Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 78
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कातरखडक - Katar Khadak
(103 records)

74 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[6] id = 466
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
UVS-53
राम लक्ष्मण मारवती तिघेजण
सीताच्या शोधीला निघाल्यात कोण कोण
rāma lakṣmaṇa māravatī tighējaṇa
sītācyā śōdhīlā nighālyāta kōṇa kōṇa
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
Who have left in search of Sita
▷  Ram Laksman Maruti (तिघेजण)
▷  Of_Sita (शोधीला)(निघाल्यात) who who
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[1] id = 467
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
UVS-53-01 start 00:22 ➡ listen to section
जटायु झुंज खेळू सीता नेली रावणान
सीताच्या शोधाला राम लक्ष्मण मारवती तिघे जण
jaṭāyu jhuñja khēḷū sītā nēlī rāvaṇāna
sītācyā śōdhālā rāma lakṣmaṇa māravatī tighē jaṇa
Ravan* was carrying Sita away, Jatayu fought with him
Ram, Lakshman and Maravati, the three of them, had gone in search of Sita
▷ (जटायु)(झुंज)(खेळू) Sita (नेली) Ravan
▷  Of_Sita (शोधाला) Ram Laksman Maruti (तिघे)(जण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[45] id = 55354
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
सुनाला सासुरवास सासु केगईनी केला
रामासारखा भरतार तीला भोगून नाही दिला
sunālā sāsuravāsa sāsu kēgīnī kēlā
rāmāsārakhā bharatāra tīlā bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made daughter-in-law suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सुनाला)(सासुरवास)(सासु)(केगईनी) did
▷ (रामासारखा)(भरतार)(तीला)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[18] id = 106405
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
अस्तुरी जलयम ठाव असता आले नसते
देवाजीच्या दारी झाड तुळस झाले अासते
asturī jalayama ṭhāva asatā ālē nasatē
dēvājīcyā dārī jhāḍa tuḷasa jhālē āsatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born
I would have become a holy basil at God’s doorstep
▷ (अस्तुरी)(जलयम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते)
▷ (देवाजीच्या)(दारी)(झाड)(तुळस) become (अासते)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[40] id = 50656
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
लेकीचा जलम जसा काचचा बंगयला
लेकीच्या नशीबाला नवरा मिळावा चांगयला
lēkīcā jalama jasā kācacā baṅgayalā
lēkīcyā naśībālā navarā miḷāvā cāṅgayalā
A daughter’s birth is like a glass house
Hope, her fate gives her a good husband
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(काचचा)(बंगयला)
▷ (लेकीच्या)(नशीबाला)(नवरा)(मिळावा)(चांगयला)
pas de traduction en français
[41] id = 50657
मालपुटे राधा - Malpute Radha
हा ग लेकीचा जलयम जसा काचेचा बंगयला
या ग लेकीच्या नशीबान नवरा मिळावा चांगयला
hā ga lēkīcā jalayama jasā kācēcā baṅgayalā
yā ga lēkīcyā naśībāna navarā miḷāvā cāṅgayalā
A daughter’s birth is like a glass house
Hope, her fate gives her a good husband
▷ (हा) * (लेकीचा)(जलयम)(जसा)(काचेचा)(बंगयला)
▷ (या) * (लेकीच्या)(नशीबान)(नवरा)(मिळावा)(चांगयला)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[104] id = 65919
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लेक पाजीईतो पाणी सुन गंगमधी उभी
अजुनी येईना मैना संसाराची लेकी
lēka pājīītō pāṇī suna gaṅgamadhī ubhī
ajunī yēīnā mainā sansārācī lēkī
My son is giving me water, daughter-in-law is standing in the river
My Mina, my daughter has not yet come, she is deep in family affairs
▷ (लेक)(पाजीईतो) water, (सुन)(गंगमधी) standing
▷ (अजुनी)(येईना) Mina (संसाराची)(लेकी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[68] id = 65917
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
जीवाला जडभारी मैना माझीला बोलवा
खडीसाखरचा देती तोंडाला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī mainā mājhīlā bōlavā
khaḍīsākharacā dētī tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my Mina
She will give lump sugar to make my mouth moist
▷ (जीवाला)(जडभारी) Mina (माझीला)(बोलवा)
▷ (खडीसाखरचा)(देती)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[69] id = 65918
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
जीवाला जड भारी मी तर नव्हे अेकत्वाची
सांगते बाळाला उशा मांडी एकल्याची
jīvālā jaḍa bhārī mī tara navhē aēkatvācī
sāṅgatē bāḷālā uśā māṇḍī ēkalyācī
I am seriously ill, I don’t belong to only one person
I tell my son, you alone take me on your lap
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) I wires (नव्हे)(अेकत्वाची)
▷  I_tell (बाळाला)(उशा)(मांडी)(एकल्याची)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[94] id = 65915
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पेयाचा
उचलीला वाटा पर घराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pēyācā
ucalīlā vāṭā para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[151] id = 56458
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लाडक्या लेकीयीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलला भारा परघराला ग जायाचा
lāḍakyā lēkīyīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalalā bhārā paragharālā ga jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीयीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलला)(भारा)(परघराला) * (जायाचा)
pas de traduction en français
[263] id = 112920
मालपुटे राधा - Malpute Radha
लेकीच्या ग जातीयाची नका करु उसराळ
जाईन ग परघरी तिला शीकनाव शाळ
lēkīcyā ga jātīyācī nakā karu usarāḷa
jāīna ga paragharī tilā śīkanāva śāḷa
Don’t confuse her because she is a daughter
She will get married later, now send her to school
▷ (लेकीच्या) * (जातीयाची)(नका)(करु)(उसराळ)
▷ (जाईन) * (परघरी)(तिला)(शीकनाव)(शाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[89] id = 48848
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लेकीनाची जात जशी सोन्याची सळई
जाईन ग परघरी लाग उन्हीची झळई
lēkīnācī jāta jaśī sōnyācī saḷaī
jāīna ga paragharī lāga unhīcī jhaḷaī
A daughter’s existence is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (लेकीनाची) class (जशी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन) * (परघरी)(लाग)(उन्हीची)(झळई)
pas de traduction en français
[90] id = 48849
मालपुटे जिजा - Malpute Jija
आई ना ग बाप बोले लेक सोन्याची छतयरी
जाईन ग परघरी उभी राहीन कोपयरी
āī nā ga bāpa bōlē lēka sōnyācī chatayarī
jāīna ga paragharī ubhī rāhīna kōpayarī
