[1] id = 176 ✓ वीर जया - Veer Jaya | राम ना लक्ष्मण देव गेले वनवासाला बांधीयली गुंफा त्यांनी पंचवटीला rāma nā lakṣmaṇa dēva gēlē vanavāsālā bāndhīyalī gumphā tyānnī pañcavaṭīlā | ✎ God Ram and Lakshman have both gone to the forest in exile They built a cave at Panchavati ▷ Ram * Laksman (देव) has_gone (वनवासाला) ▷ (बांधीयली)(गुंफा)(त्यांनी)(पंचवटीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[3] id = 147 ✓ वीर जया - Veer Jaya | कैकयी माता बोले राम वनवासाला जावा अयोध्या नगरीचे राज्य भरताला द्यावा kaikayī mātā bōlē rāma vanavāsālā jāvā ayōdhyā nagarīcē rājya bharatālā dyāvā | ✎ Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest Give the kingdom of Ayodhya to Bharat ▷ (कैकयी)(माता)(बोले) Ram (वनवासाला)(जावा) ▷ (अयोध्या)(नगरीचे)(राज्य)(भरताला)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 133 ✓ वीर जया - Veer Jaya | राम ना लक्ष्मण गेले कोणत्या वनाला सोन्याची गवसनी त्यांच्या धनुष्य बाणाला rāma nā lakṣmaṇa gēlē kōṇatyā vanālā sōnyācī gavasanī tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ To which forest have Ram and Lakshman gone Their bow and arrow have a gold cover ▷ Ram * Laksman has_gone (कोणत्या)(वनाला) ▷ (सोन्याची)(गवसनी)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 136 ✓ वीर जया - Veer Jaya | राम ना वाचीतो पोथ्या अध्याय झाले तीन दशरथाच्या गादीवरी रामावाचूनी बसेल कोण rāma nā vācītō pōthyā adhyāya jhālē tīna daśarathācyā gādīvarī rāmāvācūnī basēla kōṇa | ✎ Ram has arranged for the reading of Pothi*, three chapters are over Who else besides Ram can sit on Dashrath’s throne ▷ Ram * (वाचीतो)(पोथ्या)(अध्याय) become (तीन) ▷ (दशरथाच्या)(गादीवरी)(रामावाचूनी)(बसेल) who | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 138 ✓ वीर जया - Veer Jaya | राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविले चार राम चालला वनवासाला संगे वानराचे फेर rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilē cāra rāma cālalā vanavāsālā saṅgē vānarācē phēra | ✎ Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to four chapters is over Ram is going to the forest in exile, monkeys were going with him, performing their antics ▷ Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविले)(चार) ▷ Ram (चालला)(वनवासाला) with (वानराचे)(फेर) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 140 ✓ वीर जया - Veer Jaya | राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविले पाच राम चालला वनवासा संगे वानरांचा नाच rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilē pāca rāma cālalā vanavāsā saṅgē vānarāñcā nāca | ✎ Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to five chapters is over Ram is going to the forest in exile, with the frolicking monkeys accompanying him ▷ Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविले)(पाच) ▷ Ram (चालला) vanavas with (वानरांचा)(नाच) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 31698 ✓ वीर जया - Veer Jaya | राम वाचवितो पोथ्या आध्याय वाचविला दोन वनवासाला निघाली राज्या दशरथाची सुन rāma vācavitō pōthyā ādhyāya vācavilā dōna vanavāsālā nighālī rājyā daśarathācī suna | ✎ Ram has arranged for the reading of Pothi*, two Chapters have been read King Dashrath’s daughter-in-law is now going to the forest in exile ▷ Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(आध्याय)(वाचविला) two ▷ (वनवासाला)(निघाली)(राज्या)(दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 31699 ✓ वीर जया - Veer Jaya | राम वाचवितो पोथ्या अध्याय वाचविला एक वनवासाला निघाला राज्या दशरथाचा लेक rāma vācavitō pōthyā adhyāya vācavilā ēka vanavāsālā nighālā rājyā daśarathācā lēka | ✎ Ram has arranged for the reading of Pothi*, reading of one chapter is over King Dashrath’s son is going in exile to the forest ▷ Ram (वाचवितो)(पोथ्या)(अध्याय)(वाचविला)(एक) ▷ (वनवासाला)(निघाला)(राज्या)(दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 