[2] id = 1112 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | रामाचा मळा बारा वर्स बसू गेला बोलली सीताबाई जिर्या मिर्याला घोस आला rāmācā maḷā bārā varsa basū gēlā bōlalī sītābāī jiryā miryālā ghōsa ālā | ✎ After twelve years, Ram’s plantation was ploughed by bullocks Sitabai says cumminseed and pepper have grown clusters ▷ Of_Ram (मळा)(बारा)(वर्स)(बसू) has_gone ▷ (बोलली) goddess_Sita (जिर्या)(मिर्याला)(घोस) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 1113 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | सीताबाई गरभीण खाती मुरुंबाची माती रामाच्या बागमधी चिंच उतरली राती sītābāī garabhīṇa khātī murumbācī mātī rāmācyā bāgamadhī ciñca utaralī rātī | ✎ Sitabai is pregnant, she eats Murum (a kind of stone) mud In Ram’s garden, Tamarind fruits have been taken down from the tree at night ▷ Goddess_Sita (गरभीण) eat (मुरुंबाची)(माती) ▷ Of_Ram (बागमधी)(चिंच)(उतरली)(राती) | pas de traduction en français |
[8] id = 1220 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | रामकुंडावरी कुणी वाहीली सुपारी आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīlī supārī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहीली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 1221 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | रामकुंडावरी कुणी वाहील गुलाल आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīla gulāla āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहील)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3392 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | मुंबईला जाती नार नटली थटली गवळण माझी बाई पातळ कासोट नेसली mumbaīlā jātī nāra naṭalī thaṭalī gavaḷaṇa mājhī bāī pātaḷa kāsōṭa nēsalī | ✎ The woman goes to Mumbai, she is all decked up My dear daughter is wearing a traditional nine yard sari ▷ (मुंबईला) caste (नार)(नटली)(थटली) ▷ (गवळण) my daughter (पातळ)(कासोट)(नेसली) | pas de traduction en français |
[16] id = 4222 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | अभांड नार जळो तुझ चांगुलपण भरल्या सभेमधी माझ्या हिर्याचा गेला मान abhāṇḍa nāra jaḷō tujha cāṅgulapaṇa bharalyā sabhēmadhī mājhyā hiryācā gēlā māna | ✎ Slanderous woman, let your goodness go to hell In the crowded meeting, my diamond was disgraced ▷ (अभांड)(नार)(जळो) your (चांगुलपण) ▷ (भरल्या)(सभेमधी) my (हिर्याचा) has_gone (मान) | pas de traduction en français |
[35] id = 5951 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | जाते मी शेताला दीर दाजीबा पुढ चला दळाण दळीते वढी जात्यायाचा येढा jātē mī śētālā dīra dājībā puḍha calā daḷāṇa daḷītē vaḍhī jātyāyācā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (शेताला)(दीर)(दाजीबा)(पुढ) let_us_go ▷ (दळाण)(दळीते)(वढी)(जात्यायाचा)(येढा) | pas de traduction en français |
[3] id = 6448 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | सरील दळण शेजीबाईच्या चढाएाढी दिर माझ्या सरवणाच्या आली कणस चढाओढी sarīla daḷaṇa śējībāīcyā caḍhāēāḍhī dira mājhyā saravaṇācyā ālī kaṇasa caḍhāōḍhī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(शेजीबाईच्या)(चढाएाढी) ▷ (दिर) my (सरवणाच्या) has_come (कणस)(चढाओढी) | pas de traduction en français |
[15] id = 9002 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | यशवदाबाई कृष्ण तुझा हा बाई आहे खटपट्या शिक्याच खातो लोणी पालथ्या घाली काठवट्या yaśavadābāī kṛṣṇa tujhā hā bāī āhē khaṭapaṭyā śikyāca khātō lōṇī pālathyā ghālī kāṭhavaṭyā | ✎ no translation in English ▷ (यशवदाबाई)(कृष्ण) your (हा) woman (आहे)(खटपट्या) ▷ (शिक्याच)(खातो)(लोणी)(पालथ्या)(घाली)(काठवट्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 10256 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | बहिरी माझ्या बाबा तुझ्या पवळीला मोती दर्शनाला येत बाळ माझ अर्ध्या राती bahirī mājhyā bābā tujhyā pavaḷīlā mōtī darśanālā yēta bāḷa mājha ardhyā rātī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba your (पवळीला)(मोती) ▷ (दर्शनाला)(येत) son my (अर्ध्या)(राती) | pas de traduction en français |
[18] id = 10258 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | बहिरी माझ्या बाबा तुझ्या पवळीला सोन दर्शनाला येत बाळ माझ पहिलवान bahirī mājhyā bābā tujhyā pavaḷīlā sōna darśanālā yēta bāḷa mājha pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba your (पवळीला) gold ▷ (दर्शनाला)(येत) son my (पहिलवान) | pas de traduction en français |
[10] id = 10637 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | जरसाच्या देवयळी बोला तीरथ तीरथ देवा का जरसाची हाये सोन्याची मूरत jarasācyā dēvayaḷī bōlā tīratha tīratha dēvā kā jarasācī hāyē sōnyācī mūrata | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवयळी) says (तीरथ)(तीरथ) ▷ (देवा)(का)(जरसाची)(हाये)(सोन्याची)(मूरत) | pas de traduction en français |
