Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 73
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
साईव - Saiv
(41 records)

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[2] id = 1112
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
रामाचा मळा बारा वर्स बसू गेला
बोलली सीताबाई जिर्या मिर्याला घोस आला
rāmācā maḷā bārā varsa basū gēlā
bōlalī sītābāī jiryā miryālā ghōsa ālā
After twelve years, Ram’s plantation was ploughed by bullocks
Sitabai says cumminseed and pepper have grown clusters
▷  Of_Ram (मळा)(बारा)(वर्स)(बसू) has_gone
▷ (बोलली) goddess_Sita (जिर्या)(मिर्याला)(घोस) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 1113
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
सीताबाई गरभीण खाती मुरुंबाची माती
रामाच्या बागमधी चिंच उतरली राती
sītābāī garabhīṇa khātī murumbācī mātī
rāmācyā bāgamadhī ciñca utaralī rātī
Sitabai is pregnant, she eats Murum (a kind of stone) mud
In Ram’s garden, Tamarind fruits have been taken down from the tree at night
▷  Goddess_Sita (गरभीण) eat (मुरुंबाची)(माती)
▷  Of_Ram (बागमधी)(चिंच)(उतरली)(राती)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[8] id = 1220
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
रामकुंडावरी कुणी वाहीली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīlī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[9] id = 1221
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
रामकुंडावरी कुणी वाहील गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīla gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहील)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:II-2.10e (A02-02-10e) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Hopeful migration

[1] id = 3392
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
मुंबईला जाती नार नटली थटली
गवळण माझी बाई पातळ कासोट नेसली
mumbaīlā jātī nāra naṭalī thaṭalī
gavaḷaṇa mājhī bāī pātaḷa kāsōṭa nēsalī
The woman goes to Mumbai, she is all decked up
My dear daughter is wearing a traditional nine yard sari
▷ (मुंबईला) caste (नार)(नटली)(थटली)
▷ (गवळण) my daughter (पातळ)(कासोट)(नेसली)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[16] id = 4222
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
अभांड नार जळो तुझ चांगुलपण
भरल्या सभेमधी माझ्या हिर्याचा गेला मान
abhāṇḍa nāra jaḷō tujha cāṅgulapaṇa
bharalyā sabhēmadhī mājhyā hiryācā gēlā māna
Slanderous woman, let your goodness go to hell
In the crowded meeting, my diamond was disgraced
▷ (अभांड)(नार)(जळो) your (चांगुलपण)
▷ (भरल्या)(सभेमधी) my (हिर्याचा) has_gone (मान)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[35] id = 5951
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
जाते मी शेताला दीर दाजीबा पुढ चला
दळाण दळीते वढी जात्यायाचा येढा
jātē mī śētālā dīra dājībā puḍha calā
daḷāṇa daḷītē vaḍhī jātyāyācā yēḍhā
no translation in English
▷  Am_going I (शेताला)(दीर)(दाजीबा)(पुढ) let_us_go
▷ (दळाण)(दळीते)(वढी)(जात्यायाचा)(येढा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxviii (A02-05-03g18) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother-in-law, confidence and prosperity

[3] id = 6448
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
सरील दळण शेजीबाईच्या चढाएाढी
दिर माझ्या सरवणाच्या आली कणस चढाओढी
sarīla daḷaṇa śējībāīcyā caḍhāēāḍhī
dira mājhyā saravaṇācyā ālī kaṇasa caḍhāōḍhī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(शेजीबाईच्या)(चढाएाढी)
▷ (दिर) my (सरवणाच्या) has_come (कणस)(चढाओढी)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[15] id = 9002
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
यशवदाबाई कृष्ण तुझा हा बाई आहे खटपट्या
शिक्याच खातो लोणी पालथ्या घाली काठवट्या
yaśavadābāī kṛṣṇa tujhā hā bāī āhē khaṭapaṭyā
śikyāca khātō lōṇī pālathyā ghālī kāṭhavaṭyā
no translation in English
▷ (यशवदाबाई)(कृष्ण) your (हा) woman (आहे)(खटपट्या)
▷ (शिक्याच)(खातो)(लोणी)(पालथ्या)(घाली)(काठवट्या)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[16] id = 10256
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
बहिरी माझ्या बाबा तुझ्या पवळीला मोती
दर्शनाला येत बाळ माझ अर्ध्या राती
bahirī mājhyā bābā tujhyā pavaḷīlā mōtī
darśanālā yēta bāḷa mājha ardhyā rātī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba your (पवळीला)(मोती)
▷ (दर्शनाला)(येत) son my (अर्ध्या)(राती)
pas de traduction en français
[18] id = 10258
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
बहिरी माझ्या बाबा तुझ्या पवळीला सोन
दर्शनाला येत बाळ माझ पहिलवान
bahirī mājhyā bābā tujhyā pavaḷīlā sōna
darśanālā yēta bāḷa mājha pahilavāna
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba your (पवळीला) gold
▷ (दर्शनाला)(येत) son my (पहिलवान)
pas de traduction en français