Father and mother say, our daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) * * father (बोले)(लेक)(सोन्याची)(छतयरी)
▷ (जाईन) * (परघरी) standing (राहीन)(कोपयरी)
pas de traduction en français
[91] id = 48852
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
आईना ग बाप बोले लेकी हरभर्याची डाळ
जाईन ग परघरी उद्या होईल तुझी राळ
āīnā ga bāpa bōlē lēkī harabharyācī ḍāḷa
jāīna ga paragharī udyā hōīla tujhī rāḷa
Father and mother say, our daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (आईना) * father (बोले)(लेकी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन) * (परघरी)(उद्या)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[66] id = 50658
मालपुटे जिजा - Malpute Jija
आई बाप ग बोल लेकी देवूनी तुला आलो
तुझ्या ग नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो
āī bāpa ga bōla lēkī dēvūnī tulā ālō
tujhyā ga naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (आई) father * says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷  Your * (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[67] id = 50659
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
ये ग आई बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो
ये ग तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो
yē ga āī bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō
yē ga tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (ये) * (आई) father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷ (ये) * your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[6] id = 2589
मालपुटे लक्ष्मी - Malpute Lakshmi
UVS-53
बाप माझा वाघ मी वाघाची वाघीण
बोलला तो ग बाई गव्हार झाली देहाची आगीन
bāpa mājhā vāgha mī vāghācī vāghīṇa
bōlalā tō ga bāī gavhāra jhālī dēhācī āgīna
My father is brave, I am a tigress born to a tiger
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷  Father my (वाघ) I (वाघाची)(वाघीण)
▷ (बोलला)(तो) * woman (गव्हार) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[8] id = 109765
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
मईनाला दिली सासु सासरा पाहुनी
मईनाची दोन्ही तळहात लावुनी
maīnālā dilī sāsu sāsarā pāhunī
maīnācī dōnhī taḷahāta lāvunī
We got Mina, our daughter married looking at mother-in-law and father-in-law
We gave away our daughter to them
▷  For_Mina (दिली)(सासु)(सासरा)(पाहुनी)
▷ (मईनाची) both (तळहात)(लावुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[12] id = 65949
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
येसवा भांडती तुझ्या जीभेला मोडु काटे
आता रे माझ्या बाळा नको जाऊस तिच्या वाटे
yēsavā bhāṇḍatī tujhyā jībhēlā mōḍu kāṭē
ātā rē mājhyā bāḷā nakō jāūsa ticyā vāṭē
You quarrel like a prostitute, let thorns prick your tongue
Now, my son, don’t cross her path
▷ (येसवा)(भांडती) your (जीभेला)(मोडु)(काटे)
▷ (आता)(रे) my child not (जाऊस)(तिच्या)(वाटे)
pas de traduction en français
[13] id = 65937
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
भांडण भांडत आली येसवा दारात
आता माझ्या बाळा शहाना व्हवास घरात
bhāṇḍaṇa bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta
ātā mājhyā bāḷā śahānā vhavāsa gharāta
Quarrelling like a prostitute, she came to my door
Now, my wise son, come inside the house
▷ (भांडण)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात)
▷ (आता) my child (शहाना)(व्हवास)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[31] id = 65948
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
मुंबईला गेली नार खाईना चपाती
नवर्यापरीस खानावळ्याला जपती
mumbaīlā gēlī nāra khāīnā capātī
navaryāparīsa khānāvaḷyālā japatī
In Mumbai city, she has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(चपाती)
▷ (नवर्यापरीस)(खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[13] id = 65916
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
मुंबईला गेली नार खाईना शिळा भात
खानवळ्या परास नवर्याला देती लात
mumbaīlā gēlī nāra khāīnā śiḷā bhāta
khānavaḷyā parāsa navaryālā dētī lāta
The woman went to Mumbai, she does not eat stale rice
She does not pay attention to her husband, instead she cares for the client in her mess
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(शिळा)(भात)
▷ (खानवळ्या)(परास)(नवर्याला)(देती)(लात)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[12] id = 13885
मालपुटे लक्ष्मी - Malpute Lakshmi
मुंबईला गेली नार नार बसना भुईला
देशावर आली तेल मिळना डोईला
mumbaīlā gēlī nāra nāra basanā bhuīlā
dēśāvara ālī tēla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
She comes back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(बसना)(भुईला)
▷ (देशावर) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[23] id = 4364
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
जातीवंताच लेकरु तिच्या जिवाला जाचयणी
मावली वाचुईनी तिला सांगाया नाही कोणी
jātīvantāca lēkaru ticyā jivālā jācayaṇī
māvalī vācuīnī tilā sāṅgāyā nāhī kōṇī
Daughter from a reputed family, she is worried
Without her mother, there is no one to tell her
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(तिच्या)(जिवाला)(जाचयणी)
▷ (मावली)(वाचुईनी)(तिला)(सांगाया) not (कोणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5ei (A02-03-05e01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / For fear of husband’s anger

[1] id = 5305
मालपुटे राधा - Malpute Radha
जाते मी उभ्या गली हालून देईना पापणी
भरताराची मला वाघाची जाचणी
jātē mī ubhyā galī hālūna dēīnā pāpaṇī
bharatārācī malā vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
My husband is like a tiger, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(पापणी)
▷ (भरताराची)(मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[58] id = 111164
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
जातीसाठी माती खाया लागली भारुभार
आईबापाच्या पोटी जन्म नाही वारंवार
jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī bhārubhāra
āībāpācyā pōṭī janma nāhī vāramvāra
For the sake of my kith and kin, I had to swallow many insults
One is not born often to one’s parents
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली)(भारुभार)
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(जन्म) not (वारंवार)
pas de traduction en français
[69] id = 111165
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
जातीसाठी माती खाया लागली माझ्या बाई
आईबापाच्या पोटी फिरुनी जन्म नाही
jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī mājhyā bāī
āībāpācyā pōṭī phirunī janma nāhī
Woman, I had to gulp a lot of insults for the sake of my kith and kin
One is born to one’s parents only once (I must keep up their reputation)
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली) my woman
▷ (आईबापाच्या)(पोटी) turning_round (जन्म) not
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[80] id = 111806
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
अस्तुरी जलम कुणी घातीला येड्यानी
परयाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī
parayācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (परयाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[69] id = 111814
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
UVS-53
जात्याची वढयनी तुला येईना शेजेबाई
बाळाना याचा माझ्या काळ कुरुंद जडजाई
jātyācī vaḍhayanī tulā yēīnā śējēbāī
bāḷānā yācā mājhyā kāḷa kurunda jaḍajāī
no translation in English
▷ (जात्याची)(वढयनी) to_you (येईना)(शेजेबाई)
▷ (बाळाना)(याचा) my (काळ)(कुरुंद)(जडजाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[20] id = 111768
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लाडक्या लेकीयीग तु ग नांदुनी कर नावु
भरल्या सभामंदी खाली बघाया नको लावु
lāḍakyā lēkīyīga tu ga nāndunī kara nāvu
bharalyā sabhāmandī khālī baghāyā nakō lāvu
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीयीग) you * (नांदुनी) doing (नावु)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[32] id = 48850
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
जात नाग वढायावा नखा बोटाच्या आगयळी
बयानी दिली घोटी जशा मधीच्या घागयरी
jāta nāga vaḍhāyāvā nakhā bōṭācyā āgayaḷī
bayānī dilī ghōṭī jaśā madhīcyā ghāgayarī
no translation in English
▷  Class (नाग)(वढायावा)(नखा)(बोटाच्या)(आगयळी)
▷ (बयानी)(दिली)(घोटी)(जशा)(मधीच्या)(घागयरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[127] id = 56249
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
जात नाग वढायाला जसा हरण पळायात
मावलीच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta nāga vaḍhāyālā jasā haraṇa paḷāyāta
māvalīca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (नाग)(वढायाला)(जसा)(हरण)(पळायात)
▷ (मावलीच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[234] id = 92066
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
मारीला इंद्रजीत गेली लंकेला आवई
बोलती सुलोचना सक्का मारीला जावई
mārīlā indrajīta gēlī laṅkēlā āvaī
bōlatī sulōcanā sakkā mārīlā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) went (लंकेला)(आवई)
▷ (बोलती)(सुलोचना)(सक्का)(मारीला)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[60] id = 81241
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
यशोदेबाई सांग तुपल्या हारीला
गवळ्याच्या राहीला खडे मारीतो नारीला
yaśōdēbāī sāṅga tupalyā hārīlā
gavaḷyācyā rāhīlā khaḍē mārītō nārīlā
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) with (तुपल्या)(हारीला)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(खडे)(मारीतो)(नारीला)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[7] id = 10525
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
माझ्या अंगणात साप सरपांची बीळ
बहिरी माझ्या नाथा मी नांदते तुझ्या बळ
mājhyā aṅgaṇāta sāpa sarapāñcī bīḷa
bahirī mājhyā nāthā mī nāndatē tujhyā baḷa
no translation in English
▷  My (अंगणात)(साप)(सरपांची)(बीळ)
▷ (बहिरी) my (नाथा) I (नांदते) your child
pas de traduction en français


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[10] id = 48455
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
रुसली रुखमीण आवघ्या पंढरीत नाही
विठ्ठल देवू बोल हीच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa āvaghyā paṇḍharīta nāhī
viṭhṭhala dēvū bōla hīcyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(आवघ्या)(पंढरीत) not
▷  Vitthal (देवू) says (हीच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[132] id = 48452
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[133] id = 48453
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो हनवटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō hanavaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* caresses her chin
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(हनवटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[17] id = 48454
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
रुसली रुखमीण हिचं रुसणं वंगायाळ ग
देवा का विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोयाळ
rusalī rukhamīṇa hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāyāḷa ga
dēvā kā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōyāḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिचं)(रुसणं)(वंगायाळ) *
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोयाळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[52] id = 48456
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
विठ्ठल देवू बोल सोड रुखमीणी खडायावा
आल्यात साधूसंत जातो दिंडीला आडयावा
viṭhṭhala dēvū bōla sōḍa rukhamīṇī khaḍāyāvā
ālyāta sādhūsanta jātō diṇḍīlā āḍayāvā
Vitthal* says, Rukhmini*, leave my wooden slippers
Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi*
▷  Vitthal (देवू) says (सोड)(रुखमीणी)(खडायावा)
▷ (आल्यात)(साधूसंत) goes (दिंडीला)(आडयावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[53] id = 48457
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
विठ्ठल देवू बोल सोड रुखमीणी माझी काठी
आल्यात साधूसंत राऊळाला झाली दाटी
viṭhṭhala dēvū bōla sōḍa rukhamīṇī mājhī kāṭhī
ālyāta sādhūsanta rāūḷālā jhālī dāṭī
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (देवू) says (सोड)(रुखमीणी) my (काठी)
▷ (आल्यात)(साधूसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[58] id = 48851
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
विठ्ठल देव बोल सोड रुख्मीणी माझी बंडी
साधू ग संतायाची रावूळाला आली दिंडी
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhmīṇī mājhī baṇḍī
sādhū ga santāyācī rāvūḷālā ālī diṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, leave my jacket
Varkaris* Dindi* has come near the temple
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुख्मीणी) my (बंडी)
▷ (साधू) * (संतायाची)(रावूळाला) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[147] id = 61531
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी माझा पायी
