Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 772
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नांदुरा - Nandura
(56 records)

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[56] id = 65896
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
लंकेचा रावण जन्माचा पापी दृष्ट
रामाची नेली सीता देव घालीती गस्त
laṅkēcā rāvaṇa janmācā pāpī dṛaṣṭa
rāmācī nēlī sītā dēva ghālītī gasta
Ravan* from Lanka* is forever a wicked rascal
He took away Ram’s Sita, Gods are patrolling
▷ (लंकेचा) Ravan (जन्माचा)(पापी)(दृष्ट)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (देव)(घालीती)(गस्त)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[61] id = 92921
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
लंकेच्या रावनान सिता आपलेसी केली
त्यान सिता झोळीत वागवली
laṅkēcyā rāvanāna sitā āpalēsī kēlī
tyāna sitā jhōḷīta vāgavalī
Ravan* from Lanka* made Sita his own
He carried Sita in his sling bag
▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (आपलेसी) shouted
▷ (त्यान) Sita (झोळीत)(वागवली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[54] id = 92908
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
लंकेचा रावण रांगेत उभा होता
रामाची नेली सिता वस्त्र धुता धुता
laṅkēcā rāvaṇa rāṅgēta ubhā hōtā
rāmācī nēlī sitā vastra dhutā dhutā
Ravan* from Lanka* was standing in the line
He took away Ram’s Sita while she was washing clothes
▷ (लंकेचा) Ravan (रांगेत) standing (होता)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (वस्त्र)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kii (A01-01-06k02) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāvaṇ’s fight

[7] id = 94880
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
भयान वनामधे धोतर कुणाच वाळते
राम लढाई जाते शिर रावणाचे घेते
bhayāna vanāmadhē dhōtara kuṇāca vāḷatē
rāma laḍhāī jātē śira rāvaṇācē ghētē
In the dreadful, scary forest, whose dhotar* is drying
Ram goes to fight a battle, cuts Ravan*’s head off
▷ (भयान)(वनामधे)(धोतर)(कुणाच)(वाळते)
▷  Ram (लढाई) am_going (शिर)(रावणाचे)(घेते)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[31] id = 93391
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
वनाचे वनफळ सिता तोडते बसुन
वनवास आला सासु कैकयीपासुन
vanācē vanaphaḷa sitā tōḍatē basuna
vanavāsa ālā sāsu kaikayīpāsuna
Wild fruits from the forest, Sita plucks sitting down
She was suffering pain and narassment because of Kaikeyi, her mother-in-law
▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (तोडते)(बसुन)
▷  Vanavas here_comes (सासु)(कैकयीपासुन)
pas de traduction en français
[37] id = 93399
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
वनाची वनफळ सिता तोडती घाई घाई
वनवास आला सासु कैकयी पाई
vanācī vanaphaḷa sitā tōḍatī ghāī ghāī
vanavāsa ālā sāsu kaikayī pāī
Wild fruits from the forest, Sita plucks them in a hurry
She had to go to the forest in exile because of Kaikeyi, her mother-in-law
▷ (वनाची)(वनफळ) Sita (तोडती)(घाई)(घाई)
▷  Vanavas here_comes (सासु)(कैकयी)(पाई)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[44] id = 95149
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
येवढी अतेशी नको करु रावना
पुण्याची लंका जळुन झाला चुना
yēvaḍhī atēśī nakō karu rāvanā
puṇyācī laṅkā jaḷuna jhālā cunā
Oh Ravana, don’t be so over-insistent
Your meritorious Lanka* has burnt and become ash
▷ (येवढी)(अतेशी) not (करु) Ravan
▷ (पुण्याची)(लंका)(जळुन)(झाला)(चुना)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[16] id = 95228
पाटोळे इंदूबाई आनंदा - Patole Indubai
धुरपती सखा लज्जा पांडवाची राखी
हस्तीनापुरामधी घोड अर्जुनाच हाकी
dhurapatī sakhā lajjā pāṇḍavācī rākhī
hastīnāpurāmadhī ghōḍa arjunāca hākī
no translation in English
▷ (धुरपती)(सखा)(लज्जा)(पांडवाची)(राखी)
▷ (हस्तीनापुरामधी)(घोड)(अर्जुनाच)(हाकी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[86] id = 56513
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
माय बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार
लेकी लोटल्या पैशावर
