Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[56] id = 65896 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | लंकेचा रावण जन्माचा पापी दृष्ट रामाची नेली सीता देव घालीती गस्त laṅkēcā rāvaṇa janmācā pāpī dṛaṣṭa rāmācī nēlī sītā dēva ghālītī gasta | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a wicked rascal He took away Ram’s Sita, Gods are patrolling ▷ (लंकेचा) Ravan (जन्माचा)(पापी)(दृष्ट) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (देव)(घालीती)(गस्त) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 92921 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | लंकेच्या रावनान सिता आपलेसी केली त्यान सिता झोळीत वागवली laṅkēcyā rāvanāna sitā āpalēsī kēlī tyāna sitā jhōḷīta vāgavalī | ✎ Ravan* from Lanka* made Sita his own He carried Sita in his sling bag ▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (आपलेसी) shouted ▷ (त्यान) Sita (झोळीत)(वागवली) | pas de traduction en français | ||
|
[54] id = 92908 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | लंकेचा रावण रांगेत उभा होता रामाची नेली सिता वस्त्र धुता धुता laṅkēcā rāvaṇa rāṅgēta ubhā hōtā rāmācī nēlī sitā vastra dhutā dhutā | ✎ Ravan* from Lanka* was standing in the line He took away Ram’s Sita while she was washing clothes ▷ (लंकेचा) Ravan (रांगेत) standing (होता) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (वस्त्र)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 94880 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | भयान वनामधे धोतर कुणाच वाळते राम लढाई जाते शिर रावणाचे घेते bhayāna vanāmadhē dhōtara kuṇāca vāḷatē rāma laḍhāī jātē śira rāvaṇācē ghētē | ✎ In the dreadful, scary forest, whose dhotar* is drying Ram goes to fight a battle, cuts Ravan*’s head off ▷ (भयान)(वनामधे)(धोतर)(कुणाच)(वाळते) ▷ Ram (लढाई) am_going (शिर)(रावणाचे)(घेते) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 93391 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | वनाचे वनफळ सिता तोडते बसुन वनवास आला सासु कैकयीपासुन vanācē vanaphaḷa sitā tōḍatē basuna vanavāsa ālā sāsu kaikayīpāsuna | ✎ Wild fruits from the forest, Sita plucks sitting down She was suffering pain and narassment because of Kaikeyi, her mother-in-law ▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (तोडते)(बसुन) ▷ Vanavas here_comes (सासु)(कैकयीपासुन) | pas de traduction en français |
[37] id = 93399 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | वनाची वनफळ सिता तोडती घाई घाई वनवास आला सासु कैकयी पाई vanācī vanaphaḷa sitā tōḍatī ghāī ghāī vanavāsa ālā sāsu kaikayī pāī | ✎ Wild fruits from the forest, Sita plucks them in a hurry She had to go to the forest in exile because of Kaikeyi, her mother-in-law ▷ (वनाची)(वनफळ) Sita (तोडती)(घाई)(घाई) ▷ Vanavas here_comes (सासु)(कैकयी)(पाई) | pas de traduction en français |
[44] id = 95149 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | येवढी अतेशी नको करु रावना पुण्याची लंका जळुन झाला चुना yēvaḍhī atēśī nakō karu rāvanā puṇyācī laṅkā jaḷuna jhālā cunā | ✎ Oh Ravana, don’t be so over-insistent Your meritorious Lanka* has burnt and become ash ▷ (येवढी)(अतेशी) not (करु) Ravan ▷ (पुण्याची)(लंका)(जळुन)(झाला)(चुना) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 95228 ✓ पाटोळे इंदूबाई आनंदा - Patole Indubai | धुरपती सखा लज्जा पांडवाची राखी हस्तीनापुरामधी घोड अर्जुनाच हाकी dhurapatī sakhā lajjā pāṇḍavācī rākhī hastīnāpurāmadhī ghōḍa arjunāca hākī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(सखा)(लज्जा)(पांडवाची)(राखी) ▷ (हस्तीनापुरामधी)(घोड)(अर्जुनाच)(हाकी) | pas de traduction en français |
