Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 736
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
अष्टी - Ashti
(102 records)

82 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[62] id = 54414
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
Google Maps | OpenStreetMap
आसड्या वनामधी उंबर गोठुळ्या पानाचा
रावण कपटी मनाचा बोलती सीताबाई
āsaḍyā vanāmadhī umbara gōṭhuḷyā pānācā
rāvaṇa kapaṭī manācā bōlatī sītābāī
In Aranya forest, Umbar tree has roundish leaves
Sitabai said, Ravan* is wicked-minded
▷ (आसड्या)(वनामधी)(उंबर)(गोठुळ्या)(पानाचा)
▷  Ravan (कपटी)(मनाचा)(बोलती) goddess_Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[15] id = 54469
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
राम की ग लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनवन
सीता न्हेली रावणान
rāma kī ga lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanavana
sītā nhēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (की) * Laksman both (हिंडते)(वनवन)
▷  Sita (न्हेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[119] id = 82086
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती लागली केवळ
बोलवा मारुती जवळ
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kēvaḷa
bōlavā mārutī javaḷa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, no doubt
Call Maruti* near
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(केवळ)
▷ (बोलवा)(मारुती)(जवळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[87] id = 54953
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासाला गाडी खुळखुळ्याची केली
माहेर पाहून सिता वधवाया नेली
sitā nighālī vanavāsālā gāḍī khuḷakhuḷyācī kēlī
māhēra pāhūna sitā vadhavāyā nēlī
Sita is going to the forest in exile, she was taken in a chariot with bells
Telling Sita you are taking her to her maher*, you took her to be killed
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(गाडी)(खुळखुळ्याची) shouted
▷ (माहेर)(पाहून) Sita (वधवाया)(नेली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[158] id = 112661
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी सांग्या सांगत राहीना
पाठीची माझी बहिण हात पाठीचा धुवीना
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgata rāhīnā
pāṭhīcī mājhī bahiṇa hāta pāṭhīcā dhuvīnā
I am seriously ill, messenger does not wait to tell
My younger sister forgets to wash her hand kneading flour
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या) tells (राहीना)
▷ (पाठीची) my sister hand (पाठीचा)(धुवीना)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[266] id = 112927
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
लेक म्हणुन लेक लेक गाजराचा वाफा
बोलते मायबाप जन्म देवुनी काय नफा
lēka mhaṇuna lēka lēka gājarācā vāphā
bōlatē māyabāpa janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Parents say, what do we gain by giving her birth
▷ (लेक)(म्हणुन)(लेक)(लेक)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (बोलते)(मायबाप)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[69] id = 110430
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Google Maps | OpenStreetMap
माझी जात कुळ कोण इचारी सादीचा
काय सांगु खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa icārī sādīcā
kāya sāṅgu kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
What can I tell you, it’s like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who (इचारी)(सादीचा)
▷  Why (सांगु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[51] id = 112090
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Google Maps | OpenStreetMap
आंबड नारीनी कुंभाड जोडील
पान तुळशीच तोडील
āmbaḍa nārīnī kumbhāḍa jōḍīla
pāna tuḷaśīca tōḍīla
no translation in English
▷ (आंबड)(नारीनी)(कुंभाड)(जोडील)
▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[6] id = 103126
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
संगत धरावी माणुस पाहुन रतन
त्याच्या संगतीन अब्रु होईल जतन
saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna ratana
tyācyā saṅgatīna abru hōīla jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(रतन)
▷ (त्याच्या)(संगतीन)(अब्रु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
[7] id = 103127
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
संगत धरावी माणुस पाहुन खंबीर
हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर
saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna khambīra
hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra
You should make friends with a person who is firm
Cannot reach the fig on the tall tree with the hand
▷  Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(खंबीर)
▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[109] id = 109242
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या सभातुन वाजवु देईना जोडव
माझ्या बंधवाला कोणी लावील आडव
bharalyā sabhātuna vājavu dēīnā jōḍava
mājhyā bandhavālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (भरल्या)(सभातुन)(वाजवु)(देईना)(जोडव)
▷  My (बंधवाला)(कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[157] id = 110431
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण सुप लोटीते दाराकड
सासरी माहेरी राज माझ दोहीकड
sarala daḷaṇa supa lōṭītē dārākaḍa
sāsarī māhērī rāja mājha dōhīkaḍa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुप)(लोटीते)(दाराकड)
▷ (सासरी)(माहेरी) king my (दोहीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[62] id = 111780
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
मुक्यान दळण पीठ गोसावी घेईना
आपल्या बंधवाला का ग वव्या तु गाईना
mukyāna daḷaṇa pīṭha gōsāvī ghēīnā
āpalyā bandhavālā kā ga vavyā tu gāīnā
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळण)(पीठ)(गोसावी)(घेईना)
▷ (आपल्या)(बंधवाला)(का) * (वव्या) you (गाईना)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[47] id = 112572
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळपासुनी शिकार साधलेली नाही
राजा दशरथाने बाण जोडीला घाई घाई
sakāḷapāsunī śikāra sādhalēlī nāhī
rājā daśarathānē bāṇa jōḍīlā ghāī ghāī
no translation in English
▷ (सकाळपासुनी)(शिकार)(साधलेली) not
▷  King (दशरथाने)(बाण)(जोडीला)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[17] id = 112623
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
बाळा श्रावण अशी कशी काशी केली
अस्तुरी खांद्यावरी माता चालवत नेली
bāḷā śrāvaṇa aśī kaśī kāśī kēlī
asturī khāndyāvarī mātā cālavata nēlī
no translation in English
▷  Child (श्रावण)(अशी) how how shouted
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माता)(चालवत)(नेली)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[38] id = 112612
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी भरताना घडा बुड बुड वाजले
दशरथ राजाच्या कानी गेले
pāṇī bharatānā ghaḍā buḍa buḍa vājalē
daśaratha rājācyā kānī gēlē
no translation in English
▷  Water, (भरताना)(घडा)(बुड)(बुड)(वाजले)
▷ (दशरथ)(राजाच्या)(कानी) has_gone
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[78] id = 66552
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
Google Maps | OpenStreetMap
अडषंग गडावरी चिमण्याला नव्हता चारा
बाळकृष्ण महाराजाला मठ पेरीला सारा
aḍaṣaṅga gaḍāvarī cimaṇyālā navhatā cārā
bāḷakṛṣṇa mahārājālā maṭha pērīlā sārā
no translation in English
▷ (अडषंग)(गडावरी)(चिमण्याला)(नव्हता)(चारा)
▷ (बाळकृष्ण)(महाराजाला)(मठ)(पेरीला)(सारा)
pas de traduction en français
[79] id = 66567
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
Google Maps | OpenStreetMap
गडावरी चित्र काढले काळुचे
बाळकृष्ण महाराजांनी गवंडी आणले देहुचे
gaḍāvarī citra kāḍhalē kāḷucē
bāḷakṛṣṇa mahārājānnī gavaṇḍī āṇalē dēhucē
no translation in English
▷ (गडावरी)(चित्र)(काढले)(काळुचे)
▷ (बाळकृष्ण)(महाराजांनी)(गवंडी)(आणले)(देहुचे)
pas de traduction en français
[80] id = 66568
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
Google Maps | OpenStreetMap
गडावरी चित्र काढले काळुचे
बाळकृष्ण महाराजांनी गवंडी आणले पुण्याचे
gaḍāvarī citra kāḍhalē kāḷucē
bāḷakṛṣṇa mahārājānnī gavaṇḍī āṇalē puṇyācē
no translation in English
▷ (गडावरी)(चित्र)(काढले)(काळुचे)
▷ (बाळकृष्ण)(महाराजांनी)(गवंडी)(आणले)(पुण्याचे)
pas de traduction en français
[81] id = 66569
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
Google Maps | OpenStreetMap
आडषंग गडावरी पारवटाला नव्हतं पाणी
बाळकृष्ण महाराजानी हौद बनवील दोन्ही
āḍaṣaṅga gaḍāvarī pāravaṭālā navhataṁ pāṇī
bāḷakṛṣṇa mahārājānī hauda banavīla dōnhī
no translation in English
▷ (आडषंग)(गडावरी)(पारवटाला)(नव्हतं) water,
▷ (बाळकृष्ण)(महाराजानी)(हौद)(बनवील) both
pas de traduction en français
[82] id = 66570
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
Google Maps | OpenStreetMap
तुपामधी जेवणार दुधानी धुते हात
बाळकृष्ण महाराज लवंगानी कोरी दात
tupāmadhī jēvaṇāra dudhānī dhutē hāta
bāḷakṛṣṇa mahārāja lavaṅgānī kōrī dāta
no translation in English
▷ (तुपामधी)(जेवणार)(दुधानी)(धुते) hand
▷ (बाळकृष्ण)(महाराज)(लवंगानी)(कोरी)(दात)
pas de traduction en français
[83] id = 66571
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ वाजविणे टाळकरी मृदंग वाल्याचा हात हाल
बाळकृष्ण महाराज किर्तन सांगताना घाम गळ
ṭāḷa vājaviṇē ṭāḷakarī mṛdaṅga vālyācā hāta hāla
bāḷakṛṣṇa mahārāja kirtana sāṅgatānā ghāma gaḷa
no translation in English
▷ (टाळ)(वाजविणे)(टाळकरी)(मृदंग)(वाल्याचा) hand (हाल)
