[101] id = 65810 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta ◉ UVS-54-01 start 01:30 ➡ listen to section | रामाला आला घाम सीता पुशी पदरानी कोणाची ग झाली दिष्ट रथ गेला बाजारानी rāmālā ālā ghāma sītā puśī padarānī kōṇācī ga jhālī diṣṭa ratha gēlā bājārānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरानी) ▷ (कोणाची) * has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बाजारानी) | pas de traduction en français |
[102] id = 65809 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta ◉ UVS-54-01 start 02:44 ➡ listen to section | रामाला आला घाम सीता पुशी लहुलाया कोणाची रे झाली दिष्ट तुला माझ्या रामराया rāmālā ālā ghāma sītā puśī lahulāyā kōṇācī rē jhālī diṣṭa tulā mājhyā rāmarāyā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye on you, my Ramraya ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(लहुलाया) ▷ (कोणाची)(रे) has_come (दिष्ट) to_you my (रामराया) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[43] id = 65800 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta ◉ UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section | पाच उतरंडी सीताबाईनी लावील्या संसारी नाही फिरून पाहील्या pāca utaraṇḍī sītābāīnī lāvīlyā saṇsārī nāhī phirūna pāhīlyā | ✎ Sitabai arranged five piles of vessels, pots and pans There was no need to look at them again to check, in her household ▷ (पाच)(उतरंडी)(सीताबाईनी)(लावील्या) ▷ (संसारी) not turn_around (पाहील्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 65799 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta ◉ UVS-54-01 start 06:15 ➡ listen to section | अशी पाच उतरंडी सीताबाई गरतीच्या रामाच्या ग संसारी रचील्या ग इगुतीच्या aśī pāca utaraṇḍī sītābāī garatīcyā rāmācyā ga saṇsārī racīlyā ga igutīcyā | ✎ Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife In Ram’s household, she arranged them skillfully ▷ (अशी)(पाच)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या) ▷ Of_Ram * (संसारी)(रचील्या) * (इगुतीच्या) | pas de traduction en français |
[45] id = 65791 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | अशी पाच अतरंडी सहावीच्या गेला कल रामा तुझी सीता वनवासा गेली काल aśī pāca ataraṇḍī sahāvīcyā gēlā kala rāmā tujhī sītā vanavāsā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Rama, your Sita went into exile yesterday ▷ (अशी)(पाच)(अतरंडी)(सहावीच्या) has_gone (कल) ▷ Ram (तुझी) Sita vanavas went (काल) | pas de traduction en français |
[46] id = 65792 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | अशा पाच उतरंडी सहावी कशानी कलली रामा तुझी सीता वनवासाला चालली aśā pāca utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī rāmā tujhī sītā vanavāsālā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Rama, your Sita went into exile yesterday ▷ (अशा)(पाच)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Ram (तुझी) Sita (वनवासाला)(चालली) | pas de traduction en français |
[47] id = 82082 ✓ मोरे सुलाबाई - More Sulabai ◉ UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section | सीताच्या संसारी पाच उतरंडी लावील्या सीता चालली वनवासा नाही फिरुन पाहिल्या sītācyā saṇsārī pāca utaraṇḍī lāvīlyā sītā cālalī vanavāsā nāhī phiruna pāhilyā | ✎ A pyramid of five round vessels was arranged in Sita’s household Sita is going into exile, she didn’t look back even once ▷ Of_Sita (संसारी)(पाच)(उतरंडी)(लावील्या) ▷ Sita (चालली) vanavas not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[106] id = 89668 ✓ मोरे सुलाबाई - More Sulabai Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुन राम गेले घालवाया आले नेतर भरुनी sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharuna rāma gēlē ghālavāyā ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ran went to see her off, his eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram has_gone (घालवाया) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 89667 ✓ मोरे सुलाबाई - More Sulabai Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | सीताला घालवाया रथा जुपीली वासर वन सीताच सासर sītālā ghālavāyā rathā jupīlī vāsara vana sītāca sāsara | ✎ To see Sita off, calves are harnessed to the chariot Now, the forest is Sita’s in-laws house ▷ Sita (घालवाया)(रथा)(जुपीली)(वासर) ▷ (वन)(सीताच)(सासर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[35] id = 65802 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta ◉ UVS-54-01 start 03:56 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा माग कशाला बघती माझ्या रामाच फराळाच लाडु शिंक्याला राहील sītā cālalī vanavāsā māga kaśālā baghatī mājhyā rāmāca pharāḷāca lāḍu śiṅkyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, why is she looking back Sweets for my Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(कशाला)(बघती) ▷ My of_Ram (फराळाच)(लाडु)(शिंक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[43] id = 94884 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta ◉ UVS-54-01 start 13:57 ➡ listen to section | सीता जाती वनवासा सागुंन जाती कोळणीला माझ्या रामाच्या मंदीरी पाणी पुरव अंघोळीला sītā jātī vanavāsā sāgunna jātī kōḷaṇīlā mājhyā rāmācyā mandīrī pāṇī purava aṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman In my Ram’s palace, give him water for his bath ▷ Sita caste vanavas (सागुंन) caste (कोळणीला) ▷ My of_Ram (मंदीरी) water, (पुरव)(अंघोळीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 94883 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta ◉ UVS-54-01 start 17:05 ➡ listen to section | सीता जाती वनवासा आडव्या ग गेल्या परटीणी कधी ग केव्हा येशी सीता बाई मराठीनी sītā jātī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā paraṭīṇī kadhī ga kēvhā yēśī sītā bāī marāṭhīnī | ✎ Sita is going to the forest in exile, washerwomen stopped her When will you come back, Sitabai Marathini (prestigious wife of Ram) ▷ Sita caste vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(परटीणी) ▷ (कधी) * (केव्हा)(येशी) Sita woman (मराठीनी) | pas de traduction en français |
[50] id = 94886 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta ◉ UVS-54-01 start 15:00 ➡ listen to section | सीता जाती वनवास सांगुन जाती तेलनीला माझ्या रामाच्या मंदीरी तेल पुरव समईला sītā jātī vanavāsa sāṅguna jātī tēlanīlā mājhyā rāmācyā mandīrī tēla purava samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep supplying oil for the lamp in my Ram’s palace ▷ Sita caste vanavas (सांगुन) caste (तेलनीला) ▷ My of_Ram (मंदीरी)(तेल)(पुरव)(समईला) | pas de traduction en français |