[86] id = 56513 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | माय बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार लेकी लोटल्या पैशावर māya bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra lēkī lōṭalyā paiśāvara | ✎ Mother and father got their daughters married, they did not check the families Attracted by their wealth, they pushed their daughters ▷ (माय)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (लेकी)(लोटल्या)(पैशावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[127] id = 48462 ✓ पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai | पंढरीच्या वाट आहे लाल माती साधुसंत येते त्यांची पाऊले लागती paṇḍharīcyā vāṭa āhē lāla mātī sādhusanta yētē tyāñcī pāūlē lāgatī | ✎ There is red soil on way to Pandhari Varkaris* come, their feet touch this soil ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहे)(लाल)(माती) ▷ (साधुसंत)(येते)(त्यांची)(पाऊले)(लागती) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 48754 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman | पंढरीला जाईन आईबापाच्या पुण्याईन अंघोळ करते चंद्रभागेत बसुनी paṇḍharīlā jāīna āībāpācyā puṇyāīna aṅghōḷa karatē candrabhāgēta basunī | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandhari I sit and bathe in Chandrabhaga* river ▷ (पंढरीला)(जाईन)(आईबापाच्या)(पुण्याईन) ▷ (अंघोळ)(करते)(चंद्रभागेत)(बसुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[54] id = 87706 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | पंढरपूरामध्ये साधुच किरतन एकुन देत नाही झोप ही सरपिन paṇḍharapūrāmadhyē sādhuca kiratana ēkuna dēta nāhī jhōpa hī sarapina | ✎ There is a kirtan* by Varkari* in Pandharpur This cursed sleep does not allow me to listen ▷ (पंढरपूरामध्ये)(साधुच)(किरतन) ▷ (एकुन)(देत) not (झोप)(ही)(सरपिन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[93] id = 86032 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman | गहु एक एक अंगण झालसे पांढर रुखमाबाईच लग्न सिता मांडल स्वंयवर gahu ēka ēka aṅgaṇa jhālasē pāṇḍhara rukhamābāīca lagna sitā māṇḍala svañyavara | ✎ People came one by one, they crowded the whole courtyard making it looking white Rakhmabai*’s wedding is like Sita’s swayamvar* ▷ (गहु)(एक)(एक)(अंगण)(झालसे)(पांढर) ▷ (रुखमाबाईच)(लग्न) Sita (मांडल)(स्वंयवर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[190] id = 58258 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman | शेरभर सोन रुखमाबाईची कंबर नेसल्या पितांबर निर्या पडल्या शंभर śērabhara sōna rukhamābāīcī kambara nēsalyā pitāmbara niryā paḍalyā śambhara | ✎ A kilo of gold around Rukhmabai’s waist She wears a Pitambar*, she had to make hundred pleats ▷ (शेरभर) gold (रुखमाबाईची)(कंबर) ▷ (नेसल्या)(पितांबर)(निर्या)(पडल्या)(शंभर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[122] id = 89254 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | पंढरपुरामध्ये विठ्ठल हालवाई सोनयाच्या तागडीने रखमाबाई मोजती मिठाई paṇḍharapurāmadhyē viṭhṭhala hālavāī sōnayācyā tāgaḍīnē rakhamābāī mōjatī miṭhāī | ✎ In Pandharpur, Vitthal* is the sweetmeat maker Rakhmabai* weighs sweets on a gold balance ▷ (पंढरपुरामध्ये) Vitthal (हालवाई) ▷ (सोनयाच्या)(तागडीने)(रखमाबाई)(मोजती)(मिठाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[127] id = 89259 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | पंढरपुरामध्ये विठ्ठल हलवाई सोन्याच्या तागडीने रुखमाई मोजीती मिठाई paṇḍharapurāmadhyē viṭhṭhala halavāī sōnyācyā tāgaḍīnē rukhamāī mōjītī miṭhāī | ✎ In Pandharpur, Vitthal* is the sweetmeat maker Rakhmabai* weighs sweets on a gold balance ▷ (पंढरपुरामध्ये) Vitthal (हलवाई) ▷ Of_gold (तागडीने)(रुखमाई)(मोजीती)(मिठाई) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 48464 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | पंढरपुरामध्ये बुक्कयाने भरले पाव पहिल्या पायरीसी मला