[11] id = 10638 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | जरसाच्या देवयळी पाऊस पड मोत्याचा ताईत माझा राघू उभा शिपाई जोत्याचा jarasācyā dēvayaḷī pāūsa paḍa mōtyācā tāīta mājhā rāghū ubhā śipāī jōtyācā | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवयळी) rain (पड)(मोत्याचा) ▷ (ताईत) my (राघू) standing (शिपाई)(जोत्याचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 10639 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | शेरभर सोन जरसाच्या घेर्याला वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला śērabhara sōna jarasācyā ghēryālā vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ no translation in English ▷ (शेरभर) gold (जरसाच्या)(घेर्याला) ▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 10640 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | शेरभर सोन जरसाच्या जोत्याला वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्याला śērabhara sōna jarasācyā jōtyālā vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyālā | ✎ no translation in English ▷ (शेरभर) gold (जरसाच्या)(जोत्याला) ▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 10641 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | शेरभर सोन जरसाच्या ओटीला वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई पाठीला śērabhara sōna jarasācyā ōṭīlā vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī pāṭhīlā | ✎ no translation in English ▷ (शेरभर) gold (जरसाच्या)(ओटीला) ▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(पाठीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 10642 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | शेरभर सोन जरसाच्या माथ्याला वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्याला śērabhara sōna jarasācyā māthyālā vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyālā | ✎ no translation in English ▷ (शेरभर) gold (जरसाच्या)(माथ्याला) ▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 10643 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | जरसाच्या देवळी सोन्याच गायमुख चंदर माझ्या राम तिथ आंघोळीच सुख jarasācyā dēvaḷī sōnyāca gāyamukha candara mājhyā rāma titha āṅghōḷīca sukha | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी) of_gold (गायमुख) ▷ (चंदर) my Ram (तिथ)(आंघोळीच)(सुख) | pas de traduction en français |
[5] id = 10649 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | जरसाच्या देवळी दही हंडी फुटली खापरी घ्यायाला सभ जाणकी उठली jarasācyā dēvaḷī dahī haṇḍī phuṭalī khāparī ghyāyālā sabha jāṇakī uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी)(दही)(हंडी)(फुटली) ▷ (खापरी)(घ्यायाला)(सभ)(जाणकी)(उठली) | pas de traduction en français |
[15] id = 10677 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | जरसाच्या देवळात बाळ हिंडत चारी कोन बाळाच्या संगतीनी कोण आहेत पहिलवान jarasācyā dēvaḷāta bāḷa hiṇḍata cārī kōna bāḷācyā saṅgatīnī kōṇa āhēta pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळात) son (हिंडत)(चारी) who ▷ (बाळाच्या)(संगतीनी) who (आहेत)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[3] id = 10700 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | जरसाच्या देवयळी आहे तिरीत मोठ माझ्या बाळाजीचा नवस फेडाया नारी उठ jarasācyā dēvayaḷī āhē tirīta mōṭha mājhyā bāḷājīcā navasa fēḍāyā nārī uṭha | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवयळी)(आहे)(तिरीत)(मोठ) ▷ My (बाळाजीचा)(नवस)(फेडाया)(नारी)(उठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 10709 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | जरसाच्या नवसाच्या लंब गेल्यात बातव्या संगती माझ्या येतो बया बाईचा पुतण्या jarasācyā navasācyā lamba gēlyāta bātavyā saṅgatī mājhyā yētō bayā bāīcā putaṇyā | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(नवसाच्या)(लंब)(गेल्यात)(बातव्या) ▷ (संगती) my (येतो)(बया)(बाईचा)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 10721 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | जरसाच्या देवळी नवस बोलते अटीचा नवस बोलते बंधु माझ्या पाठीचा jarasācyā dēvaḷī navasa bōlatē aṭīcā navasa bōlatē bandhu mājhyā pāṭhīcā | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी)(नवस)(बोलते)(अटीचा) ▷ (नवस)(बोलते) brother my (पाठीचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 10809 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | हे गवना मना जरसाची पायरी नवस फेडायीला लोक आली सोयरी hē gavanā manā jarasācī pāyarī navasa phēḍāyīlā lōka ālī sōyarī | ✎ no translation in English ▷ (हे)(गवना)(मना)(जरसाची)(पायरी) ▷ (नवस)(फेडायीला)(लोक) has_come (सोयरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 10863 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | जरसाच्या कोपर्याला सभा बसली आटीची बाळाच्या नवसाची आरती घेती हाताती jarasācyā kōparyālā sabhā basalī āṭīcī bāḷācyā navasācī āratī ghētī hātātī | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(कोपर्याला)(सभा) sitting (आटीची) ▷ (बाळाच्या)(नवसाची) Arati (घेती)(हाताती) | pas de traduction en français |