[4] id = 94885 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta ◉ UVS-54-01 start 16:02 ➡ listen to section | सीता जाती वनवासा सया पुसती गोठ्यात कशाच येण जाण राम तुमच्या वटयात sītā jātī vanavāsā sayā pusatī gōṭhyāta kaśāca yēṇa jāṇa rāma tumacyā vaṭayāta | ✎ Sita is going for exile in the forest, her friends go to see her in the cowshed There is no guarantee that I will come back, Ram is now your responsibility ▷ Sita caste vanavas (सया)(पुसती)(गोठ्यात) ▷ (कशाच)(येण)(जाण) Ram (तुमच्या)(वटयात) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[67] id = 65793 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | सीता चालली वनवासा आडवा गेला व्हला येवढा वनवास रावणाच्या पाई sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā yēvaḍhā vanavāsa rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her All these moral hardships and suffering are because of Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (व्हला) ▷ (येवढा) vanavas (रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 65818 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta ◉ UVS-54-01 start 11:48 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा आडवा गेला तास चवदा वर्षाचा वनवास रावणानी केला नास sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā tāsa cavadā varṣācā vanavāsa rāvaṇānī kēlā nāsa | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Tas a species of birds) crossed her Fourteen years of eile, Ravan* ruined her life ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (तास) ▷ (चवदा)(वर्षाचा) vanavas Ravan did (नास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 65820 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta ◉ UVS-54-01 start 12:54 ➡ listen to section | सीता जाती वनवासा आडवा ग गेली गाई येवढा ग वनवास मेल्या रावणाच्या पायी sītā jātī vanavāsā āḍavā ga gēlī gāī yēvaḍhā ga vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan* ▷ Sita caste vanavas (आडवा) * went (गाई) ▷ (येवढा) * vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[26] id = 65819 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta ◉ UVS-54-01 start 10:43 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा आडव्या ग गेल्या म्हशी तुमच्या ग सारीख्या रामाच्या माझ्या दासी sītā cālalī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā mhaśī tumacyā ga sārīkhyā rāmācyā mājhyā dāsī | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, buffaloes ask her My Ram has maids like you in his service (to take care of him) ▷ Sita (चालली) vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(म्हशी) ▷ (तुमच्या) * (सारीख्या) of_Ram my (दासी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[53] id = 55264 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | सीता सांगतीया कथा राम वाचितो पोथी कवाडाच्या आड सासु केगाई उभी होती sītā sāṅgatīyā kathā rāma vācitō pōthī kavāḍācyā āḍa sāsu kēgāī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita (सांगतीया)(कथा) Ram (वाचितो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(केगाई) standing (होती) | pas de traduction en français |
[71] id = 55282 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | सीता सांग कथा राम वाचीतोया पान कवाडाच्या आड सासू केगाई देते कान sītā sāṅga kathā rāma vācītōyā pāna kavāḍācyā āḍa sāsū kēgāī dētē kāna | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, is standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचीतोया)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासू)(केगाई) give (कान) | pas de traduction en français |
[87] id = 55298 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda ◉ UVS-54-08 start 01:11 ➡ listen to section | सीता सांग कथा राम सांगून देईना सीता तुझं दुःख हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā sītā tujhaṁ duḥkha huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ Sita (तुझं)(दुःख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[116] id = 67254 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda ◉ UVS-54-08 start 01:11 ➡ listen to section | सीता सांग कथा राम सांगु देईना सीता तुझ दुख माझ्या हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgu dēīnā sītā tujha dukha mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगु)(देईना) ▷ Sita your (दुख) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[117] id = 67253 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda ◉ UVS-54-08 start 02:04 ➡ listen to section | सीता सांग कथा तपल्या करमाची राम वाचीतो पोथी निवडी देवधर्माची sītā sāṅga kathā tapalyā karamācī rāma vācītō pōthī nivaḍī dēvadharmācī | ✎ Sita tells the story of her own karma* Ram explains, it is God’s will, it was destined to happen ▷ Sita with (कथा)(तपल्या)(करमाची) ▷ Ram (वाचीतो) pothi (निवडी)(देवधर्माची) | pas de traduction en français |
|
[134] id = 88893 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Group(s) = Sita_weeping_in_forest | येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका सीताला ग समजावया बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sītālā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[135] id = 88894 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Group(s) = Sita_weeping_in_forest | येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[12] id = 94256 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta | येवढ्या ग वनामधी कोण रड राहु राहु सीताला ग समजवाया वानर ग दोघ भाऊ yēvaḍhyā ga vanāmadhī kōṇa raḍa rāhu rāhu sītālā ga samajavāyā vānara ga dōgha bhāū | ✎ In such a huge forest who is weeping incessantly Two monkey brothers are there to console Sita ▷ (येवढ्या) * (वनामधी) who (रड)(राहु)(राहु) ▷ Sita * (समजवाया)(वानर) * (दोघ) brother | pas de traduction en français |
[25] id = 67245 ✓ मोरे कांता - More Kanta ◉ UVS-54-14 start 00:06 ➡ listen to section | सीताला गरभीण तिला महिना झाला एक रामाच्या बागेमधी वला नारळाचा फोक sītālā garabhīṇa tilā mahinā jhālā ēka rāmācyā bāgēmadhī valā nāraḷācā phōka | ✎ Sita is pregnant, she is one month pregnant In Ram’s garden, there are tender shoots of coconut ▷ Sita (गरभीण)(तिला)(महिना)(झाला)(एक) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(वला)(नारळाचा)(फोक) | pas de traduction en français |
[23] id = 67251 ✓ मोरे कांता - More Kanta ◉ UVS-54-14 start 00:48 ➡ listen to section | सीता ना गरभीण हिला महिना झाल दोन रामाच्या बागेमधी वल्या नारळीचा बन sītā nā garabhīṇa hilā mahinā jhāla dōna rāmācyā bāgēmadhī valyā nāraḷīcā bana | ✎ Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy In Ram’s garden, there is a grove of tender coconuts ▷ Sita * (गरभीण)(हिला)(महिना)(झाल) two ▷ Of_Ram (बागेमधी)(वल्या)(नारळीचा)(बन) | pas de traduction en français |
[19] id = 67250 ✓ मोरे कांता - More Kanta ◉ UVS-54-14 start 01:29 ➡ listen to section | सीता ना गरभीण हिला महिना तिसरा रामाच्या बागेमधी नाही कोणाचा आसरा sītā nā garabhīṇa hilā mahinā tisarā rāmācyā bāgēmadhī nāhī kōṇācā āsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy In Ram’s garden, there is no support from anyone ▷ Sita * (गरभीण)(हिला)(महिना)(तिसरा) ▷ Of_Ram (बागेमधी) not (कोणाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[22] id = 67249 ✓ मोरे कांता - More Kanta ◉ UVS-54-14 start 02:07 ➡ listen to section | सीता ना गरभीण हिला महिणे झाले चार रामाच्या बागेमधी अंजीराला आला बार sītā nā garabhīṇa hilā mahiṇē jhālē cāra rāmācyā bāgēmadhī añjīrālā ālā bāra | ✎ Sita is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, figs are in full bloom ▷ Sita * (गरभीण)(हिला)(महिणे) become (चार) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
[26] id = 67248 ✓ मोरे कांता - More Kanta ◉ UVS-54-14 start 02:43 ➡ listen to section | सीता ना गरभीण हिला महिणे झाले पाच रामाच्या बागेमधी अंजीरानी केला मात sītā nā garabhīṇa hilā mahiṇē jhālē pāca rāmācyā bāgēmadhī añjīrānī kēlā māta | ✎ Sita is pregnant, she is five months pregnant In Ram’s garden, figs have ripened in plenty ▷ Sita * (गरभीण)(हिला)(महिणे) become (पाच) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(अंजीरानी) did (मात) | pas de traduction en français |