आल्यात साधुसंत मला म्हणतील कायी
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā pāyī
ālyāta sādhusanta malā mhaṇatīla kāyī
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my feet
Varkaris* have come, what will they say to me
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my (पायी)
▷ (आल्यात)(साधुसंत)(मला)(म्हणतील)(कायी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[66] id = 47807
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या
रुखमीन बोले इठ्ठलाला कुठ गेला गोडबोल्या
sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā
rukhamīna bōlē iṭhṭhalālā kuṭha gēlā gōḍabōlyā
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms
Rukhmin* says, Itthal*, you sweet-tongued, where have you gone
▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या)
▷ (रुखमीन)(बोले)(इठ्ठलाला)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[50] id = 48448
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

इग लक्ष्मीबाई आली टाचघोळा चवळ्याचा
हेग बाळायाच्या माझ्या वाडा पुसती गवळ्याचा
iga lakṣmībāī ālī ṭācaghōḷā cavaḷyācā
hēga bāḷāyācyā mājhyā vāḍā pusatī gavaḷyācā
Here comes Goddess Lakshmi, the flowing pleats of her nine-yard sari conceal her heels
She asks for the way to my cowherd son’s, mansion
▷ (इग) goddess_Lakshmi has_come (टाचघोळा)(चवळ्याचा)
▷ (हेग)(बाळायाच्या) my (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[45] id = 53631
मालपुटे राधा - Malpute Radha
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

हे ग झाली ती सवसांज नका फिरवू केरसुणी
बाई बाळागयाची माझ्या जाईल लक्ष्मी परतुनी
hē ga jhālī tī savasāñja nakā phiravū kērasuṇī
bāī bāḷāgayācī mājhyā jāīla lakṣmī paratunī
It is twilight, do not sweep up the floor
Woman, Lakshmi will go away from my son’s house
▷ (हे) * has_come (ती) twilight (नका) turn broom
▷  Woman (बाळागयाची) my will_go Lakshmi (परतुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[46] id = 53632
मालपुटे राधा - Malpute Radha
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

बाई लक्ष्मी बाई हीत पांगळ्या पायाची
बाई बाळाला केली बोली नाही माघारी जायाची
bāī lakṣmī bāī hīta pāṅgaḷyā pāyācī
bāī bāḷālā kēlī bōlī nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She tells my son, she won’t go back
▷  Woman Lakshmi goddess (हीत)(पांगळ्या)(पायाची)
▷  Woman (बाळाला) shouted say not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[19] id = 23636
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती इयाशी
पराती वाचूनी नाही झाल मी घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī iyāśī
parātī vācūnī nāhī jhāla mī ghyāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to her Vyahi*
I will not accept Zal* without a big round plate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(इयाशी)
▷ (पराती)(वाचूनी) not (झाल) I (घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[97] id = 106928
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
लेकाची होती आशा लेकी मैनानी केल येणं
हे ग सांगते बाई तुला तुला कंटाळील कोण
lēkācī hōtī āśā lēkī mainānī kēla yēṇaṁ
hē ga sāṅgatē bāī tulā tulā kaṇṭāḷīla kōṇa
no translation in English
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनानी) did (येणं)
▷ (हे) * I_tell woman to_you to_you (कंटाळील) who
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[70] id = 107573
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लाडक्या लेकीयीनी छंद घेतला न्हायाच
उचलीला भार पर घरला जायाचा
lāḍakyā lēkīyīnī chanda ghētalā nhāyāca
ucalīlā bhāra para gharalā jāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
Mother takes her daughter’s responsibility, she will be going to in-laws’house
▷ (लाडक्या)(लेकीयीनी)(छंद)(घेतला)(न्हायाच)
▷ (उचलीला)(भार)(पर)(घरला)(जायाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[57] id = 53861
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लेक चालली सासर्याला बाप जातोया येशीपाशी
या ग आईची येडी मया पदरान ग डोळे पुशी
lēka cālalī sāsaryālā bāpa jātōyā yēśīpāśī
yā ga āīcī yēḍī mayā padarāna ga ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (जातोया)(येशीपाशी)
▷ (या) * (आईची)(येडी)(मया)(पदरान) * (डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[64] id = 53868
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लेक चालली सासर्याला कस आईला येत रडू
ये ग आत्ता ग माझी बाई झाली डोंगराच्या आडू
lēka cālalī sāsaryālā kasa āīlā yēta raḍū
yē ga āttā ga mājhī bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (आईला)(येत)(रडू)
▷ (ये) * now * my daughter has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français
[163] id = 107602
मालपुटे राधा - Malpute Radha
बाई लेकीच लगीयीन नाही वयात बसयत
अस सांगते बाई तुला नाही अठरा वर्षाची बसत
bāī lēkīca lagīyīna nāhī vayāta basayata
asa sāṅgatē bāī tulā nāhī aṭharā varṣācī basata
no translation in English
▷  Woman (लेकीच)(लगीयीन) not (वयात)(बसयत)
▷ (अस) I_tell woman to_you not (अठरा)(वर्षाची)(बसत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[27] id = 53874
मालपुटे जिजा - Malpute Jija
लेक जातीया सासर्याला बाप म्हणतो जा ग बाई
या ग आईची येडी माया लांब जातीया घालवाया
lēka jātīyā sāsaryālā bāpa mhaṇatō jā ga bāī
yā ga āīcī yēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(जातीया)(सासर्याला) father (म्हणतो)(जा) * woman
▷ (या) * (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[14] id = 48837
मालपुटे विठा - Malpute Vitha
लेक जातीया सासु-याला आई बघती परसातुनी
आत्ता ना माझी बाई हरण चालली कळपातुनी
lēka jātīyā sāsu-yālā āī baghatī parasātunī
āttā nā mājhī bāī haraṇa cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my doe (daughter) is going away from the flock
▷ (लेक)(जातीया)(सासु-याला)(आई)(बघती)(परसातुनी)
▷  Now * my daughter (हरण)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[11] id = 48836
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लेक चालली सासर्याला बाप घालीतो खाली मान
बाप घालीतो मान आसू गळती डोळ्यातूनी
lēka cālalī sāsaryālā bāpa ghālītō khālī māna
bāpa ghālītō māna āsū gaḷatī ḍōḷyātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father puts his head down
Father looks down, tears are flowing through his eyes
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) father (घालीतो)(खाली)(मान)
