Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 712
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कुडे खुर्द - Kude kh.
(130 records)

89 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[101] id = 65810
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS-54-01 start 01:30 ➡ listen to section
रामाला आला घाम सीता पुशी पदरानी
कोणाची ग झाली दिष्ट रथ गेला बाजारानी
rāmālā ālā ghāma sītā puśī padarānī
kōṇācī ga jhālī diṣṭa ratha gēlā bājārānī
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरानी)
▷ (कोणाची) * has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बाजारानी)
pas de traduction en français
[102] id = 65809
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS-54-01 start 02:44 ➡ listen to section
रामाला आला घाम सीता पुशी लहुलाया
कोणाची रे झाली दिष्ट तुला माझ्या रामराया
rāmālā ālā ghāma sītā puśī lahulāyā
kōṇācī rē jhālī diṣṭa tulā mājhyā rāmarāyā
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who has cast an evil eye on you, my Ramraya
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(लहुलाया)
▷ (कोणाची)(रे) has_come (दिष्ट) to_you my (रामराया)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[43] id = 65800
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section
पाच उतरंडी सीताबाईनी लावील्या
संसारी नाही फिरून पाहील्या
pāca utaraṇḍī sītābāīnī lāvīlyā
saṇsārī nāhī phirūna pāhīlyā
Sitabai arranged five piles of vessels, pots and pans
There was no need to look at them again to check, in her household
▷ (पाच)(उतरंडी)(सीताबाईनी)(लावील्या)
▷ (संसारी) not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français
[44] id = 65799
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS-54-01 start 06:15 ➡ listen to section
अशी पाच उतरंडी सीताबाई गरतीच्या
रामाच्या ग संसारी रचील्या ग इगुतीच्या
aśī pāca utaraṇḍī sītābāī garatīcyā
rāmācyā ga saṇsārī racīlyā ga igutīcyā
Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife
In Ram’s household, she arranged them skillfully
▷ (अशी)(पाच)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या)
▷  Of_Ram * (संसारी)(रचील्या) * (इगुतीच्या)
pas de traduction en français
[45] id = 65791
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS -54
अशी पाच अतरंडी सहावीच्या गेला कल
रामा तुझी सीता वनवासा गेली काल
aśī pāca ataraṇḍī sahāvīcyā gēlā kala
rāmā tujhī sītā vanavāsā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Rama, your Sita went into exile yesterday
▷ (अशी)(पाच)(अतरंडी)(सहावीच्या) has_gone (कल)
▷  Ram (तुझी) Sita vanavas went (काल)
pas de traduction en français
[46] id = 65792
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS -54
अशा पाच उतरंडी सहावी कशानी कलली
रामा तुझी सीता वनवासाला चालली
aśā pāca utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
rāmā tujhī sītā vanavāsālā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Rama, your Sita went into exile yesterday
▷ (अशा)(पाच)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Ram (तुझी) Sita (वनवासाला)(चालली)
pas de traduction en français
[47] id = 82082
मोरे सुलाबाई - More Sulabai
UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section
सीताच्या संसारी पाच उतरंडी लावील्या
सीता चालली वनवासा नाही फिरुन पाहिल्या
sītācyā saṇsārī pāca utaraṇḍī lāvīlyā
sītā cālalī vanavāsā nāhī phiruna pāhilyā
A pyramid of five round vessels was arranged in Sita’s household
Sita is going into exile, she didn’t look back even once
▷  Of_Sita (संसारी)(पाच)(उतरंडी)(लावील्या)
▷  Sita (चालली) vanavas not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[106] id = 89668
मोरे सुलाबाई - More Sulabai
UVS -54
सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुन
राम गेले घालवाया आले नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharuna
rāma gēlē ghālavāyā ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ran went to see her off, his eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram has_gone (घालवाया) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[32] id = 89667
मोरे सुलाबाई - More Sulabai
UVS -54
सीताला घालवाया रथा जुपीली वासर
वन सीताच सासर
sītālā ghālavāyā rathā jupīlī vāsara
vana sītāca sāsara
To see Sita off, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is Sita’s in-laws house
▷  Sita (घालवाया)(रथा)(जुपीली)(वासर)
▷ (वन)(सीताच)(सासर)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[35] id = 65802
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS-54-01 start 03:56 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा माग कशाला बघती
माझ्या रामाच फराळाच लाडु शिंक्याला राहील
sītā cālalī vanavāsā māga kaśālā baghatī
mājhyā rāmāca pharāḷāca lāḍu śiṅkyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, why is she looking back
Sweets for my Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(कशाला)(बघती)
▷  My of_Ram (फराळाच)(लाडु)(शिंक्याला)(राहील)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[43] id = 94884
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS-54-01 start 13:57 ➡ listen to section
सीता जाती वनवासा सागुंन जाती कोळणीला
माझ्या रामाच्या मंदीरी पाणी पुरव अंघोळीला
sītā jātī vanavāsā sāgunna jātī kōḷaṇīlā
mājhyā rāmācyā mandīrī pāṇī purava aṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
In my Ram’s palace, give him water for his bath
▷  Sita caste vanavas (सागुंन) caste (कोळणीला)
▷  My of_Ram (मंदीरी) water, (पुरव)(अंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[30] id = 94883
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS-54-01 start 17:05 ➡ listen to section
सीता जाती वनवासा आडव्या ग गेल्या परटीणी
कधी ग केव्हा येशी सीता बाई मराठीनी
sītā jātī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā paraṭīṇī
kadhī ga kēvhā yēśī sītā bāī marāṭhīnī
Sita is going to the forest in exile, washerwomen stopped her
When will you come back, Sitabai Marathini (prestigious wife of Ram)
▷  Sita caste vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(परटीणी)
▷ (कधी) * (केव्हा)(येशी) Sita woman (मराठीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[50] id = 94886
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS-54-01 start 15:00 ➡ listen to section
सीता जाती वनवास सांगुन जाती तेलनीला
माझ्या रामाच्या मंदीरी तेल पुरव समईला
sītā jātī vanavāsa sāṅguna jātī tēlanīlā
mājhyā rāmācyā mandīrī tēla purava samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying oil for the lamp in my Ram’s palace
▷  Sita caste vanavas (सांगुन) caste (तेलनीला)
▷  My of_Ram (मंदीरी)(तेल)(पुरव)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exix (A01-01-07e19) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā says, “Go back!”