māya bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra
lēkī lōṭalyā paiśāvara
Mother and father got their daughters married, they did not check the families
Attracted by their wealth, they pushed their daughters
▷ (माय)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (लेकी)(लोटल्या)(पैशावर)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[127] id = 48462
पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai
पंढरीच्या वाट आहे लाल माती
साधुसंत येते त्यांची पाऊले लागती
paṇḍharīcyā vāṭa āhē lāla mātī
sādhusanta yētē tyāñcī pāūlē lāgatī
There is red soil on way to Pandhari
Varkaris* come, their feet touch this soil
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहे)(लाल)(माती)
▷ (साधुसंत)(येते)(त्यांची)(पाऊले)(लागती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[16] id = 48754
पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai
Lakshman

पंढरीला जाईन आईबापाच्या पुण्याईन
अंघोळ करते चंद्रभागेत बसुनी
paṇḍharīlā jāīna āībāpācyā puṇyāīna
aṅghōḷa karatē candrabhāgēta basunī
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandhari
I sit and bathe in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरीला)(जाईन)(आईबापाच्या)(पुण्याईन)
▷ (अंघोळ)(करते)(चंद्रभागेत)(बसुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[54] id = 87706
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
पंढरपूरामध्ये साधुच किरतन
एकुन देत नाही झोप ही सरपिन
paṇḍharapūrāmadhyē sādhuca kiratana
ēkuna dēta nāhī jhōpa hī sarapina
There is a kirtan* by Varkari* in Pandharpur
This cursed sleep does not allow me to listen
▷ (पंढरपूरामध्ये)(साधुच)(किरतन)
▷ (एकुन)(देत) not (झोप)(ही)(सरपिन)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[93] id = 86032
पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai
Lakshman

गहु एक एक अंगण झालसे पांढर
रुखमाबाईच लग्न सिता मांडल स्वंयवर
gahu ēka ēka aṅgaṇa jhālasē pāṇḍhara
rukhamābāīca lagna sitā māṇḍala svañyavara
People came one by one, they crowded the whole courtyard making it looking white
Rakhmabai*’s wedding is like Sita’s swayamvar*
▷ (गहु)(एक)(एक)(अंगण)(झालसे)(पांढर)
▷ (रुखमाबाईच)(लग्न) Sita (मांडल)(स्वंयवर)
pas de traduction en français
Rakhmabai
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[190] id = 58258
पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai
Lakshman

शेरभर सोन रुखमाबाईची कंबर
नेसल्या पितांबर निर्या पडल्या शंभर
śērabhara sōna rukhamābāīcī kambara
nēsalyā pitāmbara niryā paḍalyā śambhara
A kilo of gold around Rukhmabai’s waist
She wears a Pitambar*, she had to make hundred pleats
▷ (शेरभर) gold (रुखमाबाईची)(कंबर)
▷ (नेसल्या)(पितांबर)(निर्या)(पडल्या)(शंभर)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[122] id = 89254
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
पंढरपुरामध्ये विठ्ठल हालवाई
सोनयाच्या तागडीने रखमाबाई मोजती मिठाई
paṇḍharapurāmadhyē viṭhṭhala hālavāī
sōnayācyā tāgaḍīnē rakhamābāī mōjatī miṭhāī
In Pandharpur, Vitthal* is the sweetmeat maker
Rakhmabai* weighs sweets on a gold balance
▷ (पंढरपुरामध्ये) Vitthal (हालवाई)
▷ (सोनयाच्या)(तागडीने)(रखमाबाई)(मोजती)(मिठाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rakhmabai
[127] id = 89259
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
पंढरपुरामध्ये विठ्ठल हलवाई
सोन्याच्या तागडीने रुखमाई मोजीती मिठाई
paṇḍharapurāmadhyē viṭhṭhala halavāī
sōnyācyā tāgaḍīnē rukhamāī mōjītī miṭhāī
In Pandharpur, Vitthal* is the sweetmeat maker
Rakhmabai* weighs sweets on a gold balance
▷ (पंढरपुरामध्ये) Vitthal (हलवाई)
▷  Of_gold (तागडीने)(रुखमाई)(मोजीती)(मिठाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rakhmabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[49] id = 48464
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
पंढरपुरामध्ये बुक्कयाने भरले पाव
पहिल्या पायरीसी मला भेटले नामदेव
paṇḍharapurāmadhyē bukkayānē bharalē pāva
pahilyā pāyarīsī malā bhēṭalē nāmadēva
In Pandharpur, grain-cellars were filled with bukka*
I met Namdev* near the first step
▷ (पंढरपुरामध्ये)(बुक्कयाने)(भरले)(पाव)
