Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 688
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोठाळा - Kothala
(29 records)

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[113] id = 92884
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
ब्रम्हगिरीच्या पायर्या एकशे हजार दोनशे साठ
पंचवटीला जाया रामा रायाचा परीपाठ
bramhagirīcyā pāyaryā ēkaśē hajāra dōnaśē sāṭha
pañcavaṭīlā jāyā rāmā rāyācā parīpāṭha
Brahmagiri has hundred thousand two hundred and sixty steps
It’s Ramraya’s daily practice to go to Pachavati
▷ (ब्रम्हगिरीच्या)(पायर्या)(एकशे)(हजार)(दोनशे) with
▷ (पंचवटीला)(जाया) Ram (रायाचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[24] id = 44284
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
जिवा माझ्या जडभारी आयाबायांनी भरला वाडा
हाती साखरचा पुडा हरण आली वाट सोडा
jivā mājhyā jaḍabhārī āyābāyānnī bharalā vāḍā
hātī sākharacā puḍā haraṇa ālī vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My mother has come with a packet of sugar in hand, make way for her
▷  Life my (जडभारी)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (हाती)(साखरचा)(पुडा)(हरण) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[25] id = 44285
भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati
जीवा माझ्या जडभारी शेजी पडवी दडली
आता माझी हरण उशाशी भिडली
jīvā mājhyā jaḍabhārī śējī paḍavī daḍalī
ātā mājhī haraṇa uśāśī bhiḍalī
I am seriously ill, neighbour woman hides in the veranda
Now, my mother sits next to me
▷  Life my (जडभारी)(शेजी)(पडवी)(दडली)
▷ (आता) my (हरण)(उशाशी)(भिडली)
pas de traduction en français
[26] id = 44290
भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati
जीवा माझ्या जडभारी शेजी घाली पोतारा
जश्या पाऊसाच्या धारा माझ्या हरणीच्या नेतरा
jīvā mājhyā jaḍabhārī śējī ghālī pōtārā
jaśyā pāūsācyā dhārā mājhyā haraṇīcyā nētarā
I am seriously ill, neighbour woman is wiping the floor
Tears from my mother’s eyes are flowing like rain water
▷  Life my (जडभारी)(शेजी)(घाली)(पोतारा)
▷ (जश्या)(पाऊसाच्या)(धारा) my (हरणीच्या)(नेतरा)
pas de traduction en français


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[9] id = 44234
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
अरे वैराळदादा उतर माझ्या मयदानी
आम्ही लेकी लईजणी माग पुतण्याची राणी
arē vairāḷadādā utara mājhyā mayadānī
āmhī lēkī lījaṇī māga putaṇyācī rāṇī
Brother Vairal*, come to my courtyard
We are many daughters, nephew’s wife is behind
▷ (अरे)(वैराळदादा)(उतर) my (मयदानी)
▷ (आम्ही)(लेकी)(लईजणी)(माग)(पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[13] id = 48351
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
शावू (बाप) तुमच्या जीवासाठी जीव माझा घालवी
तुम्ही जिवाबी झेलणी
śāvū (bāpa) tumacyā jīvāsāṭhī jīva mājhā ghālavī
tumhī jivābī jhēlaṇī
Father, for your sake, I am ready to give my life
You decide
▷ (शावू) ( father ) (तुमच्या)(जीवासाठी) life my (घालवी)
▷ (तुम्ही)(जिवाबी)(झेलणी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[31] id = 44547
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
सकाळी उठुनी रामाच नाव घेवा
घरणी मातावरी मग पावुल टाकावा
sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghēvā
gharaṇī mātāvarī maga pāvula ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घेवा)
▷ (घरणी)(मातावरी)(मग)(पावुल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[148] id = 61458
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
सकाळी उठुनी कोण करी हारी हारी
देव मारवती तोंड धुतो बारवाच्या चिर्यावरी
sakāḷī uṭhunī kōṇa karī hārī hārī
dēva māravatī tōṇḍa dhutō bāravācyā ciryāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷ (देव) Maruti (तोंड)(धुतो)(बारवाच्या)(चिर्यावरी)
pas de traduction en français
[184] id = 78223
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
सकाळी उठुनी सहज गेले सभागती रामासंग मारवती
जोड कापराच्या वाती अंजनामाता ववाळती
sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē sabhāgatī rāmāsaṅga māravatī
jōḍa kāparācyā vātī añjanāmātā vavāḷatī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज) has_gone (सभागती)(रामासंग) Maruti
▷ (जोड)(कापराच्या)(वाती)(अंजनामाता)(ववाळती)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[111] id = 108734
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
काशी म्हणु काशी काशी कोण्या दखणात
इश्वनाथाच दर्शन रात्री माझ्या स्वपनात
kāśī mhaṇu kāśī kāśī kōṇyā dakhaṇāta
iśvanāthāca darśana rātrī mājhyā svapanāta
no translation in English
▷  How say how how (कोण्या)(दखणात)
▷ (इश्वनाथाच)(दर्शन)(रात्री) my (स्वपनात)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[131] id = 108735
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
काशीच्या बाम्हण काशी करुन भागला
उंबराच्या खोडातुन झरा लोणरी लागला
kāśīcyā bāmhaṇa kāśī karuna bhāgalā
umbarācyā khōḍātuna jharā lōṇarī lāgalā
no translation in English
▷ (काशीच्या)(बाम्हण) how (करुन)(भागला)
▷ (उंबराच्या)(खोडातुन) Jhara (लोणरी)(लागला)
pas de traduction en français
[133] id = 108737
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
काशीचा बाम्हण आला नाशिक पुसत
उंबराच्या खोडातुन गंगा चालली सुसत
kāśīcā bāmhaṇa ālā nāśika pusata
umbarācyā khōḍātuna gaṅgā cālalī susata
no translation in English
▷ (काशीचा)(बाम्हण) here_comes (नाशिक)(पुसत)
▷ (उंबराच्या)(खोडातुन) the_Ganges (चालली)(सुसत)
pas de traduction en français