[4] id = 94885
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS-54-01 start 16:02 ➡ listen to section
सीता जाती वनवासा सया पुसती गोठ्यात
कशाच येण जाण राम तुमच्या वटयात
sītā jātī vanavāsā sayā pusatī gōṭhyāta
kaśāca yēṇa jāṇa rāma tumacyā vaṭayāta
Sita is going for exile in the forest, her friends go to see her in the cowshed
There is no guarantee that I will come back, Ram is now your responsibility
▷  Sita caste vanavas (सया)(पुसती)(गोठ्यात)
▷ (कशाच)(येण)(जाण) Ram (तुमच्या)(वटयात)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[67] id = 65793
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS -54
सीता चालली वनवासा आडवा गेला व्हला
येवढा वनवास रावणाच्या पाई
sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā
yēvaḍhā vanavāsa rāvaṇācyā pāī
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
All these moral hardships and suffering are because of Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (येवढा) vanavas (रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[68] id = 65818
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS-54-01 start 11:48 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा आडवा गेला तास
चवदा वर्षाचा वनवास रावणानी केला नास
sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā tāsa
cavadā varṣācā vanavāsa rāvaṇānī kēlā nāsa
Sita is going for her exile in forest, a Tas a species of birds) crossed her
Fourteen years of eile, Ravan* ruined her life
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (तास)
▷ (चवदा)(वर्षाचा) vanavas Ravan did (नास)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[69] id = 65820
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS-54-01 start 12:54 ➡ listen to section
सीता जाती वनवासा आडवा ग गेली गाई
येवढा ग वनवास मेल्या रावणाच्या पायी
sītā jātī vanavāsā āḍavā ga gēlī gāī
yēvaḍhā ga vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita caste vanavas (आडवा) * went (गाई)
▷ (येवढा) * vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[26] id = 65819
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS-54-01 start 10:43 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा आडव्या ग गेल्या म्हशी
तुमच्या ग सारीख्या रामाच्या माझ्या दासी
sītā cālalī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā mhaśī
tumacyā ga sārīkhyā rāmācyā mājhyā dāsī
Sita is leaving for exile in the forest, buffaloes ask her
My Ram has maids like you in his service (to take care of him)
▷  Sita (चालली) vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(म्हशी)
▷ (तुमच्या) * (सारीख्या) of_Ram my (दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[53] id = 55264
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
UVS -54
सीता सांगतीया कथा राम वाचितो पोथी
कवाडाच्या आड सासु केगाई उभी होती
sītā sāṅgatīyā kathā rāma vācitō pōthī
kavāḍācyā āḍa sāsu kēgāī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita (सांगतीया)(कथा) Ram (वाचितो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(केगाई) standing (होती)
pas de traduction en français
[71] id = 55282
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
UVS -54
सीता सांग कथा राम वाचीतोया पान
कवाडाच्या आड सासू केगाई देते कान
sītā sāṅga kathā rāma vācītōyā pāna
kavāḍācyā āḍa sāsū kēgāī dētē kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, is standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतोया)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासू)(केगाई) give (कान)
pas de traduction en français
[87] id = 55298
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
UVS-54-08 start 01:11 ➡ listen to section
सीता सांग कथा राम सांगून देईना
सीता तुझं दुःख हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītā tujhaṁ duḥkha huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita (तुझं)(दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[116] id = 67254
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
UVS-54-08 start 01:11 ➡ listen to section
सीता सांग कथा राम सांगु देईना
सीता तुझ दुख माझ्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgu dēīnā
sītā tujha dukha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगु)(देईना)
▷  Sita your (दुख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[117] id = 67253
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
UVS-54-08 start 02:04 ➡ listen to section
सीता सांग कथा तपल्या करमाची
राम वाचीतो पोथी निवडी देवधर्माची
sītā sāṅga kathā tapalyā karamācī
rāma vācītō pōthī nivaḍī dēvadharmācī
Sita tells the story of her own karma*
Ram explains, it is God’s will, it was destined to happen
▷  Sita with (कथा)(तपल्या)(करमाची)
▷  Ram (वाचीतो) pothi (निवडी)(देवधर्माची)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[134] id = 88893
सावंत शांता - Sawant Shanta
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला ग समजावया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[135] id = 88894
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[12] id = 94256
सावंत शांता - Sawant Shanta
येवढ्या ग वनामधी कोण रड राहु राहु
सीताला ग समजवाया वानर ग दोघ भाऊ
yēvaḍhyā ga vanāmadhī kōṇa raḍa rāhu rāhu
sītālā ga samajavāyā vānara ga dōgha bhāū
In such a huge forest who is weeping incessantly
Two monkey brothers are there to console Sita
▷ (येवढ्या) * (वनामधी) who (रड)(राहु)(राहु)
▷  Sita * (समजवाया)(वानर) * (दोघ) brother
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[25] id = 67245
मोरे कांता - More Kanta
UVS-54-14 start 00:06 ➡ listen to section
सीताला गरभीण तिला महिना झाला एक
रामाच्या बागेमधी वला नारळाचा फोक
sītālā garabhīṇa tilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgēmadhī valā nāraḷācā phōka
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, there are tender shoots of coconut
▷  Sita (गरभीण)(तिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(वला)(नारळाचा)(फोक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[23] id = 67251
मोरे कांता - More Kanta
UVS-54-14 start 00:48 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिना झाल दोन
रामाच्या बागेमधी वल्या नारळीचा बन
sītā nā garabhīṇa hilā mahinā jhāla dōna
rāmācyā bāgēmadhī valyā nāraḷīcā bana
Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy
In Ram’s garden, there is a grove of tender coconuts
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिना)(झाल) two
▷  Of_Ram (बागेमधी)(वल्या)(नारळीचा)(बन)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[19] id = 67250
मोरे कांता - More Kanta
UVS-54-14 start 01:29 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिना तिसरा
रामाच्या बागेमधी नाही कोणाचा आसरा
sītā nā garabhīṇa hilā mahinā tisarā
rāmācyā bāgēmadhī nāhī kōṇācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिना)(तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेमधी) not (कोणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[22] id = 67249
मोरे कांता - More Kanta
UVS-54-14 start 02:07 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिणे झाले चार
रामाच्या बागेमधी अंजीराला आला बार
sītā nā garabhīṇa hilā mahiṇē jhālē cāra
rāmācyā bāgēmadhī añjīrālā ālā bāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिणे) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीराला) here_comes (बार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[26] id = 67248
मोरे कांता - More Kanta
UVS-54-14 start 02:43 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिणे झाले पाच
रामाच्या बागेमधी अंजीरानी केला मात
sītā nā garabhīṇa hilā mahiṇē jhālē pāca
rāmācyā bāgēmadhī añjīrānī kēlā māta
Sita is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, figs have ripened in plenty
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिणे) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीरानी) did (मात)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[16] id = 67252
मोरे कांता - More Kanta
UVS-54-14 start 03:19 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण सहावा महिना चढाचा
रामाच्या बागेमधी लाल अंजीर पाडाचा
sītā nā garabhīṇa sahāvā mahinā caḍhācā
