[79] id = 92782 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | सोन्याच कर्णफुल सिताबाईचे वेणीला असा वनवास घडला दोघाच्या ज्वानीला sōnyāca karṇaphula sitābāīcē vēṇīlā asā vanavāsa ghaḍalā dōghācyā jvānīlā | ✎ Sitabai has a flower shaped ornament in gold in her plait They had to go through such an exile in the forest in their youth ▷ Of_gold (कर्णफुल)(सिताबाईचे)(वेणीला) ▷ (असा) vanavas (घडला)(दोघाच्या)(ज्वानीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 54516 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | मंडवदरी म्हणीती सिता रामाची आणू नका लंकेला होईल धोका बोलती मंडवदरी maṇḍavadarī mhaṇītī sitā rāmācī āṇū nakā laṅkēlā hōīla dhōkā bōlatī maṇḍavadarī | ✎ Mandodari says, don’t bring Ram’s Sita Lanka* will be in danger, says Mandodari ▷ (मंडवदरी)(म्हणीती) Sita of_Ram (आणू)(नका) ▷ (लंकेला)(होईल)(धोका)(बोलती)(मंडवदरी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 55249 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | रावण चालले चालले ठमकत जटायू शंकराने केली लढाई वाटयत rāvaṇa cālalē cālalē ṭhamakata jaṭāyū śaṅkarānē kēlī laḍhāī vāṭayata | ✎ Ravan* was going like a snob, showing off The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Ravan (चालले)(चालले)(ठमकत) ▷ (जटायू)(शंकराने) shouted (लढाई)(वाटयत) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 54621 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | सीता निघाली वनवासाला रथ येशीत खुटला राम सभचा उठला डाव्या पायाने लोटला sītā nighālī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā pāyānē lōṭalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left foot ▷ Sita (निघाली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(पायाने)(लोटला) | pas de traduction en français |
[19] id = 54664 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | सिता चालली वनवासा तिच्या वटीला खारका राम भुकेचा ओळखा सिताबाई बोलती sitā cālalī vanavāsā ticyā vaṭīlā khārakā rāma bhukēcā ōḷakhā sitābāī bōlatī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she has dry dates in her lap Keep an eye on Ram to see when he is hungry, she tells (her friends) ▷ Sita (चालली) vanavas (तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ Ram (भुकेचा)(ओळखा) goddess_Sita (बोलती) | pas de traduction en français |
[45] id = 54867 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपट बोलती सिताबाई नव्हे माहेरची वाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapaṭa bōlatī sitābāī navhē māhēracī vāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind Sitabai says, this is not the way to my maher* ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ (बोलती) goddess_Sita (नव्हे)(माहेरची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 94740 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | सीताबाई कुंकू लेई कैकयीला चोरुन आल नेत्र भरुन रामाला देखुन sītābāī kuṅkū lēī kaikayīlā cōruna āla nētra bharuna rāmālā dēkhuna | ✎ Sitabai applies kunku*, hiding it from Kaikeyi On seeing Ram, her eyes are filled wih tears ▷ Goddess_Sita kunku (लेई)(कैकयीला)(चोरुन) ▷ Here_comes (नेत्र)(भरुन) Ram (देखुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[51] id = 55494 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | सीताबाई चहाडी कोण्या परटानी केली जन्म पाण्यात गेला sītābāī cahāḍī kōṇyā paraṭānī kēlī janma pāṇyāta gēlā | ✎ Washerman spread the gossip about Sita Her whole life was wasted ▷ Goddess_Sita (चहाडी)(कोण्या)(परटानी) shouted ▷ (जन्म)(पाण्यात) has_gone | pas de traduction en français |
[13] id = 94738 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | सीताचा वनवास मेण्याचा डबीपायी बारा वर्षे झाल कपाळीला कुकू नाई sītācā vanavāsa mēṇyācā ḍabīpāyī bārā varṣē jhāla kapāḷīlā kukū nāī | ✎ Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead ▷ (सीताचा) vanavas (मेण्याचा)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्षे)(झाल)(कपाळीला) kunku (नाई) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 94714 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | रावणाच्या बागेमधी वाणी राहिल्यात बारा बागा पाहील्यात सारा रावण बोलत्यात rāvaṇācyā bāgēmadhī vāṇī rāhilyāta bārā bāgā pāhīlyāta sārā rāvaṇa bōlatyāta | ✎ Twelve grocers are waiting in Ravan*’s garden