भेटले नामदेव paṇḍharapurāmadhyē bukkayānē bharalē pāva pahilyā pāyarīsī malā bhēṭalē nāmadēva | ✎ In Pandharpur, grain-cellars were filled with bukka* I met Namdev* near the first step ▷ (पंढरपुरामध्ये)(बुक्कयाने)(भरले)(पाव) ▷ (पहिल्या)(पायरीसी)(मला)(भेटले)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[86] id = 48889 ✓ पाटोळे इंदूबाई आनंदा - Patole Indubai | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी चंद्रभागेच्या काठावरी पुंडलीक नांदे भीरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī candrabhāgēcyā kāṭhāvarī puṇḍalīka nāndē bhīrī | ✎ Pandhari, Pandhari is the city of Vithuraya Pundalik* is settled happily on the banks of Chandrabhaga* river ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठावरी)(पुंडलीक)(नांदे)(भीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[205] id = 103421 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | पाणी पडते मोठ्या थेंबाच मावदगते बत्तीच्या खांबाच pāṇī paḍatē mōṭhyā thēmbāca māvadagatē battīcyā khāmbāca | ✎ no translation in English ▷ Water, (पडते)(मोठ्या)(थेंबाच) ▷ (मावदगते)(बत्तीच्या)(खांबाच) | pas de traduction en français |
[82] id = 96353 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | शेजीच्या घरी गेली उसनीच्या निस शेजीला गर्व नाही म्हणीती खाली बस śējīcyā gharī gēlī usanīcyā nisa śējīlā garva nāhī mhaṇītī khālī basa | ✎ I went to neighbour woman’s house to borrow something Neighour woman has no false ego, she asks me tto sit down ▷ (शेजीच्या)(घरी) went (उसनीच्या)(निस) ▷ (शेजीला)(गर्व) not (म्हणीती)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[59] id = 106397 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | तान्ह माय लेकरान तान्हपणी रंग केल पाळण्याच्या रांगा उडुन गेले tānha māya lēkarāna tānhapaṇī raṅga kēla pāḷaṇyācyā rāṅgā uḍuna gēlē | ✎ My little child played a lot when he was small The colour of the cradle faded away ▷ (तान्ह)(माय)(लेकरान)(तान्हपणी)(रंग) did ▷ (पाळण्याच्या)(रांगा)(उडुन) has_gone | pas de traduction en français |
[31] id = 105928 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | तान्ह्या लेकराले किती समजावु सावळ्या राजसा शाळेच्या वाटे नको जावु tānhyā lēkarālē kitī samajāvu sāvaḷyā rājasā śāḷēcyā vāṭē nakō jāvu | ✎ How much can I explain my little child Dear wheat-complexioned beautiful child, don’t go on the path to school ▷ (तान्ह्या)(लेकराले)(किती)(समजावु) ▷ (सावळ्या)(राजसा)(शाळेच्या)(वाटे) not (जावु) | pas de traduction en français |
[32] id = 105929 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | तान्ह्या माय लेकराने लाड घेतलाय फार झाला बिदीचा पायवर tānhyā māya lēkarānē lāḍa ghētalāya phāra jhālā bidīcā pāyavara | ✎ My little child is being too obstinate May be he has come under the influence of the evil forces on the road ▷ (तान्ह्या)(माय)(लेकराने)(लाड)(घेतलाय)(फार) ▷ (झाला)(बिदीचा)(पायवर) | pas de traduction en français |
[120] id = 102356 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावानी आधी होती माया आता का म्हणुन लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvānī ādhī hōtī māyā ātā kā mhaṇuna lōkāvānī | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red like kunku* He was so attached to me first, why has my son now become a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावानी) ▷ Before (होती)(माया)(आता)(का)(म्हणुन)(लोकावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[196] id = 106977 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | पाण्या पावसाची कोणाची मोगड जाती गाडीच्या चाकोरिने पाहाड दणाणती pāṇyā pāvasācī kōṇācī mōgaḍa jātī gāḍīcyā cākōrinē pāhāḍa daṇāṇatī | ✎ Whose three-tube drill-plough is going in the rain The mountain is resounding with the sound of the cart’s wheels ▷ (पाण्या)(पावसाची)(कोणाची)(मोगड) caste ▷ (गाडीच्या)(चाकोरिने)(पाहाड)(दणाणती) | pas de traduction en français |
