Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 72
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गडले - Gadale
(118 records)

72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[5] id = 6288
पोळेकर जना - Polekar Jana
पाठच दळण दळण दळीते नाचण
धाकली जाऊबाई दिर दाजीबाची जाचणी
pāṭhaca daḷaṇa daḷaṇa daḷītē nācaṇa
dhākalī jāūbāī dira dājībācī jācaṇī
no translation in English
▷ (पाठच)(दळण)(दळण)(दळीते)(नाचण)
▷ (धाकली)(जाऊबाई)(दिर)(दाजीबाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[17] id = 6714
पोळेकर ताई - Polekar Tai
लेकीच्या जातीला नको म्हणूस धुळमाती
जात्यावर बसूनी बंधुवरी गाण गाती
lēkīcyā jātīlā nakō mhaṇūsa dhuḷamātī
jātyāvara basūnī bandhuvarī gāṇa gātī
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(जातीला) not (म्हणूस)(धुळमाती)
▷ (जात्यावर)(बसूनी)(बंधुवरी)(गाण)(गाती)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[20] id = 6884
पोळेकर जना - Polekar Jana
दळाण कांडाण बाळपणीचा माझा खेळ
सांगते बाई तुला निरशा दुधाचा माझा पिळ
daḷāṇa kāṇḍāṇa bāḷapaṇīcā mājhā khēḷa
sāṅgatē bāī tulā niraśā dudhācā mājhā piḷa
no translation in English
▷ (दळाण)(कांडाण)(बाळपणीचा) my (खेळ)
▷  I_tell woman to_you (निरशा)(दुधाचा) my (पिळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[6] id = 9361
पोळेकर जना - Polekar Jana
येशीना पुढ उभा येशी बाईना तुझा कंथ
शेंदरी लाल झगा नाव राज्याच हानुमंत
yēśīnā puḍha ubhā yēśī bāīnā tujhā kantha
śēndarī lāla jhagā nāva rājyāca hānumanta
no translation in English
▷ (येशीना)(पुढ) standing (येशी)(बाईना) your (कंथ)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(राज्याच)(हानुमंत)
pas de traduction en français
[8] id = 9363
पोळेकर जना - Polekar Jana
येशी ना पुढ उभा येशी बाईना तुझा पती
सांगते बाई तुला नाव राज्याच मारवती
yēśī nā puḍha ubhā yēśī bāīnā tujhā patī
sāṅgatē bāī tulā nāva rājyāca māravatī
no translation in English
▷ (येशी) * (पुढ) standing (येशी)(बाईना) your (पती)
▷  I_tell woman to_you (नाव)(राज्याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.6c (B04-02-06c) - Mārutī cycle / Worship / Breaking the fast

[1] id = 9416
पोळेकर जना - Polekar Jana
आठ दिवसाच्या शनीवारी देव मारवती उपाशी
सांगते बाई तुला सोडी पारन तुपाशी
āṭha divasācyā śanīvārī dēva māravatī upāśī
sāṅgatē bāī tulā sōḍī pārana tupāśī
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(देव) Maruti (उपाशी)
▷  I_tell woman to_you (सोडी)(पारन)(तुपाशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[9] id = 9426
पोळेकर जना - Polekar Jana
गादीचा बसणार माझ्या वाड्याला आला पायी
देव मारवती तालावाराला याला गर्व नाही
gādīcā basaṇāra mājhyā vāḍyālā ālā pāyī
dēva māravatī tālāvārālā yālā garva nāhī
The one sits on the mattress came to my housing walking
God Maravati has no pride (he is simple)
▷ (गादीचा)(बसणार) my (वाड्याला) here_comes (पायी)
▷ (देव) Maruti (तालावाराला)(याला)(गर्व) not
pas de traduction en français
[10] id = 9427
पोळेकर जना - Polekar Jana
गादीचा बसणार त्याला लोडाच टेकान
देवा तू मारवती हुंडी वाल्याच दुकान
gādīcā basaṇāra tyālā lōḍāca ṭēkāna
dēvā tū māravatī huṇḍī vālyāca dukāna
no translation in English
▷ (गादीचा)(बसणार)(त्याला)(लोडाच)(टेकान)
▷ (देवा) you Maruti (हुंडी)(वाल्याच)(दुकान)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[3] id = 9448
पोळेकर जना - Polekar Jana
देवा मारवती बघ माझ्या वाड्याकड
राघु मैना बाळ खेळ दारा ना याच्या पुढ
dēvā māravatī bagha mājhyā vāḍyākaḍa
rāghu mainā bāḷa khēḷa dārā nā yācyā puḍha
no translation in English
▷ (देवा) Maruti (बघ) my (वाड्याकड)
▷ (राघु) Mina son (खेळ) door * of_his_place (पुढ)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[5] id = 9469
पोळेकर जना - Polekar Jana
घोड्याची लगाम मीतर धरीते दोही मुठी
देवा मारवती राजा देवा उतर माझ्या साठी
ghōḍyācī lagāma mītara dharītē dōhī muṭhī
dēvā māravatī rājā dēvā utara mājhyā sāṭhī
no translation in English
▷ (घोड्याची)(लगाम)(मीतर)(धरीते)(दोही)(मुठी)
▷ (देवा) Maruti king (देवा)(उतर) my for
pas de traduction en français
[6] id = 9470
पोळेकर जना - Polekar Jana
घोड्याची लगाम मी धरीते आवळुनी
मारवती बळी नको जाऊस डावलुणी
ghōḍyācī lagāma mī dharītē āvaḷunī
māravatī baḷī nakō jāūsa ḍāvaluṇī
no translation in English
▷ (घोड्याची)(लगाम) I (धरीते)(आवळुनी)
▷  Maruti (बळी) not (जाऊस)(डावलुणी)
pas de traduction en français
[7] id = 9471
पोळेकर जना - Polekar Jana
दुबळमाझ पण मला जनानी हिनवल
देव मारवती तालीवारानी चालविल
dubaḷamājha paṇa malā janānī hinavala
dēva māravatī tālīvārānī cālavila
no translation in English
▷ (दुबळमाझ)(पण)(मला)(जनानी)(हिनवल)
▷ (देव) Maruti (तालीवारानी)(चालविल)
pas de traduction en français
[8] id = 9472
पोळेकर जना - Polekar Jana
दुबळ माझ पण आहे दुबळा माझा नुर
देव मारवती मारवती मी केल गुरु
dubaḷa mājha paṇa āhē dubaḷā mājhā nura
dēva māravatī māravatī mī kēla guru
no translation in English
▷ (दुबळ) my (पण)(आहे)(दुबळा) my (नुर)
▷ (देव) Maruti Maruti I did (गुरु)
pas de traduction en français
[9] id = 9473
पोळेकर जना - Polekar Jana
दुबळ्या पनाची झाली मनाला कदर
देवा तू मारवती धरी राज्याचा पदर
dubaḷyā panācī jhālī manālā kadara
dēvā tū māravatī dharī rājyācā padara
no translation in English
▷ (दुबळ्या)(पनाची) has_come (मनाला)(कदर)
▷ (देवा) you Maruti (धरी)(राज्याचा)(पदर)
pas de traduction en français
[14] id = 9478
पोळेकर जना - Polekar Jana
मुंगीला नव्हता वाव तिथ केली मी पायवाट
देवा मारवती तर मी निघाले तुझी वाट
muṅgīlā navhatā vāva titha kēlī mī pāyavāṭa
dēvā māravatī tara mī nighālē tujhī vāṭa
no translation in English
▷ (मुंगीला)(नव्हता)(वाव)(तिथ) shouted I (पायवाट)
▷ (देवा) Maruti wires I (निघाले)(तुझी)(वाट)
pas de traduction en français


B:V-1.1 (B05-01-01) - Village deities / Wāghjāī / Bringing her to her place

[20] id = 39018
पोळेकर सरु - Polekar Saru
आई तू जानुबये तुझ्या पिवळी वरी चाफा
तुझा पुजार्या घाली खेपा
āī tū jānubayē tujhyā pivaḷī varī cāphā
tujhā pujāryā ghālī khēpā
no translation in English
▷ (आई) you (जानुबये) your (पिवळी)(वरी)(चाफा)
▷  Your (पुजार्या)(घाली)(खेपा)
pas de traduction en français