▷  Father (घालीतो)(मान)(आसू)(गळती)(डोळ्यातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[23] id = 63974
मालपुटे विठा - Malpute Vitha
अशी सासरा चालयली माझी लाडायाची लाडुबाई
या ग लाडक्या लेकीयाचा ठिव घोड्यावरी पाई
aśī sāsarā cālayalī mājhī lāḍāyācī lāḍubāī
yā ga lāḍakyā lēkīyācā ṭhiva ghōḍyāvarī pāī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my dear daughter mount on horseback
▷ (अशी)(सासरा)(चालयली) my (लाडायाची)(लाडुबाई)
▷ (या) * (लाडक्या)(लेकीयाचा)(ठिव) horse_back (पाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axv (E13-02-01a15) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother’s social apprehension

[2] id = 78656
मालपुटे जिजा - Malpute Jija
सासर्या ग जाती बाई माझी अब्रुची मईना
आत्ता ना ग माझी बाई माग फिरुनी परतुनी पाहीना
sāsaryā ga jātī bāī mājhī abrucī maīnā
āttā nā ga mājhī bāī māga phirunī paratunī pāhīnā
My Maina* with her good reputation is leaving for her in-laws house
Now, my daughter is not looking back
▷ (सासर्या) * caste woman my (अब्रुची) Mina
▷  Now * * my daughter (माग) turning_round (परतुनी)(पाहीना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 78657
मालपुटे जिजा - Malpute Jija
सासर्या ग जाती बाई माझी अब्रुची मईना
आत्ता माझी बाई माग फिरुनी परतुनी पाहीना
sāsaryā ga jātī bāī mājhī abrucī maīnā
āttā mājhī bāī māga phirunī paratunī pāhīnā
My Maina* with her good reputation is leaving for her in-laws house
Now, my daughter is not looking back
▷ (सासर्या) * caste woman my (अब्रुची) Mina
▷  Now my daughter (माग) turning_round (परतुनी)(पाहीना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[81] id = 102942
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
या ग सासुरवासामंधी मैना काकन झाली ढीली
या ग सांगते बाई तुला जात अशीला तुझी बोली ग
yā ga sāsuravāsāmandhī mainā kākana jhālī ḍhīlī
yā ga sāṅgatē bāī tulā jāta aśīlā tujhī bōlī ga
Suffering sasurvas*, Maina*’s bangles have become loose
I tell you, woman, she is from a good reputable family
▷ (या) * (सासुरवासामंधी) Mina (काकन) has_come (ढीली)
▷ (या) * I_tell woman to_you class (अशीला)(तुझी) say *
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[176] id = 103070
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
वैराळ दादा चाल दे तु मैदानी
आम्ही जावा लई जणी माग पुतण्याची राणी
vairāḷa dādā cāla dē tu maidānī
āmhī jāvā laī jaṇī māga putaṇyācī rāṇī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) let_us_go (दे) you (मैदानी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जणी)(माग)(पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[30] id = 48846
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लाडयकी लेक लाड सांगती बापायाला
आत्ता ग माझी बाई सोन मागती कापायाला
lāḍayakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpāyālā
āttā ga mājhī bāī sōna māgatī kāpāyālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापायाला)
▷  Now * my daughter gold (मागती)(कापायाला)
pas de traduction en français
[35] id = 53825
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लाडयकी लेक धरी बापाच्या बोटायाला
आता माझी बाई चांदी मागती गोटायाला
lāḍayakī lēka dharī bāpācyā bōṭāyālā
ātā mājhī bāī cāndī māgatī gōṭāyālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटायाला)
▷ (आता) my daughter (चांदी)(मागती)(गोटायाला)
pas de traduction en français
[36] id = 53826
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लाडयकी लेक धरी बापाच्या धोतराला
याग बाळायाना माझ्या कन्या साजती चतुराला
lāḍayakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
yāga bāḷāyānā mājhyā kanyā sājatī caturālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (याग)(बाळायाना) my (कन्या)(साजती)(चतुराला)
pas de traduction en français
[97] id = 103232
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लाडयकी लेक लाड सांगती बापाला
आत्ता ग माझी बाई सोन मागती कुडक्याला
lāḍayakī lēka lāḍa sāṅgatī bāpālā
āttā ga mājhī bāī sōna māgatī kuḍakyālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(सांगती)(बापाला)
▷  Now * my daughter gold (मागती)(कुडक्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[85] id = 107636
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
लाडयकी लेक लई लाडी होवु नको
हि ग मामाची बागशाही कवळी डाळींब तोडु नको
lāḍayakī lēka laī lāḍī hōvu nakō
hi ga māmācī bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(लई)(लाडी)(होवु) not
▷ (हि) * maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(डाळींब)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[5] id = 25633
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
कावळा ग कोकयतो काही कावळ्याच काम
मामाचा माझा मामा मला निरोप सांगतो
kāvaḷā ga kōkayatō kāhī kāvaḷyāca kāma
māmācā mājhā māmā malā nirōpa sāṅgatō
no translation in English
▷ (कावळा) * (कोकयतो)(काही)(कावळ्याच)(काम)
▷  Of_maternal_uncle my maternal_uncle (मला)(निरोप)(सांगतो)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[169] id = 103233
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
जावायाला दिली संबोगरली खोली
वळखु येईना लेकी मंजुळा तुझी बोली
jāvāyālā dilī sambōgaralī khōlī
vaḷakhu yēīnā lēkī mañjuḷā tujhī bōlī
no translation in English
▷ (जावायाला)(दिली)(संबोगरली)(खोली)
▷ (वळखु)(येईना)(लेकी)(मंजुळा)(तुझी) say
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[12] id = 48460
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
जावाई पाटलाची उशी जाईच्या येलायाची
मैनाची माझ्या डोई खोबर्या तेलायाची
jāvāī pāṭalācī uśī jāīcyā yēlāyācī
mainācī mājhyā ḍōī khōbaryā tēlāyācī
(Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on Patil“s, my reputed son-in-law’s pillow
My Maina* has applied coconut oil on her head
▷ (जावाई)(पाटलाची)(उशी)(जाईच्या)(येलायाची)
▷ (मैनाची) my (डोई)(खोबर्या)(तेलायाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[30] id = 78666
मालपुटे राधा - Malpute Radha
अस लेकीच लगीयीन नको करुस माझे बाई
नको करुस माझे बाई अठरा वर्षाची नाही
asa lēkīca lagīyīna nakō karusa mājhē bāī
nakō karusa mājhē bāī aṭharā varṣācī nāhī
Woman, don’t get your daughter married (so soon)
Dear woman, don’t get her married, she is not eighteen years of age as yet
▷ (अस)(लेकीच)(लगीयीन) not (करुस)(माझे) woman
▷  Not (करुस)(माझे) woman (अठरा)(वर्षाची) not
pas de traduction en français
[32] id = 78668
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