rāmācyā bāgēmadhī lāla añjīra pāḍācā
Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, there are red figs about to ripen
▷  Sita * (गरभीण)(सहावा)(महिना)(चढाचा)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(लाल)(अंजीर)(पाडाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[18] id = 67246
मोरे कांता - More Kanta
UVS-54-14 start 03:57 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिणे झाले सात
रामाच्या बागेमधी अंजीरानी केली मात
sītā nā garabhīṇa hilā mahiṇē jhālē sāta
rāmācyā bāgēmadhī añjīrānī kēlī māta
Sita is pregnant, she is in her seventh month
In Ram’s garden, figs have grown in plenty
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिणे) become (सात)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(अंजीरानी) shouted (मात)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[15] id = 67247
मोरे कांता - More Kanta
UVS-54-14 start 04:37 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिने झाले आठ
रामाच्या बागेमधी पडली पाऊल वाट
sītā nā garabhīṇa hilā mahinē jhālē āṭha
rāmācyā bāgēmadhī paḍalī pāūla vāṭa
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
She was coming and going to Ram’s garden every now and then
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिने) become eight
▷  Of_Ram (बागेमधी)(पडली)(पाऊल)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[15] id = 67729
मोरे कांता - More Kanta
UVS-54-14 start 05:15 ➡ listen to section
सीता ना गरभीण हिला महिने झाले नऊ
रामाच्या बागेमधी कंत करी जोजो
काड्या कुड्याचा पाळणा लहु अंकुश बाळा निजु
sītā nā garabhīṇa hilā mahinē jhālē naū
rāmācyā bāgēmadhī kanta karī jōjō
kāḍyā kuḍyācā pāḷaṇā lahu aṅkuśa bāḷā niju
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
In Ram’s garden, her husband is singing Jo Jo (a lullaby)
A cradle made of twigs
Babies Lahu and Ankush are sleeping in it
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिने) become (नऊ)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(कंत)(करी)(जोजो)
▷ (काड्या)(कुड्याचा) cradle (लहु)(अंकुश) child (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[38] id = 93407
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS-54-03 start 01:18 ➡ listen to section
येवढ्या वनामंदी कोण करी जु जु जु जु
काड्या कुड्याचा पाळणा वनवाशा बाळा निजु
yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karī ju ju ju ju
kāḍyā kuḍyācā pāḷaṇā vanavāśā bāḷā niju
In such a big forest, who is singing a lullaby
In a cradle made with twigs and branches, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (करी)(जु)(जु)(जु)(जु)
▷ (काड्या)(कुड्याचा) cradle vanavas child (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[97] id = 65821
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS-54-03 start 01:06 ➡ listen to section
सीता ती बाळंतीण अंधारी हिची न्हाणी
सीताला नाही कोणी तातोबा घाली पाणी
sītā tī bāḷantīṇa andhārī hicī nhāṇī
sītālā nāhī kōṇī tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Sita (ती)(बाळंतीण)(अंधारी)(हिची)(न्हाणी)
▷  Sita not (कोणी)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[98] id = 65794
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS-54-03 start 03:07 ➡ listen to section
सीता ना बाळंतीण अंधारी हिची बाज
मजला नाही कुणी तातोबा करी शेज
sītā nā bāḷantīṇa andhārī hicī bāja
majalā nāhī kuṇī tātōbā karī śēja
no translation in English
▷  Sita * (बाळंतीण)(अंधारी)(हिची)(बाज)
▷ (मजला) not (कुणी)(तातोबा)(करी)(शेज)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[166] id = 88816
मोरे सुलाबाई - More Sulabai
UVS-54
बाप म्हण लेक चहाचा कुकडा
जाईन परघरी नाही येलेतर तुकडा
bāpa mhaṇa lēka cahācā kukaḍā
jāīna paragharī nāhī yēlētara tukaḍā
Father says, daughter is like a sip of tea
She will go to her in-laws’ family, she may or may not get to eat
▷  Father (म्हण)(लेक)(चहाचा)(कुकडा)
▷ (जाईन)(परघरी) not (येलेतर)(तुकडा)
pas de traduction en français


A:II-2.7aviii (A02-02-07a08) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Making fun

[5] id = 65867
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS-54-01 start 04:34 ➡ listen to section
जात्याच्या पाळीला कुत्र हगल लेंडा लेंडा
आता बाई माझ्या तोंडी लाव शाक भेंड्या
jātyācyā pāḷīlā kutra hagala lēṇḍā lēṇḍā
ātā bāī mājhyā tōṇḍī lāva śāka bhēṇḍyā
A dog has dirtied the grindmill
Now my dear woman, you eat dry vegetables with relish
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्र)(हगल)(लेंडा)(लेंडा)
▷ (आता) woman my (तोंडी) put (शाक)(भेंड्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[29] id = 65868
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS-54-03 start 07:24 ➡ listen to section
तुझ्या ग गळ्यासाठी आले आळी पालटुनी
गळा द्यावा उलटुनी
tujhyā ga gaḷyāsāṭhī ālē āḷī pālaṭunī
gaḷā dyāvā ulaṭunī
Your voice is so sweet, I crossed the whole lane and came back
Sing once again
▷  Your * (गळ्यासाठी) here_comes has_come (पालटुनी)
▷ (गळा)(द्यावा)(उलटुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[56] id = 35579
सावंत सुनीता - Sawant Sunita
UVS-10-37
हासु नको गोरे हासु कोण्या प्रकाराची
भरल्या सभमंदी नाव जाईल भरताराच
hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā prakārācī
bharalyā sabhamandī nāva jāīla bharatārāca
What kind of a woman is she
Her husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(प्रकाराची)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (नाव) will_go (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[57] id = 65922
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 08:04 ➡ listen to section
जात वढायाला ग आहे कुरुंद काणीचा
वढ वढ गोरे जात भर आपल्या ज्वानीचा
jāta vaḍhāyālā ga āhē kurunda kāṇīcā
vaḍha vaḍha gōrē jāta bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷  Class (वढायाला) * (आहे)(कुरुंद)(काणीचा)
▷ (वढ)(वढ)(गोरे) class (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[114] id = 65858
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 13:10 ➡ listen to section
सरील दळण ग माझ्या सोन्याच्या हातानी
बंधवाच्या माझ्या ग भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarīla daḷaṇa ga mājhyā sōnyācyā hātānī
bandhavācyā mājhyā ga bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) * my of_gold (हातानी)
▷ (बंधवाच्या) my * (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français
[115] id = 65862
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 16:13 ➡ listen to section
सरील दळायाण नको म्हणु ना येकायेकी
जात्याच्या धनीनी राज्य कर लेकालेकी
sarīla daḷāyāṇa nakō mhaṇu nā yēkāyēkī
jātyācyā dhanīnī rājya kara lēkālēkī
no translation in English
▷  Grinding (दळायाण) not say * (येकायेकी)
▷ (जात्याच्या)(धनीनी)(राज्य) doing (लेकालेकी)
pas de traduction en français
[116] id = 65865
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-07 start 00:37 ➡ listen to section
सरील दळण माझ उलीस राहील
माझ उलीस राहील मला कशाला होईल
sarīla daḷaṇa mājha ulīsa rāhīla
mājha ulīsa rāhīla malā kaśālā hōīla
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उलीस)(राहील)
▷  My (उलीस)(राहील)(मला)(कशाला)(होईल)
pas de traduction en français
[117] id = 68344
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 11:38 ➡ listen to section
सरील दळयाण मला आणीक घ्यायाच
राम लक्ष्मण ग मला पाव्हण यायाच
sarīla daḷayāṇa malā āṇīka ghyāyāca
rāma lakṣmaṇa ga malā pāvhaṇa yāyāca
no translation in English
▷  Grinding (दळयाण)(मला)(आणीक)(घ्यायाच)
▷  Ram Laksman * (मला)(पाव्हण)(यायाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[18] id = 65864
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 17:48 ➡ listen to section
सरील दळायाण ग पदर घ्यावा माथ्यावरी
रामा तुझी सीता आली होती जात्यावरी
sarīla daḷāyāṇa ga padara ghyāvā māthyāvarī
rāmā tujhī sītā ālī hōtī jātyāvarī
no translation in English
▷  Grinding (दळायाण) * (पदर)(घ्यावा)(माथ्यावरी)
▷  Ram (तुझी) Sita has_come (होती)(जात्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[18] id = 65860
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 14:51 ➡ listen to section
सरील दळण माझा उरीला आठवा
सोन्याची पाच फुल ग भीम शंकरी पाठवा
sarīla daḷaṇa mājhā urīlā āṭhavā