▷ (पहिल्या)(पायरीसी)(मला)(भेटले)(नामदेव)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[86] id = 48889
पाटोळे इंदूबाई आनंदा - Patole Indubai
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
चंद्रभागेच्या काठावरी पुंडलीक नांदे भीरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
candrabhāgēcyā kāṭhāvarī puṇḍalīka nāndē bhīrī
Pandhari, Pandhari is the city of Vithuraya
Pundalik* is settled happily on the banks of Chandrabhaga* river
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठावरी)(पुंडलीक)(नांदे)(भीरी)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[205] id = 103421
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
पाणी पडते मोठ्या थेंबाच
मावदगते बत्तीच्या खांबाच
pāṇī paḍatē mōṭhyā thēmbāca
māvadagatē battīcyā khāmbāca
no translation in English
▷  Water, (पडते)(मोठ्या)(थेंबाच)
▷ (मावदगते)(बत्तीच्या)(खांबाच)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[82] id = 96353
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
शेजीच्या घरी गेली उसनीच्या निस
शेजीला गर्व नाही म्हणीती खाली बस
śējīcyā gharī gēlī usanīcyā nisa
śējīlā garva nāhī mhaṇītī khālī basa
I went to neighbour woman’s house to borrow something
Neighour woman has no false ego, she asks me tto sit down
▷ (शेजीच्या)(घरी) went (उसनीच्या)(निस)
▷ (शेजीला)(गर्व) not (म्हणीती)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[59] id = 106397
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
तान्ह माय लेकरान तान्हपणी रंग केल
पाळण्याच्या रांगा उडुन गेले
tānha māya lēkarāna tānhapaṇī raṅga kēla
pāḷaṇyācyā rāṅgā uḍuna gēlē
My little child played a lot when he was small
The colour of the cradle faded away
▷ (तान्ह)(माय)(लेकरान)(तान्हपणी)(रंग) did
▷ (पाळण्याच्या)(रांगा)(उडुन) has_gone
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[31] id = 105928
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
तान्ह्या लेकराले किती समजावु
सावळ्या राजसा शाळेच्या वाटे नको जावु
tānhyā lēkarālē kitī samajāvu
sāvaḷyā rājasā śāḷēcyā vāṭē nakō jāvu
How much can I explain my little child
Dear wheat-complexioned beautiful child, don’t go on the path to school
▷ (तान्ह्या)(लेकराले)(किती)(समजावु)
▷ (सावळ्या)(राजसा)(शाळेच्या)(वाटे) not (जावु)
pas de traduction en français
[32] id = 105929
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
तान्ह्या माय लेकराने लाड घेतलाय फार
झाला बिदीचा पायवर
tānhyā māya lēkarānē lāḍa ghētalāya phāra
jhālā bidīcā pāyavara
My little child is being too obstinate
May be he has come under the influence of the evil forces on the road
▷ (तान्ह्या)(माय)(लेकराने)(लाड)(घेतलाय)(फार)
▷ (झाला)(बिदीचा)(पायवर)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[120] id = 102356
पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai
Lakshman

वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावानी
आधी होती माया आता का म्हणुन लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvānī
ādhī hōtī māyā ātā kā mhaṇuna lōkāvānī
Waiting and waiting, my eyes have become red like kunku*
He was so attached to me first, why has my son now become a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावानी)
▷  Before (होती)(माया)(आता)(का)(म्हणुन)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[196] id = 106977
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
पाण्या पावसाची कोणाची मोगड जाती
गाडीच्या चाकोरिने पाहाड दणाणती
pāṇyā pāvasācī kōṇācī mōgaḍa jātī
gāḍīcyā cākōrinē pāhāḍa daṇāṇatī
Whose three-tube drill-plough is going in the rain
The mountain is resounding with the sound of the cart’s wheels
▷ (पाण्या)(पावसाची)(कोणाची)(मोगड) caste
▷ (गाडीच्या)(चाकोरिने)(पाहाड)(दणाणती)
pas de traduction en français


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[11] id = 88635
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
फाटल लुगड कस करु मी दांडी
सावळ्या बाळ राजाची वकिलाशेजारी मांडी
phāṭala lugaḍa kasa karu mī dāṇḍī
sāvaḷyā bāḷa rājācī vakilāśējārī māṇḍī
My sari is torn, how can I stitch it
My wheat-complexioned son sits next to the lawyer