B:V-4.1c (B05-04-01c) - Village deities / Jaraseśvara / Temple / Particularities

[10] id = 10637
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
जरसाच्या देवयळी बोला तीरथ तीरथ
देवा का जरसाची हाये सोन्याची मूरत
jarasācyā dēvayaḷī bōlā tīratha tīratha
dēvā kā jarasācī hāyē sōnyācī mūrata
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवयळी) says (तीरथ)(तीरथ)
▷ (देवा)(का)(जरसाची)(हाये)(सोन्याची)(मूरत)
pas de traduction en français
[11] id = 10638
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
जरसाच्या देवयळी पाऊस पड मोत्याचा
ताईत माझा राघू उभा शिपाई जोत्याचा
jarasācyā dēvayaḷī pāūsa paḍa mōtyācā
tāīta mājhā rāghū ubhā śipāī jōtyācā
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवयळी) rain (पड)(मोत्याचा)
▷ (ताईत) my (राघू) standing (शिपाई)(जोत्याचा)
pas de traduction en français
[12] id = 10639
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
शेरभर सोन जरसाच्या घेर्याला
वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
śērabhara sōna jarasācyā ghēryālā
vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
no translation in English
▷ (शेरभर) gold (जरसाच्या)(घेर्याला)
▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 10640
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
शेरभर सोन जरसाच्या जोत्याला
वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्याला
śērabhara sōna jarasācyā jōtyālā
vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyālā
no translation in English
▷ (शेरभर) gold (जरसाच्या)(जोत्याला)
▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 10641
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
शेरभर सोन जरसाच्या ओटीला
वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई पाठीला
śērabhara sōna jarasācyā ōṭīlā
vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī pāṭhīlā
no translation in English
▷ (शेरभर) gold (जरसाच्या)(ओटीला)
▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(पाठीला)
pas de traduction en français
[15] id = 10642
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
शेरभर सोन जरसाच्या माथ्याला
वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्याला
śērabhara sōna jarasācyā māthyālā
vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyālā
no translation in English
▷ (शेरभर) gold (जरसाच्या)(माथ्याला)
▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 10643
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
जरसाच्या देवळी सोन्याच गायमुख
चंदर माझ्या राम तिथ आंघोळीच सुख
jarasācyā dēvaḷī sōnyāca gāyamukha
candara mājhyā rāma titha āṅghōḷīca sukha
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी) of_gold (गायमुख)
▷ (चंदर) my Ram (तिथ)(आंघोळीच)(सुख)
pas de traduction en français


B:V-4.2a (B05-04-02a) - Village deities / Jaraseśvara / Celebration / Festival:Urus

[5] id = 10649
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
जरसाच्या देवळी दही हंडी फुटली
खापरी घ्यायाला सभ जाणकी उठली
jarasācyā dēvaḷī dahī haṇḍī phuṭalī
khāparī ghyāyālā sabha jāṇakī uṭhalī
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी)(दही)(हंडी)(फुटली)
▷ (खापरी)(घ्यायाला)(सभ)(जाणकी)(उठली)
pas de traduction en français


B:V-4.4a (B05-04-04a) - Village deities / Jaraseśvara / And child / Child is playing

[15] id = 10677
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
जरसाच्या देवळात बाळ हिंडत चारी कोन
बाळाच्या संगतीनी कोण आहेत पहिलवान
jarasācyā dēvaḷāta bāḷa hiṇḍata cārī kōna
bāḷācyā saṅgatīnī kōṇa āhēta pahilavāna
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळात) son (हिंडत)(चारी) who
▷ (बाळाच्या)(संगतीनी) who (आहेत)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:V-4.5ai (B05-04-05a01) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Faith in Jaraseśvara / Importance of Jaréśvar

