukhmin*, third, Satyabhama, the favourite God, Kanhopatra’s tree is near your step ▷ (राई)(रुखमीण)(तिसरा) Bhim (लाड) ▷ (देवा)(तुमच्या)(पायरीला)(कान्होपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français |
|
[206] id = 92143 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | जिरेसाळीचे तांदुळ शीजु घातले दाटनी संत घेतले वाटुनी गाव पुण्याच्या ठिकाणी jirēsāḷīcē tānduḷa śīju ghātalē dāṭanī santa ghētalē vāṭunī gāva puṇyācyā ṭhikāṇī | ✎ Jiresali variety of rice was kept for cooking upto the brim It was distributed among the saints in Pune city ▷ (जिरेसाळीचे)(तांदुळ)(शीजु)(घातले)(दाटनी) ▷ (संत)(घेतले)(वाटुनी)(गाव)(पुण्याच्या)(ठिकाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[49] id = 48897 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया विठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[115] id = 89363 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | सोन्याची सळई तुपानी पाजळली देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या पहिला मुक्काम आजोळी sōnyācī saḷaī tupānī pājaḷalī dēvā mājhyā jñānōbācyā pahilā mukkāma ājōḷī | ✎ An lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ (सोन्याची)(सळई)(तुपानी)(पाजळली) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 89364 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | सोन्याची समई त्याला जोड जोड वाती देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुलावुनी जाती sōnyācī samaī tyālā jōḍa jōḍa vātī dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī pulāvunī jātī | ✎ A lamp in gold has two wicks My Dnyanoba*’s Dindi* is passing on the bridge ▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(जोड)(जोड)(वाती) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुलावुनी) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 89365 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | ज्ञानोबाच्या वाटेन वड आहेत दाट हित लागणा झळई देवा माझा ज्ञानोबाच्या jñānōbācyā vāṭēna vaḍa āhēta dāṭa hita lāgaṇā jhaḷaī dēvā mājhā jñānōbācyā | ✎ There are thick Banyan* trees on the way of Dnyanoba*’s Dindi* Here, my Dnyanoba* does not feel the blasts of hot air ▷ (ज्ञानोबाच्या)(वाटेन)(वड)(आहेत)(दाट) ▷ (हित)(लागणा)(झळई)(देवा) my (ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 89366 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | ज्ञानोबाचे घोडे खाईना निसती साखर खोबर खिसुनी देव माझे ज्ञानोबा हायेत पालखीत बसुनी jñānōbācē ghōḍē khāīnā nisatī sākhara khōbara khisunī dēva mājhē jñānōbā hāyēta pālakhīta basunī | ✎ Dnyanoba*’s horses refuse to eat only sugar and grated coconut My God Dnyanoba* is sitting in the palanquin ▷ (ज्ञानोबाचे)(घोडे)(खाईना)(निसती)(साखर)(खोबर)(खिसुनी) ▷ (देव)(माझे)(ज्ञानोबा)(हायेत)(पालखीत)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[64] id = 94145 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | देवा माझ्या ज्ञानुबाची दिंडी वाड्यावरी आली आडवे झाले कोळी dēvā mājhyā jñānubācī diṇḍī vāḍyāvarī ālī āḍavē jhālē kōḷī | ✎ My God Dnyanoba*’s Dindi* came to Koli (fishermen) hamlet All Kolis came to greet (the Dindi*) ▷ (देवा) my (ज्ञानुबाची)(दिंडी)(वाड्यावरी) has_come ▷ (आडवे) become (कोळी) | pas de traduction en français | ||
|
[116] id = 109619 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | आज्याप डपान इंद्र करी थरोथर आपल्या देहामधी देव पहावा खरा ājyāpa ḍapāna indra karī tharōthara āpalyā dēhāmadhī dēva pahāvā kharā | ✎ no translation in English ▷ (आज्याप)(डपान)(इंद्र)(करी)(थरोथर) ▷ (आपल्या)(देहामधी)(देव)(पहावा)(खरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[220] id = 105724 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | पडतो पाऊस गर्जु गर्जु मघा अर्जुनाला पेरु लागा paḍatō pāūsa garju garju maghā arjunālā pēru lāgā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (गर्जु)(गर्जु)(मघा) ▷ (अर्जुनाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[43] id = 62162 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | आज्याप जपान इंद्रीयाची झाली माती आपल्या देहामधी लागल्या ब्रम्हज्योती ājyāpa japāna indrīyācī jhālī mātī āpalyā dēhāmadhī lāgalyā bramhajyōtī | ✎ no translation in English ▷ (आज्याप)(जपान)(इंद्रीयाची) has_come (माती) ▷ (आपल्या)(देहामधी)(लागल्या)(ब्रम्हज्योती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[10] id = 48903 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | शेजीच उसन फेडीते आल्या गेल्या माताच उसन फिटना काही केल्या śējīca usana phēḍītē ālyā gēlyā mātāca usana phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I am repaying it off and on But my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उसन)(फेडीते)(आल्या)(गेल्या) ▷ (माताच)(उसन)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 48904 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | शेजीच उसन माझ्या दरवाज्यापासूनी माझ्या मातेचे उसन माझ्या जन्मापासून śējīca usana mājhyā daravājyāpāsūnī mājhyā mātēcē usana mājhyā janmāpāsūna | ✎ What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back ▷ (शेजीच)(उसन) my (दरवाज्यापासूनी) ▷ My (मातेचे)(उसन) my (जन्मापासून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[102] id = 96742 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | बैल माझ्या बत्ताश्याची ह्याची चालणी चंचल झाली पेरणी पातळ कणस पडल कंबळ baila mājhyā battāśyācī hyācī cālaṇī cañcala jhālī pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍala kambaḷa | ✎ My Battasha bullock’s gait is unsteady If sowing is done at a uniform distance, the ears of the crop will be like Lotus flower (Farmers think that if the sowing is done too close, the ears tend to be thin) ▷ (बैल) my (बत्ताश्याची)(ह्याची)(चालणी)(चंचल) ▷ Has_come (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडल)(कंबळ) | pas de traduction en français |
[103] id = 96743 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | बैल माझ्या बत्ताशान घेतीला उभा माळ रासन्याची तांराबळ baila mājhyā battāśāna ghētīlā ubhā māḷa rāsanyācī tāṇrābaḷa | ✎ My Battasha bullock sowed the whole field My son, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field ▷ (बैल) my (बत्ताशान)(घेतीला) standing (माळ) ▷ (रासन्याची)(तांराबळ) | pas de traduction en français |
[104] id = 96744 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | तिफन्या बाईन मानाचा पेरा केला माझा रासण्या कोमेजला tiphanyā bāīna mānācā pērā kēlā mājhā rāsaṇyā kōmējalā | ✎ The drill-plough sowed twenty kilos of seeds My son, the driver of the drill-plough, was tired ▷ (तिफन्या)(बाईन)(मानाचा)(पेरा) did ▷ My (रासण्या)(कोमेजला) | pas de traduction en français |
[51] id = 48906 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | बैल माझ्या उल्हासा डरकी फोडतो शिवला धनी नटतो जिवाला baila mājhyā ulhāsā ḍarakī phōḍatō śivalā dhanī naṭatō jivālā | ✎ Ulhasa, my bullock bellows loudly on the village boundary His master is happy ▷ (बैल) my (उल्हासा)(डरकी)(फोडतो)(शिवला) ▷ (धनी)(नटतो)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[119] id = 88630 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | बैल मोतीया तापट बाळ हरी माझा आणा झुलीला कापड baila mōtīyā tāpaṭa bāḷa harī mājhā āṇā jhulīlā kāpaḍa | ✎ Motiya bullock is hot-headed Hari*, my son, bring a decorative cloth to put on his back ▷ (बैल)(मोतीया)(तापट) ▷ Son (हरी) my (आणा)(झुलीला)(कापड) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 88631 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | बैल माझ्या बत्ताश्यानी म्होर जाऊनी काय केल माग फिरुनी पाहील ह्या मातीच सोन झाल baila mājhyā battāśyānī mhōra jāūnī kāya kēla māga phirunī pāhīla hyā mātīca sōna jhāla | ✎ My Battasha bullock, went ahead and what did he do He turned and looked back, the soil was turned into gold ▷ (बैल) my (बत्ताश्यानी)(म्होर)(जाऊनी) why did ▷ (माग) turning_round (पाहील)(ह्या)(मातीच) gold (झाल) | pas de traduction en français |
[57] id = 107038 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | तीन बोटाची रावरी चित्राई पाणी आपल्या देहामधी ब्रम्हदेव मोट हाणी tīna bōṭācī rāvarī citrāī pāṇī āpalyā dēhāmadhī bramhadēva mōṭa hāṇī | ✎ Beads of Japmal (rosary) are counted with three fingers, one has to remember this while concentrating on chanting the name of God God Brahmadev is the one who causes our breathing to happen ▷ (तीन)(बोटाची)(रावरी)(चित्राई) water, ▷ (आपल्या)(देहामधी)(ब्रम्हदेव)(मोट)(हाणी) | pas de traduction en français |
