Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 744
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चिखली - Chikhali
(21 records)

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[242] id = 106512
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

शाळेत चालला शाई चालली सांडत
नैनंता राघु माझा शाळा चालला पंडीत
śāḷēta cālalā śāī cālalī sāṇḍata
nainantā rāghu mājhā śāḷā cālalā paṇḍīta
On way to school, he goes spilling ink
My little Raghu*, the scholar, is going to school
▷ (शाळेत)(चालला)(शाई)(चालली)(सांडत)
▷ (नैनंता)(राघु) my (शाळा)(चालला)(पंडीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[37] id = 89046
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

आत्ताच्या युगात पतीव्रता कोण बाया
दत्तराजाची अनुसया
āttācyā yugāta patīvratā kōṇa bāyā
dattarājācī anusayā
no translation in English
▷ (आत्ताच्या) Yug (पतीव्रता) who (बाया)
▷ (दत्तराजाची)(अनुसया)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[155] id = 85761
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

दुरुनी दिसती पंढरीची पंटागण
गरुडखांबापाशी कृष्ण घेते लोटांगण
durunī disatī paṇḍharīcī paṇṭāgaṇa
garuḍakhāmbāpāśī kṛṣṇa ghētē lōṭāṅgaṇa
Pandhari’s ground can be seen from far
Krishna prostrates himself near Garud Khamb*
▷ (दुरुनी)(दिसती)(पंढरीची)(पंटागण)
▷ (गरुडखांबापाशी)(कृष्ण)(घेते)(लोटांगण)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[287] id = 78377
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

रुखमीण लेण लेती गळा भरुनी ताईत
कपाळीच कुंकू सगळ्या दागिन्याचा नाईक
rukhamīṇa lēṇa lētī gaḷā bharunī tāīta
kapāḷīca kuṅkū sagaḷyā dāginyācā nāīka
Rukhmin* wears many necklaces
Kunku* on her forehead has the place of pride among all the ornaments
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(भरुनी)(ताईत)
▷  Of_forehead kunku (सगळ्या)(दागिन्याचा)(नाईक)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[32] id = 48362
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

पंढरपुरात लंब लंब गोठे
रुखमीण धुण धुवीती दाई दप्पाटे
paṇḍharapurāta lamba lamba gōṭhē
rukhamīṇa dhuṇa dhuvītī dāī dappāṭē
In Pandharpur, the pebbles are round and long
Rukhmin* beats the clothes and washes them
▷ (पंढरपुरात)(लंब)(लंब)(गोठे)
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुवीती)(दाई)(दप्पाटे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[114] id = 93960
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

पंढरी पंढरी नाही पाहीली अजुनी
रामेश्वराच्या बाजुने रुक्मीण नांदुनी
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhīlī ajunī
rāmēśvarācyā bājunē rukmīṇa nāndunī
Pandhari, Pandhari, I have not seen it yet
Rukmini* lives by the side of Rameshwar
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहीली)(अजुनी)
▷ (रामेश्वराच्या)(बाजुने)(रुक्मीण)(नांदुनी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[26] id = 98668
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

संक्राती सणाला कुंभाराला देवु शेला
सांगते जावुबाई आहेव लुटायाला चला
saṅkrātī saṇālā kumbhārālā dēvu śēlā
sāṅgatē jāvubāī āhēva luṭāyālā calā
no translation in English
▷ (संक्राती)(सणाला)(कुंभाराला)(देवु)(शेला)
▷  I_tell (जावुबाई)(आहेव)(लुटायाला) let_us_go
pas de traduction en français
[27] id = 103558
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

संक्राती सण या सणाचा राडारोडा
दिर माझ्या सरवानाचा खणाला आला गाडा
saṅkrātī saṇa yā saṇācā rāḍārōḍā
dira mājhyā saravānācā khaṇālā ālā gāḍā
no translation in English
▷ (संक्राती)(सण)(या)(सणाचा)(राडारोडा)
▷ (दिर) my (सरवानाचा)(खणाला) here_comes (गाडा)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[36] id = 105913
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
आंबा वाढ बिगी बिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
āmbā vāḍha bigī bigī
no translation in English
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (आंबा)(वाढ)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français
[37] id = 105914
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

लावणीचा आंबा पाणी घालु पोहर्यानी
आंबा वाढला कैर्यानी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu pōharyānī
āmbā vāḍhalā kairyānī
no translation in English
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(पोहर्यानी)
▷ (आंबा)(वाढला)(कैर्यानी)
pas de traduction en français
[39] id = 105916
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

लावणीचा आंबा पाणी घाला गलासानी
आंबा वाढवा विलासानी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālā galāsānī
āmbā vāḍhavā vilāsānī
no translation in English
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घाला)(गलासानी)
▷ (आंबा)(वाढवा)(विलासानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[30] id = 107207
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

