Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 704
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
रांजणा - Ranjana
(39 records)

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[26] id = 46841
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
गोरीच गोरपण काळीच गेले मन
सपादून गेली हिरवी चोळी दातवान
gōrīca gōrapaṇa kāḷīca gēlē mana
sapādūna gēlī hiravī cōḷī dātavāna
The dark-complexioned woman appreciated the fairness of the fair woman
Green blouse and tooth powder both mixed with each other
▷ (गोरीच)(गोरपण)(काळीच) has_gone (मन)
▷ (सपादून) went green blouse (दातवान)
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[17] id = 44405
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
मया घरला पाव्हणा बाय पंढरीचे हरी
गरुड पक्षावर स्वारी उतरले माझ्या घरी
mayā gharalā pāvhaṇā bāya paṇḍharīcē harī
garuḍa pakṣāvara svārī utaralē mājhyā gharī
Woman, Hari* from Pandhari has come as a guest
He came riding on the eagle, he got down near my house
▷ (मया)(घरला)(पाव्हणा)(बाय)(पंढरीचे)(हरी)
▷ (गरुड)(पक्षावर)(स्वारी)(उतरले) my (घरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 75036
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
मया घरला पाव्हणा पंढरीचा पांडुरंग
ह्याला बसाया टाकते फिरक्याचे चौरंग
mayā gharalā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga
hyālā basāyā ṭākatē phirakyācē cauraṅga
Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house
I give him a stool with screws to sit
▷ (मया)(घरला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग)
▷ (ह्याला) come_and_sit (टाकते)(फिरक्याचे)(चौरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VII-9.1e (B07-09-01e) - Religious institutions / Guru / Gurus and brother

[5] id = 111372
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
सरगीच्या वाटवर मैनावतीची नजर
गुरु केले जालिदंर
saragīcyā vāṭavara maināvatīcī najara
guru kēlē jālidaṇra
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाटवर)(मैनावतीची)(नजर)
▷ (गुरु)(केले)(जालिदंर)
pas de traduction en français
[6] id = 111373
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
बाय मी गुरु केला मया गळ्यातील ताईत
नाही कुणाला माहित
bāya mī guru kēlā mayā gaḷyātīla tāīta
nāhī kuṇālā māhita
no translation in English
▷ (बाय) I (गुरु) did (मया)(गळ्यातील)(ताईत)
▷  Not (कुणाला)(माहित)
pas de traduction en français
[7] id = 111374
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
बाई मी गुरु केला मया जीवाच्या आगारी
यम फिरले माघारी
bāī mī guru kēlā mayā jīvācyā āgārī
yama phiralē māghārī
no translation in English
▷  Woman I (गुरु) did (मया)(जीवाच्या)(आगारी)
▷ (यम)(फिरले)(माघारी)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[6] id = 66545
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
सरगीची वाट यमाची पासापुसी
गुरु दयाळ बोलले किती केल्या एकादशी
saragīcī vāṭa yamācī pāsāpusī
guru dayāḷa bōlalē kitī kēlyā ēkādaśī
no translation in English
▷ (सरगीची)(वाट)(यमाची)(पासापुसी)
▷ (गुरु)(दयाळ) says (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
[7] id = 66546
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
माझ्या गुरुचे मंतर मया जीभवरी ठसा
गुरु मया दयाळान सोडविला यम फासा
mājhyā gurucē mantara mayā jībhavarī ṭhasā
guru mayā dayāḷāna sōḍavilā yama phāsā
no translation in English
▷  My (गुरुचे)(मंतर)(मया)(जीभवरी)(ठसा)
▷ (गुरु)(मया)(दयाळान)(सोडविला)(यम)(फासा)
pas de traduction en français
[8] id = 66547
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
सरगीच्या वाट यम मला वाटतय भेव
गुरु माझ्या दयाळ संग याव वाट मार्गाची दाव
saragīcyā vāṭa yama malā vāṭataya bhēva
guru mājhyā dayāḷa saṅga yāva vāṭa mārgācī dāva
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(मला)(वाटतय)(भेव)
▷ (गुरु) my (दयाळ) with (याव)(वाट)(मार्गाची)(दाव)
pas de traduction en français
[9] id = 66548
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
हात मी जोडीते मठाच्या चिर्याला
गुरु माझा दयाळाला गादीवरल्या हिर्याला
hāta mī jōḍītē maṭhācyā ciryālā
guru mājhā dayāḷālā gādīvaralyā hiryālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(मठाच्या)(चिर्याला)
▷ (गुरु) my (दयाळाला)(गादीवरल्या)(हिर्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[40] id = 78631
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
मोठे मोठे डोळे जसे भुवया कातीव