B:V-2.1 (B05-02-01) - Village deities / Kāḷubāī / Bringing her to her place

[6] id = 66532
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
देवळाची वाट माझ्या शेताची दुसयरी
आई तु काळुबाई वाटवरी बसयली
dēvaḷācī vāṭa mājhyā śētācī dusayarī
āī tu kāḷubāī vāṭavarī basayalī
no translation in English
▷ (देवळाची)(वाट) my (शेताची)(दुसयरी)
▷ (आई) you (काळुबाई)(वाटवरी)(बसयली)
pas de traduction en français


B:V-2.3b (B05-02-03b) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Ornaments

[12] id = 39028
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
आई तू काळूबये तुझी पाण्यात वसयरी
पुतयळ्याची माळ पदराखालून दिसयरी
āī tū kāḷūbayē tujhī pāṇyāta vasayarī
putayaḷyācī māḷa padarākhālūna disayarī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबये)(तुझी)(पाण्यात)(वसयरी)
▷ (पुतयळ्याची)(माळ)(पदराखालून)(दिसयरी)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[10] id = 39027
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
देवामधी देव काळूबाईना आगजाळ
लीला ग सोसयानी काळ्या ग लुगड्याची नार
dēvāmadhī dēva kāḷūbāīnā āgajāḷa
līlā ga sōsayānī kāḷyā ga lugaḍyācī nāra
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(काळूबाईना)(आगजाळ)
▷ (लीला) * (सोसयानी)(काळ्या) * (लुगड्याची)(नार)
pas de traduction en français


B:V-2.8c (B05-02-08c) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Worshipped by one’s child

[12] id = 39012
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
आई तू काळूबये तू तर पाण्याच्या डबक्यात
माझ्या बाळायानी पुजीयीली तुला सोन्याच्या तबकात
āī tū kāḷūbayē tū tara pāṇyācyā ḍabakyāta
mājhyā bāḷāyānī pujīyīlī tulā sōnyācyā tabakāta
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबये) you wires (पाण्याच्या)(डबक्यात)
▷  My (बाळायानी)(पुजीयीली) to_you of_gold (तबकात)
pas de traduction en français
[13] id = 9856
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
आई तू काळूबाई तुझ्या पायरी हाये मोती
तुझ्या ग दर्शनाला बाळ माझ्या ना अर्ध्या राती
āī tū kāḷūbāī tujhyā pāyarī hāyē mōtī
tujhyā ga darśanālā bāḷa mājhyā nā ardhyā rātī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (पायरी)(हाये)(मोती)
▷  Your * (दर्शनाला) son my * (अर्ध्या)(राती)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[35] id = 39013
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
नवस बोलयले पाच पाण्याच्या घागयरी
आई तू काळूबाई कशी अवघड्या डोंगयरी
navasa bōlayalē pāca pāṇyācyā ghāgayarī
āī tū kāḷūbāī kaśī avaghaḍyā ḍōṅgayarī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलयले)(पाच)(पाण्याच्या)(घागयरी)
▷ (आई) you (काळूबाई) how (अवघड्या)(डोंगयरी)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[58] id = 39021
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
गडल म्हण गाव नाही पुसत खेड्यायाला
भयरी माझा बाळ उभा बुरुंज वाड्यायाला
gaḍala mhaṇa gāva nāhī pusata khēḍyāyālā
bhayarī mājhā bāḷa ubhā buruñja vāḍyāyālā
no translation in English
▷ (गडल)(म्हण)(गाव) not (पुसत)(खेड्यायाला)
▷ (भयरी) my son standing (बुरुंज)(वाड्यायाला)
pas de traduction en français
[59] id = 39022
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
गडल म्हण गाव मोठ्या मोठ्या बालधुंडा
भईरी बाबायाचा त्याचा भिल्लाचा वाडा तोंडी
gaḍala mhaṇa gāva mōṭhyā mōṭhyā bāladhuṇḍā
bhaīrī bābāyācā tyācā bhillācā vāḍā tōṇḍī
no translation in English
▷ (गडल)(म्हण)(गाव)(मोठ्या)(मोठ्या)(बालधुंडा)
▷ (भईरी)(बाबायाचा)(त्याचा)(भिल्लाचा)(वाडा)(तोंडी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[62] id = 39014
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
नवस बोलले मी तर शेताला येता जाता
भयरी माझा बाळ उभा पवळी वरी होता
navasa bōlalē mī tara śētālā yētā jātā
bhayarī mājhā bāḷa ubhā pavaḷī varī hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says I wires (शेताला)(येता) class
▷ (भयरी) my son standing (पवळी)(वरी)(होता)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[38] id = 39017
पोळेकर सरु - Polekar Saru
भयरी माझ्या बाळा तुझ्या उंबरी ढोल वाज
तुझ भयरी नावू साज रंभा पुतळी डाव्या भुज
bhayarī mājhyā bāḷā tujhyā umbarī ḍhōla vāja
tujha bhayarī nāvū sāja rambhā putaḷī ḍāvyā bhuja
no translation in English
▷ (भयरी) my child your (उंबरी)(ढोल)(वाज)
▷  Your (भयरी)(नावू)(साज)(रंभा)(पुतळी)(डाव्या)(भुज)
pas de traduction en français


B:V-10.1 (B05-10-01) - Village deities / Jānāī / Residence

[5] id = 39003
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
देऊळाची वाट माझ्या शेताला गेली नीट
आई तू जानूबये वाटयरी ना तुझ मठ
dēūḷācī vāṭa mājhyā śētālā gēlī nīṭa
āī tū jānūbayē vāṭayarī nā tujha maṭha
no translation in English
▷ (देऊळाची)(वाट) my (शेताला) went (नीट)
▷ (आई) you (जानूबये)(वाटयरी) * your (मठ)
pas de traduction en français
[6] id = 39004
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
गडल म्हण गाव नाही पुसत भिकार्याला
शेरभर सोनं जानूबाईच्या शिखराला
gaḍala mhaṇa gāva nāhī pusata bhikāryālā
śērabhara sōnaṁ jānūbāīcyā śikharālā
no translation in English
▷ (गडल)(म्हण)(गाव) not (पुसत)(भिकार्याला)
▷ (शेरभर)(सोनं)(जानूबाईच्या)(शिखराला)
pas de traduction en français
[7] id = 39005
पोळेकर सरु - Polekar Saru
देऊळाला जाता मला पडयीला येढा
माझ्या ना बैलांनी आणला जानूबयाचा चवकुडा
dēūḷālā jātā malā paḍayīlā yēḍhā
mājhyā nā bailānnī āṇalā jānūbayācā cavakuḍā
no translation in English
▷ (देऊळाला) class (मला)(पडयीला)(येढा)
▷  My * (बैलांनी)(आणला)(जानूबयाचा)(चवकुडा)
pas de traduction en français
[8] id = 39006
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
देऊळाला जाता जाता मला पडनायाल लांब
माझ्या ना बैलानी आणलं उधळ्या सुध्दा खांब
dēūḷālā jātā jātā malā paḍanāyāla lāmba
mājhyā nā bailānī āṇalaṁ udhaḷyā sudhdā khāmba
no translation in English
▷ (देऊळाला) class class (मला)(पडनायाल)(लांब)
▷  My * (बैलानी)(आणलं)(उधळ्या) purity (खांब)
pas de traduction en français
[9] id = 39007
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
जाते मी देऊळाला मला दोपार कलयली
जानूबायाच्या दर्शनाला जाई वटीला फुलयली
jātē mī dēūḷālā malā dōpāra kalayalī
jānūbāyācyā darśanālā jāī vaṭīlā phulayalī
no translation in English
▷  Am_going I (देऊळाला)(मला)(दोपार)(कलयली)
▷ (जानूबायाच्या)(दर्शनाला)(जाई)(वटीला)(फुलयली)
pas de traduction en français