मैनाला मागयीण काही मागण्या तुझी घाई
आता माझी ग बाई पातळा जोगी नाही
mainālā māgayīṇa kāhī māgaṇyā tujhī ghāī
ātā mājhī ga bāī pātaḷā jōgī nāhī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter from the groom’s side, what is your hurry
Now, my daughter is too young to be given in marriage
▷  For_Mina (मागयीण)(काही)(मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷ (आता) my * woman (पातळा)(जोगी) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[11] id = 48459
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
मैनाला मागण आल आल दडत लपत
आता मैना माझी खेळ चांदणी सोप्यायात
mainālā māgaṇa āla āla daḍata lapata
ātā mainā mājhī khēḷa cāndaṇī sōpyāyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly
Now, my Mina is playing in the veranda
▷  For_Mina (मागण) here_comes here_comes (दडत)(लपत)
▷ (आता) Mina my (खेळ)(चांदणी)(सोप्यायात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[26] id = 48832
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
हे ग मैनाला मागण आल पुण्याच्या खालुनी
आत्ता ग माझी मैना नवरी चांगली म्हणवूनी
hē ga mainālā māgaṇa āla puṇyācyā khālunī
āttā ga mājhī mainā navarī cāṅgalī mhaṇavūnī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from beyond Pune
Because my daughter is a good, well brought up bride
▷ (हे) * for_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालुनी)
▷  Now * my Mina (नवरी)(चांगली)(म्हणवूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[20] id = 53895
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
मैनाला मागयन आल शाळूच्या मुलखाच
मामानी केली बोली तोड वाळ्या कुलुपाच
mainālā māgayana āla śāḷūcyā mulakhāca
māmānī kēlī bōlī tōḍa vāḷyā kulupāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a jowar* growing region
Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागयन) here_comes (शाळूच्या)(मुलखाच)
▷  Maternal_uncle shouted say (तोड)(वाळ्या)(कुलुपाच)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[47] id = 78679
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
मैनाला मागयीण दोही दारानी झाली दाटी
मैनाचा चुलता पान वाटी
mainālā māgayīṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī
mainācā culatā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Minas paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागयीण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी)
▷  Of_Mina paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[63] id = 53896
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
मैनाला मागयीन आम्ही कुणाची देणायार
मैनागयाच माझ्या माम किरपाच येणार
mainālā māgayīna āmhī kuṇācī dēṇāyāra
maināgayāca mājhyā māma kirapāca yēṇāra
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
My Maina*’s maternal uncle will take care of everything
▷  For_Mina (मागयीन)(आम्ही)(कुणाची)(देणायार)
▷ (मैनागयाच) my maternal_uncle (किरपाच)(येणार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.2e (E14-02-02e) - Daughter’s marriage / Rituals / The couple is taken in procession

[4] id = 53996
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
लाडयकी मईना पुण्याया परांतीला (प्रांत)
ही ग हवाई भोईनाळ माझ्या मईनाच्या वरातीला
lāḍayakī maīnā puṇyāyā parāntīlā (prānta)
hī ga havāī bhōīnāḷa mājhyā maīnācyā varātīlā
I am getting my darling daughter married in Pune area
There is a display of fireworks in Mina’s, my daughter’s marriage procession
▷ (लाडयकी) Mina (पुण्याया)(परांतीला) ( (प्रांत) )
▷ (ही) * (हवाई)(भोईनाळ) my of_Mina (वरातीला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[25] id = 53808
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
जावायाला दिली पाची भांडीया जेवाईला
आता ग माझी बाई सहावी समई लावाईला
jāvāyālā dilī pācī bhāṇḍīyā jēvāīlā
ātā ga mājhī bāī sahāvī samaī lāvāīlā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(दिली)(पाची)(भांडीया)(जेवाईला)
▷ (आता) * my daughter (सहावी)(समई)(लावाईला)
pas de traduction en français
[43] id = 78658
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
अशी जावयाला दिली जसा कल्याणी आरयसा
हे ग सांगते मैना तुला पिंपळ पुंजीला पारुसा
aśī jāvayālā dilī jasā kalyāṇī ārayasā
hē ga sāṅgatē mainā tulā pimpaḷa puñjīlā pārusā
I gave her to my son-in-law, she was like the special mirror from Kalyan
I tell you, Maina*, my daughter, it was like worshipping Pimpal tree before taking a bath
▷ (अशी)(जावयाला)(दिली)(जसा)(कल्याणी)(आरयसा)
▷ (हे) * I_tell Mina to_you (पिंपळ)(पुंजीला)(पारुसा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 78659
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
अशी जावयाला दिली दोनश्याची दोन कडी
येग मैना माझी शंभराची शाल जोडी
aśī jāvayālā dilī dōnaśyācī dōna kaḍī
yēga mainā mājhī śambharācī śāla jōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave Mina, my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (अशी)(जावयाला)(दिली)(दोनश्याची) two (कडी)
▷ (येग) Mina my (शंभराची)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[17] id = 48458
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
जावायाची जात जशी हुलग्याची पेरयानी
पोटीची दिली कन्या त्याची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta jaśī hulagyācī pērayānī
pōṭīcī dilī kanyā tyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरयानी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(त्याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[21] id = 70943
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
जावयाची जात कुपावरीला दोडयका
पोटीची दिली मैना जसा झुंजतो रेडका
jāvayācī jāta kupāvarīlā dōḍayakā
pōṭīcī dilī mainā jasā jhuñjatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class (कुपावरीला)(दोडयका)
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (जसा)(झुंजतो)(रेडका)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[8] id = 26228
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
UVS-53
साळीच तांदूळ रुपयाच शेरभर
जेवणार बंधू माझ सावकार
sāḷīca tāndūḷa rupayāca śērabhara
jēvaṇāra bandhū mājha sāvakāra
Sali variety of rice is one rupee a kilo
My money-lender brother is going to eat (in my house)
▷ (साळीच)(तांदूळ)(रुपयाच)(शेरभर)
▷ (जेवणार) brother my (सावकार)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[6] id = 26270
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
साळीचा भात बंधू माझा नाही खात