267 ✓ वीर जया - Veer Jaya | लंकेच्या रावणाने सीता घेतली खांद्यावरी रामाच्या सीतासाठी आल इघ्न लंकेवरी laṅkēcyā rāvaṇānē sītā ghētalī khāndyāvarī rāmācyā sītāsāṭhī āla ighna laṅkēvarī | ✎ Ravan* from Lanka* carried Sita on his shoulder Just for the sake of Ram’s Sita, Lanka* is in danger ▷ (लंकेच्या)(रावणाने) Sita (घेतली)(खांद्यावरी) ▷ Of_Ram (सीतासाठी) here_comes (इघ्न) to_Lanka | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 268 ✓ वीर जया - Veer Jaya | जळती लंका सूर नाही जळत रावण तेहतीस कोटी देव कैदी केल्यात ब्राम्हण jaḷatī laṅkā sūra nāhī jaḷata rāvaṇa tēhatīsa kōṭī dēva kaidī kēlyāta brāmhaṇa | ✎ Rakshas in Lanka* are burning, Ravan* doesn’t get burnt He has imprisoned thirty-three crore* Gods and brahmans worshipping them ▷ (जळती)(लंका)(सूर) not (जळत) Ravan ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(कैदी)(केल्यात)(ब्राम्हण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 269 ✓ वीर जया - Veer Jaya | लढतो रावण लढतो तपल्या हदीमधी तेहतीस कोटी देव त्याने टाकीले कैदेमधी laḍhatō rāvaṇa laḍhatō tapalyā hadīmadhī tēhatīsa kōṭī dēva tyānē ṭākīlē kaidēmadhī | ✎ Ravan* is fighting, he is fighting within his boundaries Thirty-three crore* Gods, he has put them in prison ▷ (लढतो) Ravan (लढतो)(तपल्या)(हदीमधी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(त्याने)(टाकीले)(कैदेमधी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 280 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सुंदर सीताबाई नेली आकाश मार्गानी सीता नेली रावणाने ठेवीली दुरच्या दुरी sundara sītābāī nēlī ākāśa mārgānī sītā nēlī rāvaṇānē ṭhēvīlī duracyā durī | ✎ Beautiful Sitabai was carried the skyway Ravan* carried Sita away, he kept her at a distance ▷ (सुंदर) goddess_Sita (नेली)(आकाश)(मार्गानी) ▷ Sita (नेली)(रावणाने)(ठेवीली)(दुरच्या)(दुरी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 21021 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सिता सिता म्हणूनी राम झाडे कवटाळी सुंदर सीताबाई नीली आकाश मार्गानी sitā sitā mhaṇūnī rāma jhāḍē kavaṭāḷī sundara sītābāī nīlī ākāśa mārgānī | ✎ Saying Sita, Sita, Ram is embracing trees Beautiful Sitabai was carried the skyway ▷ Sita Sita (म्हणूनी) Ram (झाडे)(कवटाळी) ▷ (सुंदर) goddess_Sita (नीली)(आकाश)(मार्गानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 281 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीता नेली रावणाने गुंफेत गुप्त झाली लंकेच्य रावणाने कपट माऊ केली sītā nēlī rāvaṇānē gumphēta gupta jhālī laṅkēcya rāvaṇānē kapaṭa māū kēlī | ✎ Ravan* took away Sita, she disappeared in the cave Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection ▷ Sita (नेली)(रावणाने)(गुंफेत)(गुप्त) has_come ▷ (लंकेच्य)(रावणाने)(कपट)(माऊ) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 202 ✓ वीर जया - Veer Jaya | गुंफेच्या दारावरी हिरव्या पंखाचा राघू गेला सीताबाई बोल त्याही रंगाची चोळी मला gumphēcyā dārāvarī hiravyā paṅkhācā rāghū gēlā sītābāī bōla tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A parrot with green wings flew in front of the cave door Sitabai says, I want a blouse of that same colour ▷ (गुंफेच्या)(दारावरी)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघू) has_gone ▷ Goddess_Sita says (त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[2] id = 203 ✓ वीर जया - Veer Jaya | मारीयला राघू चोळी सिवायी खनचोळी बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटूळी mārīyalā rāghū cōḷī sivāyī khanacōḷī bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭūḷī | ✎ A parrot is killed and a blouse is stitched from it Ram tells Lakshman, Sita is incurring a loss for us ▷ (मारीयला)(राघू) blouse (सिवायी)(खनचोळी) ▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटूळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[8] id = 93339 ✓ वीर जया - Veer Jaya | मारीयाला मारीच चोळी सिवली खणचोळी बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटुळी mārīyālā mārīca cōḷī sivalī khaṇacōḷī bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭuḷī | ✎ Marich (illusive demon who came in the guise of a golden deer) was killed and a blouse was stitched from the deer skin Ram tells Lakshman, Sita is incurring a loss for us ▷ (मारीयाला)(मारीच) blouse (सिवली)(खणचोळी) ▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटुळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 500 ✓ वीर जया - Veer Jaya | मंदोदरी बोले सीतामाई माझ्या बहिणी रावणाच्या गादीवरी राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē sītāmāī mājhyā bahiṇī rāvaṇācyā gādīvarī rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitamai, dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंदोदरी)(बोले)(सीतामाई) my (बहिणी) ▷ (रावणाच्या)(गादीवरी)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 507 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीताबाई बोले मंदोदरी माझ्या बाई माझ्या रामाच्या सेवेला तुझ्यासारख्या दासी लई sītābāī bōlē mandōdarī mājhyā bāī mājhyā rāmācyā sēvēlā tujhyāsārakhyā dāsī laī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my friend There are many maids like you in my Ram’s service ▷ Goddess_Sita (बोले)(मंदोदरी) my woman ▷ My of_Ram (सेवेला)(तुझ्यासारख्या)(दासी)(लई) | pas de traduction en français |
[2] id = 462 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीताच्या शोधाला नल नीळ जांबुवंत देव मारुती अंजनीचा पुत्र हनुमंत sītācyā śōdhālā nala nīḷa jāmbuvanta dēva mārutī añjanīcā putra hanumanta | ✎ Nal, Neel, Jambuvant have gone in search of Sita And God Maruti*, Anjani’s son Hanumant ▷ Of_Sita (शोधाला)(नल)(नीळ)(जांबुवंत) ▷ (देव)(मारुती)(अंजनीचा)(पुत्र)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 31706 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीताच्या शोदेला देव गेल्यात कोण कोण राम लक्ष्मण मारुती तिघेजण sītācyā śōdēlā dēva gēlyāta kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa mārutī tighējaṇa | ✎ Who are the Gods who have gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, the three of them ▷ Of_Sita (शोदेला)(देव)(गेल्यात) who who ▷ Ram Laksman (मारुती)(तिघेजण) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 31707 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीता नेली रावणाने ठेवीली दुरच्या दुरी आहेत जेबू माळी राखान चालली जोरावरी sītā nēlī rāvaṇānē ṭhēvīlī duracyā durī āhēta jēbū māḷī rākhāna cālalī jōrāvarī | ✎ Ravan* has carrie away Sita, he has kept her far away Jambuvant is there, guarding her vigilantly ▷ Sita (नेली)(रावणाने)(ठेवीली)(दुरच्या)(दुरी) ▷ (आहेत)(जेबू)(माळी)(राखान)(चालली)(जोरावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[67] id = 1379 ✓ वीर जया - Veer Jaya | देवामधी देव देव मारुती ब्रम्हचारी लक्ष्मणाला लागली शक्ती त्याने आणीला द्रोणागीरी dēvāmadhī dēva dēva mārutī bramhacārī lakṣmaṇālā lāgalī śaktī tyānē āṇīlā drōṇāgīrī | ✎ Among the Gods, Maruti* is a bachelor God Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, he (Maruti*) brought Dronagiri ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (लक्ष्मणाला)(लागली) shakti_(charmed_weapon) (त्याने)(आणीला)(द्रोणागीरी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[18] id = 31716 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी आली नेत्र भरुनी राम न्याळीतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī ālī nētra bharunī rāma nyāḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is observing from a distance, his eyes were full of tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Has_come (नेत्र)(भरुनी) Ram (न्याळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[17] id = 31726 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीता चालली वनवासा नाही माघारी पाहिल रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल sītā cālalī vanavāsā nāhī māghārī pāhila rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas not (माघारी)(पाहिल) ▷ Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल) | pas de traduction en français |