B:V-10.2c (B05-10-02c) - Village deities / Jānāī / Appearence / Abode

[1] id = 39015
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
चला सयांनो पहाया जाऊ जनाबयेचा सवसार
हंड्या भांड्याच्या उतरंडी नाग टाकीतो फुंधकार
calā sayānnō pahāyā jāū janābayēcā savasāra
haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇḍī nāga ṭākītō phundhakāra
no translation in English
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ)(जनाबयेचा)(सवसार)
▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरंडी)(नाग)(टाकीतो)(फुंधकार)
pas de traduction en français
[2] id = 39016
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
चला सयांनो बघाया जातो जानुबयेच्या वलयणी
हंड्या भांड्याच्या उतरणी नाग टाकीतो पलयणी
calā sayānnō baghāyā jātō jānubayēcyā valayaṇī
haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇī nāga ṭākītō palayaṇī
no translation in English
▷  Let_us_go (सयांनो)(बघाया) goes (जानुबयेच्या)(वलयणी)
▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरणी)(नाग)(टाकीतो)(पलयणी)
pas de traduction en français


B:V-10.3a (B05-10-03a) - Village deities / Jānāī / Children / Their guardian

[10] id = 39010
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
आई तू जानूबाई उभी पवळीवरी रहाती
पवळीवरी रहाती बाळानायाची माझ्या पुजार्याची वाट पहाती
āī tū jānūbāī ubhī pavaḷīvarī rahātī
pavaḷīvarī rahātī bāḷānāyācī mājhyā pujāryācī vāṭa pahātī
no translation in English
▷ (आई) you (जानूबाई) standing (पवळीवरी)(रहाती)
▷ (पवळीवरी)(रहाती)(बाळानायाची) my (पुजार्याची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français


B:V-10.3b (B05-10-03b) - Village deities / Jānāī / Children / Worshipped by children

[9] id = 39008
पोळेकर सरु - Polekar Saru
आई तु जानुबाई तु तर पवळी येईजाई
बाळ का रत्या माझा तुझा पुजारी आला नाही
āī tu jānubāī tu tara pavaḷī yēījāī
bāḷa kā ratyā mājhā tujhā pujārī ālā nāhī
no translation in English
▷ (आई) you (जानुबाई) you wires (पवळी)(येईजाई)
▷  Son (का)(रत्या) my your (पुजारी) here_comes not
pas de traduction en français
[10] id = 39009
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
आई तू जानुबाई तुझी पायरी शेवाळली
बाळायाची माझ्या चरवी दुधाची हिसळली
āī tū jānubāī tujhī pāyarī śēvāḷalī
bāḷāyācī mājhyā caravī dudhācī hisaḷalī
no translation in English
▷ (आई) you (जानुबाई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (बाळायाची) my (चरवी)(दुधाची)(हिसळली)
pas de traduction en français
[11] id = 39011
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
आई तू जानुबाई तुझं झाडीते पटांगणु
लहान माझी बाळू कशी घ्येत्यात लोटांगणू
āī tū jānubāī tujhaṁ jhāḍītē paṭāṅgaṇu
lahāna mājhī bāḷū kaśī ghyētyāta lōṭāṅgaṇū
no translation in English
▷ (आई) you (जानुबाई)(तुझं)(झाडीते)(पटांगणु)
▷ (लहान) my (बाळू) how (घ्येत्यात)(लोटांगणू)
pas de traduction en français


B:V-10.4a (B05-10-04a) - Village deities / Jānāī / Vow / Vow taken

[2] id = 38998
पोळेकर सरु - Polekar Saru
आई तू जानुबाई तुझा झाडीते कंजीखाना
मला ना सापडला दोन लालना मोती दाणा
āī tū jānubāī tujhā jhāḍītē kañjīkhānā
malā nā sāpaḍalā dōna lālanā mōtī dāṇā
no translation in English
▷ (आई) you (जानुबाई) your (झाडीते)(कंजीखाना)
▷ (मला) * (सापडला) two (लालना)(मोती)(दाणा)
pas de traduction en français
[3] id = 38999
पोळेकर सरु - Polekar Saru
नवस बोलू गेले नवस बोलले मनामधी
आई तू जानूबाई मला पावली जनामधी
navasa bōlū gēlē navasa bōlalē manāmadhī
āī tū jānūbāī malā pāvalī janāmadhī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलू) has_gone (नवस) says (मनामधी)
▷ (आई) you (जानूबाई)(मला)(पावली)(जनामधी)
pas de traduction en français
[4] id = 39000
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
वाजंत्री वाजत्यात जानुबयेच्या देवयळी
कडला तान्ही बाळ नवस फेडाया आल्या नारी
vājantrī vājatyāta jānubayēcyā dēvayaḷī
kaḍalā tānhī bāḷa navasa fēḍāyā ālyā nārī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(जानुबयेच्या)(देवयळी)
▷ (कडला)(तान्ही) son (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[5] id = 39001
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
वाजंत्री वाजत्यात गाव कुडल्या वाडीईला
आई तू जानूबये साज चढवा लाडीईला
vājantrī vājatyāta gāva kuḍalyā vāḍīīlā
āī tū jānūbayē sāja caḍhavā lāḍīīlā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(गाव)(कुडल्या)(वाडीईला)
▷ (आई) you (जानूबये)(साज)(चढवा)(लाडीईला)
pas de traduction en français
[6] id = 39002
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
नवस बोलले जावा नणंदाच्या चोरुयानी
सोन्याच्या लिंबूइळ्या टाकी डोलार्या वरुनी
navasa bōlalē jāvā naṇandācyā cōruyānī
sōnyācyā limbūiḷyā ṭākī ḍōlāryā varunī
no translation in English
▷ (नवस) says (जावा)(नणंदाच्या)(चोरुयानी)
▷  Of_gold (लिंबूइळ्या)(टाकी)(डोलार्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 39187
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
जनाबाईच देऊळ वल्या केसानी लोटाईते
बाळायाचा माझ्या नवस फेडीयती
janābāīca dēūḷa valyā kēsānī lōṭāītē
bāḷāyācā mājhyā navasa phēḍīyatī
no translation in English
▷ (जनाबाईच)(देऊळ)(वल्या)(केसानी)(लोटाईते)
▷ (बाळायाचा) my (नवस)(फेडीयती)
pas de traduction en français


B:V-10.4b (B05-10-04b) - Village deities / Jānāī / Vow / Vow fulfilled

[6] id = 38991
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
आई तू जनाबये तुझ्या न्हाणीचं पाणी थंडू
लहान माझी बाळ तुझ्या लवगणीचा झेंडू
āī tū janābayē tujhyā nhāṇīcaṁ pāṇī thaṇḍū
lahāna mājhī bāḷa tujhyā lavagaṇīcā jhēṇḍū
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबये) your (न्हाणीचं) water, (थंडू)
▷ (लहान) my son your (लवगणीचा)(झेंडू)
pas de traduction en français
[7] id = 38992
पोळेकर सरु - Polekar Saru
आई तू जनाबये तुझ्या न्हाणीचं पाणी गारु
लहान लहान माझी बाळ तुझ्या लवगणीचा पेरु
āī tū janābayē tujhyā nhāṇīcaṁ pāṇī gāru
lahāna lahāna mājhī bāḷa tujhyā lavagaṇīcā pēru
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबये) your (न्हाणीचं) water, (गारु)
▷ (लहान)(लहान) my son your (लवगणीचा)(पेरु)
pas de traduction en français
[8] id = 38993
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
जाते मी देऊळात उभी देवळाच्या कोना
देऊळाच्या कोना नेत्र उघड भगवाना
jātē mī dēūḷāta ubhī dēvaḷācyā kōnā
dēūḷācyā kōnā nētra ughaḍa bhagavānā
no translation in English
▷  Am_going I (देऊळात) standing (देवळाच्या) who
▷ (देऊळाच्या) who (नेत्र)(उघड)(भगवाना)
pas de traduction en français
[9] id = 38994
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
जाते मी देउळाला उभी रहाते मी दीपमाळी
जानु ग बये बोल म्होरं यावस लेकीबाळी
jātē mī dēuḷālā ubhī rahātē mī dīpamāḷī
jānu ga bayē bōla mhōraṁ yāvasa lēkībāḷī
no translation in English
▷  Am_going I (देउळाला) standing (रहाते) I (दीपमाळी)
▷ (जानु) * (बये) says (म्होरं)(यावस)(लेकीबाळी)
pas de traduction en français
[10] id = 38995
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
जाते देऊळाला उभी देवळाच्याना मागं
आई तू जानुबये का ग कवल राग राग
jātē dēūḷālā ubhī dēvaḷācyānā māgaṁ
āī tū jānubayē kā ga kavala rāga rāga
no translation in English
▷  Am_going (देऊळाला) standing (देवळाच्याना)(मागं)
▷ (आई) you (जानुबये)(का) * (कवल)(राग)(राग)
pas de traduction en français
[11] id = 38996
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
जाते मी देऊळाला उभी रहाते मवुळाला
आई तू जानूबाये बिगी यावस कवलाला
jātē mī dēūḷālā ubhī rahātē mavuḷālā
āī tū jānūbāyē bigī yāvasa kavalālā
no translation in English
▷  Am_going I (देऊळाला) standing (रहाते)(मवुळाला)
▷ (आई) you (जानूबाये)(बिगी)(यावस)(कवलाला)
pas de traduction en français
[12] id = 38997
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
आई तू जानूबाई तुझी झाडीते न्हाणी मोरी
झाडीते न्हाणी मोरी तुझ्या नवसाची बाळ दोन्ही
āī tū jānūbāī tujhī jhāḍītē nhāṇī mōrī
jhāḍītē nhāṇī mōrī tujhyā navasācī bāḷa dōnhī
no translation in English
▷ (आई) you (जानूबाई)(तुझी)(झाडीते)(न्हाणी)(मोरी)
▷ (झाडीते)(न्हाणी)(मोरी) your (नवसाची) son both
pas de traduction en français