[45] id = 53662 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | मारवतीच्या पारावरी शंभर सुपारी उडाली नवर्या शेवंती चढली māravatīcyā pārāvarī śambhara supārī uḍālī navaryā śēvantī caḍhalī | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, hundred areca nuts were distributed (there were so many guests for Shevanti) The bridegroom’s Shevanti was taking place ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(शंभर)(सुपारी)(उडाली) ▷ (नवर्या)(शेवंती)(चढली) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
[18] id = 48820 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | नवरदेवाच्या कलवरी पंचरंगी भावल्या मागे सतरंजी navaradēvācyā kalavarī pañcaraṅgī bhāvalyā māgē satarañjī | ✎ The bridegroom’s Kalavaris are colourful There is a mattress behind the marriage altar ▷ (नवरदेवाच्या)(कलवरी)(पंचरंगी) ▷ (भावल्या)(मागे)(सतरंजी) | pas de traduction en français |
[15] id = 49523 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | जन पाहत नवरा नवरी आपहून पाहू वरमाय जर पाताळाला लई jana pāhata navarā navarī āpahūna pāhū varamāya jara pātāḷālā laī | ✎ People are looking at the bride and the bridegroom, let’s look at Varmai* Her sari has a lot of brocade work ▷ (जन)(पाहत)(नवरा)(नवरी)(आपहून)(पाहू)(वरमाय) ▷ (जर) sari (लई) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 69075 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | वरमाई रुसली वाडा दुराच्या देखुनी चौदा तोळ्याचे काकण आणा शालु खाली झाकुनी varamāī rusalī vāḍā durācyā dēkhunī caudā tōḷyācē kākaṇa āṇā śālu khālī jhākunī | ✎ Varmai* is angry looking at the house from far (She says), Bring a thick bangle weighing fourteen tolas* covered with a brocade sari ▷ (वरमाई)(रुसली)(वाडा)(दुराच्या)(देखुनी) ▷ (चौदा)(तोळ्याचे)(काकण)(आणा)(शालु)(खाली)(झाकुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 77257 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | नवर्याचा बाप गाडी बैलानी सजला नवरीचा बाप मांडव घालुनी निजला navaryācā bāpa gāḍī bailānī sajalā navarīcā bāpa māṇḍava ghālunī nijalā | ✎ The groom’s father came in decorated bullock carts The bride’s father erected the shed for marriage and went broke ▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलानी)(सजला) ▷ Of_bride father (मांडव)(घालुनी)(निजला) | pas de traduction en français |
[9] id = 48902 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नवरदेवाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaradēvācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[8] id = 48901 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण नवरदेवाची बहिण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa navaradēvācī bahiṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण) ▷ (नवरदेवाची) sister | pas de traduction en français |
[11] id = 53655 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | नवरदेवाला सया पाहतात माडीच्या धजा गुलाबी साडीच्या navaradēvālā sayā pāhatāta māḍīcyā dhajā gulābī sāḍīcyā | ✎ Friends are watching the bridegroom from the first floor A decorated pink sari is held over his head ▷ (नवरदेवाला)(सया)(पाहतात)(माडीच्या) ▷ (धजा)(गुलाबी)(साडीच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[271] id = 106244 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | वाण्या तुझ्या दुकानात साखरेचे बारा नावु गवळण माझी बाई उमरावती मला ठावु vāṇyā tujhyā dukānāta sākharēcē bārā nāvu gavaḷaṇa mājhī bāī umarāvatī malā ṭhāvu | ✎ no translation in English ▷ (वाण्या) your (दुकानात)(साखरेचे)(बारा)(नावु) ▷ (गवळण) my daughter (उमरावती)(मला)(ठावु) | pas de traduction en français |