[4] id = 10868 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | जरसाच्या देवळी दही हंडीच महतव माझ्या बाळाच्या नवसाला वाही सोन्याची पतव jarasācyā dēvaḷī dahī haṇḍīca mahatava mājhyā bāḷācyā navasālā vāhī sōnyācī patava | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी)(दही)(हंडीच)(महतव) ▷ My (बाळाच्या)(नवसाला)(वाही)(सोन्याची)(पतव) | pas de traduction en français |
[10] id = 10930 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | जरसाच्या देवळी नवस घालते अटीचा ताईत माझा राघु जरसाच्या ओटीचा jarasācyā dēvaḷī navasa ghālatē aṭīcā tāīta mājhā rāghu jarasācyā ōṭīcā | ✎ no translation in English ▷ (जरसाच्या)(देवळी)(नवस)(घालते)(अटीचा) ▷ (ताईत) my (राघु)(जरसाच्या)(ओटीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 12500 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन ताटामधी सोन ओवीळीते माझ बाळ dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna tāṭāmadhī sōna ōvīḷītē mājha bāḷa | ✎ On Dassera* day, there is sone* in my platter Sone* in my platter, I wave the lamps in front of my son ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold ▷ (ताटामधी) gold (ओवीळीते) my son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 12501 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी लाडू वाणीच माझ बाळ ओवाळीतो शाही गडू dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī lāḍū vāṇīca mājha bāḷa ōvāḷītō śāhī gaḍū | ✎ On Dassera* day, I have a sweet in my platter My dear son waves the lamps in front of the prestigious people from the village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(लाडू) ▷ (वाणीच) my son (ओवाळीतो)(शाही)(गडू) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14339 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | तुळशीच्या वट्यावरी रुकमीण रडती धाई धाया दानाला दिला पती चला जाऊ सोडवाया tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukamīṇa raḍatī dhāī dhāyā dānālā dilā patī calā jāū sōḍavāyā | ✎ Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform (The other wives) have staked her husband, let’s go and get him freed ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुकमीण)(रडती)(धाई)(धाया) ▷ (दानाला)(दिला)(पती) let_us_go (जाऊ)(सोडवाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear | ||||
[3] id = 14341 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | तुळशीच्या वट्यावरी रुखमीण रडती उभ्या धाई दानाला दिला पती मीतर एकली करुकाई tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukhamīṇa raḍatī ubhyā dhāī dānālā dilā patī mītara ēkalī karukāī | ✎ Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform (The other wives) have staked her husband, what can I do alone ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुखमीण)(रडती)(उभ्या)(धाई) ▷ (दानाला)(दिला)(पती)(मीतर) alone (करुकाई) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14339 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | तुळशीच्या वट्यावरी रुकमीण रडती धाई धाया दानाला दिला पती चला जाऊ सोडवाया tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukamīṇa raḍatī dhāī dhāyā dānālā dilā patī calā jāū sōḍavāyā | ✎ Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform (The other wives) have staked her husband, let’s go and get him freed ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुकमीण)(रडती)(धाई)(धाया) ▷ (दानाला)(दिला)(पती) let_us_go (जाऊ)(सोडवाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear | ||||