रुप लालाच वतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē bhuvayā kātīva
rupa lālāca vatīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(भुवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)
pas de traduction en français
[41] id = 78632
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
मोठे मोठे डोळे जसे भुवया रुंदरुंद
बापासारखा गोविंद राघु माझा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē bhuvayā rundarunda
bāpāsārakhā gōvinda rāghu mājhā
Big big eyes, broad eyebrows
My son Govind looks like his father
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(भुवया)(रुंदरुंद)
▷ (बापासारखा)(गोविंद)(राघु) my
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[40] id = 44352
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला
बेगड चमकती उन्हाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā
bēgaḍa camakatī unhālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला)
▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[146] id = 108848
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
घोड्याला घोडीदाना देते खोबर किसुन
मया हरणीचे तान्ह आले बगीत बसुन
ghōḍyālā ghōḍīdānā dētē khōbara kisuna
mayā haraṇīcē tānha ālē bagīta basuna
no translation in English
▷ (घोड्याला)(घोडीदाना) give (खोबर)(किसुन)
▷ (मया)(हरणीचे)(तान्ह) here_comes (बगीत)(बसुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[99] id = 46250
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
बोळवण केली माझ्या पदरावरी हिर
नेनंत्याला बाजार केला हिंगोली बाजार
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarāvarī hira
nēnantyālā bājāra kēlā hiṅgōlī bājāra
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has diamonds
My younger brother bought it in Hingoli market
▷ (बोळवण) shouted my (पदरावरी)(हिर)
▷ (नेनंत्याला)(बाजार) did (हिंगोली)(बाजार)
pas de traduction en français
[366] id = 70993
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
बोळवण केली पदराला पद्ममावती
बंधवान माझ्या बाजार केला बारामती
bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī
bandhavāna mājhyā bājāra kēlā bārāmatī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a lotus design
My brother purchased it in the market at Baramati
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती)
▷ (बंधवान) my (बाजार) did (बारामती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[307] id = 112357
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
बोळवण केली माझ्या पदरात मासा
भाऊ मुर्हाळ्या पुसा किती लागल पैसा
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarāta māsā
bhāū murhāḷyā pusā kitī lāgala paisā
He gives me a send-off gift of a sari, its outer end has a fish design
My brother, the murali*, asks, how much will it cost
▷ (बोळवण) shouted my (पदरात)(मासा)
▷  Brother (मुर्हाळ्या) enquire (किती)(लागल)(पैसा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[308] id = 112358
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
खेड्याच्या नारी दंग चपरासी संग बंधु माझा
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
khēḍyācyā nārī daṅga caparāsī saṅga bandhu mājhā
He gives me a send-off gift of a sari, its outer end has a mirror embroidery
Women for the village are dumbfounded, my brother, the peon, has come along with me
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷ (खेड्याच्या)(नारी)(दंग)(चपरासी) with brother my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[53] id = 71000
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
घोडीला घोडीदाना मी देते मनुक्याचा
नैंनता बंधु माझा राजा आला तालुक्याचा
ghōḍīlā ghōḍīdānā mī dētē manukyācā
nainnatā bandhu mājhā rājā ālā tālukyācā
no translation in English
▷ (घोडीला)(घोडीदाना) I give (मनुक्याचा)
▷ (नैंनता) brother my king here_comes (तालुक्याचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[309] id = 70987
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
मया घरला पाव्हणा शेजी म्हणीती अरब
मया बंधुच्या बोलीची पडली नारीला जरब
mayā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇītī araba
mayā bandhucyā bōlīcī paḍalī nārīlā jaraba
no translation in English
▷ (मया)(घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(अरब)
▷ (मया)(बंधुच्या)(बोलीची)(पडली)(नारीला)(जरब)
pas de traduction en français
[310] id = 70994
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