[16] id = 67252 ✓ मोरे कांता - More Kanta ◉ UVS-54-14 start 03:19 ➡ listen to section | सीता ना गरभीण सहावा महिना चढाचा रामाच्या बागेमधी लाल अंजीर पाडाचा sītā nā garabhīṇa sahāvā mahinā caḍhācā rāmācyā bāgēmadhī lāla añjīra pāḍācā | ✎ Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre In Ram’s garden, there are red figs about to ripen ▷ Sita * (गरभीण)(सहावा)(महिना)(चढाचा) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(लाल)(अंजीर)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 67246 ✓ मोरे कांता - More Kanta ◉ UVS-54-14 start 03:57 ➡ listen to section | सीता ना गरभीण हिला महिणे झाले सात रामाच्या बागेमधी अंजीरानी केली मात sītā nā garabhīṇa hilā mahiṇē jhālē sāta rāmācyā bāgēmadhī añjīrānī kēlī māta | ✎ Sita is pregnant, she is in her seventh month In Ram’s garden, figs have grown in plenty ▷ Sita * (गरभीण)(हिला)(महिणे) become (सात) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(अंजीरानी) shouted (मात) | pas de traduction en français |
[15] id = 67247 ✓ मोरे कांता - More Kanta ◉ UVS-54-14 start 04:37 ➡ listen to section | सीता ना गरभीण हिला महिने झाले आठ रामाच्या बागेमधी पडली पाऊल वाट sītā nā garabhīṇa hilā mahinē jhālē āṭha rāmācyā bāgēmadhī paḍalī pāūla vāṭa | ✎ Sita is pregnant, she is eight months pregnant She was coming and going to Ram’s garden every now and then ▷ Sita * (गरभीण)(हिला)(महिने) become eight ▷ Of_Ram (बागेमधी)(पडली)(पाऊल)(वाट) | pas de traduction en français |
[15] id = 67729 ✓ मोरे कांता - More Kanta ◉ UVS-54-14 start 05:15 ➡ listen to section | सीता ना गरभीण हिला महिने झाले नऊ रामाच्या बागेमधी कंत करी जोजो काड्या कुड्याचा पाळणा लहु अंकुश बाळा निजु sītā nā garabhīṇa hilā mahinē jhālē naū rāmācyā bāgēmadhī kanta karī jōjō kāḍyā kuḍyācā pāḷaṇā lahu aṅkuśa bāḷā niju | ✎ Sita is pregnant, she is nine months pregnant In Ram’s garden, her husband is singing Jo Jo (a lullaby) A cradle made of twigs Babies Lahu and Ankush are sleeping in it ▷ Sita * (गरभीण)(हिला)(महिने) become (नऊ) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(कंत)(करी)(जोजो) ▷ (काड्या)(कुड्याचा) cradle (लहु)(अंकुश) child (निजु) | pas de traduction en français |
[38] id = 93407 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu ◉ UVS-54-03 start 01:18 ➡ listen to section | येवढ्या वनामंदी कोण करी जु जु जु जु काड्या कुड्याचा पाळणा वनवाशा बाळा निजु yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karī ju ju ju ju kāḍyā kuḍyācā pāḷaṇā vanavāśā bāḷā niju | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby In a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (करी)(जु)(जु)(जु)(जु) ▷ (काड्या)(कुड्याचा) cradle vanavas child (निजु) | pas de traduction en français |
[97] id = 65821 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu ◉ UVS-54-03 start 01:06 ➡ listen to section | सीता ती बाळंतीण अंधारी हिची न्हाणी सीताला नाही कोणी तातोबा घाली पाणी sītā tī bāḷantīṇa andhārī hicī nhāṇī sītālā nāhī kōṇī tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sita has delivered, her bath room is in the dark Sita has no one, God Tatoba pours water ▷ Sita (ती)(बाळंतीण)(अंधारी)(हिची)(न्हाणी) ▷ Sita not (कोणी)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[98] id = 65794 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu ◉ UVS-54-03 start 03:07 ➡ listen to section | सीता ना बाळंतीण अंधारी हिची बाज मजला नाही कुणी तातोबा करी शेज sītā nā bāḷantīṇa andhārī hicī bāja majalā nāhī kuṇī tātōbā karī śēja | ✎ Sita has delivered, her cot is in the dark I have no one, some Tatoba is giving me company ▷ Sita * (बाळंतीण)(अंधारी)(हिची)(बाज) ▷ (मजला) not (कुणी)(तातोबा)(करी)(शेज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[166] id = 88816 ✓ मोरे सुलाबाई - More Sulabai Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-54 | बाप म्हण लेक चहाचा कुकडा जाईन परघरी नाही येलेतर तुकडा bāpa mhaṇa lēka cahācā kukaḍā jāīna paragharī nāhī yēlētara tukaḍā | ✎ Father says, daughter is like a sip of tea She will go to her in-laws’ family, she may or may not get to eat ▷ Father (म्हण)(लेक)(चहाचा)(कुकडा) ▷ (जाईन)(परघरी) not (येलेतर)(तुकडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 65867 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu ◉ UVS-54-01 start 04:34 ➡ listen to section | जात्याच्या पाळीला कुत्र हगल लेंडा लेंडा आता बाई माझ्या तोंडी लाव शाक भेंड्या jātyācyā pāḷīlā kutra hagala lēṇḍā lēṇḍā ātā bāī mājhyā tōṇḍī lāva śāka bhēṇḍyā | ✎ A dog has dirtied the grindmill Now my dear woman, you eat dry vegetables with relish ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्र)(हगल)(लेंडा)(लेंडा) ▷ (आता) woman my (तोंडी) put (शाक)(भेंड्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 65868 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu ◉ UVS-54-03 start 07:24 ➡ listen to section | तुझ्या ग गळ्यासाठी आले आळी पालटुनी गळा द्यावा उलटुनी tujhyā ga gaḷyāsāṭhī ālē āḷī pālaṭunī gaḷā dyāvā ulaṭunī | ✎ Your voice is so sweet, I crossed the whole lane and came back Sing once again ▷ Your * (गळ्यासाठी) here_comes has_come (पालटुनी) ▷ (गळा)(द्यावा)(उलटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[56] id = 35579 ✓ सावंत सुनीता - Sawant Sunita ◉ UVS-10-37 | हासु नको गोरे हासु कोण्या प्रकाराची भरल्या सभमंदी नाव जाईल भरताराच hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā prakārācī bharalyā sabhamandī nāva jāīla bharatārāca | ✎ What kind of a woman is she Her husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(प्रकाराची) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (नाव) will_go (भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[57] id = 65922 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 08:04 ➡ listen to section | जात वढायाला ग आहे कुरुंद काणीचा वढ वढ गोरे जात भर आपल्या ज्वानीचा jāta vaḍhāyālā ga āhē kurunda kāṇīcā vaḍha vaḍha gōrē jāta bhara āpalyā jvānīcā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायाला) * (आहे)(कुरुंद)(काणीचा) ▷ (वढ)(वढ)(गोरे) class (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा) | pas de traduction en français |
[114] id = 65858 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 13:10 ➡ listen to section | सरील दळण ग माझ्या सोन्याच्या हातानी बंधवाच्या माझ्या ग भाग्यवंताच्या जात्यानी sarīla daḷaṇa ga mājhyā sōnyācyā hātānī bandhavācyā mājhyā ga bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) * my of_gold (हातानी) ▷ (बंधवाच्या) my * (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[115] id = 65862 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 16:13 ➡ listen to section | सरील दळायाण नको म्हणु ना येकायेकी जात्याच्या धनीनी राज्य कर लेकालेकी sarīla daḷāyāṇa nakō mhaṇu nā yēkāyēkī jātyācyā dhanīnī rājya kara lēkālēkī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायाण) not say * (येकायेकी) ▷ (जात्याच्या)(धनीनी)(राज्य) doing (लेकालेकी) | pas de traduction en français |
[116] id = 65865 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-07 start 00:37 ➡ listen to section | सरील दळण माझ उलीस राहील माझ उलीस राहील मला कशाला होईल sarīla daḷaṇa mājha ulīsa rāhīla mājha ulīsa rāhīla malā kaśālā hōīla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उलीस)(राहील) ▷ My (उलीस)(राहील)(मला)(कशाला)(होईल) | pas de traduction en français |
[117] id = 68344 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 11:38 ➡ listen to section | सरील दळयाण मला आणीक घ्यायाच राम लक्ष्मण ग मला पाव्हण यायाच sarīla daḷayāṇa malā āṇīka ghyāyāca rāma lakṣmaṇa ga malā pāvhaṇa yāyāca | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळयाण)(मला)(आणीक)(घ्यायाच) ▷ Ram Laksman * (मला)(पाव्हण)(यायाच) | pas de traduction en français |