▷ (फाटल)(लुगड) how (करु) I (दांडी)
▷ (सावळ्या) son (राजाची)(वकिलाशेजारी)(मांडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[26] id = 102519
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
लग्नाच्या रोजी बामण बोलती मंगलमोती
एकुन घे लेकी जोडा जन्माचा संगती
lagnācyā rōjī bāmaṇa bōlatī maṅgalamōtī
ēkuna ghē lēkī jōḍā janmācā saṅgatī
On the day of marrige, Brahman chants the sacred hymns
Listen to it, daughter, your partner is for your life
▷ (लग्नाच्या)(रोजी) Brahmin (बोलती)(मंगलमोती)
▷ (एकुन)(घे)(लेकी)(जोडा)(जन्माचा)(संगती)
pas de traduction en français


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[22] id = 99118
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
बोहल्याच्या पाय उचलती वर्हाडी
साव्या मालनीचे मामी वर्धीच्या कराडी
bōhalyācyā pāya ucalatī varhāḍī
sāvyā mālanīcē māmī vardhīcyā karāḍī
The marriage party is carrying the bride to the altar for marriage
Savi, my beautiful daughter, is small, her maternal aunt is cuddling her
▷ (बोहल्याच्या)(पाय)(उचलती)(वर्हाडी)
▷ (साव्या)(मालनीचे) maternal_uncle (वर्धीच्या)(कराडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[9] id = 99252
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
नवरदेवाचा बाप येईल उपवासी
आधी कर कन्यादान मग सोड एकादशी
navaradēvācā bāpa yēīla upavāsī
ādhī kara kanyādāna maga sōḍa ēkādaśī
Groom’s father will come fasting
First finish with Kanyadan* ritual and then break your Ekadashi* fast
▷ (नवरदेवाचा) father (येईल)(उपवासी)
▷  Before doing (कन्यादान)(मग)(सोड)(एकादशी)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[121] id = 102529
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
लग्नाच्या दिवशी वर्हाडी झाले जमा
अजुन नाही आले नवरीचे मामा
lagnācyā divaśī varhāḍī jhālē jamā
ajuna nāhī ālē navarīcē māmā
On the day of the marriage, all from the marriage party have come
The brides maternal uncles have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(वर्हाडी) become (जमा)
▷ (अजुन) not here_comes (नवरीचे) maternal_uncle
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[168] id = 103231
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
जावयाबापुची गाडी वाचुन येडा नाही
पोटीची पिकली मैनाबाई
jāvayābāpucī gāḍī vācuna yēḍā nāhī
pōṭīcī pikalī mainābāī
no translation in English
▷ (जावयाबापुची)(गाडी)(वाचुन)(येडा) not
▷ (पोटीची)(पिकली)(मैनाबाई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[37] id = 106194
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
जावया बापुचा ह्याचा राम राम घेणा
मैना वाड्यात येवु देणा (येवुन देत नाही)
jāvayā bāpucā hyācā rāma rāma ghēṇā
mainā vāḍyāta yēvu dēṇā (yēvuna dēta nāhī)
She is not accepting son-in-law’s greetings
Maina* is not allowing him to come inside the house
▷ (जावया)(बापुचा)(ह्याचा) Ram Ram (घेणा)
▷  Mina (वाड्यात)(येवु)(देणा) ( (येवुन)(देत) not )
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[49] id = 106203
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
मांडवाच्या दारी कापडी मांडव शिवला शिप्यायान
मोल दिलेत माझ्या मैनाच्या मामायान
māṇḍavācyā dārī kāpaḍī māṇḍava śivalā śipyāyāna
mōla dilēta mājhyā mainācyā māmāyāna
At the entrance of the shed for marriage, tailor stitched a cloth shed
My Mina’s, my daughter’s maternal uncle paid for it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापडी)(मांडव)(शिवला)(शिप्यायान)
▷ (मोल)(दिलेत) my of_Mina maternal_uncle
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[77] id = 103309
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
नवरीचा बाप बसला मांडव घालुन
नवरदेवाचा बाप आला नबदी (लग्न) लावुन
navarīcā bāpa basalā māṇḍava ghāluna
navaradēvācā bāpa ālā nabadī (lagna) lāvuna
Bride’s father has erected the shed for marriage and is sitting down (tired)
Bridegroom’s father has come in pomp, with the band playing
▷  Of_bride father (बसला)(मांडव)(घालुन)
▷ (नवरदेवाचा) father here_comes (नबदी) ( (लग्न) ) (लावुन)
pas de traduction en français
[78] id = 103310
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