B:V-14.10 (B05-14-10) - Village deities / Śirkāī / Dress

[1] id = 11903
पोळेकर जना - Polekar Jana
आई तु शिरकाबाई तुझी नाही हाल चाल
जरीच पाताळ निरी पडली पायघोळ
āī tu śirakābāī tujhī nāhī hāla cāla
jarīca pātāḷa nirī paḍalī pāyaghōḷa
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई)(तुझी) not (हाल) let_us_go
▷ (जरीच)(पाताळ)(निरी)(पडली)(पायघोळ)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[7] id = 40608
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
नवस बोलले गावा काहिल्या (खालच्या) वेताळाला
बाळा ना माझ्या याला पुत्र होऊ दे गोपाळाला
navasa bōlalē gāvā kāhilyā (khālacyā) vētāḷālā
bāḷā nā mājhyā yālā putra hōū dē gōpāḷālā
no translation in English
▷ (नवस) says (गावा)(काहिल्या) ( (खालच्या) ) (वेताळाला)
▷  Child * my (याला)(पुत्र)(होऊ)(दे)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


B:VI-1.13e (B06-01-13e) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Bullocks pass through the arch

[40] id = 12941
पोळेकर जना - Polekar Jana
येस येस म्हण येस नव्ह कामाची
येशीत घाली बैल माझ्या पाठीच्या रामाची
yēsa yēsa mhaṇa yēsa navha kāmācī
yēśīta ghālī baila mājhyā pāṭhīcyā rāmācī
What is the benefit of this ritual of the village arch
My younger brother Ram has the first honour in this ritual
▷ (येस)(येस)(म्हण)(येस)(नव्ह)(कामाची)
▷ (येशीत)(घाली)(बैल) my (पाठीच्या) of_Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[1] id = 16910
पोळेकर जना - Polekar Jana
तुळशीच्या वट्यावरी सांडल बाई ते तांदूळ
वट्यानावरी सांडल तांदुळ साधु आलेत मायंदळ
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍala bāī tē tāndūḷa
vaṭyānāvarī sāṇḍala tānduḷa sādhu ālēta māyandaḷa
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल) woman (ते)(तांदूळ)
▷ (वट्यानावरी)(सांडल)(तांदुळ)(साधु)(आलेत)(मायंदळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[2] id = 17008
पोळेकर जना - Polekar Jana
तुळशीच्या वट्यावरी सांडल्या लाह्या
गवलणी माझ्या तिथ झाल्यात आया बाया
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalyā lāhyā
gavalaṇī mājhyā titha jhālyāta āyā bāyā
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल्या)(लाह्या)
▷ (गवलणी) my (तिथ)(झाल्यात)(आया)(बाया)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[1] id = 17856
पोळेकर जना - Polekar Jana
लाडक्या मैनाची नाव ठेवीली सकु ठकू
हाका मी किती मारु तिच्या पाठीच्या रघुनाथू
lāḍakyā mainācī nāva ṭhēvīlī saku ṭhakū
hākā mī kitī māru ticyā pāṭhīcyā raghunāthū
My darling daughters, I named them Saku Thaku
How many times can I call out to son Raghunath, born after them
▷ (लाडक्या)(मैनाची)(नाव)(ठेवीली)(सकु)(ठकू)
▷ (हाका) I (किती)(मारु)(तिच्या)(पाठीच्या)(रघुनाथू)
pas de traduction en français
[2] id = 17857
पोळेकर जना - Polekar Jana
लाडक्या मैनाची नाव ठेवीली गंगू रंगू
हाका मी किती मारु तिच्या पाठीच पांडूरंगू
lāḍakyā mainācī nāva ṭhēvīlī gaṅgū raṅgū
hākā mī kitī māru ticyā pāṭhīca pāṇḍūraṅgū
My darling daughters, I named them Gangu Rangu
How many times can I call out to son Pandurang*, born after them
▷ (लाडक्या)(मैनाची)(नाव)(ठेवीली)(गंगू)(रंगू)
▷ (हाका) I (किती)(मारु)(तिच्या)(पाठीच)(पांडूरंगू)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


C:VIII-3.4c (C08-03-04c) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a daughter

[4] id = 17868
पोळेकर जना - Polekar Jana
राम ती लक्ष्मण दोन्ही नाव ती बाळाची
आवड मला मोठी लेकी तानी ती बाईची
rāma tī lakṣmaṇa dōnhī nāva tī bāḷācī
āvaḍa malā mōṭhī lēkī tānī tī bāīcī
Ram and Lakshman are the names of my two sons
I am very fond of Tanibai, my daughter
▷  Ram (ती) Laksman both (नाव)(ती)(बाळाची)
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(लेकी)(तानी)(ती)(बाईची)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[9] id = 18851
पोळेकर जना - Polekar Jana
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाला ताजी ताजी
बाळायाची माझ्या इसबंधाला गेली आजी
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷālā tājī tājī
bāḷāyācī mājhyā isabandhālā gēlī ājī
My son has come under the influence of an evil eye, its effect is still fresh
My little son’s grandmother has gone to fetch Isband* leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाला)(ताजी)(ताजी)
▷ (बाळायाची) my (इसबंधाला) went (आजी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[23] id = 39116
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
उन्हाळीयाचं उन उन लागत सुरुइनी
खांद्यावर मंदील घ्याव डोईच्या वरुईनी
unhāḷīyācaṁ una una lāgata suruinī
khāndyāvara mandīla ghyāva ḍōīcyā varuīnī
The summer heat, it beats down very strong
Take the end of the turban on your shoulder over the head
▷ (उन्हाळीयाचं)(उन)(उन)(लागत)(सुरुइनी)
▷ (खांद्यावर)(मंदील)(घ्याव)(डोईच्या)(वरुईनी)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[14] id = 38955
पोळेकर सरु - Polekar Saru
उन्हाळीचं उन चैता तुझी रे काहिली भारी
बाळ माझं उन टाळी चवकीवाल्याच्या रंगमहाली
unhāḷīcaṁ una caitā tujhī rē kāhilī bhārī
bāḷa mājhaṁ una ṭāḷī cavakīvālyācyā raṅgamahālī
The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong
My son is avoiding the heat
In the watchman’s comfortable room
▷ (उन्हाळीचं)(उन)(चैता)(तुझी)(रे)(काहिली)(भारी)
▷  Son (माझं)(उन)(टाळी)(चवकीवाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[9] id = 38929
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
गाड्या मागे गाड्या पुण्याला गेल्या वीस
पुण्याला गेल्या वीस बाळा सायकलीवरी बस
gāḍyā māgē gāḍyā puṇyālā gēlyā vīsa
puṇyālā gēlyā vīsa bāḷā sāyakalīvarī basa
One cart behind the other, twenty carts have gone to Pune
Son, you ride a bicycle
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(पुण्याला)(गेल्या)(वीस)
▷ (पुण्याला)(गेल्या)(वीस) child (सायकलीवरी)(बस)
pas de traduction en français
[101] id = 38952
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
गाड्या ना माग गाड्या म्होरला गाडीला ग टप
गाडीला ग टप गाडीवाला आहे पक्का
gāḍyā nā māga gāḍyā mhōralā gāḍīlā ga ṭapa
gāḍīlā ga ṭapa gāḍīvālā āhē pakkā
Carts after carts, the cart in the front has a hood
The cart has a hood, the cartman is clever
▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(म्होरला)(गाडीला) * (टप)
▷ (गाडीला) * (टप)(गाडीवाला)(आहे)(पक्का)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[71] id = 38949
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
पुणे शहरामधी गाडी वाल्यांचा झाला थवा
बाळाच्या माझ्या गाडीला बैल नवा
puṇē śaharāmadhī gāḍī vālyāñcā jhālā thavā
bāḷācyā mājhyā gāḍīlā baila navā
In Pune city, there is a crowd of cartmen
My son’s cart has a new bullock
▷ (पुणे)(शहरामधी)(गाडी)(वाल्यांचा)(झाला)(थवा)
▷ (बाळाच्या) my (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
[72] id = 38950
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
पुणे शहरामधी काळ्या हौदाचं पाणी वाज
बाळायाचं माझ्या गाडीवाल्याचा बैल बुज
puṇē śaharāmadhī kāḷyā haudācaṁ pāṇī vāja
bāḷāyācaṁ mājhyā gāḍīvālyācā baila buja
In Pune city, water in the Kala Haud is making a noise
My son’s, the cartman’s bullocks are startled
▷ (पुणे)(शहरामधी)(काळ्या)(हौदाचं) water, (वाज)
▷ (बाळायाचं) my (गाडीवाल्याचा)(बैल)(बुज)
pas de traduction en français


