Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 738
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मसाजोग - Masajog
(25 records)

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[2] id = 88930
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
अरण्य वनामधी शंकर घातली धुणी
देवाला इनवाया गिरीजा गोंडण होऊनी
araṇya vanāmadhī śaṅkara ghātalī dhuṇī
dēvālā inavāyā girījā gōṇḍaṇa hōūnī
no translation in English
▷ (अरण्य)(वनामधी)(शंकर)(घातली)(धुणी)
▷ (देवाला)(इनवाया)(गिरीजा)(गोंडण)(होऊनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[23] id = 98188
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
अरण्य वनामधी शंकर सोडल्यात जटा
देवाला इनवाया गिरिजा नारीचा धर्य मोठा
araṇya vanāmadhī śaṅkara sōḍalyāta jaṭā
dēvālā inavāyā girijā nārīcā dharya mōṭhā
no translation in English
▷ (अरण्य)(वनामधी)(शंकर)(सोडल्यात) class
▷ (देवाला)(इनवाया)(गिरिजा)(नारीचा)(धर्य)(मोठा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[103] id = 88925
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
गोसाव्यानी जटा आपटली कुण्या ठाई
गुप्त झाली गंगुबाई
gōsāvyānī jaṭā āpaṭalī kuṇyā ṭhāī
gupta jhālī gaṅgubāī
no translation in English
▷ (गोसाव्यानी) class (आपटली)(कुण्या)(ठाई)
▷ (गुप्त) has_come (गंगुबाई)
pas de traduction en français
[104] id = 88926
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
गोसाव्यानी जटा आपटली राग राग
गुप्त झाली गंगूबाई नाशिक त्रिंबकाच्या माग
gōsāvyānī jaṭā āpaṭalī rāga rāga
gupta jhālī gaṅgūbāī nāśika trimbakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसाव्यानी) class (आपटली)(राग)(राग)
▷ (गुप्त) has_come (गंगूबाई)(नाशिक)(त्रिंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français


B:V-112 (B05-112) - Village deities / Budhiya / Temple / Budhiya

[4] id = 111500
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
बार कोस प्रदक्षिणा नाही एकलीचा लाग
चौक्या भिल्लाच्या जागोजाग
bāra kōsa pradakṣiṇā nāhī ēkalīcā lāga
caukyā bhillācyā jāgōjāga
no translation in English
▷ (बार)(कोस)(प्रदक्षिणा) not (एकलीचा)(लाग)
▷ (चौक्या)(भिल्लाच्या)(जागोजाग)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[429] id = 84687
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
पंढरीची वाट तुला पुसते बाम्हणनी
रामरथाला कमानी पांडुरंग सावळ्याच्या
paṇḍharīcī vāṭa tulā pusatē bāmhaṇanī
rāmarathālā kamānī pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā
You, Brahman lady, I ask you the way to Pandhari
The chariot of dark-complexioned Pandurang* has arches
▷ (पंढरीची)(वाट) to_you (पुसते)(बाम्हणनी)
▷ (रामरथाला)(कमानी)(पांडुरंग)(सावळ्याच्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[430] id = 84688
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
पंढरीची वाट तुला पुसते गुरख्या
पांडुरंग सावळ्याच्या रामरथाला फिरक्या
paṇḍharīcī vāṭa tulā pusatē gurakhyā
pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā rāmarathālā phirakyā
Which is the way to Pandhari, I ask you, cowherd
The wheels of dark-complexioned Pandurang*’s chariot have iron bars
▷ (पंढरीची)(वाट) to_you (पुसते)(गुरख्या)
▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(रामरथाला)(फिरक्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[173] id = 89225
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
पंढरीला जायाला नव्हत माझ्या मन
सावळया विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā navhata mājhyā mana
sāvaḷayā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (सावळया)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[18] id = 89444
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
पंढरीला गेल्यावरी उतरीते धर्मशाळा
बोलतं पांडुरंग कधी आल्या लेकीबाळा
paṇḍharīlā gēlyāvarī utarītē dharmaśāḷā
bōlataṁ pāṇḍuraṅga kadhī ālyā lēkībāḷā
When I go to Pandhari, I stay dharmashala*
Pandurang* says, When did you come, my dear daughters
▷ (पंढरीला)(गेल्यावरी)(उतरीते)(धर्मशाळा)
▷ (बोलतं)(पांडुरंग)(कधी)(आल्या)(लेकीबाळा)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[172] id = 89231
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
पंढरीला गेल्या वरी ऊभी गरुडाची आड