[5] id = 34820 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीताला घालवाया आयाबायांचा घोळका फिरा बायांनो माघुर्या राम भुकेचा हलका sītālā ghālavāyā āyābāyāñcā ghōḷakā phirā bāyānnō māghuryā rāma bhukēcā halakā | ✎ A crowd of women from the neighbourhood to see sita off Women, go back, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (घालवाया)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघुर्या) Ram (भुकेचा)(हलका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death |
[8] id = 34819 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीताला घालवाया सया गेल्या सव्वा कोस फिरा बायांनो माघुरी शिरी माह्या वनवास sītālā ghālavāyā sayā gēlyā savvā kōsa phirā bāyānnō māghurī śirī māhyā vanavāsa | ✎ Sita’s friends accompany her for one and a quarter kos* to see her off Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वा)(कोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघुरी)(शिरी)(माह्या) vanavas | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[5] id = 630 ✓ वीर जया - Veer Jaya | राम बोलतो लक्ष्मणा माझ्या भाई सीता नेली वनवासा त्या वनाच नाव काई rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhyā bhāī sītā nēlī vanavāsā tyā vanāca nāva kāī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, what is the name of that forest ▷ Ram says Laksman my (भाई) ▷ Sita (नेली) vanavas (त्या)(वनाच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français |
[8] id = 633 ✓ वीर जया - Veer Jaya | राम बोलतो लक्ष्मणा माझा भावा सीता नेली वनवासा त्याही वनाची रस्ता दावा rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā sītā nēlī vanavāsā tyāhī vanācī rastā dāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, show me the way to that forest too ▷ Ram says Laksman my brother ▷ Sita (नेली) vanavas (त्याही)(वनाची)(रस्ता)(दावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 638 ✓ वीर जया - Veer Jaya | बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटूळी सीता सीता म्हणून राम झाडे कवटाळी bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭūḷī sītā sītā mhaṇūna rāma jhāḍē kavaṭāḷī | ✎ Ram says to Lakshman, what happened to Sita has caused me a lot of pain Shouting Sita, Sita, Ram is embracing trees ▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटूळी) ▷ Sita Sita (म्हणून) Ram (झाडे)(कवटाळी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[10] id = 34821 ✓ वीर जया - Veer Jaya | राम बोलतो लक्ष्मण माझ्या गडी सीता न्याव वनवासाला रंगमहालाला घाल कडी rāma bōlatō lakṣmaṇa mājhyā gaḍī sītā nyāva vanavāsālā raṅgamahālālā ghāla kaḍī | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Go and take Sita to the forest in exile, lock the bedroom ▷ Ram says Laksman my (गडी) ▷ Sita (न्याव)(वनवासाला)(रंगमहालाला)(घाल)(कडी) | pas de traduction en français |
[39] id = 93145 ✓ वीर जया - Veer Jaya | राम बोलतो लक्ष्मणा माझ्या भाई सीता नेली वनवासा त्याही वनाच नाव काई rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhyā bhāī sītā nēlī vanavāsā tyāhī vanāca nāva kāī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita was taken to the forest to live in exile, what is the name of that forest ▷ Ram says Laksman my (भाई) ▷ Sita (नेली) vanavas (त्याही)(वनाच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français |
[7] id = 703 ✓ वीर जया - Veer Jaya | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind These are not hermitages of sages, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(अचाट) | pas de traduction en français |