आंब्याची आंबराई पहीला पाड पाखराचा
आंबा उतरीतो वकीलाचा
āmbyācī āmbarāī pahīlā pāḍa pākharācā
āmbā utarītō vakīlācā
Mango grove, the first mango about to ripen is for the birds
My son’s, a lawyer’s mangoes are being taken down
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पहीला)(पाड)(पाखराचा)
▷ (आंबा)(उतरीतो)(वकीलाचा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[63] id = 103612
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

मजला पाव्हणा आंब्याचा दिसात
तुप वाढीते रसात
majalā pāvhaṇā āmbyācā disāta
tupa vāḍhītē rasāta
Guest has come in the mango season
I serve ghee* with the juice
▷ (मजला)(पाव्हणा)(आंब्याचा)(दिसात)
▷ (तुप)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[36] id = 104417
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

पाटील म्हणुनी हाक मारीतो जागल्या
सोईर्या बंधवाच्या झड्या वाड्याचा लागल्या
pāṭīla mhaṇunī hāka mārītō jāgalyā
sōīryā bandhavācyā jhaḍyā vāḍyācā lāgalyā
He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil*
The small doors of my brother’s house are closed
▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (सोईर्या)(बंधवाच्या)(झड्या)(वाड्याचा)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[43] id = 70792
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

चौसोपी वाडा नाव ठेवल भारत
सोईर्या बंधवान केली जन्माची किरत
causōpī vāḍā nāva ṭhēvala bhārata
sōīryā bandhavāna kēlī janmācī kirata
A house with four inner courtyards, it is named Bharat
My dear brother became famous in his life
▷ (चौसोपी)(वाडा)(नाव)(ठेवल)(भारत)
▷ (सोईर्या)(बंधवान) shouted (जन्माची)(किरत)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[99] id = 103765
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन
ह्या बंधवाला माझ्या गेली नीदर (झोप) लागुनी
āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna
hyā bandhavālā mājhyā gēlī nīdara (jhōpa) lāgunī
Parrots ate all the mangoes in the mango grove
This brother of mine, he fell fast asleep
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन)
▷ (ह्या)(बंधवाला) my went (नीदर) ( (झोप) ) (लागुनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[183] id = 104615
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

सोईर्या बंधवानी किरत केली बहु
गावा शेजारी विहीरीवर पाणी पितो सारा गावु
sōīryā bandhavānī kirata kēlī bahu
gāvā śējārī vihīrīvara pāṇī pitō sārā gāvu
My brother, father-in-law of my son, became known for his good work
The whole village drinks water from his well next to the village
▷ (सोईर्या)(बंधवानी)(किरत) shouted (बहु)
▷ (गावा)(शेजारी)(विहीरीवर) water, (पितो)(सारा)(गावु)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[247] id = 92077
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

काळी या चंद्रकला माझी नेसली शेजारला
सोईर्या बंधु माझ्या जाऊ भुमच्या बाजाराला
kāḷī yā candrakalā mājhī nēsalī śējāralā
sōīryā bandhu mājhyā jāū bhumacyā bājārālā
My neighbour woman is wearing a black Chandrakala* sari
My dear brother, let’s go to the market at Bhum
▷  Kali (या)(चंद्रकला) my (नेसली)(शेजारला)
▷ (सोईर्या) brother my (जाऊ)(भुमच्या) to_the_bazar
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[243] id = 104903
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

बंधु घेतो चोळी भावजयी संग गेली
अडीचची चोळी हिने आधुली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī bhāvajayī saṅga gēlī
aḍīcacī cōḷī hinē ādhulī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse was two rupees and a half, she reduced it by eight annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी) with went
▷ (अडीचची) blouse (हिने)(आधुली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[18] id = 109326
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

लेका परीस मला लेकीची अगद
सरगीच्या वाट मैना वाचीती कागद
lēkā parīsa malā lēkīcī agada
saragīcyā vāṭa mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका)(परीस)(मला)(लेकीची)(अगद)
▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français
[19] id = 109327
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

लेका राघुबापासुन लेकी मैनाची आवड
सरगीच्या वाट पोथी वाचती निवड
lēkā rāghubāpāsuna lēkī mainācī āvaḍa
saragīcyā vāṭa pōthī vācatī nivaḍa
More than son Raghoba, I am more fond of my daughter Maina*
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका)(राघुबापासुन)(लेकी)(मैनाची)(आवड)
▷ (सरगीच्या)(वाट) pothi (वाचती)(निवड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. The son worships
  3. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  4. Rukhmini’s ornaments
  5. Washing
  6. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  7. Honour given to the potter
  8. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  9. Jambolona tree in field - support to son
  10. With milk, sweet, purified butter
  11. Brother is a Patil
  12. His house is impressive
  13. Brother gets good crop
  14. Sister extolls brother’s work in the field
  15. A black sari called chandrakala
  16. Blouse
  17. Daughter is aggrieved
⇑ Top of page ⇑