[18] id = 65864 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 17:48 ➡ listen to section | सरील दळायाण ग पदर घ्यावा माथ्यावरी रामा तुझी सीता आली होती जात्यावरी sarīla daḷāyāṇa ga padara ghyāvā māthyāvarī rāmā tujhī sītā ālī hōtī jātyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायाण) * (पदर)(घ्यावा)(माथ्यावरी) ▷ Ram (तुझी) Sita has_come (होती)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 65860 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 14:51 ➡ listen to section | सरील दळण माझा उरीला आठवा सोन्याची पाच फुल ग भीम शंकरी पाठवा sarīla daḷaṇa mājhā urīlā āṭhavā sōnyācī pāca fula ga bhīma śaṅkarī pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरीला)(आठवा) ▷ (सोन्याची)(पाच) flowers * Bhim (शंकरी)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[19] id = 65861 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-01 start 05:30 ➡ listen to section | सरील दळण ग माझी उरली पायली सोन्याची पाच फुल भीमा शंकरी वाहयली sarīla daḷaṇa ga mājhī uralī pāyalī sōnyācī pāca fula bhīmā śaṅkarī vāhayalī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) * my (उरली)(पायली) ▷ (सोन्याची)(पाच) flowers Bhim (शंकरी)(वाहयली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[32] id = 65863 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 17:00 ➡ listen to section | सरील दळायण ग उरील कुठ ठेवू राणी रुकमीण ग माडी शिड्या लावू sarīla daḷāyaṇa ga urīla kuṭha ṭhēvū rāṇī rukamīṇa ga māḍī śiḍyā lāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायण) * (उरील)(कुठ)(ठेवू) ▷ (राणी)(रुकमीण) * (माडी)(शिड्या) apply | pas de traduction en français |
[33] id = 65920 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 10:00 ➡ listen to section | म्हणते सरील दळण माझा उरीला पसा देवा विठ्ठला खाली बसा mhaṇatē sarīla daḷaṇa mājhā urīlā pasā dēvā viṭhṭhalā khālī basā | ✎ no translation in English ▷ (म्हणते) grinding (दळण) my (उरीला)(पसा) ▷ (देवा) Vitthal (खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
[34] id = 65921 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-07 start 01:20 ➡ listen to section | सरील दळण ग माझ उलीस राहील देवा विठ्ठलानी दारी कशाला भोईल sarīla daḷaṇa ga mājha ulīsa rāhīla dēvā viṭhṭhalānī dārī kaśālā bhōīla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) * my (उलीस)(राहील) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(दारी)(कशाला)(भोईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[87] id = 65859 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 13:56 ➡ listen to section | सरील दळण ग माझ उरील पाच पस देवानी दिल भाच ग माझ्या डोरल्याला ठस sarīla daḷaṇa ga mājha urīla pāca pasa dēvānī dila bhāca ga mājhyā ḍōralyālā ṭhasa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) * my (उरील)(पाच)(पस) ▷ (देवानी)(दिल)(भाच) * my (डोरल्याला)(ठस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[50] id = 65857 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 12:26 ➡ listen to section | सरील दळण सरत्या पुरत्या माझ्या वव्या पुढे पुतुरुच राज्य करती माझ्या भाऊजया sarīla daḷaṇa saratyā puratyā mājhyā vavyā puḍhē puturuca rājya karatī mājhyā bhāūjayā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरत्या)(पुरत्या) my (वव्या) ▷ (पुढे)(पुतुरुच)(राज्य) asks_for my (भाऊजया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[25] id = 65866 ✓ सावंत चंद्रकला - Sawant Chandrakala ◉ UVS-54-04 start 09:05 ➡ listen to section | आकाशीचा चंद्र बाई शोभे अंगणात पंढरीच्या विठ्ठल दळतो जनीच्या घरात ākāśīcā candra bāī śōbhē aṅgaṇāta paṇḍharīcyā viṭhṭhala daḷatō janīcyā gharāta | ✎ no translation in English ▷ (आकाशीचा)(चंद्र) woman (शोभे)(अंगणात) ▷ (पंढरीच्या) Vitthal (दळतो)(जनीच्या)(घरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[259] id = 79481 ✓ गोपाळे सुला - Gopale Sula Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-54 | गायली ओवी पहिली कवळी ती शेंग मारुती राया गुलाबी तुझा रंग gāyalī ōvī pahilī kavaḷī tī śēṅga mārutī rāyā gulābī tujhā raṅga | ✎ no translation in English ▷ (गायली) verse (पहिली)(कवळी)(ती)(शेंग) ▷ (मारुती)(राया)(गुलाबी) your (रंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[171] id = 65923 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 07:10 ➡ listen to section | जात ना इसवरी जशी भिंगरी पळती म्हणते बयाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळती jāta nā isavarī jaśī bhiṅgarī paḷatī mhaṇatē bayāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷatī | ✎ no translation in English ▷ Class * (इसवरी)(जशी)(भिंगरी)(पळती) ▷ (म्हणते)(बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळती) | pas de traduction en français |
[172] id = 65924 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 06:15 ➡ listen to section | जात ना इसवरा तुला वढुनी पाहिल बयाच पेले दुध तुशी कारणी लावील jāta nā isavarā tulā vaḍhunī pāhila bayāca pēlē dudha tuśī kāraṇī lāvīla | ✎ no translation in English ▷ Class * (इसवरा) to_you (वढुनी)(पाहिल) ▷ (बयाच)(पेले) milk (तुशी) doing (लावील) | pas de traduction en français |
[31] id = 67018 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda ◉ UVS-54-08 start 07:14 ➡ listen to section | अग राम म्हणु राम राम माझा गुरुभाऊ सोन्याची सळई देते तांदळाला घाऊ aga rāma mhaṇu rāma rāma mājhā gurubhāū sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāū | ✎ no translation in English ▷ O Ram say Ram Ram my (गुरुभाऊ) ▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घाऊ) | pas de traduction en français |
[121] id = 67016 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda ◉ UVS-54-08 start 06:40 ➡ listen to section | राम राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला मपल्या हुरद्यात त्यानी बंगला बांधला rāma rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mapalyā huradyāta tyānī baṅgalā bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ (मपल्या)(हुरद्यात)(त्यानी)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[124] id = 81390 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-54 | रामाच नावु घ्यावा माझ नाही ना मन भारी तुझ्याच नावावरी rāmāca nāvu ghyāvā mājha nāhī nā mana bhārī tujhyāca nāvāvarī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावु)(घ्यावा) my not * (मन)(भारी) ▷ (तुझ्याच)(नावावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[89] id = 67019 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda ◉ UVS-54-09 start 02:16 ➡ listen to section | राम तुझ नावु आज नारी म्या घेतील कोण्या धंद्याला गुतल rāma tujha nāvu āja nārī myā ghētīla kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नावु)(आज)(नारी)(म्या)(घेतील) ▷ (कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[157] id = 67020 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-10 start 01:30 ➡ listen to section | अस रामा ना तझ नावु मी तर घेते घाई घाई तुझ्याच नावावरी म्हणते खाते नागीणीच पान asa rāmā nā tajha nāvu mī tara ghētē ghāī ghāī tujhyāca nāvāvarī mhaṇatē khātē nāgīṇīca pāna | ✎ no translation in English ▷ (अस) Ram * (तझ)(नावु) I wires (घेते)(घाई)(घाई) ▷ (तुझ्याच)(नावावरी)(म्हणते)(खाते)(नागीणीच)(पान) | pas de traduction en français |
[158] id = 67241 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-10 start 01:30 ➡ listen to section | अस रामा ना तुझ नावु मी तर घेते घाई घाई तुझ्याच नावावरी म्हणते खाते नागीणीच पान asa rāmā nā tujha nāvu mī tara ghētē ghāī ghāī tujhyāca nāvāvarī mhaṇatē khātē nāgīṇīca pāna | ✎ no translation in English ▷ (अस) Ram * your (नावु) I wires (घेते)(घाई)(घाई) ▷ (तुझ्याच)(नावावरी)(म्हणते)(खाते)(नागीणीच)(पान) | pas de traduction en français |
