Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 77
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सालतर - Saltar
(21 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[104] id = 93474
बेलोसे अक्का - Belose Akka
अशोक वनामधी काही दिसत लालीलाल
सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
aśōka vanāmadhī kāhī disata lālīlāla
sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In Ashok forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अशोक)(वनामधी)(काही)(दिसत)(लालीलाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[2] id = 2053
बेलोसे अक्का - Belose Akka
पाचवी ग माझी आवी माझी पाची पांडवाला
पाची पांडवाला धुरपदीच्या भावला
pācavī ga mājhī āvī mājhī pācī pāṇḍavālā
pācī pāṇḍavālā dhurapadīcyā bhāvalā
no translation in English
▷ (पाचवी) * my (आवी) my (पाची)(पांडवाला)
▷ (पाची)(पांडवाला)(धुरपदीच्या)(भावला)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[1] id = 2905
बेलोसे अक्का - Belose Akka
थोरल माझ घर माझ घर चौवखण
सासू सासरा शेती आंब्याच बन
thōrala mājha ghara mājha ghara cauvakhaṇa
sāsū sāsarā śētī āmbyāca bana
no translation in English
▷ (थोरल) my house my house (चौवखण)
▷ (सासू)(सासरा) furrow (आंब्याच)(बन)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[23] id = 6720
मापारी गजू - Mapari Gaju
पहिली माझी ओवी गायीली थोर बंधू
शेाभा काय देतो तुळशीखाली झेंडू
pahilī mājhī ōvī gāyīlī thōra bandhū
śēābhā kāya dētō tuḷaśīkhālī jhēṇḍū
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गायीली) great brother
▷ (शेाभा) why (देतो)(तुळशीखाली)(झेंडू)
pas de traduction en français
[25] id = 6722
बेलोसे अक्का - Belose Akka
दुसरी माझी ओवी ही ग चौथीच्या चांदाला
ही ग चौथीच्या चांदाला मखमलीच्या गेंदाला
dusarī mājhī ōvī hī ga cauthīcyā cāndālā
hī ga cauthīcyā cāndālā makhamalīcyā gēndālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (ही) * (चौथीच्या)(चांदाला)
▷ (ही) * (चौथीच्या)(चांदाला)(मखमलीच्या)(गेंदाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[2] id = 9408
बेलोसे अक्का - Belose Akka
आठवी माझी ओवी माझ्या सबेच्या मारवती
कापराच्या ज्योती जळ काकड आरती
āṭhavī mājhī ōvī mājhyā sabēcyā māravatī
kāparācyā jyōtī jaḷa kākaḍa āratī
no translation in English
▷  Eight my verse my (सबेच्या) Maruti
▷ (कापराच्या)(ज्योती)(जळ)(काकड) Arati
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[1] id = 34576
मापारी गजू - Mapari Gaju
सहावी माझी ओवी शारदाबाई यावा
पायी घुंगरुच चाळ गणरायाला संग घ्यावा
sahāvī mājhī ōvī śāradābāī yāvā
pāyī ghuṅgaruca cāḷa gaṇarāyālā saṅga ghyāvā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (शारदाबाई)(यावा)
▷ (पायी)(घुंगरुच) let_us_go (गणरायाला) with (घ्यावा)
pas de traduction en français
[2] id = 34577
मापारी गजू - Mapari Gaju
सातवी माझी ओवी माझ्या साती साडसती
गळ्या घुंगूरमाळा गणराया संग येती
sātavī mājhī ōvī mājhyā sātī sāḍasatī
gaḷyā ghuṅgūramāḷā gaṇarāyā saṅga yētī
no translation in English
▷ (सातवी) my verse my (साती)(साडसती)
▷ (गळ्या)(घुंगूरमाळा)(गणराया) with (येती)
pas de traduction en français


B:V-12.3 (B05-12-03) - Village deities / Somjāī / Temple

[2] id = 11745
मापारी गजू - Mapari Gaju
पहिली माझी ओवी गाते मी गुमानीत
आई सोमजाई सोन्याच्या कमानीत
pahilī mājhī ōvī gātē mī gumānīta
āī sōmajāī sōnyācyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाते) I (गुमानीत)
▷ (आई)(सोमजाई) of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français
[3] id = 11746
मापारी गजू - Mapari Gaju
दुसरी माझी ओवी मी तर गाईली आळसात
आई सोमजाई फुलाच्या बसली कळसात
dusarī mājhī ōvī mī tara gāīlī āḷasāta
āī sōmajāī phulācyā basalī kaḷasāta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse I wires (गाईली)(आळसात)
▷ (आई)(सोमजाई)(फुलाच्या) sitting (कळसात)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5d (C08-06-05d) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Basil