Ravan* says, they saw the whole garden ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वाणी)(राहिल्यात)(बारा) ▷ (बागा)(पाहील्यात)(सारा) Ravan (बोलत्यात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[93] id = 108627 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | माझ ग दुःख सुख नका सांगु इथ तिथ गावकरी शेत तिच बाई सावळीत माझ्या mājha ga duḥkha sukha nakā sāṅgu itha titha gāvakarī śēta tica bāī sāvaḷīta mājhyā | ✎ Don’t tell about my grief here and there My mother’s field is at the edge of the village ▷ My * (दुःख)(सुख)(नका)(सांगु)(इथ)(तिथ) ▷ (गावकरी)(शेत)(तिच) woman (सावळीत) my | pas de traduction en français |
[178] id = 97688 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | येशीबाहेर बत्तीचा खांबाचा सोपा शिष्य नांदतो एकलो देव मारवती माझा yēśībāhēra battīcā khāmbācā sōpā śiṣya nāndatō ēkalō dēva māravatī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (येशीबाहेर)(बत्तीचा)(खांबाचा)(सोपा) ▷ (शिष्य)(नांदतो)(एकलो)(देव) Maruti my | pas de traduction en français |
[391] id = 109066 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | सकाळी उठुनी झाडीते उभा रस्ता आला रामाचा गुमास्ता माझ्या मारुती sakāḷī uṭhunī jhāḍītē ubhā rastā ālā rāmācā gumāstā mājhyā mārutī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(झाडीते) standing (रस्ता) ▷ Here_comes of_Ram (गुमास्ता) my (मारुती) | pas de traduction en français |
[393] id = 109068 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | मारुती मारुती म्हणत सारा गाव बलभीम याच नाव अंजनीच्या बाळाच mārutī mārutī mhaṇata sārā gāva balabhīma yāca nāva añjanīcyā bāḷāca | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणत)(सारा)(गाव) ▷ (बलभीम)(याच)(नाव)(अंजनीच्या)(बाळाच) | pas de traduction en français |
[17] id = 78465 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | सणामधी सणा लक्ष्मीबाईच्या बुगड्या कणी मालाच्या उघड्या बाळा माझ्या गोंविदाच्या saṇāmadhī saṇā lakṣmībāīcyā bugaḍyā kaṇī mālācyā ughaḍyā bāḷā mājhyā gōmvidācyā | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सणा)(लक्ष्मीबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (कणी)(मालाच्या)(उघड्या) child my (गोंविदाच्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 78466 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | सवासांजचा दिवा मी लाविते तुपाचा लक्ष्मीच्या रुपाचा आई माझ्या लक्ष्मीचा savāsāñjacā divā mī lāvitē tupācā lakṣmīcyā rupācā āī mājhyā lakṣmīcā | ✎ no translation in English ▷ (सवासांजचा) lamp I (लाविते)(तुपाचा) ▷ (लक्ष्मीच्या)(रुपाचा)(आई) my of_Lakshmi | pas de traduction en français |
[327] id = 86005 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | रुखमीण रुसली जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणी आंळदीला देवा विठ्ठलाला rukhamīṇa rusalī jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇī ānḷadīlā dēvā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to God Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आंळदीला)(देवा)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[1] id = 92486 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | तुका म्हणीत्यात रुक्मीण रागाची राऊळ डाव्या बाजुला देवुळ tukā mhaṇītyāta rukmīṇa rāgācī rāūḷa ḍāvyā bājulā dēvuḷa | ✎ Tuka says, Rukhmin* is the shrine of anger Her temple is on the left hand side ▷ (तुका)(म्हणीत्यात)(रुक्मीण)(रागाची)(राऊळ) ▷ (डाव्या)(बाजुला)(देवुळ) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 79019 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | रुखमीणी म्हणीती सोजीची मऊ पोळी विठ्ठला आवडली सोजीच्या पोळ्या मऊ नका विठ्ठला भुख ठेवु rukhamīṇī mhaṇītī sōjīcī maū pōḷī viṭhṭhalā āvaḍalī sōjīcyā pōḷyā maū nakā viṭhṭhalā bhukha ṭhēvu | ✎ Rukmini* says, Vitthal* has liked the soft flattened bread with sweet semolina stuffing Flattened bread with sweet semolina stuffing is soft, Vitthal*, don’t remain hungry ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(सोजीची)(मऊ)(पोळी) Vitthal (आवडली) ▷ (सोजीच्या)(पोळ्या)(मऊ)(नका) Vitthal (भुख)(ठेवु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[34] id = 71186 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | जनाबाई धुण धुवी विठ्ठल घड्या करी चल जना लवकरी रुकमीन हाका मारी janābāī dhuṇa dhuvī viṭhṭhala ghaḍyā karī cala janā