शेवयाच ताट मी तर नेते मंदिरात
sāḷīcā bhāta bandhū mājhā nāhī khāta
śēvayāca tāṭa mī tara nētē mandirāta
My brother doesn’t eat sali variety of rice
I take a plate with vermicelli to the temple
▷ (साळीचा)(भात) brother my not (खात)
▷ (शेवयाच)(ताट) I wires (नेते)(मंदिरात)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[33] id = 107254
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
परया घरच्या नको सांगुस कथ कोडी
घरला येईना बंधु तुझा एकमोडी
parayā gharacyā nakō sāṅgusa katha kōḍī
gharalā yēīnā bandhu tujhā ēkamōḍī
Don’t tell us stories from other people’s homes
You have only one brother, yet he does not come to your house
▷ (परया) of_house not (सांगुस)(कथ)(कोडी)
▷ (घरला)(येईना) brother your (एकमोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[31] id = 48845
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
भरल्या बाजारात म्यात बंधूला केला येडा
अंजीरी चोळीवरी मीत दुरुनी मारी खडा
bharalyā bājārāta myāta bandhūlā kēlā yēḍā
añjīrī cōḷīvarī mīta durunī mārī khaḍā
In the crowded market, I pestered my brother
I throw a stone from a distance to show him the greenish red blouse
▷ (भरल्या)(बाजारात)(म्यात)(बंधूला) did (येडा)
▷ (अंजीरी)(चोळीवरी)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[20] id = 48835
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
अग बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
येग शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी
aga bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
yēga śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  O to_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (येग)(शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[13] id = 28925
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
कावळा ग कोकयत दाराच्या ग मेढीवरी
ताईत ग माझा बंधू मुराळी ना घोड्यावरी
kāvaḷā ga kōkayata dārācyā ga mēḍhīvarī
tāīta ga mājhā bandhū murāḷī nā ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the beam of the doorframe
My younger brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा) * (कोकयत)(दाराच्या) * (मेढीवरी)
▷ (ताईत) * my brother (मुराळी) * horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[45] id = 70979
मालपुटे जिजा - Malpute Jija
हा ग बंधु करते याही बया म्हणती नकोबाई
ह्या ग आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
hā ga bandhu karatē yāhī bayā mhaṇatī nakōbāī
hyā ga ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷ (हा) * brother (करते)(याही)(बया)(म्हणती)(नकोबाई)
▷ (ह्या) * of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[18] id = 48838
मालपुटे विठा - Malpute Vitha
आधी लेकी मागू गेले मीत पायरीखाली उभी
आधी सांगते बंधू तुला लेकीवाल्या बोल बेगी
ādhī lēkī māgū gēlē mīta pāyarīkhālī ubhī
ādhī sāṅgatē bandhū tulā lēkīvālyā bōla bēgī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷  Before (लेकी)(मागू) has_gone (मीत)(पायरीखाली) standing
▷  Before I_tell brother to_you (लेकीवाल्या) says (बेगी)
pas de traduction en français
[22] id = 70977
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
या ग लेकीन मागु गेले मीत चौघाच्या चौघीजणी
सांगते मी तुला धाकल्याची कन्या तान्ही
yā ga lēkīna māgu gēlē mīta caughācyā caughījaṇī
sāṅgatē mī tulā dhākalyācī kanyā tānhī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
I tell you, brother, younger brother’s daughter is small
▷ (या) * (लेकीन)(मागु) has_gone (मीत)(चौघाच्या)(चौघीजणी)
▷  I_tell I to_you (धाकल्याची)(कन्या)(तान्ही)
pas de traduction en français
[23] id = 70978
मालपुटे जिजा - Malpute Jija
अशी लेकी मी मागु गेली भावजय मालन बालु देईना
हा ग बंधु ग माझा बोल बाई इलाज चालना
aśī lēkī mī māgu gēlī bhāvajaya mālana bālu dēīnā
hā ga bandhu ga mājhā bōla bāī ilāja cālanā
I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law doesn’t let me talk
My brother says, sister, I am helpless
▷ (अशी)(लेकी) I (मागु) went (भावजय)(मालन)(बालु)(देईना)
▷ (हा) * brother * my says woman (इलाज)(चालना)
pas de traduction en français
[30] id = 83931
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
अशी लेकीनाग मागु गेले मीत जोत्याच्या खाली उभी
येरे सांगते बंधु रे तुला लेकीवाल्यान बोलन बीगी
aśī lēkīnāga māgu gēlē mīta jōtyācyā khālī ubhī
yērē sāṅgatē bandhu rē tulā lēkīvālyāna bōlana bīgī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your verandah
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (अशी)(लेकीनाग)(मागु) has_gone (मीत)(जोत्याच्या)(खाली) standing
▷ (येरे) I_tell brother (रे) to_you (लेकीवाल्यान) say (बीगी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[80] id = 48833
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
अग बोलतो भाऊराया माझ्या ताईचा धूवा पायी
येग भावजयी बोलती रांजणात पाणी नाही
aga bōlatō bhāūrāyā mājhyā tāīcā dhūvā pāyī
yēga bhāvajayī bōlatī rāñjaṇāta pāṇī nāhī
Brother says, wash my sister’s feet
Sister-in-law says, there is no water in the earthen vessel
▷  O says (भाऊराया) my (ताईचा)(धूवा)(पायी)
▷ (येग)(भावजयी)(बोलती)(रांजणात) water, not
pas de traduction en français
[81] id = 48834
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
अग बंधू माझा बोल माझ्या ताईची भरा वटी
बोलते भावजयी नाही खोबर्याची वाटी
aga bandhū mājhā bōla mājhyā tāīcī bharā vaṭī
bōlatē bhāvajayī nāhī khōbaryācī vāṭī
My brother says, honour my sister by putting coconut and wheat in her lap
Sister-in-law says, there is no dry coconut half (in the house)
▷  O brother my says my (ताईची)(भरा)(वटी)
▷ (बोलते)(भावजयी) not (खोबर्याची)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[1] id = 30049
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
नणदेचा मान भाच्या झाल्यात घ्यायाला
आता माझ्या बाई चल चवरंगी नहाया
naṇadēcā māna bhācyā jhālyāta ghyāyālā
ātā mājhyā bāī cala cavaraṅgī nahāyā
Now, I have nieces who will have the honour to be nanand* later
Now, my dear niece, come, sit on the low stool to have a bath
▷ (नणदेचा)(मान)(भाच्या)(झाल्यात)(घ्यायाला)
▷ (आता) my woman let_us_go (चवरंगी)(नहाया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[24] id = 48446
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
माहेराला गेले मला इसावा कशाचा
सांगते ग बाई तुला हलव पाळणा भाशायाचा
māhērālā gēlē malā isāvā kaśācā
sāṅgatē ga bāī tulā halava pāḷaṇā bhāśāyācā
I went to my maher*, what rest do I get!