[11] id = 88635 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | फाटल लुगड कस करु मी दांडी सावळ्या बाळ राजाची वकिलाशेजारी मांडी phāṭala lugaḍa kasa karu mī dāṇḍī sāvaḷyā bāḷa rājācī vakilāśējārī māṇḍī | ✎ My sari is torn, how can I stitch it My wheat-complexioned son sits next to the lawyer ▷ (फाटल)(लुगड) how (करु) I (दांडी) ▷ (सावळ्या) son (राजाची)(वकिलाशेजारी)(मांडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 102519 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | लग्नाच्या रोजी बामण बोलती मंगलमोती एकुन घे लेकी जोडा जन्माचा संगती lagnācyā rōjī bāmaṇa bōlatī maṅgalamōtī ēkuna ghē lēkī jōḍā janmācā saṅgatī | ✎ On the day of marrige, Brahman chants the sacred hymns Listen to it, daughter, your partner is for your life ▷ (लग्नाच्या)(रोजी) Brahmin (बोलती)(मंगलमोती) ▷ (एकुन)(घे)(लेकी)(जोडा)(जन्माचा)(संगती) | pas de traduction en français |
[22] id = 99118 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | बोहल्याच्या पाय उचलती वर्हाडी साव्या मालनीचे मामी वर्धीच्या कराडी bōhalyācyā pāya ucalatī varhāḍī sāvyā mālanīcē māmī vardhīcyā karāḍī | ✎ The marriage party is carrying the bride to the altar for marriage Savi, my beautiful daughter, is small, her maternal aunt is cuddling her ▷ (बोहल्याच्या)(पाय)(उचलती)(वर्हाडी) ▷ (साव्या)(मालनीचे) maternal_uncle (वर्धीच्या)(कराडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 99252 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | नवरदेवाचा बाप येईल उपवासी आधी कर कन्यादान मग सोड एकादशी navaradēvācā bāpa yēīla upavāsī ādhī kara kanyādāna maga sōḍa ēkādaśī | ✎ Groom’s father will come fasting First finish with Kanyadan* ritual and then break your Ekadashi* fast ▷ (नवरदेवाचा) father (येईल)(उपवासी) ▷ Before doing (कन्यादान)(मग)(सोड)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[121] id = 102529 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | लग्नाच्या दिवशी वर्हाडी झाले जमा अजुन नाही आले नवरीचे मामा lagnācyā divaśī varhāḍī jhālē jamā ajuna nāhī ālē navarīcē māmā | ✎ On the day of the marriage, all from the marriage party have come The brides maternal uncles have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(वर्हाडी) become (जमा) ▷ (अजुन) not here_comes (नवरीचे) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[168] id = 103231 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | जावयाबापुची गाडी वाचुन येडा नाही पोटीची पिकली मैनाबाई jāvayābāpucī gāḍī vācuna yēḍā nāhī pōṭīcī pikalī mainābāī | ✎ no translation in English ▷ (जावयाबापुची)(गाडी)(वाचुन)(येडा) not ▷ (पोटीची)(पिकली)(मैनाबाई) | pas de traduction en français |
[37] id = 106194 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | जावया बापुचा ह्याचा राम राम घेणा मैना वाड्यात येवु देणा (येवुन देत नाही) jāvayā bāpucā hyācā rāma rāma ghēṇā mainā vāḍyāta yēvu dēṇā (yēvuna dēta nāhī) | ✎ She is not accepting son-in-law’s greetings Maina* is not allowing him to come inside the house ▷ (जावया)(बापुचा)(ह्याचा) Ram Ram (घेणा) ▷ Mina (वाड्यात)(येवु)(देणा) ( (येवुन)(देत) not ) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 106203 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | मांडवाच्या दारी कापडी मांडव शिवला शिप्यायान मोल दिलेत माझ्या मैनाच्या मामायान māṇḍavācyā dārī kāpaḍī māṇḍava śivalā śipyāyāna mōla dilēta mājhyā mainācyā māmāyāna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, tailor stitched a cloth shed My Mina’s, my daughter’s maternal uncle paid for it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापडी)(मांडव)(शिवला)(शिप्यायान) ▷ (मोल)(दिलेत) my of_Mina maternal_uncle | pas de traduction en français |