मया घरी पाव्हणा मी येळला नव्हते घरी
जाव मालणीच्या दारी पलंग पडले दोयरी
mayā gharī pāvhaṇā mī yēḷalā navhatē gharī
jāva mālaṇīcyā dārī palaṅga paḍalē dōyarī
no translation in English
▷ (मया)(घरी)(पाव्हणा) I (येळला)(नव्हते)(घरी)
▷ (जाव)(मालणीच्या)(दारी)(पलंग)(पडले)(दोयरी)
pas de traduction en français
[311] id = 70998
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
मया घरले पाहुणे शेजी म्हणते कुठले
टांगे रस्त्याला सुटले बंधु माझ
mayā gharalē pāhuṇē śējī mhaṇatē kuṭhalē
ṭāṅgē rastyālā suṭalē bandhu mājha
no translation in English
▷ (मया)(घरले)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणते)(कुठले)
▷ (टांगे)(रस्त्याला)(सुटले) brother my
pas de traduction en français
[312] id = 70999
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
पाहुण्याला बसकर वरकराला टाका पोत
बंधु ग सोयर्याला पलंग टाका ढाळजात
pāhuṇyālā basakara varakarālā ṭākā pōta
bandhu ga sōyaryālā palaṅga ṭākā ḍhāḷajāta
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(बसकर)(वरकराला)(टाका)(पोत)
▷  Brother * (सोयर्याला)(पलंग)(टाका)(ढाळजात)
pas de traduction en français
[358] id = 74978
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
घराला पाव्हणा शेजी म्हणे कोण कोण
हरणाचा तान्हा वळखा माझ्या तोंडावुन
gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇē kōṇa kōṇa
haraṇācā tānhā vaḷakhā mājhyā tōṇḍāvuna
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणे) who who
▷ (हरणाचा)(तान्हा)(वळखा) my (तोंडावुन)
pas de traduction en français
[359] id = 74979
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
घराला पाव्हणा शेजी म्हणीती राहिला
हरणीचा तान्हाच काळा रुमाल डोईला
gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇītī rāhilā
haraṇīcā tānhāca kāḷā rumāla ḍōīlā
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(राहिला)
▷ (हरणीचा)(तान्हाच)(काळा)(रुमाल)(डोईला)
pas de traduction en français
[360] id = 74980
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
घराला पाव्हणा शेजी म्हणीती पोलीस
हरणीचा तान्हान दिल बुटाला पॅालीश
gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇītī pōlīsa
haraṇīcā tānhāna dila buṭālā pêālīśa
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(पोलीस)
▷ (हरणीचा)(तान्हान)(दिल)(बुटाला)(पॅालीश)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[38] id = 85331
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
दिवाळीच मुळ मला आल चढाओढी
धाकल्याची मोटरगाडी वडीलाची सायकल पुढी
divāḷīca muḷa malā āla caḍhāōḍhī
dhākalyācī mōṭaragāḍī vaḍīlācī sāyakala puḍhī
They came to fetch me for Diwali*, in competition
Younger brother came in car, the bicycle of the elder one is in front
▷ (दिवाळीच) children (मला) here_comes (चढाओढी)
▷ (धाकल्याची)(मोटरगाडी)(वडीलाची)(सायकल)(पुढी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[9] id = 74959
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
बंधु ईवाई करिते जन म्हणी जुना पीड
जसा पाणायाचा दांड आम्ही बहिण भांवड
bandhu īvāī karitē jana mhaṇī junā pīḍa
jasā pāṇāyācā dāṇḍa āmhī bahiṇa bhāmvaḍa
I make my brother my Vyahi*, people say it is already an old relation by marriage
We both, brother and sister, are banks of the same stream
▷  Brother (ईवाई) I_prepare (जन)(म्हणी)(जुना)(पीड)
▷ (जसा)(पाणायाचा)(दांड)(आम्ही) sister (भांवड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[15] id = 88281
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
बंधु इवाही करिते जन म्हणे कसा केला
वेल सोन्याचा लाविला सोन्याच आळ त्याला
bandhu ivāhī karitē jana mhaṇē kasā kēlā
vēla sōnyācā lāvilā sōnyāca āḷa tyālā
I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it
A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich)
▷  Brother (इवाही) I_prepare (जन)(म्हणे) how did
▷ (वेल) of_gold (लाविला) of_gold here_comes (त्याला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[24] id = 104743
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
बंधु इवाही करिते आपल्या तोडीचा
सका मोहन बोलीचा
bandhu ivāhī karitē āpalyā tōḍīcā
sakā mōhana bōlīcā
I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status
He always speaks in a charming manner
▷  Brother (इवाही) I_prepare (आपल्या)(तोडीचा)
▷ (सका)(मोहन)(बोलीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[19] id = 105077
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