[3] id = 10700
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
जरसाच्या देवयळी आहे तिरीत मोठ
माझ्या बाळाजीचा नवस फेडाया नारी उठ
jarasācyā dēvayaḷī āhē tirīta mōṭha
mājhyā bāḷājīcā navasa fēḍāyā nārī uṭha
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवयळी)(आहे)(तिरीत)(मोठ)
▷  My (बाळाजीचा)(नवस)(फेडाया)(नारी)(उठ)
pas de traduction en français


B:V-4.5aii (B05-04-05a02) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Faith in Jaraseśvara / Message spread

[6] id = 10709
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
जरसाच्या नवसाच्या लंब गेल्यात बातव्या
संगती माझ्या येतो बया बाईचा पुतण्या
jarasācyā navasācyā lamba gēlyāta bātavyā
saṅgatī mājhyā yētō bayā bāīcā putaṇyā
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(नवसाच्या)(लंब)(गेल्यात)(बातव्या)
▷ (संगती) my (येतो)(बया)(बाईचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français


B:V-4.5aiii (B05-04-05a03) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Faith in Jaraseśvara / Vow taken

[11] id = 10721
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
जरसाच्या देवळी नवस बोलते अटीचा
नवस बोलते बंधु माझ्या पाठीचा
jarasācyā dēvaḷī navasa bōlatē aṭīcā
navasa bōlatē bandhu mājhyā pāṭhīcā
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी)(नवस)(बोलते)(अटीचा)
▷ (नवस)(बोलते) brother my (पाठीचा)
pas de traduction en français


B:V-4.5dii (B05-04-05d02) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Accompanied by relatives / While fulfilling a vow

[21] id = 10809
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
हे गवना मना जरसाची पायरी
नवस फेडायीला लोक आली सोयरी
hē gavanā manā jarasācī pāyarī
navasa phēḍāyīlā lōka ālī sōyarī
no translation in English
▷ (हे)(गवना)(मना)(जरसाची)(पायरी)
▷ (नवस)(फेडायीला)(लोक) has_come (सोयरी)
pas de traduction en français


B:V-4.5giii (B05-04-05g03) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Offerings involved / Temple material

[12] id = 10863
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
जरसाच्या कोपर्याला सभा बसली आटीची
बाळाच्या नवसाची आरती घेती हाताती
jarasācyā kōparyālā sabhā basalī āṭīcī
bāḷācyā navasācī āratī ghētī hātātī
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(कोपर्याला)(सभा) sitting (आटीची)
▷ (बाळाच्या)(नवसाची) Arati (घेती)(हाताती)
pas de traduction en français


B:V-4.5giv (B05-04-05g04) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Offerings involved / Gold and money

[4] id = 10868
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
जरसाच्या देवळी दही हंडीच महतव
माझ्या बाळाच्या नवसाला वाही सोन्याची पतव
jarasācyā dēvaḷī dahī haṇḍīca mahatava
mājhyā bāḷācyā navasālā vāhī sōnyācī patava
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी)(दही)(हंडीच)(महतव)
▷  My (बाळाच्या)(नवसाला)(वाही)(सोन्याची)(पतव)
pas de traduction en français


B:V-4.5i (B05-04-05i) - Village deities / Jaraseśvara / Vow / Comparisons for child

[10] id = 10930
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
जरसाच्या देवळी नवस घालते अटीचा
ताईत माझा राघु जरसाच्या ओटीचा
jarasācyā dēvaḷī navasa ghālatē aṭīcā
tāīta mājhā rāghu jarasācyā ōṭīcā
no translation in English
▷ (जरसाच्या)(देवळी)(नवस)(घालते)(अटीचा)
▷ (ताईत) my (राघु)(जरसाच्या)(ओटीचा)
pas de traduction en français