[9] id = 705 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीता बसली रथात रथ गेला दूर नाही ऋषीचे आश्रम वन लागल कीर (सुन्न) sītā basalī rathāta ratha gēlā dūra nāhī ṛiṣīcē āśrama vana lāgala kīra (sunna) | ✎ Sita sat in the chariot, the chariot travelled far No hermitages of sages, they came across a deadly forest ▷ Sita sitting (रथात)(रथ) has_gone far_away ▷ Not (ऋषीचे)(आश्रम)(वन)(लागल)(कीर) ( (सुन्न) ) | pas de traduction en français |
[29] id = 34885 ✓ वीर जया - Veer Jaya | लक्षमण दिरा सांग मनातली आडी नेतोस कोण्या वना आडमारगी गेली गाडी lakṣamaṇa dirā sāṅga manātalī āḍī nētōsa kōṇyā vanā āḍamāragī gēlī gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind To which forest are you taking me, the chariot has come to a deserted place ▷ (लक्षमण)(दिरा) with (मनातली)(आडी) ▷ (नेतोस)(कोण्या)(वना)(आडमारगी) went (गाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[36] id = 34888 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीताला वधाया सूर्यासमुख कर मान सीताबाई बोल अंकूश बाळ माझा लहान sītālā vadhāyā sūryāsamukha kara māna sītābāī bōla aṅkūśa bāḷa mājhā lahāna | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Sitabai says, my son Ankush is very small ▷ Sita (वधाया)(सूर्यासमुख) doing (मान) ▷ Goddess_Sita says (अंकूश) son my (लहान) | pas de traduction en français |
[37] id = 34889 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीताला वधाया सूर्यासमूख केला माथा लक्ष्मना दिरा सर्व माया सोड आता sītālā vadhāyā sūryāsamūkha kēlā māthā lakṣmanā dirā sarva māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधाया)(सूर्यासमूख) did (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[3] id = 24356 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीता चालली वनवासा नाही संगत कोनाची रामचंद्राची कामीनी सुंदर बाईजा वाण्याची sītā cālalī vanavāsā nāhī saṅgata kōnācī rāmacandrācī kāmīnī sundara bāījā vāṇyācī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she has nobody to accompany her Ramchandra’s beautiful wife is a woman from a respectable, reputed family ▷ Sita (चालली) vanavas not tells (कोनाची) ▷ (रामचंद्राची)(कामीनी)(सुंदर)(बाईजा)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
[19] id = 24355 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीताबाई बोल आग लागू दे पणाला झाल्यात बारा वर्ष नाही दिवा तो वनाला sītābāī bōla āga lāgū dē paṇālā jhālyāta bārā varṣa nāhī divā tō vanālā | ✎ Sitabai says, let your promises and granting boons go to hell Twelve years have passed, there is no lamp in the forest ▷ Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(पणाला) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) not lamp (तो)(वनाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1048 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीताबाई बोल आग लागू दे वनाला वनाची वनफळ देवा खावनात मला sītābāī bōla āga lāgū dē vanālā vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā | ✎ Sitabai says, let the forest go to hell Wild fruits from the forest, O my God, I can’t bear to eat them ▷ Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(वनाला) ▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला) | pas de traduction en français |
[3] id = 1067 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीता गरभीण तिला महिना एक रामाच्या बागेमधी वल्या नारळाचे फोक sītā garabhīṇa tilā mahinā ēka rāmācyā bāgēmadhī valyā nāraḷācē phōka | ✎ Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy In Ram’s garden there are tender shoots of coconut ▷ Sita (गरभीण)(तिला)(महिना)(एक) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(वल्या)(नारळाचे)(फोक) | pas de traduction en français |
[3] id = 1072 ✓ वीर जया - Veer Jaya | सीता गरभीन तिला महिने झाले दोन रामाच्या बागेमधी किती घेऊसी वाटे उन sītā garabhīna tilā mahinē jhālē dōna rāmācyā bāgēmadhī kitī ghēūsī vāṭē una | ✎ Sitabai is pregnant, she is two months pregnant In Ram’s garden, she feels like sitting in the sun |