D:X-2.5div (D10-02-05d04) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son drives the cart

[6] id = 38947
पोळेकर सरु - Polekar Saru
गाडीवाला दादा गाडी जाऊ दे दंमानी
गाडी जाऊ दे दंमानी बंडी भिजली घामानी
gāḍīvālā dādā gāḍī jāū dē dammānī
gāḍī jāū dē dammānī baṇḍī bhijalī ghāmānī
Brother cartman, let the cart go a little slowly
Let the cart go slowly, the jacket is soaked with sweat
▷ (गाडीवाला)(दादा)(गाडी)(जाऊ)(दे)(दंमानी)
▷ (गाडी)(जाऊ)(दे)(दंमानी)(बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français
[7] id = 38948
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
गाडीवाल्या दादा गाडी जाउंदे वढीनी
सांगते दादा तूला नाम नदीच्या चढीनी
gāḍīvālyā dādā gāḍī jāundē vaḍhīnī
sāṅgatē dādā tūlā nāma nadīcyā caḍhīnī
Brother cartman, let the cart go with the inclination of reaching home early
I tell you, brother, take the cart from the climb near Ramnadi
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(जाउंदे)(वढीनी)
▷  I_tell (दादा) to_you (नाम)(नदीच्या)(चढीनी)
pas de traduction en français
[8] id = 38951
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
बाळ माझा नारायण उभा गाडीच्या हेलावरी
गाडी ना वाल्या दादा चाबूक हाकीतो बैलावरी
bāḷa mājhā nārāyaṇa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī
gāḍī nā vālyā dādā cābūka hākītō bailāvarī
Narayan, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
Brother cartman, is whipping the bullock
▷  Son my (नारायण) standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
▷ (गाडी) * (वाल्या)(दादा)(चाबूक)(हाकीतो)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 38953
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
गाडी ना वाल्या गाडी लागली उटीला
गाडीच्या वढी राहील्या खूटीला
वढी - कासर्याजवळ असतात
gāḍī nā vālyā gāḍī lāgalī uṭīlā
gāḍīcyā vaḍhī rāhīlyā khūṭīlā
vaḍhī - kāsaryājavaḷa asatāta
Cartman, a stopper has been put to stop the cart from sliding down the climb
The rope used to pull the cart in such a case has remained on the peg at home
▷ (गाडी) * (वाल्या)(गाडी)(लागली)(उटीला)
▷ (गाडीच्या)(वढी)(राहील्या)(खूटीला)
▷ (वढी)(-)(कासर्याजवळ)(असतात)
pas de traduction en français


D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[3] id = 19935
पोळेकर जना - Polekar Jana
रानी तोडीयला आंबा त्याचा गावात झाला दंगा
बाळ ग याचा माझ्या चुलता चावडीवरी सांगा
rānī tōḍīyalā āmbā tyācā gāvāta jhālā daṅgā
bāḷa ga yācā mājhyā culatā cāvaḍīvarī sāṅgā
A mango tree was felled in the field, a fight ensued among the people in the village
Tell them my son’s paternal uncle is in the Chavadi
▷ (रानी)(तोडीयला)(आंबा)(त्याचा)(गावात)(झाला)(दंगा)
▷  Son * (याचा) my paternal_uncle (चावडीवरी) with
pas de traduction en français
[4] id = 19936
पोळेकर जना - Polekar Jana
बाळयानी रानी तोडीयली बाभळ गावात झाली कळ
सांगते बाई बाळयाला माझ्या आहे चुलत्याच बळ
bāḷayānī rānī tōḍīyalī bābhaḷa gāvāta jhālī kaḷa
sāṅgatē bāī bāḷayālā mājhyā āhē culatyāca baḷa
My son fell an Acacia tree in the field, it was maliciously reported in the village
I tell you, woman, my son has the support of his paternal uncle
▷ (बाळयानी)(रानी)(तोडीयली)(बाभळ)(गावात) has_come (कळ)
▷  I_tell woman (बाळयाला) my (आहे)(चुलत्याच) child
pas de traduction en français