sōnyācī pāca fula ga bhīma śaṅkarī pāṭhavā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरीला)(आठवा)
▷ (सोन्याची)(पाच) flowers * Bhim (शंकरी)(पाठवा)
pas de traduction en français
[19] id = 65861
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-01 start 05:30 ➡ listen to section
सरील दळण ग माझी उरली पायली
सोन्याची पाच फुल भीमा शंकरी वाहयली
sarīla daḷaṇa ga mājhī uralī pāyalī
sōnyācī pāca fula bhīmā śaṅkarī vāhayalī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) * my (उरली)(पायली)
▷ (सोन्याची)(पाच) flowers Bhim (शंकरी)(वाहयली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[32] id = 65863
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 17:00 ➡ listen to section
सरील दळायण ग उरील कुठ ठेवू
राणी रुकमीण ग माडी शिड्या लावू
sarīla daḷāyaṇa ga urīla kuṭha ṭhēvū
rāṇī rukamīṇa ga māḍī śiḍyā lāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळायण) * (उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷ (राणी)(रुकमीण) * (माडी)(शिड्या) apply
pas de traduction en français
[33] id = 65920
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 10:00 ➡ listen to section
म्हणते सरील दळण माझा उरीला पसा
देवा विठ्ठला खाली बसा
mhaṇatē sarīla daḷaṇa mājhā urīlā pasā
dēvā viṭhṭhalā khālī basā
no translation in English
▷ (म्हणते) grinding (दळण) my (उरीला)(पसा)
▷ (देवा) Vitthal (खाली)(बसा)
pas de traduction en français
[34] id = 65921
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-07 start 01:20 ➡ listen to section
सरील दळण ग माझ उलीस राहील
देवा विठ्ठलानी दारी कशाला भोईल
sarīla daḷaṇa ga mājha ulīsa rāhīla
dēvā viṭhṭhalānī dārī kaśālā bhōīla
no translation in English
▷  Grinding (दळण) * my (उलीस)(राहील)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(दारी)(कशाला)(भोईल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[87] id = 65859
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 13:56 ➡ listen to section
सरील दळण ग माझ उरील पाच पस
देवानी दिल भाच ग माझ्या डोरल्याला ठस
sarīla daḷaṇa ga mājha urīla pāca pasa
dēvānī dila bhāca ga mājhyā ḍōralyālā ṭhasa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) * my (उरील)(पाच)(पस)
▷ (देवानी)(दिल)(भाच) * my (डोरल्याला)(ठस)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[50] id = 65857
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 12:26 ➡ listen to section
सरील दळण सरत्या पुरत्या माझ्या वव्या
पुढे पुतुरुच राज्य करती माझ्या भाऊजया
sarīla daḷaṇa saratyā puratyā mājhyā vavyā
puḍhē puturuca rājya karatī mājhyā bhāūjayā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरत्या)(पुरत्या) my (वव्या)
▷ (पुढे)(पुतुरुच)(राज्य) asks_for my (भाऊजया)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[25] id = 65866
सावंत चंद्रकला - Sawant Chandrakala
UVS-54-04 start 09:05 ➡ listen to section
आकाशीचा चंद्र बाई शोभे अंगणात
पंढरीच्या विठ्ठल दळतो जनीच्या घरात
ākāśīcā candra bāī śōbhē aṅgaṇāta
paṇḍharīcyā viṭhṭhala daḷatō janīcyā gharāta
no translation in English
▷ (आकाशीचा)(चंद्र) woman (शोभे)(अंगणात)
▷ (पंढरीच्या) Vitthal (दळतो)(जनीच्या)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[259] id = 79481
गोपाळे सुला - Gopale Sula
UVS-54
गायली ओवी पहिली कवळी ती शेंग
मारुती राया गुलाबी तुझा रंग
gāyalī ōvī pahilī kavaḷī tī śēṅga
mārutī rāyā gulābī tujhā raṅga
no translation in English
▷ (गायली) verse (पहिली)(कवळी)(ती)(शेंग)
▷ (मारुती)(राया)(गुलाबी) your (रंग)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[171] id = 65923
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 07:10 ➡ listen to section
जात ना इसवरी जशी भिंगरी पळती
म्हणते बयाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळती
jāta nā isavarī jaśī bhiṅgarī paḷatī
mhaṇatē bayāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷatī
no translation in English
▷  Class * (इसवरी)(जशी)(भिंगरी)(पळती)
▷ (म्हणते)(बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळती)
pas de traduction en français
[172] id = 65924
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 06:15 ➡ listen to section
जात ना इसवरा तुला वढुनी पाहिल
बयाच पेले दुध तुशी कारणी लावील
jāta nā isavarā tulā vaḍhunī pāhila
bayāca pēlē dudha tuśī kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷  Class * (इसवरा) to_you (वढुनी)(पाहिल)
▷ (बयाच)(पेले) milk (तुशी) doing (लावील)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[31] id = 67018
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
UVS-54-08 start 07:14 ➡ listen to section
अग राम म्हणु राम राम माझा गुरुभाऊ
सोन्याची सळई देते तांदळाला घाऊ
aga rāma mhaṇu rāma rāma mājhā gurubhāū
sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāū
no translation in English
▷  O Ram say Ram Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[121] id = 67016
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
UVS-54-08 start 06:40 ➡ listen to section
राम राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला
मपल्या हुरद्यात त्यानी बंगला बांधला
rāma rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mapalyā huradyāta tyānī baṅgalā bāndhalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (मपल्या)(हुरद्यात)(त्यानी)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[124] id = 81390
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
UVS-54
रामाच नावु घ्यावा माझ नाही ना मन भारी
तुझ्याच नावावरी
rāmāca nāvu ghyāvā mājha nāhī nā mana bhārī
tujhyāca nāvāvarī
no translation in English
▷  Of_Ram (नावु)(घ्यावा) my not * (मन)(भारी)
▷ (तुझ्याच)(नावावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[89] id = 67019
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
UVS-54-09 start 02:16 ➡ listen to section
राम तुझ नावु आज नारी म्या घेतील
कोण्या धंद्याला गुतल
rāma tujha nāvu āja nārī myā ghētīla
kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Ram your (नावु)(आज)(नारी)(म्या)(घेतील)
▷ (कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[157] id = 67020
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-10 start 01:30 ➡ listen to section
अस रामा ना तझ नावु मी तर घेते घाई घाई
तुझ्याच नावावरी म्हणते खाते नागीणीच पान
asa rāmā nā tajha nāvu mī tara ghētē ghāī ghāī
tujhyāca nāvāvarī mhaṇatē khātē nāgīṇīca pāna
no translation in English
▷ (अस) Ram * (तझ)(नावु) I wires (घेते)(घाई)(घाई)
▷ (तुझ्याच)(नावावरी)(म्हणते)(खाते)(नागीणीच)(पान)
pas de traduction en français
[158] id = 67241
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-10 start 01:30 ➡ listen to section
अस रामा ना तुझ नावु मी तर घेते घाई घाई
तुझ्याच नावावरी म्हणते खाते नागीणीच पान
asa rāmā nā tujha nāvu mī tara ghētē ghāī ghāī
tujhyāca nāvāvarī mhaṇatē khātē nāgīṇīca pāna
no translation in English
▷ (अस) Ram * your (नावु) I wires (घेते)(घाई)(घाई)
▷ (तुझ्याच)(नावावरी)(म्हणते)(खाते)(नागीणीच)(पान)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[29] id = 56889
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
निनाम म्हणू गाव आहे पाण्याच्या खंदकाळी
देव का ज्योतीबाचा डवरी नाथ तो मंडपात
nināma mhaṇū gāva āhē pāṇyācyā khandakāḷī
dēva kā jyōtībācā ḍavarī nātha tō maṇḍapāta
no translation in English
▷ (निनाम) say (गाव)(आहे)(पाण्याच्या)(खंदकाळी)
▷ (देव)(का)(ज्योतीबाचा)(डवरी)(नाथ)(तो)(मंडपात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[197] id = 66987
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
UVS-54-12 start 02:28 ➡ listen to section
पंढरीला जायाला आडव लागल केळ
आल रुखमीनीला पातळ
paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala kēḷa
āla rukhamīnīlā pātaḷa
To go to Pandhari, Kel is on the way
A sari is offered to Rukhamini
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल) did
▷  Here_comes (रुखमीनीला)(पातळ)
pas de traduction en français
[198] id = 66988
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
UVS-54-12 start 03:33 ➡ listen to section
पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी
देवा त्या विठ्ठलाला देवु भेटला मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī
dēvā tyā viṭhṭhalālā dēvu bhēṭalā malhārī
To go to Pandhari, Jejuri lies on the way