[77] id = 103309 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | नवरीचा बाप बसला मांडव घालुन नवरदेवाचा बाप आला नबदी (लग्न) लावुन navarīcā bāpa basalā māṇḍava ghāluna navaradēvācā bāpa ālā nabadī (lagna) lāvuna | ✎ Bride’s father has erected the shed for marriage and is sitting down (tired) Bridegroom’s father has come in pomp, with the band playing ▷ Of_bride father (बसला)(मांडव)(घालुन) ▷ (नवरदेवाचा) father here_comes (नबदी) ( (लग्न) ) (लावुन) | pas de traduction en français |
[78] id = 103310 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | नवरीचा बाप इथे तिथे बसे नवर्या मुलाच्या जाणुसाचे पुसे (जाणवसा) navarīcā bāpa ithē tithē basē navaryā mulācyā jāṇusācē pusē (jāṇavasā) | ✎ Bride’s father is restless He is enquiring about the bridegroom’s marriage party ▷ Of_bride father (इथे)(तिथे)(बसे) ▷ (नवर्या)(मुलाच्या)(जाणुसाचे)(पुसे) ( (जाणवसा) ) | pas de traduction en français |
[79] id = 103311 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | नवरीचा बाप मांडव घाली खिडक्यांचा नवरदेव येईल धुमधडक्याचा navarīcā bāpa māṇḍava ghālī khiḍakyāñcā navaradēva yēīla dhumadhaḍakyācā | ✎ Bride’s father erects a shed for marriage with windows Bridegroom will come in great pomp ▷ Of_bride father (मांडव)(घाली)(खिडक्यांचा) ▷ (नवरदेव)(येईल)(धुमधडक्याचा) | pas de traduction en français |
[80] id = 103312 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | नवरीच्या बापा मांडव घाल जाई जुई नवरदेवासंग येईल भावजई navarīcyā bāpā māṇḍava ghāla jāī juī navaradēvāsaṅga yēīla bhāvajaī | ✎ Bride’s father, erects a shed for marriage with jasmine His sister-in-law will come along with the bridegroom ▷ Of_bride father (मांडव)(घाल)(जाई)(जुई) ▷ (नवरदेवासंग)(येईल)(भावजई) | pas de traduction en français |
[24] id = 103301 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | मांडवाच्या दारी चिखल कशायाचा झाला मामा नवरीचा न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśāyācā jhālā māmā navarīcā nhālā | ✎ Why has it become muddy At the entrance of the shed for marriage Bride’s maternal uncle has had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशायाचा)(झाला) ▷ Maternal_uncle of_bride (न्हाला) | pas de traduction en français |
[57] id = 79936 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | जावई बापुजी आल्या दिवस राहे मना गणगोताची मयना उद्या तिकडची मैना jāvaī bāpujī ālyā divasa rāhē manā gaṇagōtācī mayanā udyā tikaḍacī mainā | ✎ Son-in-law, now that you have come, please stay Maina*, my daughter, belonging to her family, will become theirs (in-laws’family) tomorrow ▷ (जावई)(बापुजी)(आल्या)(दिवस)(राहे)(मना) ▷ (गणगोताची)(मयना)(उद्या)(तिकडची) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 105135 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | जावाया बापुनी मैना माझी अापलेशी केली मैना बाळंतीन शिवा ओलांडत नेली jāvāyā bāpunī mainā mājhī āpalēśī kēlī mainā bāḷantīna śivā ōlāṇḍata nēlī | ✎ Son-in-law made my Mina, daughter, feel happy with him Mina has just delivered a baby, took her along, crossing the village boundary ▷ (जावाया)(बापुनी) Mina my (अापलेशी) shouted ▷ Mina (बाळंतीन)(शिवा)(ओलांडत)(नेली) | pas de traduction en français |
