Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[104] id = 93474 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka | अशोक वनामधी काही दिसत लालीलाल सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल aśōka vanāmadhī kāhī disata lālīlāla sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Ashok forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अशोक)(वनामधी)(काही)(दिसत)(लालीलाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[2] id = 2053 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka | पाचवी ग माझी आवी माझी पाची पांडवाला पाची पांडवाला धुरपदीच्या भावला pācavī ga mājhī āvī mājhī pācī pāṇḍavālā pācī pāṇḍavālā dhurapadīcyā bhāvalā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) * my (आवी) my (पाची)(पांडवाला) ▷ (पाची)(पांडवाला)(धुरपदीच्या)(भावला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[1] id = 2905 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka | थोरल माझ घर माझ घर चौवखण सासू सासरा शेती आंब्याच बन thōrala mājha ghara mājha ghara cauvakhaṇa sāsū sāsarā śētī āmbyāca bana | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my house my house (चौवखण) ▷ (सासू)(सासरा) furrow (आंब्याच)(बन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[23] id = 6720 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju | पहिली माझी ओवी गायीली थोर बंधू शेाभा काय देतो तुळशीखाली झेंडू pahilī mājhī ōvī gāyīlī thōra bandhū śēābhā kāya dētō tuḷaśīkhālī jhēṇḍū | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गायीली) great brother ▷ (शेाभा) why (देतो)(तुळशीखाली)(झेंडू) | pas de traduction en français |
[25] id = 6722 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka | दुसरी माझी ओवी ही ग चौथीच्या चांदाला ही ग चौथीच्या चांदाला मखमलीच्या गेंदाला dusarī mājhī ōvī hī ga cauthīcyā cāndālā hī ga cauthīcyā cāndālā makhamalīcyā gēndālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (ही) * (चौथीच्या)(चांदाला) ▷ (ही) * (चौथीच्या)(चांदाला)(मखमलीच्या)(गेंदाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 9408 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka | आठवी माझी ओवी माझ्या सबेच्या मारवती कापराच्या ज्योती जळ काकड आरती āṭhavī mājhī ōvī mājhyā sabēcyā māravatī kāparācyā jyōtī jaḷa kākaḍa āratī | ✎ no translation in English ▷ Eight my verse my (सबेच्या) Maruti ▷ (कापराच्या)(ज्योती)(जळ)(काकड) Arati | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods |
[1] id = 34576 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju | सहावी माझी ओवी शारदाबाई यावा पायी घुंगरुच चाळ गणरायाला संग घ्यावा sahāvī mājhī ōvī śāradābāī yāvā pāyī ghuṅgaruca cāḷa gaṇarāyālā saṅga ghyāvā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse (शारदाबाई)(यावा) ▷ (पायी)(घुंगरुच) let_us_go (गणरायाला) with (घ्यावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 34577 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju | सातवी माझी ओवी माझ्या साती साडसती गळ्या घुंगूरमाळा गणराया संग येती sātavī mājhī ōvī mājhyā sātī sāḍasatī gaḷyā ghuṅgūramāḷā gaṇarāyā saṅga yētī | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my verse my (साती)(साडसती) ▷ (गळ्या)(घुंगूरमाळा)(गणराया) with (येती) | pas de traduction en français |
[2] id = 11745 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju | पहिली माझी ओवी गाते मी गुमानीत आई सोमजाई सोन्याच्या कमानीत pahilī mājhī ōvī gātē mī gumānīta āī sōmajāī sōnyācyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गाते) I (गुमानीत) ▷ (आई)(सोमजाई) of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français |
[3] id = 11746 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju | दुसरी माझी ओवी मी तर गाईली आळसात आई सोमजाई फुलाच्या बसली कळसात dusarī mājhī ōvī mī tara gāīlī āḷasāta āī sōmajāī phulācyā basalī kaḷasāta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse I wires (गाईली)(आळसात) ▷ (आई)(सोमजाई)(फुलाच्या) sitting (कळसात) | pas de traduction en français |