God Malhari met God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(देवु)(भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[199] id = 66989
सावंत सुनीता - Sawant Sunita
UVS-54-12 start 04:08 ➡ listen to section
पंढरीला जाया आडव लागल चाकण
देवु भेटला सोपान
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cākaṇa
dēvu bhēṭalā sōpāna
To go to Pandhari Chakan comes on the way
There, we met God Sopan
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चाकण)
▷ (देवु)(भेटला)(सोपान)
pas de traduction en français
[200] id = 66990
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
UVS-54-12 start 04:44 ➡ listen to section
पंढरीला जाया आडव लागतय पुणं
देवा ग इठ्ठलानी केला रुखमीणीला फोन
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgataya puṇaṁ
dēvā ga iṭhṭhalānī kēlā rukhamīṇīlā phōna
To go to Pandhari Pune comes on the way
God Itthal* called Rukhamini on the phone
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागतय)(पुणं)
▷ (देवा) * (इठ्ठलानी) did (रुखमीणीला)(फोन)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[338] id = 66965
शिंदे संगीता - Shinde Sangita
UVS-54-12 start 08:17 ➡ listen to section
पंढरीची वाट मला चालाया चांगली
तांबड्या ग मातीवरी माझी पाऊल रंगली
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī
tāmbaḍyā ga mātīvarī mājhī pāūla raṅgalī
The road to Pandhari is comfortable to walk
Walking on the red soil, my feet have become red
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली)
▷ (तांबड्या) * (मातीवरी) my (पाऊल)(रंगली)
pas de traduction en français
[339] id = 66994
सावंत सुनीता - Sawant Sunita
UVS-54-12 start 07:00 ➡ listen to section
पंढरीची वाट मला दिस लाल लाल
देवा विठ्ठलाचा झेंडु मधी मखमल
paṇḍharīcī vāṭa malā disa lāla lāla
dēvā viṭhṭhalācā jhēṇḍu madhī makhamala
The way to Pandhari looks all red to me
Makhmal* flowers are planted in the middle of God Vitthal*’s marigold
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिस)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(झेंडु)(मधी)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[16] id = 67017
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-07 start 01:57 ➡ listen to section
आशी पंढरी जायाला माझी कालची तयारी
मग विठ्ठल मुराळी घोड चरत नयरी
āśī paṇḍharī jāyālā mājhī kālacī tayārī
maga viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nayarī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (आशी)(पंढरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी)
▷ (मग) Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नयरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[69] id = 66984
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
UVS-54-12 start 00:37 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्यावा त्या बापाला
पाणी घालावा चाफ्याला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā tyā bāpālā
pāṇī ghālāvā cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
And water the Champak* tree
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(त्या)(बापाला)
▷  Water, (घालावा)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[70] id = 66991
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
पंढरीला जायाला संग बापाच धोतर
भरली चंद्रभागा नाही निघाया उतार
paṇḍharīlā jāyālā saṅga bāpāca dhōtara
bharalī candrabhāgā nāhī nighāyā utāra
To go to Pandhari, I have my father’s dhotar*
Chandrabhaga* (river) is flowing to the brink, nowhere is it shallow
▷ (पंढरीला)(जायाला) with of_father (धोतर)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (निघाया)(उतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[115] id = 66983
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
UVS-54-14 start 03:28 ➡ listen to section
पंढरीला संग न्यावा त्या आईला
तांब्याच्या कळशीत पाणी घालाव जाईला
paṇḍharīlā saṅga nyāvā tyā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīta pāṇī ghālāva jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला) with (न्यावा)(त्या)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीत) water, (घालाव) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[100] id = 66985
सावंत सुनीता - Sawant Sunita
UVS-54-12 start 01:16 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्यावा त्या भावाला
पाणी घालाव देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā tyā bhāvālā
pāṇī ghālāva dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to God
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(त्या)(भावाला)
▷  Water, (घालाव)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[16] id = 66986
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
UVS-54-12 start 01:54 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्यावा त्या बहिणीला
तांब्या त्या कळशीन पाणी घालावा रुईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā tyā bahiṇīlā
tāmbyā tyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā ruīlā
To go to Pandhari, one should take one’s sister along
And water rui* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(त्या) to_sister
▷ (तांब्या)(त्या)(कळशीन) water, (घालावा)(रुईला)
pas de traduction en français
rui


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[52] id = 89581
गोपाळे पार्वतीबाई - Gopale Parvatibai
विठ्ठल कधी मजला भेटला
जाते सख्याच्या गावाला छंद लागला जिवाला
viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭalā
jātē sakhyācyā gāvālā chanda lāgalā jivālā
When will I meet Vitthal*
I will go to my friend’s (Vitthal*’s) place, I am very fond of him
▷  Vitthal (कधी)(मजला)(भेटला)
▷  Am_going (सख्याच्या)(गावाला)(छंद)(लागला)(जिवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[46] id = 67002
गोपाळे सुशा - Gopale Susha
UVS-54-11 start 06:59 ➡ listen to section
रुखमीणीची चोळी नामा शिप्यांनी शिवली
सत्यभामा आगोचर हिन घालुन पाहिली
rukhamīṇīcī cōḷī nāmā śipyānnī śivalī
satyabhāmā āgōcara hina ghāluna pāhilī
Rukhmini*’s blouse is stitched by Nama tailor
Satyabhama is oversmart, she tried it on
▷ (रुखमीणीची) blouse (नामा)(शिप्यांनी)(शिवली)
▷ (सत्यभामा)(आगोचर)(हिन)(घालुन)(पाहिली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[21] id = 66980
गोपाळे सुशा - Gopale Susha
UVS-54-11 start 08:11 ➡ listen to section
रुखमीन बाईला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळसाबाईला गार पाण्याचा गारवा
rukhamīna bāīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷasābāīlā gāra pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीन)(बाईला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळसाबाईला)(गार)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[22] id = 66981
गोपाळे सुशा - Gopale Susha
UVS-54-11 start 08:47 ➡ listen to section
रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला लुगडी
पाण्या पावसात दारी तुळस उघडी
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā lugaḍī
pāṇyā pāvasāta dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama
Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(लुगडी)
▷ (पाण्या)(पावसात)(दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[23] id = 66982
गोपाळे सुला - Gopale Sula
UVS-54-11 start 09:29 ➡ listen to section
रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला पातळ
तुळसबाईला पाणी पाटाच नितळ
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā pātaḷa
tuḷasabāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from the canal for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(पातळ)
▷ (तुळसबाईला) water, (पाटाच)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[12] id = 66992
सावंत सुनीता - Sawant Sunita
UVS-54-12 start 05:49 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग आईच लुगड
भरली चंद्रभागा नाही धुवाया दगड
paṇḍharīlā jāyā saṅga āīca lugaḍa
bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Chandrabhaga* is full, not a single stone for washing
▷ (पंढरीला)(जाया) with (आईच)(लुगड)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवाया)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[13] id = 66993
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