नवरीचा बाप इथे तिथे बसे
नवर्या मुलाच्या जाणुसाचे पुसे (जाणवसा)
navarīcā bāpa ithē tithē basē
navaryā mulācyā jāṇusācē pusē (jāṇavasā)
Bride’s father is restless
He is enquiring about the bridegroom’s marriage party
▷  Of_bride father (इथे)(तिथे)(बसे)
▷ (नवर्या)(मुलाच्या)(जाणुसाचे)(पुसे) ( (जाणवसा) )
pas de traduction en français
[79] id = 103311
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
नवरीचा बाप मांडव घाली खिडक्यांचा
नवरदेव येईल धुमधडक्याचा
navarīcā bāpa māṇḍava ghālī khiḍakyāñcā
navaradēva yēīla dhumadhaḍakyācā
Bride’s father erects a shed for marriage with windows
Bridegroom will come in great pomp
▷  Of_bride father (मांडव)(घाली)(खिडक्यांचा)
▷ (नवरदेव)(येईल)(धुमधडक्याचा)
pas de traduction en français
[80] id = 103312
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
नवरीच्या बापा मांडव घाल जाई जुई
नवरदेवासंग येईल भावजई
navarīcyā bāpā māṇḍava ghāla jāī juī
navaradēvāsaṅga yēīla bhāvajaī
Bride’s father, erects a shed for marriage with jasmine
His sister-in-law will come along with the bridegroom
▷  Of_bride father (मांडव)(घाल)(जाई)(जुई)
▷ (नवरदेवासंग)(येईल)(भावजई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[24] id = 103301
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
मांडवाच्या दारी चिखल कशायाचा झाला
मामा नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśāyācā jhālā
māmā navarīcā nhālā
Why has it become muddy At the entrance of the shed for marriage
Bride’s maternal uncle has had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशायाचा)(झाला)
▷  Maternal_uncle of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[57] id = 79936
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
जावई बापुजी आल्या दिवस राहे मना
गणगोताची मयना उद्या तिकडची मैना
jāvaī bāpujī ālyā divasa rāhē manā
gaṇagōtācī mayanā udyā tikaḍacī mainā
Son-in-law, now that you have come, please stay
Maina*, my daughter, belonging to her family, will become theirs (in-laws’family) tomorrow
▷ (जावई)(बापुजी)(आल्या)(दिवस)(राहे)(मना)
▷ (गणगोताची)(मयना)(उद्या)(तिकडची) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[74] id = 105135
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
जावाया बापुनी मैना माझी अापलेशी केली
मैना बाळंतीन शिवा ओलांडत नेली
jāvāyā bāpunī mainā mājhī āpalēśī kēlī
mainā bāḷantīna śivā ōlāṇḍata nēlī
Son-in-law made my Mina, daughter, feel happy with him
Mina has just delivered a baby, took her along, crossing the village boundary
▷ (जावाया)(बापुनी) Mina my (अापलेशी) shouted
▷  Mina (बाळंतीन)(शिवा)(ओलांडत)(नेली)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[48] id = 79656
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
जावयाची जात मोठी डगरी
मायलेकी मैनायाची शिदोरी बांधली शेल्याच्या पदरी
jāvayācī jāta mōṭhī ḍagarī
māyalēkī maināyācī śidōrī bāndhalī śēlyācyā padarī
A son-in-law is ungrateful
From mother and daughter, he has tied Maina* to his stole like provisions for a journey
▷ (जावयाची) class (मोठी)(डगरी)
▷ (मायलेकी)(मैनायाची)(शिदोरी)(बांधली)(शेल्याच्या)(पदरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[26] id = 105134
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
जावायाची जात मोठी बेईमानी
मैना आपुली देवुन शा देते मायाहुनी
jāvāyācī jāta mōṭhī bēīmānī
mainā āpulī dēvuna śā dētē māyāhunī
Woman, a son-in-law is a very unfaithful species
Even after giving our Maina*, he showers abuses, using foul language concerning mother
▷ (जावायाची) class (मोठी)(बेईमानी)
▷  Mina (आपुली)(देवुन)(शा) give (मायाहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[22] id = 106278
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
चोळी फाटल लुगड दिसते माझी मांडी
माझ्या बंधुला निरोप सिल्लर झाली दाटी
cōḷī phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī
mājhyā bandhulā nirōpa sillara jhālī dāṭī
Mother bought a blouse, my sari is torn, my thigh is visible
My message to my brother, there are many shops to purchase from
▷  Blouse (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी)