[3] id = 17937 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka | दुसरी माझी ओवी नाना पित्याला गाईली मावली माझी बया दारी तुळस राहिली dusarī mājhī ōvī nānā pityālā gāīlī māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa rāhilī | ✎ My second ovi, I sang about Nana, my father My dear mother is like Tulasi in front of the door ▷ (दुसरी) my verse (नाना)(पित्याला)(गाईली) ▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(राहिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 18056 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka | राग मला आला दुधा तुपाची उकळी मावली माझी बया माता मनाची मोकळी rāga malā ālā dudhā tupācī ukaḷī māvalī mājhī bayā mātā manācī mōkaḷī | ✎ I was boiling with anger like boiling milk or ghee* My mother is open-minded an considerate ▷ (राग)(मला) here_comes milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (मावली) my (बया)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 20533 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju | पहिली माझी ओवी माझ्या ओवीचा नित्यनेम तुळशीखाली राम पोथी वाची सरवण pahilī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā nityanēma tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācī saravaṇa | ✎ My first ovi, I sing it regularly My son Saravan, reads Pothi* near Tulasi ▷ (पहिली) my verse my (ओवीचा)(नित्यनेम) ▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाची)(सरवण) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 20902 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka | रागच्या माणस इकता राग कायी रागाच्या पायी कैक झालत गोसावी rāgacyā māṇasa ikatā rāga kāyī rāgācyā pāyī kaika jhālata gōsāvī | ✎ You, angry man, why are you so angry Because of hot-tempered nature, so many have become Gosavis ▷ (रागच्या)(माणस)(इकता)(राग)(कायी) ▷ (रागाच्या)(पायी)(कैक)(झालत)(गोसावी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate |
[23] id = 27006 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka | बहिण भावंडाचा झगडा झाला शेती बंधू धरी हाती बहिणी राग किती bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā śētī bandhū dharī hātī bahiṇī rāga kitī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Brother holds his sister’s hand, says, how long will you remain angry ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला) furrow ▷ Brother (धरी)(हाती)(बहिणी)(राग)(किती) | pas de traduction en français |
[24] id = 27007 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju | बहिण भावंडाचा झगडा मावचा मावली धरी हाती न्याय निवडी दोघांचा bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā māvacā māvalī dharī hātī nyāya nivaḍī dōghāñcā | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Mother holds them by the hand and does justice to both ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(मावचा) ▷ (मावली)(धरी)(हाती)(न्याय)(निवडी)(दोघांचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 28556 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju | ज्याला नाही बहिण त्याची इहिरीवर न्याहरी सांगते बंधू तुला सोड कंबर माझ्या घरी jyālā nāhī bahiṇa tyācī ihirīvara nyāharī sāṅgatē bandhū tulā sōḍa kambara mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (ज्याला) not sister (त्याची)(इहिरीवर)(न्याहरी) ▷ I_tell brother to_you (सोड)(कंबर) my (घरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 31587 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka | भरताराला राग राग बाई आपण घ्याव काढत भरल्या सभमध्ये पाणी कुळीला चढत bharatārālā rāga rāga bāī āpaṇa ghyāva kāḍhata bharalyā sabhamadhyē pāṇī kuḷīlā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside In a gathering of people, your Kul feels very proud ▷ (भरताराला)(राग)(राग) woman (आपण)(घ्याव)(काढत) ▷ (भरल्या)(सभमध्ये) water, (कुळीला)(चढत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage |
[7] id = 32978 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju | धाकयला दिर वहिनी म्हणतो कदीमदी वडिलपणाची महिमा राखा तुम्ही dhākayalā dira vahinī mhaṇatō kadīmadī vaḍilapaṇācī mahimā rākhā tumhī | ✎ Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes I am elder to you, you show me respect always ▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कदीमदी) ▷ (वडिलपणाची)(महिमा) ash (तुम्ही) | pas de traduction en français |
[2] id = 33009 ✓ मापारी गजू - Mapari Gaju | धाकयला दिर भाऊजयांचा लाडका भाऊजयांचा लाडका शेल्या पदरी खारका dhākayalā dira bhāūjayāñcā lāḍakā bhāūjayāñcā lāḍakā śēlyā padarī khārakā | ✎ Younger brother-in-law is sisters-in-law’s favourite Sisters-in-law’s favourite, they keep dry dates tied for him in the end of their sari ▷ (धाकयला)(दिर)(भाऊजयांचा)(लाडका) ▷ (भाऊजयांचा)(लाडका)(शेल्या)(पदरी)(खारका) | pas de traduction en français |
[3] id = 33010 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka | धाकला दिर भाऊजयांचा मेव्हणा सांगते बाई तुला शेल्या पदरी दवणा dhākalā dira bhāūjayāñcā mēvhaṇā sāṅgatē bāī tulā śēlyā padarī davaṇā | ✎ Younger brother-in-law is sister-in-law’s sister’s husband I tell you, woman, his company is like a fragrant Davana* grass ▷ (धाकला)(दिर)(भाऊजयांचा) brother-in-law ▷ I_tell woman to_you (शेल्या)(पदरी)(दवणा) | pas de traduction en français |
|