[29] id = 56889 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda | निनाम म्हणू गाव आहे पाण्याच्या खंदकाळी देव का ज्योतीबाचा डवरी नाथ तो मंडपात nināma mhaṇū gāva āhē pāṇyācyā khandakāḷī dēva kā jyōtībācā ḍavarī nātha tō maṇḍapāta | ✎ no translation in English ▷ (निनाम) say (गाव)(आहे)(पाण्याच्या)(खंदकाळी) ▷ (देव)(का)(ज्योतीबाचा)(डवरी)(नाथ)(तो)(मंडपात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[197] id = 66987 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi ◉ UVS-54-12 start 02:28 ➡ listen to section | पंढरीला जायाला आडव लागल केळ आल रुखमीनीला पातळ paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala kēḷa āla rukhamīnīlā pātaḷa | ✎ To go to Pandhari, Kel is on the way A sari is offered to Rukhamini ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल) did ▷ Here_comes (रुखमीनीला)(पातळ) | pas de traduction en français |
[198] id = 66988 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi ◉ UVS-54-12 start 03:33 ➡ listen to section | पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी देवा त्या विठ्ठलाला देवु भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī dēvā tyā viṭhṭhalālā dēvu bhēṭalā malhārī | ✎ To go to Pandhari, Jejuri lies on the way God Malhari met God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(देवु)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français |
| |||
[199] id = 66989 ✓ सावंत सुनीता - Sawant Sunita ◉ UVS-54-12 start 04:08 ➡ listen to section | पंढरीला जाया आडव लागल चाकण देवु भेटला सोपान paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cākaṇa dēvu bhēṭalā sōpāna | ✎ To go to Pandhari Chakan comes on the way There, we met God Sopan ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चाकण) ▷ (देवु)(भेटला)(सोपान) | pas de traduction en français |
[200] id = 66990 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi ◉ UVS-54-12 start 04:44 ➡ listen to section | पंढरीला जाया आडव लागतय पुणं देवा ग इठ्ठलानी केला रुखमीणीला फोन paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgataya puṇaṁ dēvā ga iṭhṭhalānī kēlā rukhamīṇīlā phōna | ✎ To go to Pandhari Pune comes on the way God Itthal* called Rukhamini on the phone ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागतय)(पुणं) ▷ (देवा) * (इठ्ठलानी) did (रुखमीणीला)(फोन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[338] id = 66965 ✓ शिंदे संगीता - Shinde Sangita ◉ UVS-54-12 start 08:17 ➡ listen to section | पंढरीची वाट मला चालाया चांगली तांबड्या ग मातीवरी माझी पाऊल रंगली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā ga mātīvarī mājhī pāūla raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या) * (मातीवरी) my (पाऊल)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
[339] id = 66994 ✓ सावंत सुनीता - Sawant Sunita ◉ UVS-54-12 start 07:00 ➡ listen to section | पंढरीची वाट मला दिस लाल लाल देवा विठ्ठलाचा झेंडु मधी मखमल paṇḍharīcī vāṭa malā disa lāla lāla dēvā viṭhṭhalācā jhēṇḍu madhī makhamala | ✎ The way to Pandhari looks all red to me Makhmal* flowers are planted in the middle of God Vitthal*’s marigold ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(झेंडु)(मधी)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[16] id = 67017 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-07 start 01:57 ➡ listen to section | आशी पंढरी जायाला माझी कालची तयारी मग विठ्ठल मुराळी घोड चरत नयरी āśī paṇḍharī jāyālā mājhī kālacī tayārī maga viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nayarī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (आशी)(पंढरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ (मग) Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नयरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[69] id = 66984 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi ◉ UVS-54-12 start 00:37 ➡ listen to section | पंढरीला जाया संग न्यावा त्या बापाला पाणी घालावा चाफ्याला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā tyā bāpālā pāṇī ghālāvā cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along And water the Champak* tree ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(त्या)(बापाला) ▷ Water, (घालावा)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 66991 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi | पंढरीला जायाला संग बापाच धोतर भरली चंद्रभागा नाही निघाया उतार paṇḍharīlā jāyālā saṅga bāpāca dhōtara bharalī candrabhāgā nāhī nighāyā utāra | ✎ To go to Pandhari, I have my father’s dhotar* Chandrabhaga* (river) is flowing to the brink, nowhere is it shallow ▷ (पंढरीला)(जायाला) with of_father (धोतर) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (निघाया)(उतार) | pas de traduction en français | ||
|
[115] id = 66983 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi ◉ UVS-54-14 start 03:28 ➡ listen to section | पंढरीला संग न्यावा त्या आईला तांब्याच्या कळशीत पाणी घालाव जाईला paṇḍharīlā saṅga nyāvā tyā āīlā tāmbyācyā kaḷaśīta pāṇī ghālāva jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (पंढरीला) with (न्यावा)(त्या)(आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीत) water, (घालाव) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[100] id = 66985 ✓ सावंत सुनीता - Sawant Sunita ◉ UVS-54-12 start 01:16 ➡ listen to section | पंढरीला जाया संग न्यावा त्या भावाला पाणी घालाव देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā tyā bhāvālā pāṇī ghālāva dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer water to God ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(त्या)(भावाला) ▷ Water, (घालाव)(देवाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 66986 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi ◉ UVS-54-12 start 01:54 ➡ listen to section | पंढरीला जाया संग न्यावा त्या बहिणीला तांब्या त्या कळशीन पाणी घालावा रुईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā tyā bahiṇīlā tāmbyā tyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā ruīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s sister along And water rui* from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(त्या) to_sister ▷ (तांब्या)(त्या)(कळशीन) water, (घालावा)(रुईला) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 89581 ✓ गोपाळे पार्वतीबाई - Gopale Parvatibai | विठ्ठल कधी मजला भेटला जाते सख्याच्या गावाला छंद लागला जिवाला viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭalā jātē sakhyācyā gāvālā chanda lāgalā jivālā | ✎ When will I meet Vitthal* I will go to my friend’s (Vitthal*’s) place, I am very fond of him ▷ Vitthal (कधी)(मजला)(भेटला) ▷ Am_going (सख्याच्या)(गावाला)(छंद)(लागला)(जिवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[46] id = 67002 ✓ गोपाळे सुशा - Gopale Susha ◉ UVS-54-11 start 06:59 ➡ listen to section | रुखमीणीची चोळी नामा शिप्यांनी शिवली सत्यभामा आगोचर हिन घालुन पाहिली rukhamīṇīcī cōḷī nāmā śipyānnī śivalī satyabhāmā āgōcara hina ghāluna pāhilī | ✎ Rukhmini*’s blouse is stitched by Nama tailor Satyabhama is oversmart, she tried it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (नामा)(शिप्यांनी)(शिवली) ▷ (सत्यभामा)(आगोचर)(हिन)(घालुन)(पाहिली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[21] id = 66980 ✓ गोपाळे सुशा - Gopale Susha ◉ UVS-54-11 start 08:11 ➡ listen to section | रुखमीन बाईला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसाबाईला गार पाण्याचा गारवा rukhamīna bāīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasābāīlā gāra pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीन)(बाईला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसाबाईला)(गार)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 66981 ✓ गोपाळे सुशा - Gopale Susha ◉ UVS-54-11 start 08:47 ➡ listen to section | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला लुगडी पाण्या पावसात दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā lugaḍī pāṇyā pāvasāta dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसात)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 66982 ✓ गोपाळे सुला - Gopale Sula ◉ UVS-54-11 start 09:29 ➡ listen to section | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला पातळ तुळसबाईला पाणी पाटाच नितळ rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā pātaḷa tuḷasabāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(पातळ) ▷ (तुळसबाईला) water, (पाटाच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[12] id = 66992 ✓ सावंत सुनीता - Sawant Sunita ◉ UVS-54-12 start 05:49 ➡ listen to section | पंढरीला जाया संग आईच लुगड भरली चंद्रभागा नाही धुवाया दगड paṇḍharīlā jāyā saṅga āīca lugaḍa bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Chandrabhaga* is full, not a single stone for washing ▷ (पंढरीला)(जाया) with (आईच)(लुगड) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवाया)(दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 66993 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi ◉ UVS-54-12 start 06:24 ➡ listen to section | पंढरीला जाया संग बहीणीचा झगा भरली चंद्रभागा नाही धुवायला जागा paṇḍharīlā jāyā saṅga bahīṇīcā jhagā bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyalā jāgā | ✎ To go to Pandhari, I have my sister’s dress with me Chandrabhaga* is full, there is no place for washing ▷ (पंढरीला)(जाया) with of_sister (झगा) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवायला)(जागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[114] id = 92232 ✓ गोपाळे पार्वतीबाई - Gopale Parvatibai Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-54 | असा इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते येड्यावाणी चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेते घोड्यावाणी asā iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē yēḍyāvāṇī candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī | ✎ I am calling out Itthal*, Itthal* like mad Chandrabhaga*, your water is running like a horse ▷ (असा)(इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(येड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 67096 ✓ गोपाळे सुशा - Gopale Susha ◉ UVS-54-11 start 00:59 ➡ listen to section | तुळशीचा पाला कसा वारीयाने गेला आवडीने गोळा केला tuḷaśīcā pālā kasā vārīyānē gēlā āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला) how (वारीयाने) has_gone ▷ (आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[86] id = 67000 ✓ गोपाळे सुला - Gopale Sula ◉ UVS-54-11 start 02:49 ➡ listen to section | तुळसेबाई तु तर हिरवी वाणाला भाळला गोविंदा तुझ्या चांगुलपणाला tuḷasēbāī tu tara hiravī vāṇālā bhāḷalā gōvindā tujhyā cāṅgulapaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेबाई) you wires green (वाणाला) ▷ (भाळला)(गोविंदा) your (चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
[87] id = 67095 ✓ गोपाळे सुशा - Gopale Susha ◉ UVS-54-11 start 00:15 ➡ listen to section | तुळसेबाई तु तर हिरवी वाणाला भाळला गोविंद तुझ्या चांगुलपणाला tuḷasēbāī tu tara hiravī vāṇālā bhāḷalā gōvinda tujhyā cāṅgulapaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेबाई) you wires green (वाणाला) ▷ (भाळला)(गोविंद) your (चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 66997 ✓ गोपाळे सुशा - Gopale Susha ◉ UVS-54-11 start 04:50 ➡ listen to section | तुळस भोपळी दोघ भांड सवती सवती जळु तुझी नवती येल कुपावरी दाटी tuḷasa bhōpaḷī dōgha bhāṇḍa savatī savatī jaḷu tujhī navatī yēla kupāvarī dāṭī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघ)(भांड)(सवती)(सवती) ▷ (जळु)(तुझी)(नवती)(येल)(कुपावरी)(दाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 66999 ✓ गोपाळे सुशा - Gopale Susha ◉ UVS-54-11 start 03:33 ➡ listen to section | तुळसं बाई तु तर कवळी लसु लशी तिखट तुझी पान जाळ मिरीयाची जशी tuḷasaṁ bāī tu tara kavaḷī lasu laśī tikhaṭa tujhī pāna jāḷa mirīyācī jaśī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसं) woman you wires (कवळी)(लसु)(लशी) ▷ (तिखट)(तुझी)(पान)(जाळ)(मिरीयाची)(जशी) | pas de traduction en français |
[45] id = 66391 ✓ मोरे कांता - More Kanta ◉ UVS-54-14 start 07:32 ➡ listen to section | नऊ महिने नऊ दिवस बयाच्या डाव्या कुशी अशी माझ्या मावलीला फिरुन बोलु कशी naū mahinē naū divasa bayācyā ḍāvyā kuśī aśī mājhyā māvalīlā phiruna bōlu kaśī | ✎ For nine months and nine days, I was in my mother’s womb womb How can I backanswer such a dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (अशी) my (मावलीला) turn_around (बोलु) how | pas de traduction en français |
[46] id = 66966 ✓ मोरे कांता - More Kanta | नऊ महिने नऊ दिवस व्हते बयाच्या पोटात लागनी उन वारा चिरबंदी या कोटात naū mahinē naū divasa vhatē bayācyā pōṭāta lāganī una vārā cirabandī yā kōṭāta | ✎ For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(व्हते)(बयाच्या)(पोटात) ▷ (लागनी)(उन)(वारा)(चिरबंदी)(या)(कोटात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[20] id = 66392 ✓ मोरे कांता - More Kanta ◉ UVS-54-14 start 06:47 ➡ listen to section | गरवार नारीचा एक दिवस देवाचा नाही भरवसा गोर्या बाईच्या जीवाचा garavāra nārīcā ēka divasa dēvācā nāhī bharavasā gōryā bāīcyā jīvācā | ✎ Nine months are over, one day is in God’s hand The fair woman’s life is at stake ▷ (गरवार)(नारीचा)(एक)(दिवस)(देवाचा) ▷ Not (भरवसा)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[166] id = 85096 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-54 | खेळता खेळता बाळ उंबर्यावरी बस आता बाळ माझ सोन्याचा ढिग दिस khēḷatā khēḷatā bāḷa umbaryāvarī basa ātā bāḷa mājha sōnyācā ḍhiga disa | ✎ While playing, my little child sat on the threshold Now, my son appears to me like a heap of gold ▷ (खेळता)(खेळता) son (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (आता) son my of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[63] id = 88638 ✓ शिंदे संगीता - Shinde Sangita ◉ UVS-54-12 start 08:17 ➡ listen to section | तांबोळ्याच्या पोरी पान देते चवदा चवदा नेनंता हरी माझा पान खाणारा पोरसवदा tāmbōḷyācyā pōrī pāna dētē cavadā cavadā nēnantā harī mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves My young son Hari* who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान) give (चवदा)(चवदा) ▷ Younger (हरी) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[64] id = 66393 ✓ मोरे कचरा - More Kachara | अशी ना ग गावा गेल नाही गेले घालवाया आपल्याला रे मावलीला वाट पहाया नको लावु aśī nā ga gāvā gēla nāhī gēlē ghālavāyā āpalyālā rē māvalīlā vāṭa pahāyā nakō lāvu | ✎ He went to another village, I didn’t go to say good-bye Don’t make your mother wait for too long ▷ (अशी) * * (गावा) gone not has_gone (घालवाया) ▷ (आपल्याला)(रे)(मावलीला)(वाट)(पहाया) not apply | pas de traduction en français |
[84] id = 100132 ✓ गोपाळे पार्वतीबाई - Gopale Parvatibai Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | गावाला कोणी गेले माझी दारुची बाटली अजुन येईना खंत लालाची वाटली gāvālā kōṇī gēlē mājhī dārucī bāṭalī ajuna yēīnā khanta lālācī vāṭalī | ✎ My son, my liquor bottle, has gone to another village He is still not coming, I am anxious for my dear son ▷ (गावाला)(कोणी) has_gone my (दारुची)(बाटली) ▷ (अजुन)(येईना)(खंत)(लालाची)(वाटली) | pas de traduction en français |