[45] id = 48097 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | सासुरवासनी बस मपल्या वसरी नेनंती साळूबाई सासरी sāsuravāsanī basa mapalyā vasarī nēnantī sāḷūbāī sāsarī | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My young daughter Salubai* is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासनी)(बस)(मपल्या)(वसरी) ▷ (नेनंती) salubai (सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 53904 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | सासुरवासनीन तोंड धुतल नईला (नदीला) किव लेकीच्या माईला sāsuravāsanīna tōṇḍa dhutala naīlā (nadīlā) kiva lēkīcyā māīlā | ✎ Sasurvashin* washes her face in the river Daughter’s mother feels pity for her ▷ (सासुरवासनीन)(तोंड)(धुतल)(नईला) ( (नदीला) ) ▷ (किव)(लेकीच्या)(माईला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 49522 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | सीताबाई कुंकू लेती बोट पुसती झाडाला गुंजा आल्यात झाडाला sītābāī kuṅkū lētī bōṭa pusatī jhāḍālā guñjā ālyāta jhāḍālā | ✎ Sitabai (mother) applies kunku*, wipes it on the tree Gunja (red berries) have grown on the tree ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(बोट)(पुसती)(झाडाला) ▷ (गुंजा)(आल्यात)(झाडाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[41] id = 48817 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | नवरी माडीवरी येती जाती कन्यादान करण्यासाठी वाट मामाची पाहती navarī māḍīvarī yētī jātī kanyādāna karaṇyāsāṭhī vāṭa māmācī pāhatī | ✎ no translation in English ▷ (नवरी)(माडीवरी)(येती) caste ▷ (कन्यादान)(करण्यासाठी)(वाट) maternal_uncle (पाहती) | pas de traduction en français |
[42] id = 48819 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | माजलगावच्या पेठला हांड्या भांड्याच्या चवडी मामा घंगाळ निवडी mājalagāvacyā pēṭhalā hāṇḍyā bhāṇḍyācyā cavaḍī māmā ghaṅgāḷa nivaḍī | ✎ no translation in English ▷ (माजलगावच्या)(पेठला)(हांड्या)(भांड्याच्या)(चवडी) ▷ Maternal_uncle (घंगाळ)(निवडी) | pas de traduction en français |
[43] id = 49526 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | लगनाची पत्रीका आधी नवरीच्या मामाला पाठीमागे उभे राहया तुमची गरज आम्हांला laganācī patrīkā ādhī navarīcyā māmālā pāṭhīmāgē ubhē rāhayā tumacī garaja āmhānlā | ✎ no translation in English ▷ (लगनाची)(पत्रीका) before of_bride (मामाला) ▷ (पाठीमागे)(उभे)(राहया)(तुमची)(गरज)(आम्हांला) | pas de traduction en français |
[33] id = 48900 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | मांडवाच्या दारी घागर सांडली तूपाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tūpācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तूपाची) ▷ (धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[6] id = 48818 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | देवक्या परीस माझी देवकी उपर बांधा शालूचे पदर dēvakyā parīsa mājhī dēvakī upara bāndhā śālūcē padara | ✎ More than my son, my daughter is of marriageable age Arrange her marriage soon ▷ (देवक्या)(परीस) my (देवकी)(उपर) ▷ (बांधा)(शालूचे)(पदर) | pas de traduction en français |
[10] id = 84911 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | बैल माझ्या बत्ताश्याची वसवंड झोके खाती धन्याला द्रिष्ट होती baila mājhyā battāśyācī vasavaṇḍa jhōkē khātī dhanyālā driṣṭa hōtī | ✎ My Battasha bullock is walking majestically The master comes under the influence of an evil eye ▷ (बैल) my (बत्ताश्याची)(वसवंड)(झोके) eat ▷ (धन्याला)(द्रिष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[8] id = 53729 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | माझ्या त्या चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर संग नणंद गुजर आडवा लावीती पदर mājhyā tyā cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara saṅga naṇanda gujara āḍavā lāvītī padara | ✎ Who is casting an evil eye on my husband My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari ▷ My (त्या)(चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर) ▷ With (नणंद)(गुजर)(आडवा)(लावीती)(पदर) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 53730 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai | माझ्या त्या चुड्यावरी कृष्ण राधिकेचा ठसा नंदा मालनीला पुसा मोलवीला (किंमत) कसा mājhyā tyā cuḍyāvarī kṛṣṇa rādhikēcā ṭhasā nandā mālanīlā pusā mōlavīlā (kimmata) kasā | ✎ A design of Krishna and Radha on my Chuda (set of bangles) Ask my nanand* how much it costs ▷ My (त्या)(चुड्यावरी)(कृष्ण)(राधिकेचा)(ठसा) ▷ (नंदा)(मालनीला) enquire (मोलवीला) ( (किंमत) ) how | pas de traduction en français |
|