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[2] id = 20164
पोळेकर जना - Polekar Jana
तुळशीच्या वट्यावर सांडल्या सुपार्या
खेळुनी गेला बाळ गोविंद व्यापार्या
tuḷaśīcyā vaṭyāvara sāṇḍalyā supāryā
khēḷunī gēlā bāḷa gōvinda vyāpāryā
Areca nuts are spilt on the platform around Tulasi
Govind, my son, has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(सांडल्या)(सुपार्या)
▷ (खेळुनी) has_gone son (गोविंद)(व्यापार्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[1] id = 20191
पोळेकर जना - Polekar Jana
शेजीच्या बाळानी माझा भरीला आंगणवाडा
बाळ का राजा माझा मधे खेळतो दूधपेढा
śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā āṅgaṇavāḍā
bāḷa kā rājā mājhā madhē khēḷatō dūdhapēḍhā
My courtyard is filled with neighbour women’s children
My darling son, my milk sweet, is paying in the middle
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(आंगणवाडा)
▷  Son (का) king my (मधे)(खेळतो)(दूधपेढा)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[90] id = 20509
पोळेकर जना - Polekar Jana
साधु या संतापुढ खोड्या माझा मधी बस
सयांना सया पुस कुणा आलणीचा ल्योक
sādhu yā santāpuḍha khōḍyā mājhā madhī basa
sayānnā sayā pusa kuṇā ālaṇīcā lyōka
Among all those devotees engrossed in the service of God, my son, the Khod (drum) player, sits in the middle
Friends ask each other, which woman’s son is he
▷ (साधु)(या)(संतापुढ)(खोड्या) my (मधी)(बस)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कुणा)(आलणीचा)(ल्योक)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[8] id = 20526
पोळेकर जना - Polekar Jana
सकाळी उठूनी तुळशीच्या वट्यावर जाण
बाळ वाचितो हारी पान्
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīcyā vaṭyāvara jāṇa
bāḷa vācitō hārī pān’
Getting up in the morning, I have to go the platform around Tulasi
My son is reading Haripath*
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीच्या)(वट्यावर)(जाण)
▷  Son (वाचितो)(हारी)(पान्)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[1] id = 38930
पोळेकर सरु - Polekar Saru
गोरी ना सुरईत कशी उन्हानी पडली काळी
उन्हानी पडली काळी हाती आरसा मुक नेहळी
gōrī nā surīta kaśī unhānī paḍalī kāḷī
unhānī paḍalī kāḷī hātī ārasā muka nēhaḷī
My son’s fair-complexioned face, how it has become dark in the hot sun
A mirror in hand, he looks closely at his face
▷ (गोरी) * (सुरईत) how (उन्हानी)(पडली) Kali
▷ (उन्हानी)(पडली) Kali (हाती)(आरसा)(मुक)(नेहळी)
pas de traduction en français
[2] id = 38931
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
गोरी सुरत कशी उन्हानी बिगडली
बाळायानी माझ्या आरशी भिंगाची उघडली
gōrī surata kaśī unhānī bigaḍalī
bāḷāyānī mājhyā āraśī bhiṅgācī ughaḍalī
Fair-complexioned face has got spoilt in the hot sun
My son opened a glass mirror
▷ (गोरी)(सुरत) how (उन्हानी)(बिगडली)
▷ (बाळायानी) my (आरशी)(भिंगाची)(उघडली)
pas de traduction en français
[4] id = 39115
पोळेकर सरु - Polekar Saru
गोरी ना सुरईत कशी उनानी पडली काळी
उन्हानी पडली काळी दान आरसा मुख नेहळी
gōrī nā surīta kaśī unānī paḍalī kāḷī
unhānī paḍalī kāḷī dāna ārasā mukha nēhaḷī
My son’s fair-complexioned face, how it has become dark in the hot sun
A mirror in hand, he looks closely at his face
▷ (गोरी) * (सुरईत) how (उनानी)(पडली) Kali
▷ (उन्हानी)(पडली) Kali (दान)(आरसा)(मुख)(नेहळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[5] id = 21499
पोळेकर जना - Polekar Jana
वाटवरल शेत सयांनी नेली पेंडी पेंडी
वाणीच माझ बाळ कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavarala śēta sayānnī nēlī pēṇḍī pēṇḍī
vāṇīca mājha bāḷa kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī
Field on the roadside, friends have taken ears of crop tied in a bundle
My dear son, the farmer, his crop is ripe
▷ (वाटवरल)(शेत)(सयांनी)(नेली)(पेंडी)(पेंडी)
▷ (वाणीच) my son (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[80] id = 38954
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
बाळायाची याची माझ्या बैल पवळ चिंतामणी
पाठीवरी गोण्या ज्योती जन्मी नंदीवरी
bāḷāyācī yācī mājhyā baila pavaḷa cintāmaṇī
pāṭhīvarī gōṇyā jyōtī janmī nandīvarī
Paval and Chintamani are my son’s bullocks
Sackloads on their back, thanks to them, my household saw the light
▷ (बाळायाची)(याची) my (बैल)(पवळ)(चिंतामणी)
▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(ज्योती)(जन्मी)(नंदीवरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[2] id = 22915
पोळेकर जना - Polekar Jana
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली डोई पाण्याचा घडा
बाळायाचा माझ्या पुस गवळ्याचा वाडा
lakṣmībāī ālī ḍōī pāṇyācā ghaḍā
bāḷāyācā mājhyā pusa gavaḷyācā vāḍā
Goddess Lakshmi has come, she has a round vessel filled with water on her head
She is asking for my son’s, my cowherd’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (डोई)(पाण्याचा)(घडा)
▷ (बाळायाचा) my enquire (गवळ्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[3] id = 22916
पोळेकर जना - Polekar Jana
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली डोई पाण्यायाची केळी
बाळायाची पुस माझ्या गवळ्याची आळी
lakṣmībāī ālī ḍōī pāṇyāyācī kēḷī
bāḷāyācī pusa mājhyā gavaḷyācī āḷī
Goddess Lakshmi has come, she has a small metal vessel on her head
She is asking for my son’s, my cowherd’s lane
▷  Goddess_Lakshmi has_come (डोई)(पाण्यायाची) shouted
▷ (बाळायाची) enquire my (गवळ्याची) has_come
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[1] id = 23774
पोळेकर जना - Polekar Jana
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो घेर्याचा
सांगते बाई नवरा मोस खोर्याचा
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō ghēryācā
sāṅgatē bāī navarā mōsa khōryācā
Bridegroom from a rich family, music is being played on the loudspeaker loudly
I tell you, woman, the bridegroom is from Mose valley
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(घेर्याचा)
▷  I_tell woman (नवरा)(मोस)(खोर्याचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[1] id = 23788
पोळेकर जना - Polekar Jana
तुळशीच्या वट्यावरी हळदी कुकाची पावल
बाळ माझ्या गोविंदाच राती लगीन लागल
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī kukācī pāvala
bāḷa mājhyā gōvindāca rātī lagīna lāgala
Haladi* and kunku* footmarks on the platform around Tulasi
My son Govinda got married last night
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (कुकाची)(पावल)
▷  Son my (गोविंदाच)(राती)(लगीन)(लागल)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[10] id = 24139
पोळेकर जना - Polekar Jana
जिवाला वाटत मैना गावात देयाची
दारावरन वाट नेनंत्या जावयाची
jivālā vāṭata mainā gāvāta dēyācī
dārāvarana vāṭa nēnantyā jāvayācī
no translation in English
▷ (जिवाला)(वाटत) Mina (गावात)(देयाची)
▷ (दारावरन)(वाट)(नेनंत्या)(जावयाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[3] id = 25108
पोळेकर जना - Polekar Jana
बयानी धाडल्या मला गव्हाच्या घुगर्या
सोडूनी बघते आत चोळीच्या मोगर्या
bayānī dhāḍalyā malā gavhācyā ghugaryā
sōḍūnī baghatē āta cōḷīcyā mōgaryā
Mother sent me soaked wheat
I open and see, there were folded blouses inside
▷ (बयानी)(धाडल्या)(मला)(गव्हाच्या)(घुगर्या)
▷ (सोडूनी)(बघते)(आत)(चोळीच्या)(मोगर्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[25] id = 25157
पोळेकर जना - Polekar Jana
काळी ग चंद्रकळा दोही पदर गोफाच
सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाच
kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara gōphāca
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpāca
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(गोफाच)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[17] id = 25471
पोळेकर जना - Polekar Jana
जीवाला जड भारी मैना माझील कस कळ
मैना माझीला कस कळ दारी लिंबू निरास गळ
jīvālā jaḍa bhārī mainā mājhīla kasa kaḷa
mainā mājhīlā kasa kaḷa dārī limbū nirāsa gaḷa
I am seriously ill, how did my Maina* come to know about it
How did my Maina* come to know about it, juice is dripping from the Neem fruits in front of the door
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) Mina (माझील) how (कळ)
▷  Mina (माझीला) how (कळ)(दारी)(लिंबू)(निरास)(गळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 25472
पोळेकर जना - Polekar Jana
जीवाला जड भारी सोयर माणूस कोणाच
गवळण माझी बाई घेती डोंगरा उन्हाच
jīvālā jaḍa bhārī sōyara māṇūsa kōṇāca
gavaḷaṇa mājhī bāī ghētī ḍōṅgarā unhāca
I am seriously ill, whose relative is coming
My dear daughter is climbing the mountain in the hot sun
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सोयर)(माणूस)(कोणाच)
▷ (गवळण) my daughter (घेती)(डोंगरा)(उन्हाच)
pas de traduction en français
[19] id = 25473
पोळेकर जना - Polekar Jana
जाईच्या झाडाखाली सोयर माणूस उन टाळी
गवळण माझी बाई मैना मोत्याची आस गाळी
jāīcyā jhāḍākhālī sōyara māṇūsa una ṭāḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mōtyācī āsa gāḷī
Under the Jasmine tree, someone’s relative is avoiding the sun
My dear Maina* is shedding precious tears
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोयर)(माणूस)(उन)(टाळी)
▷ (गवळण) my daughter Mina (मोत्याची)(आस)(गाळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[8] id = 25609
पोळेकर जना - Polekar Jana
लाडकी मैना खेळ मामाच्या अंगणी
कुरुळ्या केसाची भांगी पडली कंगणी
lāḍakī mainā khēḷa māmācyā aṅgaṇī
kuruḷyā kēsācī bhāṅgī paḍalī kaṅgaṇī
no translation in English
▷ (लाडकी) Mina (खेळ) of_maternal_uncle (अंगणी)
▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(भांगी)(पडली)(कंगणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[2] id = 25709
पोळेकर जना - Polekar Jana
जावई म्हणे बाळ कुण्या राजाच राजबिज
गौळण माझी बाई काळ्या ढगातील विज
jāvaī mhaṇē bāḷa kuṇyā rājāca rājabija
gauḷaṇa mājhī bāī kāḷyā ḍhagātīla vija
no translation in English
▷ (जावई)(म्हणे) son (कुण्या)(राजाच)(राजबिज)
▷ (गौळण) my daughter (काळ्या)(ढगातील)(विज)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[12] id = 25780
पोळेकर जना - Polekar Jana
जावई घोड्यावरी बाई चालली हळू हळू