lavakarī rukamīna hākā mārī | ✎ Janabai* does the washing, Vitthal* folds the clothes Come, let’s go quickly, Rukhmini* is calling us ▷ (जनाबाई)(धुण)(धुवी) Vitthal (घड्या)(करी) ▷ Let_us_go (जना)(लवकरी)(रुकमीन)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[137] id = 93815 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | रुखमीण म्हणीती नाही देवाला अक्कल पांघरी जनी वाकळ rukhamīṇa mhaṇītī nāhī dēvālā akkala pāṅgharī janī vākaḷa | ✎ Rukhmin* says, God has no brains He covers himself with Jani’s hand stitched quilt ▷ (रुखमीण)(म्हणीती) not (देवाला)(अक्कल) ▷ (पांघरी)(जनी)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[279] id = 85950 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधातली केळ विठ्ठलला आवडल जनीच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhātalī kēḷa viṭhṭhalalā āvaḍala janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधातली) did ▷ (विठ्ठलला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[281] id = 87900 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | रुखमीण म्हणीती गादया संतरज्या बखळ विठ्ठलाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukhamīṇa mhaṇītī gādayā santarajyā bakhaḷa viṭhṭhalālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ Rukmini* says, there are plenty of carpets and mattresses But Vitthal* likes Janabai*’s hand-stitched quilt ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(गादया)(संतरज्या)(बखळ) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[15] id = 78575 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | चंद्रभागेच्या काठी धोंडे आहेत लहानथोर जना धुवीती पायावर विठ्ठलाच धोतर candrabhāgēcyā kāṭhī dhōṇḍē āhēta lahānathōra janā dhuvītī pāyāvara viṭhṭhalāca dhōtara | ✎ There are small and big stones on the banks of Chandrabhaga* Jani rubs and washes Vitthal*’s dhotar* on her feet ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(धोंडे)(आहेत)(लहानथोर) ▷ (जना)(धुवीती)(पायावर)(विठ्ठलाच)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[120] id = 89445 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | तुकाराम घोड्यावरी ज्ञानेश्वर पायी गेला देव ज्ञानोबाला वटी चढती घाई घाई tukārāma ghōḍyāvarī jñānēśvara pāyī gēlā dēva jñānōbālā vaṭī caḍhatī ghāī ghāī | ✎ Tukaram* on horseback, Dnyaneshwar* on foot Sandalwood paste was applied to God Dnyanoba*’s forehead in a hurry ▷ (तुकाराम) horse_back (ज्ञानेश्वर)(पायी) has_gone ▷ (देव)(ज्ञानोबाला)(वटी)(चढती)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[138] id = 91502 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | सोन्याची समई त्याला रेशमाच्या वाती देवा ज्ञानोबाची माझ्या दिंडी पुलावरुन जाती sōnyācī samaī tyālā rēśamācyā vātī dēvā jñānōbācī mājhyā diṇḍī pulāvaruna jātī | ✎ A lamp in gold has wicks in silk My Dnyanoba*’s Dindi* is passning on the bridge ▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची) my (दिंडी)(पुलावरुन) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 91507 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | सोन्याची समई तुपानी पाजळी देवा माझ्या ज्ञानोबाने केला मुक्काम आजोळी sōnyācī samaī tupānī pājaḷī dēvā mājhyā jñānōbānē kēlā mukkāma ājōḷī | ✎ A lamp in gold burns with ghee* My God Dnyanoba* stayed at his maternal grandfather’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपानी)(पाजळी) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाने) did (मुक्काम)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[120] id = 91503 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | आळंदीच्या गावी इंद्रावनी शोभा देतील बारा वर्षाच्या बाळानी जिती समाधी घेतली āḷandīcyā gāvī indrāvanī śōbhā dētīla bārā varṣācyā bāḷānī jitī samādhī ghētalī | ✎ Indrayani river adds to the beauty of Alandi* village A twelve year old boy took samadhi* voluntarily ▷ (आळंदीच्या)(गावी)(इंद्रावनी)(शोभा)(देतील) ▷ (बारा)(वर्षाच्या)(बाळानी)(जिती)(समाधी)(घेतली) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 100058 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | द्रिष्ट मी काढीते मीठ पापडखार सुकला माझा चंद्रहार अभिमान माझा बाळ driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha pāpaḍakhāra sukalā mājhā candrahāra abhimāna mājhā bāḷa | ✎ I wave salt and carbonate of