UVS-54-12 start 06:24 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग बहीणीचा झगा
भरली चंद्रभागा नाही धुवायला जागा
paṇḍharīlā jāyā saṅga bahīṇīcā jhagā
bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyalā jāgā
To go to Pandhari, I have my sister’s dress with me
Chandrabhaga* is full, there is no place for washing
▷ (पंढरीला)(जाया) with of_sister (झगा)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवायला)(जागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[114] id = 92232
गोपाळे पार्वतीबाई - Gopale Parvatibai
UVS-54
असा इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते येड्यावाणी
चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेते घोड्यावाणी
asā iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē yēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī
I am calling out Itthal*, Itthal* like mad
Chandrabhaga*, your water is running like a horse
▷ (असा)(इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(येड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[34] id = 67096
गोपाळे सुशा - Gopale Susha
UVS-54-11 start 00:59 ➡ listen to section
तुळशीचा पाला कसा वारीयाने गेला
आवडीने गोळा केला
tuḷaśīcā pālā kasā vārīyānē gēlā
āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला) how (वारीयाने) has_gone
▷ (आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[86] id = 67000
गोपाळे सुला - Gopale Sula
UVS-54-11 start 02:49 ➡ listen to section
तुळसेबाई तु तर हिरवी वाणाला
भाळला गोविंदा तुझ्या चांगुलपणाला
tuḷasēbāī tu tara hiravī vāṇālā
bhāḷalā gōvindā tujhyā cāṅgulapaṇālā
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) you wires green (वाणाला)
▷ (भाळला)(गोविंदा) your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
[87] id = 67095
गोपाळे सुशा - Gopale Susha
UVS-54-11 start 00:15 ➡ listen to section
तुळसेबाई तु तर हिरवी वाणाला
भाळला गोविंद तुझ्या चांगुलपणाला
tuḷasēbāī tu tara hiravī vāṇālā
bhāḷalā gōvinda tujhyā cāṅgulapaṇālā
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) you wires green (वाणाला)
▷ (भाळला)(गोविंद) your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[38] id = 66997
गोपाळे सुशा - Gopale Susha
UVS-54-11 start 04:50 ➡ listen to section
तुळस भोपळी दोघ भांड सवती सवती
जळु तुझी नवती येल कुपावरी दाटी
tuḷasa bhōpaḷī dōgha bhāṇḍa savatī savatī
jaḷu tujhī navatī yēla kupāvarī dāṭī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघ)(भांड)(सवती)(सवती)
▷ (जळु)(तुझी)(नवती)(येल)(कुपावरी)(दाटी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[3] id = 66999
गोपाळे सुशा - Gopale Susha
UVS-54-11 start 03:33 ➡ listen to section
तुळसं बाई तु तर कवळी लसु लशी
तिखट तुझी पान जाळ मिरीयाची जशी
tuḷasaṁ bāī tu tara kavaḷī lasu laśī
tikhaṭa tujhī pāna jāḷa mirīyācī jaśī
no translation in English
▷ (तुळसं) woman you wires (कवळी)(लसु)(लशी)
▷ (तिखट)(तुझी)(पान)(जाळ)(मिरीयाची)(जशी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[45] id = 66391
मोरे कांता - More Kanta
UVS-54-14 start 07:32 ➡ listen to section
नऊ महिने नऊ दिवस बयाच्या डाव्या कुशी
अशी माझ्या मावलीला फिरुन बोलु कशी
naū mahinē naū divasa bayācyā ḍāvyā kuśī
aśī mājhyā māvalīlā phiruna bōlu kaśī
For nine months and nine days, I was in my mother’s womb womb
How can I backanswer such a dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (अशी) my (मावलीला) turn_around (बोलु) how
pas de traduction en français
[46] id = 66966
मोरे कांता - More Kanta
नऊ महिने नऊ दिवस व्हते बयाच्या पोटात
लागनी उन वारा चिरबंदी या कोटात
naū mahinē naū divasa vhatē bayācyā pōṭāta
lāganī una vārā cirabandī yā kōṭāta
For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb
Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(व्हते)(बयाच्या)(पोटात)
▷ (लागनी)(उन)(वारा)(चिरबंदी)(या)(कोटात)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[20] id = 66392
मोरे कांता - More Kanta
UVS-54-14 start 06:47 ➡ listen to section
गरवार नारीचा एक दिवस देवाचा
नाही भरवसा गोर्या बाईच्या जीवाचा
garavāra nārīcā ēka divasa dēvācā
nāhī bharavasā gōryā bāīcyā jīvācā
Nine months are over, one day is in God’s hand
The fair woman’s life is at stake
▷ (गरवार)(नारीचा)(एक)(दिवस)(देवाचा)
▷  Not (भरवसा)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाचा)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[166] id = 85096
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
UVS-54
खेळता खेळता बाळ उंबर्यावरी बस
आता बाळ माझ सोन्याचा ढिग दिस
khēḷatā khēḷatā bāḷa umbaryāvarī basa
ātā bāḷa mājha sōnyācā ḍhiga disa
While playing, my little child sat on the threshold
Now, my son appears to me like a heap of gold
▷ (खेळता)(खेळता) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (आता) son my of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[63] id = 88638
शिंदे संगीता - Shinde Sangita
UVS-54-12 start 08:17 ➡ listen to section
तांबोळ्याच्या पोरी पान देते चवदा चवदा
नेनंता हरी माझा पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷyācyā pōrī pāna dētē cavadā cavadā
nēnantā harī mājhā pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller’s daughter, give me bunches of fourteen leaves
My young son Hari* who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान) give (चवदा)(चवदा)
▷  Younger (हरी) my (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[64] id = 66393
मोरे कचरा - More Kachara
अशी ना ग गावा गेल नाही गेले घालवाया
आपल्याला रे मावलीला वाट पहाया नको लावु
aśī nā ga gāvā gēla nāhī gēlē ghālavāyā
āpalyālā rē māvalīlā vāṭa pahāyā nakō lāvu
He went to another village, I didn’t go to say good-bye
Don’t make your mother wait for too long
▷ (अशी) * * (गावा) gone not has_gone (घालवाया)
▷ (आपल्याला)(रे)(मावलीला)(वाट)(पहाया) not apply
pas de traduction en français
[84] id = 100132
गोपाळे पार्वतीबाई - Gopale Parvatibai
UVS -54
गावाला कोणी गेले माझी दारुची बाटली
अजुन येईना खंत लालाची वाटली
gāvālā kōṇī gēlē mājhī dārucī bāṭalī
ajuna yēīnā khanta lālācī vāṭalī
My son, my liquor bottle, has gone to another village
He is still not coming, I am anxious for my dear son
▷ (गावाला)(कोणी) has_gone my (दारुची)(बाटली)
▷ (अजुन)(येईना)(खंत)(लालाची)(वाटली)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[21] id = 66394
मोरे कचरा - More Kachara
UVS-54-04 start 02:38 ➡ listen to section
असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मवन
आता रे बाळा माझ्या गोड लागना जेवन
asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā mavana
ātā rē bāḷā mājhyā gōḍa lāganā jēvana
My dear son has gone to some other village
Now, my son, I cannot relish my food
▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मवन)
▷ (आता)(रे) child my (गोड)(लागना)(जेवन)
pas de traduction en français
[22] id = 68189
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS -54
गाडीवाल्या दादा मोरल्या गाडीला भीड
सांगते बाळा तुला सरज्या धोतर उडव
gāḍīvālyā dādā mōralyā gāḍīlā bhīḍa
sāṅgatē bāḷā tulā sarajyā dhōtara uḍava
Brother cartman, catch the cart in the front
I tell you, Sarja, my son, wave a cloth
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(मोरल्या)(गाडीला)(भीड)
▷  I_tell child to_you (सरज्या)(धोतर)(उडव)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[29] id = 66395
मोरे कचरा - More Kachara
UVS-54-04 start 03:29 ➡ listen to section
असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मनोहार
वाट मी ना बघते एक महीना तीन वार
asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā manōhāra
vāṭa mī nā baghatē ēka mahīnā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
I am waiting for him for a month and three days
▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मनोहार)
▷ (वाट) I * (बघते)(एक)(महीना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[19] id = 68187
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS -54
गाडीवाल्या दादा मोरल्या गाडीची धुमाळी
सांगते बाळा तुला कानी आनंत्या संभाळी
gāḍīvālyā dādā mōralyā gāḍīcī dhumāḷī
sāṅgatē bāḷā tulā kānī ānantyā sambhāḷī
Brother cartman, the bullock of the cart in the front has become violent
I tell you in the ear, son, take care of your Anantya (an ear ornament)