पाव्हणीला पाहुणचार मेव्हण्याला करते लाडु
बहिणीला काय धाडु म्होर काढुन चोळी धाडु
pāvhaṇīlā pāhuṇacāra mēvhaṇyālā karatē lāḍu
bahiṇīlā kāya dhāḍu mhōra kāḍhuna cōḷī dhāḍu
I offer hospitality to my female guest, I make sweet balls for my sister’s husband
What can I send for my sister, I shall send a blouse with peacock design
▷ (पाव्हणीला)(पाहुणचार)(मेव्हण्याला)(करते)(लाडु)
▷  To_sister why (धाडु)(म्होर)(काढुन) blouse (धाडु)
pas de traduction en français
[51] id = 106784
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
पाव्हणीला पाहुणचार मेव्हण्याला करते लाडु
बहिणीला काय धाडु मोर काढुन चोळी धाडु
pāvhaṇīlā pāhuṇacāra mēvhaṇyālā karatē lāḍu
bahiṇīlā kāya dhāḍu mōra kāḍhuna cōḷī dhāḍu
I offer hospitality to my female guest, I make sweet balls for m sister’ husband
What can I send for my sister, I shall send a blouse with peacock design
▷ (पाव्हणीला)(पाहुणचार)(मेव्हण्याला)(करते)(लाडु)
▷  To_sister why (धाडु)(मोर)(काढुन) blouse (धाडु)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[66] id = 44715
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
भरताराची खुण आगई तुझे तुला ठाव
तांब्या वसराला ठेव
bharatārācī khuṇa āgaī tujhē tulā ṭhāva
tāmbyā vasarālā ṭhēva
Husband’s sign, you yourself understand
Keep a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुण)(आगई)(तुझे) to_you (ठाव)
▷ (तांब्या)(वसराला)(ठेव)
pas de traduction en français
[67] id = 44716
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
भरतार तापला काय करील तापुन
लवती घेवावी आपुन
bharatāra tāpalā kāya karīla tāpuna
lavatī ghēvāvī āpuna
Husband is angry, what can he do
We should take it lying low
▷ (भरतार)(तापला) why (करील)(तापुन)
▷ (लवती)(घेवावी)(आपुन)
pas de traduction en français
[68] id = 44717
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
भरतार तापला जसा इस्त्याचा इंगळ
सांगते बाई तुला त्याची मरजी संभाळ
bharatāra tāpalā jasā istyācā iṅgaḷa
sāṅgatē bāī tulā tyācī marajī sambhāḷa
Husband is angry, his anger is like the flames of a fire
I tell you, woman, keep him pleased
▷ (भरतार)(तापला)(जसा)(इस्त्याचा)(इंगळ)
▷  I_tell woman to_you (त्याची)(मरजी)(संभाळ)
pas de traduction en français
[119] id = 76264
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
भरताराची खुण तुला येइना लाडानी
घ्यावी सुपारी फोडुयानी
bharatārācī khuṇa tulā yēinā lāḍānī
ghyāvī supārī phōḍuyānī
Husband’s sign, he is not making a sign jokingly
Break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुण) to_you (येइना)(लाडानी)
▷ (घ्यावी)(सुपारी)(फोडुयानी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[22] id = 44265
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Group(s) = Lakshmi

अस्तुरी पुरूषाची नीत चले किरकिर
बोलती लक्ष्मी कसा लागेल माझा धीर
asturī purūṣācī nīta calē kirakira
bōlatī lakṣmī kasā lāgēla mājhā dhīra
no translation in English
▷ (अस्तुरी)(पुरूषाची)(नीत)(चले)(किरकिर)
▷ (बोलती) Lakshmi how (लागेल) my (धीर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[23] id = 44266
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Group(s) = Lakshmi

अस्तुरी पुरूषाचा दोन्हीचा उभा दावा
बोलली लक्ष्मी मी तर उगीच आले देवा
asturī purūṣācā dōnhīcā ubhā dāvā
bōlalī lakṣmī mī tara ugīca ālē dēvā
no translation in English
▷ (अस्तुरी)(पुरूषाचा)(दोन्हीचा) standing (दावा)
▷ (बोलली) Lakshmi I wires (उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[125] id = 95825
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
बाय मी गुरु केला ज्ञानाची साखळी
वाट सरगाची मोकळी
bāya mī guru kēlā jñānācī sākhaḷī
vāṭa saragācī mōkaḷī
Woman, I made a Guru, he put a string of knowledge around my neck
It made the way to heaven clear for me
▷ (बाय) I (गुरु) did (ज्ञानाची)(साखळी)
▷ (वाट)(सरगाची)(मोकळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fonds
  2. Guest
  3. Gurus and brother
  4. Dayāḷ
  5. He is handsome
  6. Daughter’s fair complexion
  7. Daughter is with children
  8. Common sari
  9. Brother’s present at her children’s marriage
  10. He comes riding
  11. Brother comes as a guest
  12. Sister invites brother for festival
  13. Without considering people’s opinion
  14. Equal status
  15. Close relation
  16. Wife must bear husband’s anger
  17. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  18. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