▷ (बाळकृष्ण)(महाराज)(किर्तन)(सांगताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[162] id = 88924
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा
देव माझा मारोती शिष्य नांदतो रामाचा
gāvācyā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā
dēva mājhā mārōtī śiṣya nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (गावाच्या)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (देव) my (मारोती)(शिष्य)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[52] id = 86397
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
मारुती मारुती मारुती ब्रम्हचारी
त्याची उडान लंकेवरी
mārutī mārutī mārutī bramhacārī
tyācī uḍāna laṅkēvarī
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (त्याची)(उडान) to_Lanka
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[35] id = 97630
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती वाडा कुणाचा दुरुस
मारवती राया बिन नारीचा पुरुष
gāvācyā khālatī vāḍā kuṇācā durusa
māravatī rāyā bina nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷  Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[253] id = 88927
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Google Maps | OpenStreetMap
भोळ्या तू शंकरा भोळ्या तूझ्या करामती
अर्ध्या अंगी पार्वती जटातुनी गंगा वाहती
bhōḷyā tū śaṅkarā bhōḷyā tūjhyā karāmatī
ardhyā aṅgī pārvatī jaṭātunī gaṅgā vāhatī
no translation in English
▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(भोळ्या) your (करामती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती)(जटातुनी) the_Ganges (वाहती)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[46] id = 61881
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
म्हावर गडावरी अनुसया हुलवाण
दत्तात्रयीच्या पंगतीला तुप वाढी गिलासान
mhāvara gaḍāvarī anusayā hulavāṇa
dattātrayīcyā paṅgatīlā tupa vāḍhī gilāsāna
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसया)(हुलवाण)
▷ (दत्तात्रयीच्या)(पंगतीला)(तुप)(वाढी)(गिलासान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[84] id = 64131
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
भोळ्या महादेवा याची गळती लाळ
गिरजा म्हसुराची डाळ
bhōḷyā mahādēvā yācī gaḷatī lāḷa
girajā mhasurācī ḍāḷa
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(याची)(गळती)(लाळ)
▷ (गिरजा)(म्हसुराची)(डाळ)
pas de traduction en français
[85] id = 64132
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
भोळा महादेव दाढी लोळती भुईला
बोलती पारवती वर कोणी पाहिला
bhōḷā mahādēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
bōlatī pāravatī vara kōṇī pāhilā
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (बोलती)(पारवती)(वर)(कोणी)(पाहिला)
pas de traduction en français
[86] id = 64133
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
सोकट्याचा डाव मांडीला ऐकामेकी
गिरजा नार पक्की शंभु देवाच डोळे झाकी
sōkaṭyācā ḍāva māṇḍīlā aikāmēkī
girajā nāra pakkī śambhu dēvāca ḍōḷē jhākī
no translation in English
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(मांडीला)(ऐकामेकी)
▷ (गिरजा)(नार)(पक्की)(शंभु)(देवाच)(डोळे)(झाकी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[29] id = 64134
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
सोकट्याचा डाव मांडीले वीस तीस
बोलतो शंभुदेव रडी खेळलीस
sōkaṭyācā ḍāva māṇḍīlē vīsa tīsa
bōlatō śambhudēva raḍī khēḷalīsa
no translation in English
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(मांडीले)(वीस)(तीस)
▷  Says (शंभुदेव)(रडी)(खेळलीस)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[84] id = 61466
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
Google Maps | OpenStreetMap
अलीकडे जाऊ सम पलीकडे पैठण
दोहींच्या मधी गंगु वाहती सवासीन
alīkaḍē jāū sama palīkaḍē paiṭhaṇa
dōhīñcyā madhī gaṅgu vāhatī savāsīna
no translation in English
▷ (अलीकडे)(जाऊ)(सम)(पलीकडे) Paithan
▷ (दोहींच्या)(मधी)(गंगु)(वाहती)(सवासीन)
pas de traduction en français
[93] id = 62358
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडी तिकडी गंगु पैठणाला गेली
जरीच्या पातळाची नाथा बोळवण केली
vākaḍī tikaḍī gaṅgu paiṭhaṇālā gēlī
jarīcyā pātaḷācī nāthā bōḷavaṇa kēlī
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(गंगु)(पैठणाला) went
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(नाथा)(बोळवण) shouted
pas de traduction en français
[122] id = 98191
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक उंबराचा उगम जणु सांग कमणाच पोटा
सुई वाणी धारा त्यात चालत्यात उंबराच्या खोडा
nāśika umbarācā ugama jaṇu sāṅga kamaṇāca pōṭā
suī vāṇī dhārā tyāta cālatyāta umbarācyā khōḍā
no translation in English
▷ (नाशिक)(उंबराचा)(उगम)(जणु) with (कमणाच)(पोटा)
▷ (सुई)(वाणी)(धारा)(त्यात)(चालत्यात)(उंबराच्या)(खोडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[193] id = 64119