[21] id = 66394 ✓ मोरे कचरा - More Kachara ◉ UVS-54-04 start 02:38 ➡ listen to section | असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मवन आता रे बाळा माझ्या गोड लागना जेवन asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā mavana ātā rē bāḷā mājhyā gōḍa lāganā jēvana | ✎ My dear son has gone to some other village Now, my son, I cannot relish my food ▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मवन) ▷ (आता)(रे) child my (गोड)(लागना)(जेवन) | pas de traduction en français |
[22] id = 68189 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | गाडीवाल्या दादा मोरल्या गाडीला भीड सांगते बाळा तुला सरज्या धोतर उडव gāḍīvālyā dādā mōralyā gāḍīlā bhīḍa sāṅgatē bāḷā tulā sarajyā dhōtara uḍava | ✎ Brother cartman, catch the cart in the front I tell you, Sarja, my son, wave a cloth ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(मोरल्या)(गाडीला)(भीड) ▷ I_tell child to_you (सरज्या)(धोतर)(उडव) | pas de traduction en français |
[29] id = 66395 ✓ मोरे कचरा - More Kachara ◉ UVS-54-04 start 03:29 ➡ listen to section | असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मनोहार वाट मी ना बघते एक महीना तीन वार asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā manōhāra vāṭa mī nā baghatē ēka mahīnā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village I am waiting for him for a month and three days ▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मनोहार) ▷ (वाट) I * (बघते)(एक)(महीना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[19] id = 68187 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | गाडीवाल्या दादा मोरल्या गाडीची धुमाळी सांगते बाळा तुला कानी आनंत्या संभाळी gāḍīvālyā dādā mōralyā gāḍīcī dhumāḷī sāṅgatē bāḷā tulā kānī ānantyā sambhāḷī | ✎ Brother cartman, the bullock of the cart in the front has become violent I tell you in the ear, son, take care of your Anantya (an ear ornament) ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(मोरल्या)(गाडीची)(धुमाळी) ▷ I_tell child to_you (कानी)(आनंत्या)(संभाळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 68190 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | गाडीवाल्या दादा तुझ्या गाडीला कंदील सांगते बाळा तुला तुझ्या उजाडानी हावश्या बांधीतो मंदिर gāḍīvālyā dādā tujhyā gāḍīlā kandīla sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā aujāḍānī hāvaśyā bāndhītō mandira | ✎ Brother cartman, your cart has a lantern I tell you, son, thanks to the light provided by you, the enthusiastic person builds the temple ▷ (गाडीवाल्या)(दादा) your (गाडीला)(कंदील) ▷ I_tell child to_you your (उजाडानी)(हावश्या)(बांधीतो)(मंदिर) | pas de traduction en français |
[14] id = 68191 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-54 | गोवुळ्याच्या म्हशी कशा खात्यात झाडपाला आता माझा बाळ गौवळी माझा कटीवाला gōvuḷyācyā mhaśī kaśā khātyāta jhāḍapālā ātā mājhā bāḷa gauvaḷī mājhā kaṭīvālā | ✎ Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck ▷ (गोवुळ्याच्या)(म्हशी) how (खात्यात)(झाडपाला) ▷ (आता) my son (गौवळी) my (कटीवाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 68192 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-54 | गोवुळ्याच्या म्हशी म्हशी खेटीती केळी बाग सांगते बाळा तुला गोवुळ्या तु पुढ लाग gōvuḷyācyā mhaśī mhaśī khēṭītī kēḷī bāga sāṅgatē bāḷā tulā gōvuḷyā tu puḍha lāga | ✎ Cowherd’s buffaloes go close to the banana plantation I tell you, son, you go ahead ▷ (गोवुळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खेटीती) shouted (बाग) ▷ I_tell child to_you (गोवुळ्या) you (पुढ)(लाग) | pas de traduction en français |
[56] id = 68197 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu | पहाटच्या पाहार्यामंदी पहाट चारा कोणी केला सांगते बाळा तुला चारा दैवारी मानवला pahāṭacyā pāhāryāmandī pahāṭa cārā kōṇī kēlā sāṅgatē bāḷā tulā cārā daivārī mānavalā | ✎ Who takes the cattle for grazing early in the morning I tell you, son, the leaves with dew drops at this time is healthy for them ▷ (पहाटच्या)(पाहार्यामंदी)(पहाट)(चारा)(कोणी) did ▷ I_tell child to_you (चारा)(दैवारी)(मानवला) | pas de traduction en français |
[65] id = 96778 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu | बैल भुक्याला हेरु लागला डोंगर सांगते बाई तुला कुलबी जुपीतो नांगर baila bhukyālā hēru lāgalā ḍōṅgara sāṅgatē bāī tulā kulabī jupītō nāṅgara | ✎ His bullock is hungry, he is searching for fodder on the mountain I tell you, woman, farmer is harnessing the bullock to the plough ▷ (बैल)(भुक्याला)(हेरु)(लागला)(डोंगर) ▷ I_tell woman to_you (कुलबी)(जुपीतो)(नांगर) | pas de traduction en français |
[88] id = 68193 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | बैल भुक्याला बैल चालतो पाऊल सांगते बाई तुला माग औवत्याचा डौल baila bhukyālā baila cālatō pāūla sāṅgatē bāī tulā māga auvatyācā ḍaula | ✎ Bullock is hungry, he is walking I tell you, woman, the ploughman, my son, feels proud ▷ (बैल)(भुक्याला)(बैल)(चालतो)(पाऊल) ▷ I_tell woman to_you (माग)(औवत्याचा)(डौल) | pas de traduction en français |
[89] id = 68196 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | बैल बाळाचा चिंतामणी चाबुक सांगते बाई तुला माझा औत्या नाजुक baila bāḷācā cintāmaṇī cābuka sāṅgatē bāī tulā mājhā autyā nājuka | ✎ Chintamani and Chabuk are my son’s bullocks I tell you, woman, my ploughman is delicate ▷ (बैल)(बाळाचा)(चिंतामणी)(चाबुक) ▷ I_tell woman to_you my (औत्या)(नाजुक) | pas de traduction en français |
[90] id = 68198 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | बैलाची नाव नाव ठेवीते खाज्याखोज्या आता माझ्या बाळा आहे मामाचा हिरज्या bailācī nāva nāva ṭhēvītē khājyākhōjyā ātā mājhyā bāḷā āhē māmācā hirajyā | ✎ I keep the names of the bullocks Khajya and Khojya Now, my son, goes to help his maternal uncle for ploughing ▷ (बैलाची)(नाव)(नाव)(ठेवीते)(खाज्याखोज्या) ▷ (आता) my child (आहे) of_maternal_uncle (हिरज्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 66397 ✓ मोरे कचरा - More Kachara ◉ UVS-54-06 start 01:04 ➡ listen to section | झाली सवसांज गाई गुजीची धुमाळी तान्ह माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई jhālī savasāñja gāī gujīcī dhumāḷī tānha mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī | ✎ It is evening, there is a commotion of cows coming back My young son, the cowherd, takes the calf near the cow ▷ Has_come twilight (गाई)(गुजीची)(धुमाळी) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[10] id = 66396 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला सांगते बाळा तुला अन सोड वासरु गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[18] id = 67792 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला सांगते बाळा तुला अन सोड वासर गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsara gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासर)(गाईला) | pas de traduction en français |
[11] id = 68195 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-54 | शेता आड शेत माझ्या तळहातावरी पाणी सांगते बाई तुला माझा आवत्या कोण्या रानी śētā āḍa śēta mājhyā taḷahātāvarī pāṇī sāṅgatē bāī tulā mājhā āvatyā kōṇyā rānī | ✎ One field after the other, a can of water in my hand I tell you, woman, in which field is my ploughman ▷ (शेता)(आड)(शेत) my (तळहातावरी) water, ▷ I_tell woman to_you my (आवत्या)(कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[12] id = 68199 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-54 | शेताआड शेत मीत शेता कोणत्या जाऊ सांगते बाळा तुला मधल्या बांधावर जाई लाऊ śētāāḍa śēta mīta śētā kōṇatyā jāū sāṅgatē bāḷā tulā madhalyā bāndhāvara jāī lāū | ✎ One field after the other, to which field should I go to I tell you, son, plant Jasmine on the bund in the middle ▷ (शेताआड)(शेत)(मीत)(शेता)(कोणत्या)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (मधल्या)(बांधावर)(जाई)(लाऊ) | pas de traduction en français |