B:IV-4.12 (B04-04-12) - God Śaṅkar / Place

[1] id = 113138
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
तिरमुख स्वारी नंदी पांढरा शुभ्र
ब्रम्हगिरी तिरथ कुशावरी तिरथ
tiramukha svārī nandī pāṇḍharā śubhra
bramhagirī tiratha kuśāvarī tiratha
no translation in English
▷ (तिरमुख)(स्वारी)(नंदी)(पांढरा)(शुभ्र)
▷ (ब्रम्हगिरी)(तिरथ)(कुशावरी)(तिरथ)
pas de traduction en français
[4] id = 113141
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
तिरमुख स्वारी नंदी सयानों किती गोरा
शिखरी वाजला घंटा नाद जातो गंगाद्वारा
tiramukha svārī nandī sayānōṁ kitī gōrā
śikharī vājalā ghaṇṭā nāda jātō gaṅgādvārā
no translation in English
▷ (तिरमुख)(स्वारी)(नंदी)(सयानों)(किती)(गोरा)
▷ (शिखरी)(वाजला)(घंटा)(नाद) goes (गंगाद्वारा)
pas de traduction en français


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[57] id = 67077
भोसले कडुना - Bhosale Kaduna
ज्ञानोबा तुकाराम आळंदीचे देशमुख
दोघाच्या अंघोळीला इंद्रायनी समाईक
jñānōbā tukārāma āḷandīcē dēśamukha
dōghācyā aṅghōḷīlā indrāyanī samāīka
Dnyanoba* and Tukaram*, Deshmukh* from Alandi*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(आळंदीचे)(देशमुख)
▷ (दोघाच्या)(अंघोळीला)(इंद्रायनी)(समाईक)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[29] id = 91595
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
जलमा येवुनी आळंदी पहावा नारी
सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी
jalamā yēvunī āḷandī pahāvā nārī
sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī
Woman, being born in this world, one should go to Alandi*
Golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep
▷ (जलमा)(येवुनी) Alandi (पहावा)(नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[90] id = 67078
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
देहु ती आंळदी हायत लहानोलहान खेडे
ज्ञानोबा तुकोबा संत सोन्याचे तुकडे
dēhu tī ānḷadī hāyata lahānōlahāna khēḍē
jñānōbā tukōbā santa sōnyācē tukaḍē
Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets
Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold
▷ (देहु)(ती)(आंळदी)(हायत)(लहानोलहान)(खेडे)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[39] id = 49892
भोसले कडुना - Bhosale Kaduna
नादंरुकीच्या झाडाखाली पोळ्या लाटी जनाबाई
उतरल इमान तुकाराम साधूसाठी
nādaṇrukīcyā jhāḍākhālī pōḷyā lāṭī janābāī
utarala imāna tukārāma sādhūsāṭhī
Jijabai makes flattened bread under nandruk tree
The plane has descended for Saint Tukaram*
▷ (नादंरुकीच्या)(झाडाखाली)(पोळ्या)(लाटी)(जनाबाई)
▷ (उतरल)(इमान)(तुकाराम)(साधूसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[22] id = 48582
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
तुकाराम म्हणीत्यात जिजा माझ्या संग चल
माघ होतील बहु हाल
tukārāma mhaṇītyāta jijā mājhyā saṅga cala
māgha hōtīla bahu hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माघ)(होतील)(बहु)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[2] id = 48587
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
वैकुंठी जायाला तुका हिंड घरोघरी
कुणा येईना बरोबरी
vaikuṇṭhī jāyālā tukā hiṇḍa gharōgharī
kuṇā yēīnā barōbarī
For going to Vaikunth*, Tuka goes from door to door
Nobody is ready to go with him
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(तुका)(हिंड)(घरोघरी)
▷ (कुणा)(येईना)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[83] id = 49620
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
सकाळी उठूनी सडा टाकुनी रांगोळी
प्रभा पडली पिवळी
sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākunī rāṅgōḷī
prabhā paḍalī pivaḷī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(टाकुनी)(रांगोळी)
▷ (प्रभा)(पडली)(पिवळी)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[61] id = 88401