▷  My (बंधुला)(निरोप)(सिल्लर) has_come (दाटी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[28] id = 104158
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
भावाले नाही बहिण कोणाले घेईल लुगडे
गावाला नाही गडी गाव पडेल उघडे
bhāvālē nāhī bahiṇa kōṇālē ghēīla lugaḍē
gāvālā nāhī gaḍī gāva paḍēla ughaḍē
Brother does not have a sister, for whom will he buy a sari
There are no labourers to work in the village, the village will have an abandoned look
▷ (भावाले) not sister (कोणाले)(घेईल)(लुगडे)
▷ (गावाला) not (गडी)(गाव)(पडेल)(उघडे)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[56] id = 103809
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
पाऊस पाणी पडतो मोत्याचा शिरवा
बाग बंधुचा हिरवा
pāūsa pāṇī paḍatō mōtyācā śiravā
bāga bandhucā hiravā
The rain is falling like strings of pearls
My brother’s garden is all green
▷  Rain water, falls (मोत्याचा)(शिरवा)
▷ (बाग)(बंधुचा)(हिरवा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[141] id = 66316
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
मांडवाच्या दारी आहेराची बारा ताट
भावान आणली साडी हिरवी गुलाबी काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī bārā tāṭa
bhāvāna āṇalī sāḍī hiravī gulābī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, twelve trays full of gifts
Brother got a sari, it is green with a pink border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(बारा)(ताट)
▷ (भावान)(आणली)(साडी) green (गुलाबी)(काठ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[45] id = 104268
पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai
बहिणीच्या भावा कधी येशील माझ्या गावा
संभुरवा झावट (गरम वाट) उन टाळुया माझ्या भावा
bahiṇīcyā bhāvā kadhī yēśīla mājhyā gāvā
sambhuravā jhāvaṭa (garama vāṭa) una ṭāḷuyā mājhyā bhāvā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या) brother (कधी)(येशील) my (गावा)
▷ (संभुरवा)(झावट) ( (गरम)(वाट) ) (उन)(टाळुया) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[28] id = 65733
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
सासुचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी
आसु गाळीते मोरावाणी जाईन बहिण मरुनी
sāsucā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī
āsu gāḷītē mōrāvāṇī jāīna bahiṇa marunī
Mother-in-law’s sasurvas*, brother listens to it, hiding
Sister sheds tears like a peacock, she will die (of sasurvas*)
▷ (सासुचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी)
▷ (आसु)(गाळीते)(मोरावाणी)(जाईन) sister (मरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 65735
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
सासुचा सासरवास भाऊ ऐकतो गल्लीवुन
कवळ त्याच मन हदय आल भरुन
sāsucā sāsaravāsa bhāū aikatō gallīvuna
kavaḷa tyāca mana hadaya āla bharuna
Mother-in-law’s sasurvas*, brother hears about it in the lane
He is tender-hearted, his heart is filled with sorrow
▷ (सासुचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(गल्लीवुन)
▷ (कवळ)(त्याच)(मन)(हदय) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[155] id = 105003
पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai
Lakshman

लोक जातीन जतरी मी जाईन माहेरी
भाऊ भाचे माझे मला जतरा दोहेरी
lōka jātīna jatarī mī jāīna māhērī
bhāū bhācē mājhē malā jatarā dōhērī
People will go to the fair, I shall go to my maher*
For me, meeting my brother and nephew is like going to the fair twice
▷ (लोक)(जातीन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी)
▷  Brother (भाचे)(माझे)(मला)(जतरा)(दोहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[33] id = 105981
पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai
हात भरु भरु आईच्या बांगड्या
सुना वागविल्या लेकी बाईच्या सांगड्या
hāta bharu bharu āīcyā bāṅgaḍyā
sunā vāgavilyā lēkī bāīcyā sāṅgaḍyā
I have put on handfuls of mother’s bangles
I treated my daughters-in-law like my daughter’s friends
▷  Hand (भरु)(भरु)(आईच्या)(बांगड्या)
▷ (सुना)(वागविल्या)(लेकी)(बाईच्या)(सांगड्या)
pas de traduction en français
[36] id = 108705
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