जरीच पाताळ तिन लावील पायघोळू
jāvaī ghōḍyāvarī bāī cālalī haḷū haḷū
jarīca pātāḷa tina lāvīla pāyaghōḷū
Son-in-law on horseback, daughter walks slowly
Her brocade sari, she is wearing it, reaching down her feet
▷ (जावई) horse_back woman (चालली)(हळू)(हळू)
▷ (जरीच)(पाताळ)(तिन)(लावील)(पायघोळू)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[36] id = 38980
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
आल मैनाला मागण नका घालूस येरझार्या
नका घालूस येरझार्या मैना मामायाच्या घरा
āla mainālā māgaṇa nakā ghālūsa yērajhāryā
nakā ghālūsa yērajhāryā mainā māmāyācyā gharā
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, don’t be restless, don’t keep going to and fro
Don’t keep going to and fro, Maina* is at her maternal uncle’s house
▷  Here_comes for_Mina (मागण)(नका)(घालूस)(येरझार्या)
▷ (नका)(घालूस)(येरझार्या) Mina (मामायाच्या) house
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[27] id = 40814
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
उन्हाळीच उन दगडाच्या झाल्या लाह्या
दगडाच्या झाल्या लाह्या तोंड सुकल भाऊराया
unhāḷīca una dagaḍācyā jhālyā lāhyā
dagaḍācyā jhālyā lāhyā tōṇḍa sukala bhāūrāyā
The heat in summer, stones turn into popcorns
My dear little brother, poor thing, he looks pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷ (दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)(तोंड)(सुकल)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[6] id = 40810
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
दुरुन पाहीयीली तुझ्या गाडीची धुमाळ
सांगते बंधुराजा बैल अवखळी संभाळ
duruna pāhīyīlī tujhyā gāḍīcī dhumāḷa
sāṅgatē bandhurājā baila avakhaḷī sambhāḷa
From far, I saw the dust of your bullock-cart rising
I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful
▷ (दुरुन)(पाहीयीली) your (गाडीची)(धुमाळ)
▷  I_tell (बंधुराजा)(बैल)(अवखळी)(संभाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 40815
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
दुरुनी पाहियीली तुझ्या गाडीची चकर
सांगते बंधुराजा बैल नव्ह ती पाखयर
durunī pāhiyīlī tujhyā gāḍīcī cakara
sāṅgatē bandhurājā baila navha tī pākhayara
From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheelsI tell you, brother, your bullocks don’t go like bullocks, they go like birds flying
▷ (दुरुनी)(पाहियीली) your (गाडीची)(चकर)
▷  I_tell (बंधुराजा)(बैल)(नव्ह)(ती)(पाखयर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[7] id = 40812
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
पड रे पावसा नको वाजू गाजू ढगा
माझ्या ना बंदवाला राज्य सरना पेरु लागा
paḍa rē pāvasā nakō vājū gājū ḍhagā
mājhyā nā bandavālā rājya saranā pēru lāgā
Rain, you come, but don’t come with thunder
My brother can’t manage on his own, help him to sow
▷ (पड)(रे)(पावसा) not (वाजू)(गाजू)(ढगा)
▷  My * brother (राज्य)(सरना)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[17] id = 40811
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
वाटवरी हरभरा हुळा देते मूठ मूठ
माझ्या बंधवांच राजसरांच मन मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētē mūṭha mūṭha
mājhyā bandhavāñca rājasarāñca mana mōṭha
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा) give (मूठ)(मूठ)
▷  My (बंधवांच)(राजसरांच)(मन)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[13] id = 40813
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
शेताला गेली गोरी जशी काजळाची वडी
माझ्या ग बंधवाची बारा बैलाची जोडी
śētālā gēlī gōrī jaśī kājaḷācī vaḍī
mājhyā ga bandhavācī bārā bailācī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) went (गोरी)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷  My * (बंधवाची)(बारा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[16] id = 27532
पोळेकर जना - Polekar Jana
शिप्याच्या दुकानी उच मोत्याचा लालवा
ताईत बंधु माझ भाव बहिणीचा बोलवा
śipyācyā dukānī uca mōtyācā lālavā
tāīta bandhu mājha bhāva bahiṇīcā bōlavā
In the tailor’s shop, there is an expensive red blouse piece
My younger brother, call him
▷  Of_tailor shop (उच)(मोत्याचा)(लालवा)
▷ (ताईत) brother my brother of_sister (बोलवा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[4] id = 27589
पोळेकर जना - Polekar Jana
भरील्या बाजारात बहिन भावंडाची गमंत
अंजिर्या चोळीची सांग शिंपीबाई किंमत
bharīlyā bājārāta bahina bhāvaṇḍācī gamanta
añjiryā cōḷīcī sāṅga śimpībāī kimmata
In the crowded market on the market day, sister and brother were enjoying
Tailor woman, tell the price of the reddish-green blouse
▷ (भरील्या)(बाजारात) sister (भावंडाची)(गमंत)
▷ (अंजिर्या)(चोळीची) with (शिंपीबाई)(किंमत)
pas de traduction en français
[9] id = 27594
पोळेकर जना - Polekar Jana
भरीला बाजार मला ग भरुनी दिस रीता
ताईत बंधू माझ चोळी घेणार येईन आता
bharīlā bājāra malā ga bharunī disa rītā
tāīta bandhū mājha cōḷī ghēṇāra yēīna ātā
The market is full on the market day, but it appears empty to me
My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come
▷ (भरीला)(बाजार)(मला) * (भरुनी)(दिस)(रीता)
▷ (ताईत) brother my blouse (घेणार)(येईन)(आता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[12] id = 27625
पोळेकर जना - Polekar Jana
पाताळ माझ पाटपोट जशी कवाडाची फळी
बंधुजी शिवी चोळी कापडाची लावी कळी
pātāḷa mājha pāṭapōṭa jaśī kavāḍācī phaḷī
bandhujī śivī cōḷī kāpaḍācī lāvī kaḷī
I have a flat stomach like a wooden plank
My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth
▷ (पाताळ) my (पाटपोट)(जशी)(कवाडाची)(फळी)
▷ (बंधुजी)(शिवी) blouse (कापडाची)(लावी) Kali
pas de traduction en français
[14] id = 27627
पोळेकर जना - Polekar Jana
बंधुच्या परस माझी भावजयी शहानी
धाडूनी देते काळ्या खनामधी फणी
bandhucyā parasa mājhī bhāvajayī śahānī
dhāḍūnī dētē kāḷyā khanāmadhī phaṇī
My sister-in-law is sister than my brother
She sent me a comb along with a black blouse piece
▷ (बंधुच्या)(परस) my (भावजयी)(शहानी)
▷ (धाडूनी) give (काळ्या)(खनामधी)(फणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[15] id = 27707
पोळेकर जना - Polekar Jana
फाटली माझी चोळी देते ठिगाळ दाटूनी
बंधूच्या गावाला जाते बाजार गाठूनी
phāṭalī mājhī cōḷī dētē ṭhigāḷa dāṭūnī
bandhūcyā gāvālā jātē bājāra gāṭhūnī
My blouse is torn, I deliberately put a patch
I go to brother’s village, seeing that it’s the market day
▷ (फाटली) my blouse give (ठिगाळ)(दाटूनी)
▷ (बंधूच्या)(गावाला) am_going (बाजार)(गाठूनी)
pas de traduction en français
[39] id = 27731
पोळेकर जना - Polekar Jana
फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ द्यायाची
बंधुला मपल्या नाही दुबळा म्हणायाची
phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dyāyācī
bandhulā mapalyā nāhī dubaḷā mhaṇāyācī
My blouse is torn, I won’t put patches
I won’t call my brother who cannot afford to buy me a blouse
▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(द्यायाची)
▷ (बंधुला)(मपल्या) not (दुबळा)(म्हणायाची)
pas de traduction en français
[74] id = 73463
पोळेकर सरु - Polekar Saru
फाटली माझी चोळी माझ्या वलनी दाटल्या
सांगते बंधु तुला नव्या निघाल्या पाटल्या
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valanī dāṭalyā
sāṅgatē bandhu tulā navyā nighālyā pāṭalyā
My blouse is torn in many places, I put a patch
My blouse is torn, torn blouse are crowding on the drying line
▷ (फाटली) my blouse my (वलनी)(दाटल्या)
▷  I_tell brother to_you (नव्या)(निघाल्या)(पाटल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[28] id = 27878
पोळेकर जना - Polekar Jana
काळी ग चंद्रकळा दोही पदर सारख
सांगते बाई तुला माझ्या बंधूची पारख
kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara sārakha
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bandhūcī pārakha
Black Chandrakala* sari, both ends are alike
I tell you, woman, my brother knows what to choose
▷  Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(सारख)
▷  I_tell woman to_you my (बंधूची)(पारख)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[4] id = 28790
पोळेकर जना - Polekar Jana
पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी
सम्रत सोईरा काय बंधुला असूनी
pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī
samrata sōīrā kāya bandhulā asūnī
Ficus fruit is ripe, it is rotting on the mountain
What good is it to have a rich brother if he is of no use
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी)
▷ (सम्रत)(सोईरा) why (बंधुला)(असूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[4] id = 29077
पोळेकर जना - Polekar Jana
पिकला उंबर तपल्या मतानी
बंधुजी बोलत्यात चवथायी घ्याया चल बापाच्या हातानी
pikalā umbara tapalyā matānī
bandhujī bōlatyāta cavathāyī ghyāyā cala bāpācyā hātānī
Ficus fruits have ripened on their own
Brother says, (sister), come to take your share from father’s hands
▷ (पिकला)(उंबर)(तपल्या)(मतानी)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(चवथायी)(घ्याया) let_us_go (बापाच्या)(हातानी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[10] id = 29134
पोळेकर जना - Polekar Jana
भाची करते सून झाडूण देईना अंगण
तिच्या बापायानी दासी (सेवा करणारी) दिल्यात आंदाण
bhācī karatē sūna jhāḍūṇa dēīnā aṅgaṇa
ticyā bāpāyānī dāsī (sēvā karaṇārī) dilyāta āndāṇa
I make my niece my daughter-in-law, I don’t let her sweep the courtyard
Her father has sent maid-servants with her as marriage presents
▷ (भाची)(करते)(सून)(झाडूण)(देईना)(अंगण)
▷ (तिच्या)(बापायानी)(दासी) ( (सेवा)(करणारी) ) (दिल्यात)(आंदाण)
pas de traduction en français
[17] id = 29141
पोळेकर जना - Polekar Jana
भासी करते सून येवढ जीवाच जतण
मर्दाची घागर तिला गुळाच लिपाण
bhāsī karatē sūna yēvaḍha jīvāca jataṇa
mardācī ghāgara tilā guḷāca lipāṇa
I make my niece my daughter-in-law, she is so close to my heart
My brother’s nature is sweet like jaggery*
▷ (भासी)(करते)(सून)(येवढ)(जीवाच)(जतण)
▷ (मर्दाची)(घागर)(तिला)(गुळाच)(लिपाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVII-1.4g (F17-01-04g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Both stay at long distance