soda around him to ward off the influence of the evil eye My son, my chandrahar*, my pride, has become pale ▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(पापडखार) ▷ (सुकला) my (चंद्रहार)(अभिमान) my son | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[111] id = 99415 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | कुस्तीच्या डावामधी हारक्या ढाई ढाई पहिलवानाला जोडा नाही kustīcyā ḍāvāmadhī hārakyā ḍhāī ḍhāī pahilavānālā jōḍā nāhī | ✎ In the wrestling arena, Harakya is calling out loudly No one is getting up to oppose my wrestler brother ▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(हारक्या)(ढाई)(ढाई) ▷ (पहिलवानाला)(जोडा) not | pas de traduction en français |
Notes => | Harakya - In the wrestling arena, when a wrestler stands up, another wrestler is invited to come forward as his opponent. This is announced loudly. The one who does this job is Harakya. | ||
[127] id = 100410 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī | ✎ Wrestler, your breakfast consists of dry dates and dry coconuts His wrestling match is in some other village, I feel very proud ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी) ▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 96728 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | वाटवरी शेत येण्याजाण्याच्या घोळणा कुणबी भिडचा बोलना बाळ माझा vāṭavarī śēta yēṇyājāṇyācyā ghōḷaṇā kuṇabī bhiḍacā bōlanā bāḷa mājhā | ✎ Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable My dear son, the farmer, is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरी)(शेत)(येण्याजाण्याच्या)(घोळणा) ▷ (कुणबी)(भिडचा) say son my | pas de traduction en français |
[23] id = 102643 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | हात मी जोडीते रातर या बाईला बाळाच्या माझ्या शेती राशी पडल्या hāta mī jōḍītē rātara yā bāīlā bāḷācyā mājhyā śētī rāśī paḍalyā | ✎ I fold my hands to Night, the woman There are heaps of grain in my son’s field ▷ Hand I (जोडीते)(रातर)(या)(बाईला) ▷ (बाळाच्या) my furrow (राशी)(पडल्या) | pas de traduction en français |
[107] id = 79018 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | बैलाची नाव सरजा चिंतामनी नटवा इचा धनी गोविंद माझ बाळ bailācī nāva sarajā cintāmanī naṭavā icā dhanī gōvinda mājha bāḷa | ✎ Sarja and Chintamani are the names of the bullocks My son Govind is their happy go lucky master ▷ (बैलाची)(नाव)(सरजा)(चिंतामनी) ▷ (नटवा)(इचा)(धनी)(गोविंद) my son | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[22] id = 96729 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | शेताला गेले बघते लवणी तास मोत्याची बवणी माझ्या बाळानी śētālā gēlē baghatē lavaṇī tāsa mōtyācī bavaṇī mājhyā bāḷānī | ✎ I go to the field, I see from the slope The sowing done by my son, is like strings of pearls ▷ (शेताला) has_gone (बघते)(लवणी) ▷ (तास)(मोत्याची)(बवणी) my (बाळानी) | pas de traduction en français |
[139] id = 102080 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | सावसाजळीचा दिवा लावीते लोण्याच्या आई माझ्या लक्ष्मीचा सारा शिणगार सोन्याचा sāvasājaḷīcā divā lāvītē lōṇyācyā āī mājhyā lakṣmīcā sārā śiṇagāra sōnyācā | ✎ The day turns into dusk, I light the lamp with butter Goddess Lakshmi has adorned herself with gold ▷ (सावसाजळीचा) lamp (लावीते)(लोण्याच्या) ▷ (आई) my of_Lakshmi (सारा) covered of_gold | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[140] id = 102081 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | सवसाजळीचा दिवा लावीते दरवाजाला डेंहळजाला नंदी उभा दरवाजाला बाळा माझ्या गोविंदाचा savasājaḷīcā divā lāvītē daravājālā ḍēṁhaḷajālā nandī ubhā daravājālā bāḷā mājhyā gōvindācā | ✎ The day turns into dusk, I light the lamp at the door and the verandah My beloved son, the bull stands at the doorstep ▷ (सवसाजळीचा) lamp (लावीते)(दरवाजाला)(डेंहळजाला) ▷ (नंदी) standing (दरवाजाला) child my (गोविंदाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[25] id = 102518 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | वांजतत्री वाजत्यात दोन्ही डेहळज्याच्या मधी आधी हुंडा मागुन मोदी तुकाराम बाळाला vāñjatatrī vājatyāta dōnhī ḍēhaḷajyācyā madhī ādhī huṇḍā māguna mōdī tukārāma bāḷālā | ✎ The band is playing on the raised platform at the entrance of