सुन माय सोवुतरे नको बोलु मले मला
राजाचे राज्य केले खंदी कड वागवले तुला
suna māya sōvutarē nakō bōlu malē malā
rājācē rājya kēlē khandī kaḍa vāgavalē tulā
Savitri, my daughter-in-law, don’t accuse me
I have managed my husband’s household well, I have carried you as a baby
▷ (सुन)(माय)(सोवुतरे) not (बोलु)(मले)(मला)
▷ (राजाचे)(राज्य)(केले)(खंदी)(कड)(वागवले) to_you
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[113] id = 105982
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
सासुचा सासरवास नंदीच्या डंका भारी
सासरा कैवारी सुना पाठविल्या माहेरी
sāsucā sāsaravāsa nandīcyā ḍaṅkā bhārī
sāsarā kaivārī sunā pāṭhavilyā māhērī
Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* keeps making a lot of noise
Father-in-law takes their side, he sends daughters-in-law to their maher*
▷ (सासुचा)(सासरवास)(नंदीच्या)(डंका)(भारी)
▷ (सासरा)(कैवारी)(सुना)(पाठविल्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[133] id = 109536
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
सासुचा सासुरवास नंणदाचा बिजवरा
हाती घेतला सुईदोरा टिप करिती पिंताबरा
sāsucā sāsuravāsa naṇṇadācā bijavarā
hātī ghētalā suīdōrā ṭipa karitī pintābarā
Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* keeps accusing
Needle and thread in hand, I stitch Pitambar*
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंणदाचा)(बिजवरा)
▷ (हाती)(घेतला)(सुईदोरा)(टिप) asks_for (पिंताबरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
PitambarA yellow dhotar
[137] id = 109540
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
सासु सासुरवास नंदाची लावणी
दिड दिसाची पाव्हणी तिला घालावा नेहुनी
sāsu sāsuravāsa nandācī lāvaṇī
diḍa disācī pāvhaṇī tilā ghālāvā nēhunī
Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands start quarrels
She (nanand*) is a guest only for a short while, she should be sent back (to her house)
▷ (सासु)(सासुरवास)(नंदाची)(लावणी)
▷ (दिड)(दिसाची)(पाव्हणी)(तिला)(घालावा)(नेहुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[69] id = 109363
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
सासु न सासुरवास नंनद लावे कळ्या (कळी)
भरतार साहेबा किती करिती कानडोया
sāsu na sāsuravāsa nannada lāvē kaḷyā (kaḷī)
bharatāra sāhēbā kitī karitī kānaḍōyā
Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* is the mischief-maker
Dear husband, how long will you ignore
▷ (सासु) * (सासुरवास)(नंनद)(लावे)(कळ्या) ( Kali )
▷ (भरतार)(साहेबा)(किती) asks_for (कानडोया)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. Innocent Sītā is taken away
  3. Rāvaṇ’s fight
  4. Sītā’s food:forest fruits
  5. Mārutī sets fire to Laṅkā
  6. Honour of brother
  7. Forsaken by her parents
  8. Description of the road
  9. Parents
  10. Bhajan, kirtan
  11. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  12. Rukhmini’s ornaments
  13. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  14. Namdev
  15. Description
  16. The rain falls
  17. Nobody like mother
  18. In the cradle, plays with toys, sleeps
  19. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  20. He is handsome
  21. For son’s ploughing and sowing
  22. He is superior to his paternal uncle
  23. Ghana
  24. Bhovale, circular platform erected for celebration
  25. Honour
  26. Large clan of the bridegroom, got
  27. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  28. Theirs is a matching pair
  29. Shed on poles
  30. He spends a lot
  31. Other relatives
  32. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  33. Son-in-law speeks agressively
  34. Son-in-law remains forever a foreigner
  35. Sister is keen to know about his well-being
  36. The one with no sister
  37. “Rain, you come!”
  38. Brother’s present at her children’s marriage
  39. Sister expects him to come
  40. Brother lends his ear to her difficulties
  41. Nephew the dear one
  42. Both of them are pretty and savasna
  43. No harassment, no sāsurvāsa
  44. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