I tell you, woman, rock your nephew’s cradle
▷ (माहेराला) has_gone (मला)(इसावा)(कशाचा)
▷  I_tell * woman to_you (हलव) cradle (भाशायाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[1] id = 30404
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
काय सया सांगू माझ्या आजोळाच्या रीती
तांब्याच्या पराती माम्या माझ्या पाय धुवी
kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācyā rītī
tāmbyācyā parātī māmyā mājhyā pāya dhuvī
What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol*
Big round copper plates, my maternal aunts wash my feet in it
▷  Why (सया)(सांगू) my (आजोळाच्या)(रीती)
▷ (तांब्याच्या)(पराती)(माम्या) my (पाय)(धुवी)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[61] id = 92549
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
हे ग काळीना गरसोळी नको लावुन पडदोरा
हे सांगते मईना तुला देवा सारखा तुझा जोडा
hē ga kāḷīnā garasōḷī nakō lāvuna paḍadōrā
hē sāṅgatē maīnā tulā dēvā sārakhā tujhā jōḍā
Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string
I tell you, Maina*, your husband is like god
▷ (हे) * (काळीना)(गरसोळी) not (लावुन)(पडदोरा)
▷ (हे) I_tell Mina to_you (देवा)(सारखा) your (जोडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[18] id = 53763
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
सुनला सासुरवास नको करुस बयाबाई
आपल्या घरी चाफा परयाची आली जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karusa bayābāī
āpalyā gharī cāphā parayācī ālī jāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We have our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(बयाबाई)
▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree
[111] id = 95453
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
सुनला सासुरवास सासु करतानी राहीना
ताक ग वरी लोणी पाण्यावाचुनी येईना
sunalā sāsuravāsa sāsu karatānī rāhīnā
tāka ga varī lōṇī pāṇyāvācunī yēīnā
Mother-in-law does not stop making her daughter-in-law suffer sasurvas*
Buttermilk in the vessel, butter cannot be churned without water
▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(करतानी)(राहीना)
▷ (ताक) * (वरी)(लोणी)(पाण्यावाचुनी)(येईना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[152] id = 113366
मालपुटे जिजा - Malpute Jija
UVS-53
सासुचा सासुरवास नंदाबाईची जाचणी
सुकुन गेली माझी शुक्राची चांदणी
sāsucā sāsuravāsa nandābāīcī jācaṇī
sukuna gēlī mājhī śukrācī cāndaṇī
Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand*
My Venus star, my daughter, has become pale
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाबाईची)(जाचणी)
▷ (सुकुन) went my (शुक्राची)(चांदणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who went searching
  2. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  3. Kaikeyī is a castrating mother
  4. Bran of nācnī, black millet
  5. A lot due to one’s fate, naśiba
  6. Brother’s presence and rites
  7. Feelings during one’s serious illness
  8. Parents’ grief and inverted feelings
  9. Daughter foretold her ruin and disgrace
  10. Forsaken by her parents
  11. Father is a tiger
  12. In-laws:decorum and glory of the huge house
  13. She quarrels like a prostitute
  14. Serves meals at home to friends
  15. Missing village eatables
  16. Vanity
  17. Mother teachs and gives support
  18. For fear of husband’s anger
  19. To keep the name of father, mother
  20. Toiling as a beast of burden
  21. Millstone made of corundum
  22. Song and work in unisson
  23. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  24. Mother’s milk proves source of energy
  25. Sulocana receives the news of his death
  26. While fetching water
  27. Protection from snake
  28. Not in Paṅḍharpur
  29. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  30. Her anger is bad
  31. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  32. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  33. Lakṣmī inquires about son’s house
  34. Wishing for the coming of Lakṣmī
  35. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  36. Daughter, the dear one
  37. Her head bath
  38. Mother weaps, sad, worried
  39. Mother walks a distance with her
  40. Daughter went out of flock
  41. Daughter and father
  42. Daughter the dear one
  43. Mother’s social apprehension
  44. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  45. The bangle man is called vairal
  46. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  47. The dear one
  48. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  49. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  50. Daughter sleeps with her husband
  51. Too young to be given
  52. Daughter plays
  53. Guest from Pune
  54. Guest from Land of Javar
  55. Uncle
  56. Maternal uncle takes lead
  57. The couple is taken in procession
  58. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  59. Son-in-law speeks agressively
  60. Son-in-law quarrels
  61. Pounding and cooking rice
  62. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  63. He visits wife’s parents but not his sister
  64. Of different colours
  65. Brother lends his ear to her difficulties
  66. Brother comes riding
  67. “I don’t want him as vyāhī ”
  68. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  69. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  70. Niece, dear to maternal uncle
  71. Motives of pleasure, contentment
  72. Attraction for house of mother’s grand-parents
  73. Gold beads dorale, mangalsuptra
  74. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