Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 72
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गडले - Gadale
(118 records)

72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[5] id = 6288
पोळेकर जना - Polekar Jana
पाठच दळण दळण दळीते नाचण
धाकली जाऊबाई दिर दाजीबाची जाचणी
pāṭhaca daḷaṇa daḷaṇa daḷītē nācaṇa
dhākalī jāūbāī dira dājībācī jācaṇī
no translation in English
▷ (पाठच)(दळण)(दळण)(दळीते)(नाचण)
▷ (धाकली)(जाऊबाई)(दिर)(दाजीबाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[17] id = 6714
पोळेकर ताई - Polekar Tai
लेकीच्या जातीला नको म्हणूस धुळमाती
जात्यावर बसूनी बंधुवरी गाण गाती
lēkīcyā jātīlā nakō mhaṇūsa dhuḷamātī
jātyāvara basūnī bandhuvarī gāṇa gātī
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(जातीला) not (म्हणूस)(धुळमाती)
▷ (जात्यावर)(बसूनी)(बंधुवरी)(गाण)(गाती)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[20] id = 6884
पोळेकर जना - Polekar Jana
दळाण कांडाण बाळपणीचा माझा खेळ
सांगते बाई तुला निरशा दुधाचा माझा पिळ
daḷāṇa kāṇḍāṇa bāḷapaṇīcā mājhā khēḷa
sāṅgatē bāī tulā niraśā dudhācā mājhā piḷa
no translation in English
▷ (दळाण)(कांडाण)(बाळपणीचा) my (खेळ)
▷  I_tell woman to_you (निरशा)(दुधाचा) my (पिळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[6] id = 9361
पोळेकर जना - Polekar Jana
येशीना पुढ उभा येशी बाईना तुझा कंथ
शेंदरी लाल झगा नाव राज्याच हानुमंत
yēśīnā puḍha ubhā yēśī bāīnā tujhā kantha
śēndarī lāla jhagā nāva rājyāca hānumanta
no translation in English
▷ (येशीना)(पुढ) standing (येशी)(बाईना) your (कंथ)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(राज्याच)(हानुमंत)
pas de traduction en français
[8] id = 9363
पोळेकर जना - Polekar Jana
येशी ना पुढ उभा येशी बाईना तुझा पती
सांगते बाई तुला नाव राज्याच मारवती
yēśī nā puḍha ubhā yēśī bāīnā tujhā patī
sāṅgatē bāī tulā nāva rājyāca māravatī
no translation in English
▷ (येशी) * (पुढ) standing (येशी)(बाईना) your (पती)
▷  I_tell woman to_you (नाव)(राज्याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.6c (B04-02-06c) - Mārutī cycle / Worship / Breaking the fast

[1] id = 9416
पोळेकर जना - Polekar Jana
आठ दिवसाच्या शनीवारी देव मारवती उपाशी
सांगते बाई तुला सोडी पारन तुपाशी
āṭha divasācyā śanīvārī dēva māravatī upāśī
sāṅgatē bāī tulā sōḍī pārana tupāśī
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(देव) Maruti (उपाशी)
▷  I_tell woman to_you (सोडी)(पारन)(तुपाशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[9] id = 9426
पोळेकर जना - Polekar Jana
गादीचा बसणार माझ्या वाड्याला आला पायी
देव मारवती तालावाराला याला गर्व नाही
gādīcā basaṇāra mājhyā vāḍyālā ālā pāyī
dēva māravatī tālāvārālā yālā garva nāhī
The one sits on the mattress came to my housing walking
God Maravati has no pride (he is simple)