[3] id = 14341 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | तुळशीच्या वट्यावरी रुखमीण रडती उभ्या धाई दानाला दिला पती मीतर एकली करुकाई tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukhamīṇa raḍatī ubhyā dhāī dānālā dilā patī mītara ēkalī karukāī | ✎ Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform (The other wives) have staked her husband, what can I do alone ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुखमीण)(रडती)(उभ्या)(धाई) ▷ (दानाला)(दिला)(पती)(मीतर) alone (करुकाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[7] id = 14821 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | तुकाची कीरत जिजा सांगती लोकापाशी बोलती जन लोक झाला गोसावी तुझापती tukācī kīrata jijā sāṅgatī lōkāpāśī bōlatī jana lōka jhālā gōsāvī tujhāpatī | ✎ Jija tells people about how Tuka is People say, your husband has become a Gosavi*, he has renounced worldly pleasures ▷ (तुकाची)(कीरत)(जिजा)(सांगती)(लोकापाशी) ▷ (बोलती)(जन)(लोक)(झाला)(गोसावी)(तुझापती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[7] id = 17027 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | माळाच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवातीणी नाही पुरुषाच वार केळी झाल्यात बाळतीणी māḷācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavātīṇī nāhī puruṣāca vāra kēḷī jhālyāta bāḷatīṇī | ✎ Do not go, you, dancing girl in the gardener’s garden! Plantains have given birth without man’s presence. ▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवातीणी) ▷ Not (पुरुषाच)(वार) shouted (झाल्यात)(बाळतीणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 17285 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | आला ना पाऊस कुठ जातीस धुकटी धामणवळ गाव तिथ माझी आकटी ālā nā pāūsa kuṭha jātīsa dhukaṭī dhāmaṇavaḷa gāva titha mājhī ākaṭī | ✎ no translation in English ▷ Here_comes * rain (कुठ)(जातीस)(धुकटी) ▷ (धामणवळ)(गाव)(तिथ) my (आकटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[17] id = 19980 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | भजनाला बस बाळ बाळाच डोळ लाल मावळण आत्याबाई बाळ माझ्याची दिष्ट काढ bhajanālā basa bāḷa bāḷāca ḍōḷa lāla māvaḷaṇa ātyābāī bāḷa mājhyācī diṣṭa kāḍha | ✎ My son is sitting down for bhajan*, he has red eyes Paternal aunt, wave salt and mustard seeds around my son ▷ (भजनाला)(बस) son (बाळाच)(डोळ)(लाल) ▷ (मावळण)(आत्याबाई) son (माझ्याची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 20423 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | भजनाला जाया नको जाऊ आता बाळा वाणीच्या राघुजीला हाये भजनाचा चाळा bhajanālā jāyā nakō jāū ātā bāḷā vāṇīcyā rāghujīlā hāyē bhajanācā cāḷā | ✎ Going for bhajan*, son, don’t go now My good son Raghuji is very much interested in bhajan* ▷ (भजनाला)(जाया) not (जाऊ)(आता) child ▷ (वाणीच्या)(राघुजीला)(हाये)(भजनाचा) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 20500 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | टाळ ना मृदुंगाच्या लांब गेल्यात बातण्या पेटी ना तबला वाजवी बयाबाईचा पुतण्या ṭāḷa nā mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta bātaṇyā pēṭī nā tabalā vājavī bayābāīcā putaṇyā | ✎ The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far My daughter’s nephew plays cymbals and Tabala ▷ (टाळ) * (मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या) ▷ (पेटी) * (तबला)(वाजवी)(बयाबाईचा)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20877 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | बाळ मुंबई चालला कोण आहे बरोबर वाणीचा माझा हीरा मला दिसतो अनिवार bāḷa mumbaī cālalā kōṇa āhē barōbara vāṇīcā mājhā hīrā malā disatō anivāra | ✎ My son is going to Mumbai, who is going with him My dear son, my diamond looks extremely handsome to me ▷ Son (मुंबई)(चालला) who (आहे)(बरोबर) ▷ (वाणीचा) my (हीरा)(मला)(दिसतो)(अनिवार) | pas de traduction en français |
[9] id = 30396 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | जाते मी माहेरीला बया मपल्या तोंड भरुनी सांगते बाळा तुला आण शेवटाला नारी jātē mī māhērīlā bayā mapalyā tōṇḍa bharunī sāṅgatē bāḷā tulā āṇa śēvaṭālā nārī | ✎ I go to my maher*, my mother tells with all sincerity I tell you, son, bring a wife now ▷ Am_going I (माहेरीला)(बया)(मपल्या)(तोंड)(भरुनी) ▷ I_tell child to_you (आण)(शेवटाला)(नारी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 34233 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi | वधीला नारायणराव उडी पडली पेवामधी मावली त्याची बया हरण गरजती गावामधी vadhīlā nārāyaṇarāva uḍī paḍalī pēvāmadhī māvalī tyācī bayā haraṇa garajatī gāvāmadhī | ✎ Narayan Rao is assassinated, her treasure was looted His mother weeps inconsolably in the town ▷ (वधीला)(नारायणराव)(उडी)(पडली)(पेवामधी) ▷ (मावली)(त्याची)(बया)(हरण)(गरजती)(गावामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34284 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta | वधीला नारायणराव साक्ष ठेवील त्याच पंज पहिल्या येवगाच ओरडत्यात त्याच आजा vadhīlā nārāyaṇarāva sākṣa ṭhēvīla tyāca pañja pahilyā yēvagāca ōraḍatyāta tyāca ājā | ✎ Narayan Rao is assassinated, his palms are kept as evidence His grandfather is wailing loudly ▷ (वधीला)(नारायणराव)(साक्ष)(ठेवील)(त्याच)(पंज) ▷ (पहिल्या)(येवगाच)(ओरडत्यात)(त्याच)(आजा) | pas de traduction en français |