[48] id = 79656 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | जावयाची जात मोठी डगरी मायलेकी मैनायाची शिदोरी बांधली शेल्याच्या पदरी jāvayācī jāta mōṭhī ḍagarī māyalēkī maināyācī śidōrī bāndhalī śēlyācyā padarī | ✎ A son-in-law is ungrateful From mother and daughter, he has tied Maina* to his stole like provisions for a journey ▷ (जावयाची) class (मोठी)(डगरी) ▷ (मायलेकी)(मैनायाची)(शिदोरी)(बांधली)(शेल्याच्या)(पदरी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 105134 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | जावायाची जात मोठी बेईमानी मैना आपुली देवुन शा देते मायाहुनी jāvāyācī jāta mōṭhī bēīmānī mainā āpulī dēvuna śā dētē māyāhunī | ✎ Woman, a son-in-law is a very unfaithful species Even after giving our Maina*, he showers abuses, using foul language concerning mother ▷ (जावायाची) class (मोठी)(बेईमानी) ▷ Mina (आपुली)(देवुन)(शा) give (मायाहुनी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 106278 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | चोळी फाटल लुगड दिसते माझी मांडी माझ्या बंधुला निरोप सिल्लर झाली दाटी cōḷī phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī mājhyā bandhulā nirōpa sillara jhālī dāṭī | ✎ Mother bought a blouse, my sari is torn, my thigh is visible My message to my brother, there are many shops to purchase from ▷ Blouse (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी) ▷ My (बंधुला)(निरोप)(सिल्लर) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 104158 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | भावाले नाही बहिण कोणाले घेईल लुगडे गावाला नाही गडी गाव पडेल उघडे bhāvālē nāhī bahiṇa kōṇālē ghēīla lugaḍē gāvālā nāhī gaḍī gāva paḍēla ughaḍē | ✎ Brother does not have a sister, for whom will he buy a sari There are no labourers to work in the village, the village will have an abandoned look ▷ (भावाले) not sister (कोणाले)(घेईल)(लुगडे) ▷ (गावाला) not (गडी)(गाव)(पडेल)(उघडे) | pas de traduction en français |
[56] id = 103809 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | पाऊस पाणी पडतो मोत्याचा शिरवा बाग बंधुचा हिरवा pāūsa pāṇī paḍatō mōtyācā śiravā bāga bandhucā hiravā | ✎ The rain is falling like strings of pearls My brother’s garden is all green ▷ Rain water, falls (मोत्याचा)(शिरवा) ▷ (बाग)(बंधुचा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[141] id = 66316 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | मांडवाच्या दारी आहेराची बारा ताट भावान आणली साडी हिरवी गुलाबी काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī bārā tāṭa bhāvāna āṇalī sāḍī hiravī gulābī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, twelve trays full of gifts Brother got a sari, it is green with a pink border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(बारा)(ताट) ▷ (भावान)(आणली)(साडी) green (गुलाबी)(काठ) | pas de traduction en français |
[45] id = 104268 ✓ पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai | बहिणीच्या भावा कधी येशील माझ्या गावा संभुरवा झावट (गरम वाट) उन टाळुया माझ्या भावा bahiṇīcyā bhāvā kadhī yēśīla mājhyā gāvā sambhuravā jhāvaṭa (garama vāṭa) una ṭāḷuyā mājhyā bhāvā | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या) brother (कधी)(येशील) my (गावा) ▷ (संभुरवा)(झावट) ( (गरम)(वाट) ) (उन)(टाळुया) my brother | pas de traduction en français |
[28] id = 65733 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | सासुचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी आसु गाळीते मोरावाणी जाईन बहिण मरुनी sāsucā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī āsu gāḷītē mōrāvāṇī jāīna bahiṇa marunī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, brother listens to it, hiding Sister sheds tears like a peacock, she will die (of sasurvas*) ▷ (सासुचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी) ▷ (आसु)(गाळीते)(मोरावाणी)(जाईन) sister (मरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 65735 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | सासुचा सासरवास भाऊ ऐकतो गल्लीवुन कवळ त्याच मन हदय आल भरुन sāsucā sāsaravāsa bhāū aikatō gallīvuna kavaḷa tyāca mana hadaya āla bharuna | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, brother hears about it in the lane He is tender-hearted, his heart is filled with sorrow ▷ (सासुचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(गल्लीवुन) ▷ (कवळ)(त्याच)(मन)(हदय) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français |