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
मावलीच्या दिंडीला आडव लागत बरड
ज्ञानेश्वर मावलीच संग संताच वर्हाड
māvalīcyā diṇḍīlā āḍava lāgata baraḍa
jñānēśvara māvalīca saṅga santāca varhāḍa
Mauli*’s (Dnyanoba*’s) procession goes through Barad
Along with a crowd of Varkaris*
▷ (मावलीच्या)(दिंडीला)(आडव)(लागत)(बरड)
▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीच) with (संताच)(वर्हाड)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[194] id = 64120
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात जाया आडव लागत सासवड
बोलत्यात सोपान काक दादा आम्ही होतो पुढ
paṇḍharapurāta jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa
bōlatyāta sōpāna kāka dādā āmhī hōtō puḍha
To go to Pandhari, Saswad is on the way
Brother, we proceed ahead, says uncle Sopan
▷ (पंढरपुरात)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड)
▷ (बोलत्यात)(सोपान)(काक)(दादा)(आम्ही)(होतो)(पुढ)
pas de traduction en français
[195] id = 64121
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
मावलीची दिंडी आडव लागत पुण
मावलीला नाही कशायाच उन
māvalīcī diṇḍī āḍava lāgata puṇa
māvalīlā nāhī kaśāyāca una
Mauli*’s (Dnyanoba*’s) Dindi* passes through Pune
Dnyanoba* lacks nothing here
▷ (मावलीची)(दिंडी)(आडव)(लागत)(पुण)
▷ (मावलीला) not (कशायाच)(उन)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[465] id = 86326
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
अशी पंढरी पंढरी कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली
aśī paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balanc
▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[45] id = 84689
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Google Maps | OpenStreetMap
वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या वाड्या
देव माझ्या विठ्ठलाला भजनाला पायी घड्या
vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā vāḍyā
dēva mājhyā viṭhṭhalālā bhajanālā pāyī ghaḍyā
Dindi* comes to my house with much pomp and clatter
For my God Vitthal*’s bhajan*, a length of cloth is spread to walk on
▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my (वाड्या)
▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(भजनाला)(पायी)(घड्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[165] id = 84677
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Google Maps | OpenStreetMap
सरती आरती लावी कापराच्या जोती
सांगते पांडुरंगा हात मी जोडी
saratī āratī lāvī kāparācyā jōtī
sāṅgatē pāṇḍuraṅgā hāta mī jōḍī
Camphor flames for the Arati* coming to its end
How many times can I pray, I tell you Pandurang*
▷ (सरती) Arati (लावी)(कापराच्या)(जोती)
▷  I_tell (पांडुरंगा) hand I (जोडी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
PandurangVitthal


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[35] id = 89531
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
Google Maps | OpenStreetMap
साधुला साधु पुस पंढरीच पिक पाणी कस
उसावाणी बसल्या तुळशी
sādhulā sādhu pusa paṇḍharīca pika pāṇī kasa
usāvāṇī basalyā tuḷaśī
One Varkari* aks another, how are things in Pandhari
Tulasi* plants are there like sugarcane
▷ (साधुला)(साधु) enquire (पंढरीच)(पिक) water, how
▷ (उसावाणी)(बसल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[88] id = 84613
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
पुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भाऊजई येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
puṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāūjaī yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Pundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (पुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भाऊजई)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[12] id = 89640
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी पंढरीला गडी धाडा
देतो अमृताचा गढा सावळा पांडुरंग
jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā gaḍī dhāḍā
dētō amṛtācā gaḍhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
I am not feeling well, send a horse to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* gives me a jar of nectar
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(गडी)(धाडा)
▷ (देतो)(अमृताचा)(गढा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[264] id = 64063
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
देवा त्या विठ्ठलान जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā tyā viṭhṭhalāna jupalyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[9] id = 93682
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणीत्यात रुक्मीण रागाची राऊळ