[3] id = 17937
बेलोसे अक्का - Belose Akka
दुसरी माझी ओवी नाना पित्याला गाईली
मावली माझी बया दारी तुळस राहिली
dusarī mājhī ōvī nānā pityālā gāīlī
māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa rāhilī
My second ovi, I sang about Nana, my father
My dear mother is like Tulasi in front of the door
▷ (दुसरी) my verse (नाना)(पित्याला)(गाईली)
▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[2] id = 18056
बेलोसे अक्का - Belose Akka
राग मला आला दुधा तुपाची उकळी
मावली माझी बया माता मनाची मोकळी
rāga malā ālā dudhā tupācī ukaḷī
māvalī mājhī bayā mātā manācī mōkaḷī
I was boiling with anger like boiling milk or ghee*
My mother is open-minded an considerate
▷ (राग)(मला) here_comes milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (मावली) my (बया)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[15] id = 20533
मापारी गजू - Mapari Gaju
पहिली माझी ओवी माझ्या ओवीचा नित्यनेम
तुळशीखाली राम पोथी वाची सरवण
pahilī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā nityanēma
tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācī saravaṇa
My first ovi, I sing it regularly
My son Saravan, reads Pothi* near Tulasi
▷ (पहिली) my verse my (ओवीचा)(नित्यनेम)
▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाची)(सरवण)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[9] id = 20902
बेलोसे अक्का - Belose Akka
रागच्या माणस इकता राग कायी
रागाच्या पायी कैक झालत गोसावी
rāgacyā māṇasa ikatā rāga kāyī
rāgācyā pāyī kaika jhālata gōsāvī
You, angry man, why are you so angry
Because of hot-tempered nature, so many have become Gosavis
▷ (रागच्या)(माणस)(इकता)(राग)(कायी)
▷ (रागाच्या)(पायी)(कैक)(झालत)(गोसावी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[23] id = 27006
बेलोसे अक्का - Belose Akka
बहिण भावंडाचा झगडा झाला शेती
बंधू धरी हाती बहिणी राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā jhālā śētī
bandhū dharī hātī bahiṇī rāga kitī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Brother holds his sister’s hand, says, how long will you remain angry
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(झाला) furrow
▷  Brother (धरी)(हाती)(बहिणी)(राग)(किती)
pas de traduction en français
[24] id = 27007
मापारी गजू - Mapari Gaju
बहिण भावंडाचा झगडा मावचा
मावली धरी हाती न्याय निवडी दोघांचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā māvacā
māvalī dharī hātī nyāya nivaḍī dōghāñcā
Brother and sister are quarrelling in the fields
Mother holds them by the hand and does justice to both
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(मावचा)
▷ (मावली)(धरी)(हाती)(न्याय)(निवडी)(दोघांचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[11] id = 28556
मापारी गजू - Mapari Gaju
ज्याला नाही बहिण त्याची इहिरीवर न्याहरी
सांगते बंधू तुला सोड कंबर माझ्या घरी
jyālā nāhī bahiṇa tyācī ihirīvara nyāharī
sāṅgatē bandhū tulā sōḍa kambara mājhyā gharī
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याची)(इहिरीवर)(न्याहरी)
▷  I_tell brother to_you (सोड)(कंबर) my (घरी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[12] id = 31587
बेलोसे अक्का - Belose Akka
भरताराला राग राग बाई आपण घ्याव काढत
भरल्या सभमध्ये पाणी कुळीला चढत
bharatārālā rāga rāga bāī āpaṇa ghyāva kāḍhata
bharalyā sabhamadhyē pāṇī kuḷīlā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
In a gathering of people, your Kul feels very proud
▷ (भरताराला)(राग)(राग) woman (आपण)(घ्याव)(काढत)
▷ (भरल्या)(सभमध्ये) water, (कुळीला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[7] id = 32978
मापारी गजू - Mapari Gaju
धाकयला दिर वहिनी म्हणतो कदीमदी
वडिलपणाची महिमा राखा तुम्ही
dhākayalā dira vahinī mhaṇatō kadīmadī
vaḍilapaṇācī mahimā rākhā tumhī
Younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes
I am elder to you, you show me respect always
▷ (धाकयला)(दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कदीमदी)
▷ (वडिलपणाची)(महिमा) ash (तुम्ही)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[2] id = 33009
मापारी गजू - Mapari Gaju
धाकयला दिर भाऊजयांचा लाडका
भाऊजयांचा लाडका शेल्या पदरी खारका
dhākayalā dira bhāūjayāñcā lāḍakā
bhāūjayāñcā lāḍakā śēlyā padarī khārakā
Younger brother-in-law is sisters-in-law’s favourite
Sisters-in-law’s favourite, they keep dry dates tied for him in the end of their sari
▷ (धाकयला)(दिर)(भाऊजयांचा)(लाडका)
▷ (भाऊजयांचा)(लाडका)(शेल्या)(पदरी)(खारका)
pas de traduction en français
[3] id = 33010
बेलोसे अक्का - Belose Akka
धाकला दिर भाऊजयांचा मेव्हणा
सांगते बाई तुला शेल्या पदरी दवणा
dhākalā dira bhāūjayāñcā mēvhaṇā
sāṅgatē bāī tulā śēlyā padarī davaṇā
Younger brother-in-law is sister-in-law’s sister’s husband
I tell you, woman, his company is like a fragrant Davana* grass
▷ (धाकला)(दिर)(भाऊजयांचा) brother-in-law
▷  I_tell woman to_you (शेल्या)(पदरी)(दवणा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Delivered in the hut of sari
  2. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  3. In-laws:decorum and glory of the huge house
  4. Sister remembers brother
  5. Ārati
  6. Support
  7. Temple
  8. Basil
  9. She is open-minded, considerate
  10. Reading pothī, fasting
  11. He is patient
  12. Sweet quarrels between both of them
  13. The brother without sister has no place where to stay
  14. Wife must bear husband’s anger
  15. He calls her with shyness and pleasure
  16. The dear one
⇑ Top of page ⇑