|
[155] id = 105003 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman | लोक जातीन जतरी मी जाईन माहेरी भाऊ भाचे माझे मला जतरा दोहेरी lōka jātīna jatarī mī jāīna māhērī bhāū bhācē mājhē malā jatarā dōhērī | ✎ People will go to the fair, I shall go to my maher* For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice ▷ (लोक)(जातीन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी) ▷ Brother (भाचे)(माझे)(मला)(जतरा)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 105981 ✓ पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai | हात भरु भरु आईच्या बांगड्या सुना वागविल्या लेकी बाईच्या सांगड्या hāta bharu bharu āīcyā bāṅgaḍyā sunā vāgavilyā lēkī bāīcyā sāṅgaḍyā | ✎ I have put on handfuls of mother’s bangles I treated my daughters-in-law like my daughter’s friends ▷ Hand (भरु)(भरु)(आईच्या)(बांगड्या) ▷ (सुना)(वागविल्या)(लेकी)(बाईच्या)(सांगड्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 108705 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | सुन माय सोवुतरे नको बोलु मले मला राजाचे राज्य केले खंदी कड वागवले तुला suna māya sōvutarē nakō bōlu malē malā rājācē rājya kēlē khandī kaḍa vāgavalē tulā | ✎ Savitri, my daughter-in-law, don’t accuse me I have managed my husband’s household well, I have carried you as a baby ▷ (सुन)(माय)(सोवुतरे) not (बोलु)(मले)(मला) ▷ (राजाचे)(राज्य)(केले)(खंदी)(कड)(वागवले) to_you | pas de traduction en français |
[113] id = 105982 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | सासुचा सासरवास नंदीच्या डंका भारी सासरा कैवारी सुना पाठविल्या माहेरी sāsucā sāsaravāsa nandīcyā ḍaṅkā bhārī sāsarā kaivārī sunā pāṭhavilyā māhērī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* keeps making a lot of noise Father-in-law takes their side, he sends daughters-in-law to their maher* ▷ (सासुचा)(सासरवास)(नंदीच्या)(डंका)(भारी) ▷ (सासरा)(कैवारी)(सुना)(पाठविल्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 109536 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | सासुचा सासुरवास नंणदाचा बिजवरा हाती घेतला सुईदोरा टिप करिती पिंताबरा sāsucā sāsuravāsa naṇṇadācā bijavarā hātī ghētalā suīdōrā ṭipa karitī pintābarā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* keeps accusing Needle and thread in hand, I stitch Pitambar* ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंणदाचा)(बिजवरा) ▷ (हाती)(घेतला)(सुईदोरा)(टिप) asks_for (पिंताबरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 109540 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | सासु सासुरवास नंदाची लावणी दिड दिसाची पाव्हणी तिला घालावा नेहुनी sāsu sāsuravāsa nandācī lāvaṇī diḍa disācī pāvhaṇī tilā ghālāvā nēhunī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands start quarrels She (nanand*) is a guest only for a short while, she should be sent back (to her house) ▷ (सासु)(सासुरवास)(नंदाची)(लावणी) ▷ (दिड)(दिसाची)(पाव्हणी)(तिला)(घालावा)(नेहुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[69] id = 109363 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal | सासु न सासुरवास नंनद लावे कळ्या (कळी) भरतार साहेबा किती करिती कानडोया sāsu na sāsuravāsa nannada lāvē kaḷyā (kaḷī) bharatāra sāhēbā kitī karitī kānaḍōyā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* is the mischief-maker Dear husband, how long will you ignore ▷ (सासु) * (सासुरवास)(नंनद)(लावे)(कळ्या) ( Kali ) ▷ (भरतार)(साहेबा)(किती) asks_for (कानडोया) | pas de traduction en français | ||
|