स्वतः बांधीली देऊळ विठ्ठलाच्या डावीकडं
viṭhṭhala mhaṇītyāta rukmīṇa rāgācī rāūḷa
svataḥ bāndhīlī dēūḷa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍaṁ
Vitthal* says, Rukhmin* is the shrine of anger
She built her temple on the left hand side of Vitthal*
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(रुक्मीण)(रागाची)(राऊळ)
▷ (स्वतः)(बांधीली)(देऊळ)(विठ्ठलाच्या)(डावीकडं)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[245] id = 85935
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
बोलत्यात पांडुरंग उठ रुखमीणी दिवा लावु
ज्ञानोबा तुकाराम आले तूझी भावु
bōlatyāta pāṇḍuraṅga uṭha rukhamīṇī divā lāvu
jñānōbā tukārāma ālē tūjhī bhāvu
Pandurang* says, Rukhmin*, get up and light the lamp
Your brothers, Dnyanoba* and Tukaram*, have come
▷ (बोलत्यात)(पांडुरंग)(उठ)(रुखमीणी) lamp apply
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (तूझी)(भावु)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[326] id = 86325
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
अशी पंढरी पंढरी येथुन दिस दगडाची
देवा त्या विठ्ठलाची आत माडी बेगडाची
aśī paṇḍharī paṇḍharī yēthuna disa dagaḍācī
dēvā tyā viṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī
From here, Pandhari appears to be made of stone
God Vitthal*’s temple in Pandharpur, is glittering with mirrors and decorations
▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(येथुन)(दिस)(दगडाची)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (आत)(माडी)(बेगडाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[72] id = 78527
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाण्यातुन कशी जाऊ
देव विठ्ठलानी केली फुलाची नाव
bharalī candrabhāgā pāṇyātuna kaśī jāū
dēva viṭhṭhalānī kēlī phulācī nāva
River Chandrabhaga* is full, how can I go through water
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पाण्यातुन) how (जाऊ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी) shouted (फुलाची)(नाव)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[91] id = 91648
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल ताराला
उभा कुंडलिक धाराला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala tārālā
ubhā kuṇḍalika dhārālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the wire overhead
Kundalik* is standing (in the midst of the current)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(ताराला)
▷  Standing (कुंडलिक)(धाराला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[175] id = 91650
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
आळंदी करुन मला देहुला जायाच
देहुच लाल कुकू भावजयीला आणायाच
āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca
dēhuca lāla kukū bhāvajayīlā āṇāyāca
After Alandi*, I want to go to Dehu
I want to get red kunku* from Dehu for my sister-in-law
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (देहुच)(लाल) kunku (भावजयीला)(आणायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[201] id = 91490
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा
माझ्या साधुसंताचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā
mājhyā sādhusantācā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷  My (साधुसंताचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[127] id = 89476
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची समई त्याला तुपाची तेलवात
ज्ञानेश्वर मावलीचा मुक्काम मामाच्या वाड्यात
sōnyācī samaī tyālā tupācī tēlavāta
jñānēśvara māvalīcā mukkāma māmācyā vāḍyāta
A lamp in God has wicks burning in ghee*
Dnyaneshwar* Mauli* stays at his maternal uncle’s house
▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(तुपाची)(तेलवात)
▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीचा)(मुक्काम) of_maternal_uncle (वाड्यात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[10] id = 94019
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
नांदुरकीच बाई झाड हालत उली उली
तुका उतरले खाली
nāndurakīca bāī jhāḍa hālata ulī ulī
tukā utaralē khālī
Woman, nandruk tree is shaking slightly
Tuka has come down (for Tukaram* bij*)
▷ (नांदुरकीच) woman (झाड)(हालत)(उली)(उली)
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[4] id = 91585
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Google Maps | OpenStreetMap
तुकारामाच ईमाईन चालल सरासरा
जीजा म्हणीती धराधरा
tukārāmāca īmāīna cālala sarāsarā
jījā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\x88\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88\xE0\xA4\xA8', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB0...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876