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[10] id = 12500
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन
ताटामधी सोन ओवीळीते माझ बाळ
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
tāṭāmadhī sōna ōvīḷītē mājha bāḷa
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of my son
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold
▷ (ताटामधी) gold (ओवीळीते) my son
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[11] id = 12501
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी लाडू
वाणीच माझ बाळ ओवाळीतो शाही गडू
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī lāḍū
vāṇīca mājha bāḷa ōvāḷītō śāhī gaḍū
On Dassera* day, I have a sweet in my platter
My dear son waves the lamps in front of the prestigious people from the village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(लाडू)
▷ (वाणीच) my son (ओवाळीतो)(शाही)(गडू)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[1] id = 14339
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
तुळशीच्या वट्यावरी रुकमीण रडती धाई धाया
दानाला दिला पती चला जाऊ सोडवाया
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukamīṇa raḍatī dhāī dhāyā
dānālā dilā patī calā jāū sōḍavāyā
Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform
(The other wives) have staked her husband, let’s go and get him freed
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुकमीण)(रडती)(धाई)(धाया)
▷ (दानाला)(दिला)(पती) let_us_go (जाऊ)(सोडवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[3] id = 14341
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
तुळशीच्या वट्यावरी रुखमीण रडती उभ्या धाई
दानाला दिला पती मीतर एकली करुकाई
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukhamīṇa raḍatī ubhyā dhāī
dānālā dilā patī mītara ēkalī karukāī
Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform
(The other wives) have staked her husband, what can I do alone
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुखमीण)(रडती)(उभ्या)(धाई)
▷ (दानाला)(दिला)(पती)(मीतर) alone (करुकाई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[1] id = 14339
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
तुळशीच्या वट्यावरी रुकमीण रडती धाई धाया
दानाला दिला पती चला जाऊ सोडवाया
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukamīṇa raḍatī dhāī dhāyā
dānālā dilā patī calā jāū sōḍavāyā
Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform
(The other wives) have staked her husband, let’s go and get him freed
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुकमीण)(रडती)(धाई)(धाया)
▷ (दानाला)(दिला)(पती) let_us_go (जाऊ)(सोडवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[3] id = 14341
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
तुळशीच्या वट्यावरी रुखमीण रडती उभ्या धाई
दानाला दिला पती मीतर एकली करुकाई
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukhamīṇa raḍatī ubhyā dhāī
dānālā dilā patī mītara ēkalī karukāī
Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform
(The other wives) have staked her husband, what can I do alone
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुखमीण)(रडती)(उभ्या)(धाई)
▷ (दानाला)(दिला)(पती)(मीतर) alone (करुकाई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[7] id = 14821
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
तुकाची कीरत जिजा सांगती लोकापाशी
बोलती जन लोक झाला गोसावी तुझापती
tukācī kīrata jijā sāṅgatī lōkāpāśī
bōlatī jana lōka jhālā gōsāvī tujhāpatī
Jija tells people about how Tuka is
People say, your husband has become a Gosavi*, he has renounced worldly pleasures
▷ (तुकाची)(कीरत)(जिजा)(सांगती)(लोकापाशी)
▷ (बोलती)(जन)(लोक)(झाला)(गोसावी)(तुझापती)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[7] id = 17027
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
माळाच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवातीणी
नाही पुरुषाच वार केळी झाल्यात बाळतीणी
māḷācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavātīṇī
nāhī puruṣāca vāra kēḷī jhālyāta bāḷatīṇī
Do not go, you, dancing girl in the gardener’s garden!
Plantains have given birth without man’s presence.
▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवातीणी)
▷  Not (पुरुषाच)(वार) shouted (झाल्यात)(बाळतीणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3h (B07-05-03h) - Surrounding Nature / Rains / Rain has come