सावळ्या पांडुरंगा नेत्रावरुनी पडदा काढ
paṇḍharīlā gēlyā varī ūbhī garuḍācī āḍa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā nētrāvarunī paḍadā kāḍha
On going to Pandhari, I stand behind Garud Khamb*
Dark-complexioned Pandurang*, remove the curtain from your eyes
▷ (पंढरीला)(गेल्या)(वरी) standing (गरुडाची)(आड)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(नेत्रावरुनी)(पडदा)(काढ)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[157] id = 84669
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
दर्शनाला जाया आडवी लाग भीमाबाई
सावळे पांडुरंग साधु बसले कुण्या ठायी
darśanālā jāyā āḍavī lāga bhīmābāī
sāvaḷē pāṇḍuraṅga sādhu basalē kuṇyā ṭhāyī
To go for Darshan*, Bhimabai (river) is in the way
The dark-complexioned Pandurang*, where is he sitting
▷ (दर्शनाला)(जाया)(आडवी)(लाग)(भीमाबाई)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(साधु)(बसले)(कुण्या)(ठायी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal
[158] id = 84670
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
दर्शनाला जाया आडवी लागती चंद्रभागा
सावळे पांडुरंग साधु बसले कुण्या जागा
darśanālā jāyā āḍavī lāgatī candrabhāgā
sāvaḷē pāṇḍuraṅga sādhu basalē kuṇyā jāgā
To go for Darshan*, Chandrabhaga* (river) is in the way
The sunburnt Pandurang*, where is he sitting
▷ (दर्शनाला)(जाया)(आडवी)(लागती)(चंद्रभागा)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(साधु)(बसले)(कुण्या)(जागा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[159] id = 84671
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
दर्शनाला जाया आडवी लागते पायरी
सावळ्या पांडुरंगा भेटा राउळा बाहेरी
darśanālā jāyā āḍavī lāgatē pāyarī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā bhēṭā rāuḷā bāhērī
To go for Darshan*, a step is in the way
Dark-complexioned Pandurang*, meet me outside the temple
▷ (दर्शनाला)(जाया)(आडवी)(लागते)(पायरी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(भेटा)(राउळा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal
[160] id = 84672
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
दर्शनाला जाया आडवा लागतो घाट
सावळ्या विठ्ठलाच्या कुठ आहे साधुचा मठ
darśanālā jāyā āḍavā lāgatō ghāṭa
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā kuṭha āhē sādhucā maṭha
To go for Darshan*, the river embankment is in the way
Where is dark-complexioned Vitthal*’s hermitage
▷ (दर्शनाला)(जाया)(आडवा)(लागतो)(घाट)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(कुठ)(आहे)(साधुचा)(मठ)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[161] id = 84673
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
हात जोडुनी नमस्कार चांदीच्या कवाडा
सावळ्या पांडुरंगा करा इनंतीचा निवाडा
hāta jōḍunī namaskāra cāndīcyā kavāḍā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā karā inantīcā nivāḍā
I fold my hands in Namaskar* to the silver door
Dark-complexioned Pandurang*, please consider my request
▷  Hand (जोडुनी)(नमस्कार)(चांदीच्या)(कवाडा)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) doing (इनंतीचा)(निवाडा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
PandurangVitthal
[162] id = 84674
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
दर्शनाला जाया आडवा लागत कवाड
सावळ्या ईठ्ठलाचा नाम घ्याया किती गोड
darśanālā jāyā āḍavā lāgata kavāḍa
sāvaḷyā īṭhṭhalācā nāma ghyāyā kitī gōḍa
To go for Darshan*, there is a door in the way
To pronounce dark-complexioned Itthal*’s name, it sounds so sweet
▷ (दर्शनाला)(जाया)(आडवा)(लागत)(कवाड)
▷ (सावळ्या)(ईठ्ठलाचा)(नाम)(घ्याया)(किती)(गोड)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[27] id = 84702
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
पंढरीला गेल्यावरा गरडखांबाचा इसावा
सावळा पांडुरंग कधी भेटेन केशवा
paṇḍharīlā gēlyāvarā garaḍakhāmbācā isāvā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga kadhī bhēṭēna kēśavā
After reaching Pandhari, I take rest near Garud Khamb*
Keshav, when will I meet the dark-complexioned Pandurang*
▷ (पंढरीला)(गेल्यावरा)(गरडखांबाचा)(इसावा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कधी)(भेटेन)(केशवा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[141] id = 78373