the house Let’s first ask for a gold ring as dowry for my son Tukaram* ▷ (वांजतत्री)(वाजत्यात) both (डेहळज्याच्या)(मधी) ▷ Before (हुंडा)(मागुन)(मोदी)(तुकाराम)(बाळाला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 105490 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | तुझ्या चांगुलपणाला नाही नटन लागत जाई खुलली बागत नेनंती माझी गवळण tujhyā cāṅgulapaṇālā nāhī naṭana lāgata jāī khulalī bāgata nēnantī mājhī gavaḷaṇa | ✎ Your righteousness doesn’t need showing off My young daughter is like Jasmine blossoming in the garden ▷ Your (चांगुलपणाला) not (नटन)(लागत) ▷ (जाई)(खुलली)(बागत)(नेनंती) my (गवळण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[136] id = 108396 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | माझ्या हातातील चुडा पिवळ आढुळ रावण माझ्या बापान केली पारख वाढुळ mājhyā hātātīla cuḍā pivaḷa āḍhuḷa rāvaṇa mājhyā bāpāna kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ no translation in English ▷ My (हातातील)(चुडा)(पिवळ)(आढुळ) ▷ Ravan my (बापान) shouted (पारख)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[83] id = 70428 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | बहिण भांवडाच भांडण केली बेली नाही त्याला शिवी दिली तुकाराम बाळाला bahiṇa bhāmvaḍāca bhāṇḍaṇa kēlī bēlī nāhī tyālā śivī dilī tukārāma bāḷālā | ✎ Brother and sister had a quarrel near Bel* tree Sister did not use abusive language for her brother Tukaram* ▷ Sister (भांवडाच)(भांडण) shouted (बेली) ▷ Not (त्याला)(शिवी)(दिली)(तुकाराम)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[14] id = 70447 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा उन्ह होत भिगी चला ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā unha hōta bhigī calā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (उन्ह)(होत)(भिगी) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[26] id = 95630 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | माझ्या हातातील चुडा आहे बामणकाती खरेदी केली देवापाशी इश्वर पार्वती mājhyā hātātīla cuḍā āhē bāmaṇakātī kharēdī kēlī dēvāpāśī iśvara pārvatī | ✎ The chuda (set of bangles) in my hand (my husband) is like a brahman I bought it from the Gods, Ishwar and Parvati ▷ My (हातातील)(चुडा)(आहे)(बामणकाती) ▷ (खरेदी) shouted (देवापाशी)(इश्वर)(पार्वती) | pas de traduction en français |
[34] id = 92544 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | चांदीच जोडव पकानाचा वाडा नाद घुम जोडव्याचा माझ्या आहेव पणाचा cāndīca jōḍava pakānācā vāḍā nāda ghuma jōḍavyācā mājhyā āhēva paṇācā | ✎ Silver toe-rings in the house of Pakana family The sound of toe-rings keeps echoing (in the house), a sign of my Ahev* status ▷ (चांदीच)(जोडव)(पकानाचा)(वाडा) ▷ (नाद)(घुम)(जोडव्याचा) my (आहेव)(पणाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[126] id = 109319 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | माझ्या कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहीना सर जोडीची येईना mājhyā kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhīnā sara jōḍīcī yēīnā | ✎ Kunku* on my forehead does not stay without wax It has no comparison with our pair ▷ My (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहीना) ▷ (सर)(जोडीची)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[185] id = 109350 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | कोळी पाणी भरी पाणी भरता शिणला वाडा चढाचा लागला सासर्या वडीलाचा kōḷī pāṇī bharī pāṇī bharatā śiṇalā vāḍā caḍhācā lāgalā sāsaryā vaḍīlācā | ✎ Water-bearer fills water, he got tired filling water My fatherlike father-in-law house was on a climb ▷ (कोळी) water, (भरी) water, (भरता)(शिणला) ▷ (वाडा)(चढाचा)(लागला)(सासर्या)(वडीलाचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 109354 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman | सवाशीन सागुंन गेली करंड्यावरी रावा एक्या घरच्या चौघी सुना माझ्या हरणीच्या savāśīna sāgunna gēlī karaṇḍyāvarī rāvā ēkyā gharacyā caughī sunā mājhyā haraṇīcyā | ✎ I went to invite savashins*, there is a parrot design on the box of kunku* Four daughters-in-law from one family, they are my mother’s daughters-in-law ▷ (सवाशीन)(सागुंन) went (करंड्यावरी)(रावा) ▷ (एक्या) of_house (चौघी)(सुना) my (हरणीच्या) | pas de traduction en français | ||
|