[3] id = 17285
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
आला ना पाऊस कुठ जातीस धुकटी
धामणवळ गाव तिथ माझी आकटी
ālā nā pāūsa kuṭha jātīsa dhukaṭī
dhāmaṇavaḷa gāva titha mājhī ākaṭī
no translation in English
▷  Here_comes * rain (कुठ)(जातीस)(धुकटी)
▷ (धामणवळ)(गाव)(तिथ) my (आकटी)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[17] id = 19980
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
भजनाला बस बाळ बाळाच डोळ लाल
मावळण आत्याबाई बाळ माझ्याची दिष्ट काढ
bhajanālā basa bāḷa bāḷāca ḍōḷa lāla
māvaḷaṇa ātyābāī bāḷa mājhyācī diṣṭa kāḍha
My son is sitting down for bhajan*, he has red eyes
Paternal aunt, wave salt and mustard seeds around my son
▷ (भजनाला)(बस) son (बाळाच)(डोळ)(लाल)
▷ (मावळण)(आत्याबाई) son (माझ्याची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[6] id = 20423
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
भजनाला जाया नको जाऊ आता बाळा
वाणीच्या राघुजीला हाये भजनाचा चाळा
bhajanālā jāyā nakō jāū ātā bāḷā
vāṇīcyā rāghujīlā hāyē bhajanācā cāḷā
Going for bhajan*, son, don’t go now
My good son Raghuji is very much interested in bhajan*
▷ (भजनाला)(जाया) not (जाऊ)(आता) child
▷ (वाणीच्या)(राघुजीला)(हाये)(भजनाचा) let_us_go
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[82] id = 20500
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
टाळ ना मृदुंगाच्या लांब गेल्यात बातण्या
पेटी ना तबला वाजवी बयाबाईचा पुतण्या
ṭāḷa nā mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta bātaṇyā
pēṭī nā tabalā vājavī bayābāīcā putaṇyā
The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far
My daughter’s nephew plays cymbals and Tabala
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या)
▷ (पेटी) * (तबला)(वाजवी)(बयाबाईचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[1] id = 20877
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
बाळ मुंबई चालला कोण आहे बरोबर
वाणीचा माझा हीरा मला दिसतो अनिवार
bāḷa mumbaī cālalā kōṇa āhē barōbara
vāṇīcā mājhā hīrā malā disatō anivāra
My son is going to Mumbai, who is going with him
My dear son, my diamond looks extremely handsome to me
▷  Son (मुंबई)(चालला) who (आहे)(बरोबर)
▷ (वाणीचा) my (हीरा)(मला)(दिसतो)(अनिवार)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[9] id = 30396
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
जाते मी माहेरीला बया मपल्या तोंड भरुनी
सांगते बाळा तुला आण शेवटाला नारी
jātē mī māhērīlā bayā mapalyā tōṇḍa bharunī
sāṅgatē bāḷā tulā āṇa śēvaṭālā nārī
I go to my maher*, my mother tells with all sincerity
I tell you, son, bring a wife now
▷  Am_going I (माहेरीला)(बया)(मपल्या)(तोंड)(भरुनी)
▷  I_tell child to_you (आण)(शेवटाला)(नारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[11] id = 34233
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
वधीला नारायणराव उडी पडली पेवामधी
मावली त्याची बया हरण गरजती गावामधी
vadhīlā nārāyaṇarāva uḍī paḍalī pēvāmadhī
māvalī tyācī bayā haraṇa garajatī gāvāmadhī
Narayan Rao is assassinated, her treasure was looted
His mother weeps inconsolably in the town
▷ (वधीला)(नारायणराव)(उडी)(पडली)(पेवामधी)
▷ (मावली)(त्याची)(बया)(हरण)(गरजती)(गावामधी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.6 (H23-01-06) - Murder of Peshve Narayanrao / Grand-father is grieved

[1] id = 34284
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
वधीला नारायणराव साक्ष ठेवील त्याच पंज
पहिल्या येवगाच ओरडत्यात त्याच आजा
vadhīlā nārāyaṇarāva sākṣa ṭhēvīla tyāca pañja
pahilyā yēvagāca ōraḍatyāta tyāca ājā
Narayan Rao is assassinated, his palms are kept as evidence
His grandfather is wailing loudly
▷ (वधीला)(नारायणराव)(साक्ष)(ठेवील)(त्याच)(पंज)
▷ (पहिल्या)(येवगाच)(ओरडत्यात)(त्याच)(आजा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Urge to eat
  2. The bath of the children
  3. Hopeful migration
  4. She is accused and blamed
  5. Hard work
  6. Brother-in-law, confidence and prosperity
  7. Hanging pot for milk and butter
  8. Worshipped by one’s child
  9. Particularities
  10. Festival:Urus
  11. Child is playing
  12. Importance of Jaréśvar
  13. Message spread
  14. Vow taken
  15. While fulfilling a vow
  16. Temple material
  17. Gold and money
  18. Comparisons for child
  19. Mothers to son
  20. Husband is given away by other wives
  21. Tukārām and Jijabai
  22. She delivers without intercourse with man
  23. Rain has come
  24. Because son looks beautiful
  25. Attending, singing bhajan
  26. He goes to Bombay
  27. Welcome and attendance
  28. Gopikabai, his mother, is grieved
  29. Grand-father is grieved
⇑ Top of page ⇑