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
पंढरीची हवा रुखमीण सांगती भावाला
चांदीचा गरुडखांब हाये माझ्या गावाला
paṇḍharīcī havā rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā
cāndīcā garuḍakhāmba hāyē mājhyā gāvālā
Rukhmin* tells her brother how is Pandhari
Silver Garud Khamb* is there in my village (my God’s temple)
▷ (पंढरीची)(हवा)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला)
▷ (चांदीचा)(गरुडखांब)(हाये) my (गावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[142] id = 78378
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
पंढरीची हवा रुखमीण सांग घडणीला
चांदी माझ्या कवाडाला
paṇḍharīcī havā rukhamīṇa sāṅga ghaḍaṇīlā
cāndī mājhyā kavāḍālā
Rukhmin* tells her brother how is Pandhari
My door has a silver frame
▷ (पंढरीची)(हवा)(रुखमीण) with (घडणीला)
▷ (चांदी) my (कवाडाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[106] id = 78396
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
विठ्ठल म्हणतात चल जने जळनाला
हायेत तुळशीची बेट चंद्रभागे वतनाला
viṭhṭhala mhaṇatāta cala janē jaḷanālā
hāyēta tuḷaśīcī bēṭa candrabhāgē vatanālā
Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood
There are tulasi* groves near the bend of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणतात) let_us_go (जने)(जळनाला)
▷ (हायेत)(तुळशीची)(बेट)(चंद्रभागे)(वतनाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[107] id = 78397
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
विठ्ठल म्हणतात चल जने गवताला
हायेत तुळशीची बेट चंद्रभागे वताला (वळनाला)
viṭhṭhala mhaṇatāta cala janē gavatālā
hāyēta tuḷaśīcī bēṭa candrabhāgē vatālā (vaḷanālā)
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
There are tulasi* groves near the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणतात) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (हायेत)(तुळशीची)(बेट)(चंद्रभागे)(वताला) ( (वळनाला) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[68] id = 78431
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
बारा कोस प्रदक्षिणा एकली कशी जावु
निवृत्ती महाराजाला सख्याला संग नेवु
bārā kōsa pradakṣiṇā ēkalī kaśī jāvu
nivṛttī mahārājālā sakhyālā saṅga nēvu
How can I go for the pradakshina* of twelve kos* all alone
Let me take friend Nivrutti* Maharaj along with me
▷ (बारा)(कोस)(प्रदक्षिणा) alone how (जावु)
▷ (निवृत्ती)(महाराजाला)(सख्याला) with (नेवु)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[69] id = 87920
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
काटा मोडला कन्हरली माझी देही
नऊ महिणे वागवाया धन तुझी हरणाबाई
kāṭā mōḍalā kanharalī mājhī dēhī
naū mahiṇē vāgavāyā dhana tujhī haraṇābāī
no translation in English
▷ (काटा)(मोडला)(कन्हरली) my (देही)
▷ (नऊ)(महिणे)(वागवाया)(धन)(तुझी)(हरणाबाई)
pas de traduction en français
[87] id = 110429
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
नऊ महिने वझ कस वागविल मला
हारणी तुझी बाई शेजारीन झाले तुला
naū mahinē vajha kasa vāgavila malā
hāraṇī tujhī bāī śējārīna jhālē tulā
no translation in English
▷ (नऊ)(महिने)(वझ) how (वागविल)(मला)
▷ (हारणी)(तुझी) woman (शेजारीन) become to_you
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[45] id = 103211
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
वडील सखेबाई बसा खाली पडते पाया
चल गंगा द्वार पाहाया
vaḍīla sakhēbāī basā khālī paḍatē pāyā
cala gaṅgā dvāra pāhāyā
no translation in English
▷ (वडील)(सखेबाई)(बसा)(खाली)(पडते)(पाया)
▷  Let_us_go the_Ganges (द्वार)(पाहाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Girijā as Bhill woman
  2. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  3. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  4. Budhiya
  5. Description of the road
  6. Viṭṭhal’s invitation
  7. Viṭṭhal receives
  8. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  9. Visiting idols in temple
  10. Viṭṭhal embraces. gives attention
  11. Father and clan
  12. Jani’s work
  13. Other saints
  14. Nine months nine days
  15. Daughter, the dear one
⇑ Top of page ⇑