[17] id = 68194 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | बैल बाळाची यांची शिंग सोन्याची बैलासंगे येतो दिष्ट काढावा धन्याची baila bāḷācī yāñcī śiṅga sōnyācī bailāsaṅgē yētō diṣṭa kāḍhāvā dhanyācī | ✎ The young bullock’s horns are of gold Mustard seeds and salt should be waved around the bullock and his master to ward off the influence of an evil eye ▷ (बैल)(बाळाची)(यांची)(शिंग)(सोन्याची) ▷ (बैलासंगे)(येतो)(दिष्ट)(काढावा)(धन्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[51] id = 67816 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-54 | लेक जाती सासरला माग कशाला बघती शांताबाई माझी संग मुराळी मागती lēka jātī sāsaralā māga kaśālā baghatī śāntābāī mājhī saṅga murāḷī māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, why is she looking back My daughter Shantabai asks for a Murali (brother) to accompany her ▷ (लेक) caste (सासरला)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (शांताबाई) my with (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[22] id = 66398 ✓ मोरे कचरा - More Kachara ◉ UVS-54-08 start 05:58 ➡ listen to section | मैनाला सासुरवास जिला आला तिन केला अग माझ्या मावलीचा जलम भोळ्यावरी गेला mainālā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā aga mājhyā māvalīcā jalama bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Each one made Maina* suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ For_Mina (सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did ▷ O my (मावलीचा)(जलम)(भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[66] id = 67795 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda ◉ UVS-54-01 start 16:51 ➡ listen to section | लाडकी काई लेक ग बापाचा धरी गळा आंदण माग पानमळा lāḍakī kāī lēka ga bāpācā dharī gaḷā āndaṇa māga pānamaḷā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(काई)(लेक) * of_father (धरी)(गळा) ▷ (आंदण)(माग)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 68188 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-54 | गाडीवाल्या दादा तु कुठला गाडकरी सांगते बाई तुला मीत पुण्याच भाड भरी gāḍīvālyā dādā tu kuṭhalā gāḍakarī sāṅgatē bāī tulā mīta puṇyāca bhāḍa bharī | ✎ Brother with bullock-cart, where is your cart I tell you, woman, I am paying the fare to Pune ▷ (गाडीवाल्या)(दादा) you (कुठला)(गाडकरी) ▷ I_tell woman to_you (मीत)(पुण्याच)(भाड)(भरी) | pas de traduction en français |
[86] id = 67793 ✓ मोरे कचरा - More Kachara ◉ UVS-54-04 start 05:06 ➡ listen to section | वाट मी तर बघयते झाडाआड झुडुपाची ताईत रे बंधु माझ्या हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa mī tara baghayatē jhāḍāāḍa jhuḍupācī tāīta rē bandhu mājhyā haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (वाट) I wires (बघयते)(झाडाआड)(झुडुपाची) ▷ (ताईत)(रे) brother my (हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
[40] id = 67794 ✓ मोरे कचरा - More Kachara ◉ UVS-54-04 start 06:24 ➡ listen to section | तुझ्या ना रे जीवासाठी उभी राहीले उमाटी ताईत रे बंधु माझ्या तु त येल मी गोमाटी tujhyā nā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē umāṭī tāīta rē bandhu mājhyā tu ta yēla mī gōmāṭī | ✎ Isn’t it for your sake that I am standing with courage My dear brother, you are my great support ▷ Your * (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(उमाटी) ▷ (ताईत)(रे) brother my you (त)(येल) I (गोमाटी) | pas de traduction en français |
[41] id = 67812 ✓ मोरे कचरा - More Kachara ◉ UVS-54-04 start 08:20 ➡ listen to section | तुझ्या ना जीवासाठी उभी राहीले माळाला ताईत बंधु माझ्या बायीसीकल ढाळाला tujhyā nā jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē māḷālā tāīta bandhu mājhyā bāyīsīkala ḍhāḷālā | ✎ For your sake, I am standing on the open elevated ground My dear brother’s bicycle is coming down the slope ▷ Your * (जीवासाठी) standing (राहीले)(माळाला) ▷ (ताईत) brother my (बायीसीकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 67813 ✓ मोरे कचरा - More Kachara ◉ UVS-54-04 start 07:33 ➡ listen to section | तुझ्या जीवा साठी उभी राहीले उन्हात आता बंधु माझ्या शेला मी बनात tujhyā jīvā sāṭhī ubhī rāhīlē unhāta ātā bandhu mājhyā śēlā mī banāta | ✎ For your sake, I stand in the sun Now, my brother is in the grove of my Shelati trees ▷ Your life for standing (राहीले)(उन्हात) ▷ (आता) brother my (शेला) I (बनात) | pas de traduction en français |
[44] id = 67814 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-54 | चवघी माझ्या मुली चारी गावाच्या बारवा आता माझ बाळ मधी जोंधळा हिरवा cavaghī mājhyā mulī cārī gāvācyā bāravā ātā mājha bāḷa madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ All my four daughters are like wells from four villages Now, my son is like tender green jowar* (a kind of millet) in their midst ▷ (चवघी) my (मुली)(चारी)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (आता) my son (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 67811 ✓ सावंत नका - Sawant Naka ◉ UVS-54-06 start 04:30 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा लावु कुठ कुठ म्हणती माझ्या बंधवाच नंदी आल मोठ मोठ jhālī savasāñja divā lāvu kuṭha kuṭha mhaṇatī mājhyā bandhavāca nandī āla mōṭha mōṭha | ✎ Dusk has fallen, in how many places should I light the lamps They say, my brother’s big bullocks have come ▷ Has_come twilight lamp apply (कुठ)(कुठ) ▷ (म्हणती) my (बंधवाच)(नंदी) here_comes (मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
[82] id = 67810 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda ◉ UVS-54-08 start 03:13 ➡ listen to section | सुनला सासुरवास नको करु माझ्या आई आपला व्हता चाफा परायाची आली जाई sunalā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī āpalā vhatā cāphā parāyācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t harass your daughter-in-law Ours was a Champak* flower (brother), jasmine (sister-in-law) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु) my (आई) ▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(परायाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[150] id = 67815 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | भावापासुन माझी भावजई शाहानी पाठवुन दिली चोळी आड फणी bhāvāpāsuna mājhī bhāvajaī śāhānī pāṭhavuna dilī cōḷī āḍa phaṇī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise She sends me a comb in the fold of a blouse ▷ (भावापासुन) my (भावजई)(शाहानी) ▷ (पाठवुन)(दिली) blouse (आड)(फणी) | pas de traduction en français |
[85] id = 67807 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी सुन मैनाला सांगते खुण जाणावा कामीनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī suna mainālā sāṅgatē khuṇa jāṇāvā kāmīnī | ✎ Husband makes a sign with his left eye I tell Maina*, my daughter-in-law, you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी) ▷ (सुन) for_Mina I_tell (खुण)(जाणावा)(कामीनी) | pas de traduction en français |
|
[148] id = 67809 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | सुनले सासुरवास नको करु माझ्या माता आपला व्हता चाफा परायाची आली सीता sunalē sāsuravāsa nakō karu mājhyā mātā āpalā vhatā cāphā parāyācī ālī sītā | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We had our Champak* (son) at home, Sita (daughter) has come from another family ▷ (सुनले)(सासुरवास) not (करु) my (माता) ▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(परायाची) has_come Sita | pas de traduction en français | ||
|