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(मोरल्या)(गाडीची)(धुमाळी)
▷  I_tell child to_you (कानी)(आनंत्या)(संभाळी)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[5] id = 68190
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS -54
गाडीवाल्या दादा तुझ्या गाडीला कंदील
सांगते बाळा तुला तुझ्या उजाडानी हावश्या बांधीतो मंदिर
gāḍīvālyā dādā tujhyā gāḍīlā kandīla
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā aujāḍānī hāvaśyā bāndhītō mandira
Brother cartman, your cart has a lantern
I tell you, son, thanks to the light provided by you, the enthusiastic person builds the temple
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) your (गाडीला)(कंदील)
▷  I_tell child to_you your (उजाडानी)(हावश्या)(बांधीतो)(मंदिर)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[14] id = 68191
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS-54
गोवुळ्याच्या म्हशी कशा खात्यात झाडपाला
आता माझा बाळ गौवळी माझा कटीवाला
gōvuḷyācyā mhaśī kaśā khātyāta jhāḍapālā
ātā mājhā bāḷa gauvaḷī mājhā kaṭīvālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck
▷ (गोवुळ्याच्या)(म्हशी) how (खात्यात)(झाडपाला)
▷ (आता) my son (गौवळी) my (कटीवाला)
pas de traduction en français
[15] id = 68192
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS-54
गोवुळ्याच्या म्हशी म्हशी खेटीती केळी बाग
सांगते बाळा तुला गोवुळ्या तु पुढ लाग
gōvuḷyācyā mhaśī mhaśī khēṭītī kēḷī bāga
sāṅgatē bāḷā tulā gōvuḷyā tu puḍha lāga
Cowherd’s buffaloes go close to the banana plantation
I tell you, son, you go ahead
▷ (गोवुळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खेटीती) shouted (बाग)
▷  I_tell child to_you (गोवुळ्या) you (पुढ)(लाग)
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[56] id = 68197
सावंत सखु - Sawant Sakhu
पहाटच्या पाहार्यामंदी पहाट चारा कोणी केला
सांगते बाळा तुला चारा दैवारी मानवला
pahāṭacyā pāhāryāmandī pahāṭa cārā kōṇī kēlā
sāṅgatē bāḷā tulā cārā daivārī mānavalā
Who takes the cattle for grazing early in the morning
I tell you, son, the leaves with dew drops at this time is healthy for them
▷ (पहाटच्या)(पाहार्यामंदी)(पहाट)(चारा)(कोणी) did
▷  I_tell child to_you (चारा)(दैवारी)(मानवला)
pas de traduction en français
[65] id = 96778
सावंत सखु - Sawant Sakhu
बैल भुक्याला हेरु लागला डोंगर
सांगते बाई तुला कुलबी जुपीतो नांगर
baila bhukyālā hēru lāgalā ḍōṅgara
sāṅgatē bāī tulā kulabī jupītō nāṅgara
His bullock is hungry, he is searching for fodder on the mountain
I tell you, woman, farmer is harnessing the bullock to the plough
▷ (बैल)(भुक्याला)(हेरु)(लागला)(डोंगर)
▷  I_tell woman to_you (कुलबी)(जुपीतो)(नांगर)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[88] id = 68193
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS -54
बैल भुक्याला बैल चालतो पाऊल
सांगते बाई तुला माग औवत्याचा डौल
baila bhukyālā baila cālatō pāūla
sāṅgatē bāī tulā māga auvatyācā ḍaula
Bullock is hungry, he is walking
I tell you, woman, the ploughman, my son, feels proud
▷ (बैल)(भुक्याला)(बैल)(चालतो)(पाऊल)
▷  I_tell woman to_you (माग)(औवत्याचा)(डौल)
pas de traduction en français
[89] id = 68196
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS -54
बैल बाळाचा चिंतामणी चाबुक
सांगते बाई तुला माझा औत्या नाजुक
baila bāḷācā cintāmaṇī cābuka
sāṅgatē bāī tulā mājhā autyā nājuka
Chintamani and Chabuk are my son’s bullocks
I tell you, woman, my ploughman is delicate
▷ (बैल)(बाळाचा)(चिंतामणी)(चाबुक)
▷  I_tell woman to_you my (औत्या)(नाजुक)
pas de traduction en français
[90] id = 68198
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS -54
बैलाची नाव नाव ठेवीते खाज्याखोज्या
आता माझ्या बाळा आहे मामाचा हिरज्या
bailācī nāva nāva ṭhēvītē khājyākhōjyā
ātā mājhyā bāḷā āhē māmācā hirajyā
I keep the names of the bullocks Khajya and Khojya
Now, my son, goes to help his maternal uncle for ploughing
▷ (बैलाची)(नाव)(नाव)(ठेवीते)(खाज्याखोज्या)
▷ (आता) my child (आहे) of_maternal_uncle (हिरज्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[9] id = 66397
मोरे कचरा - More Kachara
UVS-54-06 start 01:04 ➡ listen to section
झाली सवसांज गाई गुजीची धुमाळी
तान्ह माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālī savasāñja gāī gujīcī dhumāḷī
tānha mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
It is evening, there is a commotion of cows coming back
My young son, the cowherd, takes the calf near the cow
▷  Has_come twilight (गाई)(गुजीची)(धुमाळी)
▷ (तान्ह) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[10] id = 66396
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
सांगते बाळा तुला अन सोड वासरु गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsaru gāīlā
It is evening, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷  I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[18] id = 67792
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
सांगते बाळा तुला अन सोड वासर गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsara gāīlā
It is evening, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷  I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासर)(गाईला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[11] id = 68195
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS-54
शेता आड शेत माझ्या तळहातावरी पाणी
सांगते बाई तुला माझा आवत्या कोण्या रानी
śētā āḍa śēta mājhyā taḷahātāvarī pāṇī
sāṅgatē bāī tulā mājhā āvatyā kōṇyā rānī
One field after the other, a can of water in my hand
I tell you, woman, in which field is my ploughman
▷ (शेता)(आड)(शेत) my (तळहातावरी) water,
▷  I_tell woman to_you my (आवत्या)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[12] id = 68199
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS-54
शेताआड शेत मीत शेता कोणत्या जाऊ
सांगते बाळा तुला मधल्या बांधावर जाई लाऊ
śētāāḍa śēta mīta śētā kōṇatyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā madhalyā bāndhāvara jāī lāū
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the bund in the middle
▷ (शेताआड)(शेत)(मीत)(शेता)(कोणत्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (मधल्या)(बांधावर)(जाई)(लाऊ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[17] id = 68194
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS -54
बैल बाळाची यांची शिंग सोन्याची
बैलासंगे येतो दिष्ट काढावा धन्याची
baila bāḷācī yāñcī śiṅga sōnyācī
bailāsaṅgē yētō diṣṭa kāḍhāvā dhanyācī
The young bullock’s horns are of gold
Mustard seeds and salt should be waved around the bullock and his master to ward off the influence of an evil eye
▷ (बैल)(बाळाची)(यांची)(शिंग)(सोन्याची)
▷ (बैलासंगे)(येतो)(दिष्ट)(काढावा)(धन्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[51] id = 67816
सावंत शांता - Sawant Shanta
UVS-54
लेक जाती सासरला माग कशाला बघती
शांताबाई माझी संग मुराळी मागती
lēka jātī sāsaralā māga kaśālā baghatī
śāntābāī mājhī saṅga murāḷī māgatī
Daughter is going to her in’laws’ house, why is she looking back
My daughter Shantabai asks for a Murali (brother) to accompany her
▷ (लेक) caste (सासरला)(माग)(कशाला)(बघती)
▷ (शांताबाई) my with (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[22] id = 66398
मोरे कचरा - More Kachara
UVS-54-08 start 05:58 ➡ listen to section
मैनाला सासुरवास जिला आला तिन केला
अग माझ्या मावलीचा जलम भोळ्यावरी गेला
mainālā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
aga mājhyā māvalīcā jalama bhōḷyāvarī gēlā
Each one made Maina* suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷  For_Mina (सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷  O my (मावलीचा)(जलम)(भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[66] id = 67795
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
UVS-54-01 start 16:51 ➡ listen to section
लाडकी काई लेक ग बापाचा धरी गळा
आंदण माग पानमळा
lāḍakī kāī lēka ga bāpācā dharī gaḷā
āndaṇa māga pānamaḷā
no translation in English
▷ (लाडकी)(काई)(लेक) * of_father (धरी)(गळा)
▷ (आंदण)(माग)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[7] id = 68188
सावंत सखु - Sawant Sakhu
UVS-54
गाडीवाल्या दादा तु कुठला गाडकरी