[3] id = 29195
पोळेकर जना - Polekar Jana
मावळण भाशा दिल्यात मावळाला
जिरसाळीच भात पिक पाण्याच्या लव्हाळ्याला
māvaḷaṇa bhāśā dilyāta māvaḷālā
jirasāḷīca bhāta pika pāṇyācyā lavhāḷyālā
Paternal aunt and niece, both are married in Maval region
The grass in the water is jiresali variety of rice
▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(मावळाला)
▷ (जिरसाळीच)(भात)(पिक)(पाण्याच्या)(लव्हाळ्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[11] id = 29944
पोळेकर जना - Polekar Jana
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशींगी नवरा
नवरी जितायाला जातो मामाच्या नगरा
mōṭhyācā navarā yācyā bāśīṅgī navarā
navarī jitāyālā jātō māmācyā nagarā
The bridegroom, rich sister’s son, wearing bashing*
To win a bride, he goes to maternal uncle’s village
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशींगी)(नवरा)
▷ (नवरी)(जितायाला) goes of_maternal_uncle (नगरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


F:XVII-4.8 (F17-04-08) - Maternal uncle and nephew / Nephew’s marriage

[2] id = 30000
पोळेकर जना - Polekar Jana
लगनाच्या येळ नवरा काफतो दंड भुजा
कापतो दंडभुजा पाठीशी मामा उभा
laganācyā yēḷa navarā kāphatō daṇḍa bhujā
kāpatō daṇḍabhujā pāṭhīśī māmā ubhā
At the time of the wedding, bridegroom’s hands were shaking
Maternal uncle is standing behind him
▷ (लगनाच्या)(येळ)(नवरा)(काफतो)(दंड)(भुजा)
▷ (कापतो)(दंडभुजा)(पाठीशी) maternal_uncle standing
pas de traduction en français
[3] id = 30001
पोळेकर जना - Polekar Jana
लगनाच्या येळ नवरा कापतो दंडामधी
पाणायाचा विडा मामा देतों तोंडामधी
laganācyā yēḷa navarā kāpatō daṇḍāmadhī
pāṇāyācā viḍā māmā dētōṁ tōṇḍāmadhī
At the time of the wedding, bridegroom’s hands were shaking
Maternal uncle puts a vida* in his mouth
▷ (लगनाच्या)(येळ)(नवरा)(कापतो)(दंडामधी)
▷ (पाणायाचा)(विडा) maternal_uncle (देतों)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[7] id = 33084
पोळेकर जना - Polekar Jana
काळी ग काळी चंद्र दोही पदार जरीच
सांगते बाई तुला शिपी मैतार दिराच
kāḷī ga kāḷī candra dōhī padāra jarīca
sāṅgatē bāī tulā śipī maitāra dirāca
Black Chandrakala* sari, its both end are in brocade
I tell you, woman, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali * Kali (चंद्र)(दोही)(पदार)(जरीच)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतार)(दिराच)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother-in-law
  2. Sister remembers brother
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. Place on the village boundary
  5. Breaking the fast
  6. The dear one
  7. Mārutī’s support to son
  8. Support to oneself
  9. Bringing her to her place
  10. Ornaments
  11. Taboo on black Sarī
  12. Worshipped by one’s child
  13. Grant and fulfillment
  14. Resident and guardian of the village
  15. Bahīrī and Jogūbāī
  16. Residence
  17. Abode
  18. Their guardian
  19. Worshipped by children
  20. Vow taken
  21. Vow fulfilled
  22. Dress
  23. Vetāḷ
  24. Bullocks pass through the arch
  25. Sadhu - Saints
  26. Basil and daughter
  27. Wish to have a son
  28. Wish to have a daughter
  29. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  30. Hard sun of summer
  31. Bright sun of Chaitra
  32. One cart behind the other
  33. The bullocks of the cart
  34. Son drives the cart
  35. Blame falls on the son
  36. Many children play with him
  37. He plays in the courtyard
  38. Attending, singing bhajan
  39. Reading pothī, fasting
  40. Fair complexion
  41. Field stands on the way:dangers, advantages
  42. Son and bullock, the dear ones
  43. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  44. He is son of an eminent person
  45. Moment of getting him married has come
  46. Daughter to be married in the same village
  47. Candrakala or black sari
  48. Mother waits for daughter when she is ill
  49. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  50. Mother sends her back with her husband
  51. Maternal uncle takes lead
  52. When he goes in the bright sun
  53. Sister recognises brother’s cart from distance
  54. “Rain, you come!”
  55. Brother presents sister with the first produce
  56. Many bullocks in brother’s stable
  57. Tailor stiching it
  58. In the full market
  59. Brother gets it tailored with excitement
  60. “My blouse is torn”
  61. A black sari called chandrakala
  62. Description of sāsurvāsa
  63. Sister asks a share of the estate
  64. Niece taken as daughter-in-law
  65. Both stay at long distance
  66. Nephew demands uncle’s daughter
  67. Nephew’s marriage
  68. Presents demanded from him
⇑ Top of page ⇑