सांगते बाई तुला मीत पुण्याच भाड भरी
gāḍīvālyā dādā tu kuṭhalā gāḍakarī
sāṅgatē bāī tulā mīta puṇyāca bhāḍa bharī
Brother with bullock-cart, where is your cart
I tell you, woman, I am paying the fare to Pune
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) you (कुठला)(गाडकरी)
▷  I_tell woman to_you (मीत)(पुण्याच)(भाड)(भरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[86] id = 67793
मोरे कचरा - More Kachara
UVS-54-04 start 05:06 ➡ listen to section
वाट मी तर बघयते झाडाआड झुडुपाची
ताईत रे बंधु माझ्या हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī tara baghayatē jhāḍāāḍa jhuḍupācī
tāīta rē bandhu mājhyā haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (वाट) I wires (बघयते)(झाडाआड)(झुडुपाची)
▷ (ताईत)(रे) brother my (हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[40] id = 67794
मोरे कचरा - More Kachara
UVS-54-04 start 06:24 ➡ listen to section
तुझ्या ना रे जीवासाठी उभी राहीले उमाटी
ताईत रे बंधु माझ्या तु त येल मी गोमाटी
tujhyā nā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē umāṭī
tāīta rē bandhu mājhyā tu ta yēla mī gōmāṭī
Isn’t it for your sake that I am standing with courage
My dear brother, you are my great support
▷  Your * (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(उमाटी)
▷ (ताईत)(रे) brother my you (त)(येल) I (गोमाटी)
pas de traduction en français
[41] id = 67812
मोरे कचरा - More Kachara
UVS-54-04 start 08:20 ➡ listen to section
तुझ्या ना जीवासाठी उभी राहीले माळाला
ताईत बंधु माझ्या बायीसीकल ढाळाला
tujhyā nā jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē māḷālā
tāīta bandhu mājhyā bāyīsīkala ḍhāḷālā
For your sake, I am standing on the open elevated ground
My dear brother’s bicycle is coming down the slope
▷  Your * (जीवासाठी) standing (राहीले)(माळाला)
▷ (ताईत) brother my (बायीसीकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[42] id = 67813
मोरे कचरा - More Kachara
UVS-54-04 start 07:33 ➡ listen to section
तुझ्या जीवा साठी उभी राहीले उन्हात
आता बंधु माझ्या शेला मी बनात
tujhyā jīvā sāṭhī ubhī rāhīlē unhāta
ātā bandhu mājhyā śēlā mī banāta
For your sake, I stand in the sun
Now, my brother is in the grove of my Shelati trees
▷  Your life for standing (राहीले)(उन्हात)
▷ (आता) brother my (शेला) I (बनात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[44] id = 67814
मोरे कचरा - More Kachara
UVS-54
चवघी माझ्या मुली चारी गावाच्या बारवा
आता माझ बाळ मधी जोंधळा हिरवा
cavaghī mājhyā mulī cārī gāvācyā bāravā
ātā mājha bāḷa madhī jōndhaḷā hiravā
All my four daughters are like wells from four villages
Now, my son is like tender green jowar* (a kind of millet) in their midst
▷ (चवघी) my (मुली)(चारी)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) my son (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[62] id = 67811
सावंत नका - Sawant Naka
UVS-54-06 start 04:30 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा लावु कुठ कुठ
म्हणती माझ्या बंधवाच नंदी आल मोठ मोठ
jhālī savasāñja divā lāvu kuṭha kuṭha
mhaṇatī mājhyā bandhavāca nandī āla mōṭha mōṭha
Dusk has fallen, in how many places should I light the lamps
They say, my brother’s big bullocks have come
▷  Has_come twilight lamp apply (कुठ)(कुठ)
▷ (म्हणती) my (बंधवाच)(नंदी) here_comes (मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[82] id = 67810
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
UVS-54-08 start 03:13 ➡ listen to section
सुनला सासुरवास नको करु माझ्या आई
आपला व्हता चाफा परायाची आली जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī
āpalā vhatā cāphā parāyācī ālī jāī
Mother, don’t harass your daughter-in-law
Ours was a Champak* flower (brother), jasmine (sister-in-law) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु) my (आई)
▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(परायाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[150] id = 67815
मोरे कचरा - More Kachara
UVS -54
भावापासुन माझी भावजई शाहानी
पाठवुन दिली चोळी आड फणी
bhāvāpāsuna mājhī bhāvajaī śāhānī
pāṭhavuna dilī cōḷī āḍa phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sends me a comb in the fold of a blouse
▷ (भावापासुन) my (भावजई)(शाहानी)
▷ (पाठवुन)(दिली) blouse (आड)(फणी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[85] id = 67807
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
UVS -54
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी
सुन मैनाला सांगते खुण जाणावा कामीनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī
suna mainālā sāṅgatē khuṇa jāṇāvā kāmīnī
Husband makes a sign with his left eye
I tell Maina*, my daughter-in-law, you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी)
▷ (सुन) for_Mina I_tell (खुण)(जाणावा)(कामीनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[148] id = 67809
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
UVS -54
सुनले सासुरवास नको करु माझ्या माता
आपला व्हता चाफा परायाची आली सीता
sunalē sāsuravāsa nakō karu mājhyā mātā
āpalā vhatā cāphā parāyācī ālī sītā
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We had our Champak* (son) at home, Sita (daughter) has come from another family
▷ (सुनले)(सासुरवास) not (करु) my (माता)
▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(परायाची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Pyramid of jars left back
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  5. Sītā kept sweet food for Rām
  6. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  7. Sītā’s message to washer woman
  8. Sītā’s message to Telīṇa
  9. Sītā says, “Go back!”
  10. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  11. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  12. No dialogue between Rāma and Sītā
  13. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  14. She cries
  15. First month
  16. Second month
  17. Third month
  18. Fourth month
  19. Fifth month
  20. Sixth month
  21. Seventh month
  22. Eighth month
  23. Ninth month
  24. Who says Ju Ju
  25. Tātobā acts as midwife
  26. Parents’ grief and inverted feelings
  27. Making fun
  28. Attractive songs
  29. Don’t laugh
  30. Millstone made of corundum
  31. Images of prosperity, family welfare
  32. Sītā is remembered
  33. Bhīmā-Śaṅkar
  34. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  35. Thankful recollection of several gods
  36. Brother and his wife remembered
  37. Viṭṭhal grinding with Jani
  38. Singing to Rām and gods
  39. Mother’s milk proves source of energy
  40. Rām our Guru-bhāu
  41. Within one’s heart
  42. In the morning
  43. Before setting to work
  44. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  45. Jyotībā
  46. Halts on the way
  47. Description of the road
  48. Horse
  49. Father
  50. Mother
  51. Brother
  52. Sister
  53. Viṭṭhal embraces. gives attention
  54. Satyabhama
  55. Differential treatment
  56. Washing cloths
  57. In spate
  58. She is troubled by the wind
  59. Govind
  60. Associated with pumkin and its creeper
  61. Bush, leaves
  62. Nine months nine days
  63. God helps delivery
  64. Baby plays: mother forgets her fatigue
  65. Son eating betelnut leaf
  66. Mother anxiously waits for son
  67. Feeling of weariness
  68. So many days out!
  69. Coming across difficulties on the way
  70. Son is tired but admirable
  71. Cow-keeping suits him
  72. Grass with dew at early dawn
  73. Son and bullock, the dear ones
  74. Cows have gone to drink water
  75. Calf
  76. “In which field should I go and find you?”
  77. Bullocks will get bad eye
  78. “Brother will accompany her”
  79. Mother is simple
  80. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  81. Brother is driving the cart
  82. Sister waits for him anxiously
  83. Sister’s dedication to brother’s life
  84. Brother amidst sisters
  85. Brother’s beautiful bullocks
  86. Brother compared to his wife
  87. Sweet mutual relation
  88. Wife must bear husband’s anger
  89. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