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
लग्नाची पत्रीका आधी देव्हार्याच्या देवा
मग सोयर्याच्या गावा
lagnācī patrīkā ādhī dēvhāryācyā dēvā
maga sōyaryācyā gāvā
Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine
Then send it to relatives’ village
▷ (लग्नाची)(पत्रीका) before (देव्हार्याच्या)(देवा)
▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[27] id = 88400
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
मांडवाच्या दारी कोण रुसली हावशी
बाळ हरिची माझ्या नवरदेवाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa rusalī hāvaśī
bāḷa haricī mājhyā navaradēvācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding
She is my son Hari*’s, the bridegroom’s, maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (रुसली)(हावशी)
▷  Son (हरिची) my (नवरदेवाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[27] id = 44378
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
मांडवाच्या दारी हालत्यात दंडभुजा
पाठीशी मामा उभा माझ्या नैनतीबाई
māṇḍavācyā dārī hālatyāta daṇḍabhujā
pāṭhīśī māmā ubhā mājhyā nainatībāī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हालत्यात)(दंडभुजा)
▷ (पाठीशी) maternal_uncle standing my (नैनतीबाई)
pas de traduction en français
[28] id = 44379
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
मांडवाच्या दारी कुणी पुसना कुणाला
गेली पुकार माम्याला (मामी)
māṇḍavācyā dārī kuṇī pusanā kuṇālā
gēlī pukāra māmyālā (māmī)
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(पुसना)(कुणाला)
▷  Went (पुकार)(माम्याला) ( maternal_uncle )
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[79] id = 91135
भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati
सक्या भावापरास गुरुभावाची करणी
गंगाधराच्या पायर्या करी हाताला धरुनी
sakyā bhāvāparāsa gurubhāvācī karaṇī
gaṅgādharācyā pāyaryā karī hātālā dharunī
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷ (सक्या)(भावापरास)(गुरुभावाची) doing
▷ (गंगाधराच्या)(पायर्या)(करी)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[32] id = 44704
भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati
आहेव मरणाच सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
āhēva maraṇāca saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
I died as an Ahev*, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷ (आहेव)(मरणाच)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[11] id = 44711
भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati
आहेव मरणाची जेव्हा वाटती मौज
संग गोताची फौज
āhēva maraṇācī jēvhā vāṭatī mauja
saṅga gōtācī phauja
Dying as an Ahev* woman, it’s a celebration
The army of kith and kin is walking with her
▷ (आहेव)(मरणाची)(जेव्हा)(वाटती)(मौज)
▷  With (गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[17] id = 48334
भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati
आहेव मरण सोमवारी सकाळूनी
माझ्या हळदी कुंकवानी सुर्या गेला झाकाळूनी
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷūnī
mājhyā haḷadī kuṅkavānī suryā gēlā jhākāḷūnī
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळूनी)
▷  My turmeric (कुंकवानी)(सुर्या) has_gone (झाकाळूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. “Put on plenty of bangles”
  4. To keep the name of father, mother
  5. In the morning
  6. The dear one
  7. Place of residence
  8. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  9. Place
  10. The river Indrayani
  11. Golden Pipal
  12. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  13. Tukārām and Jijabai
  14. Tukārām says “You will suffer after me”
  15. Tukārām goes from door to door
  16. Women broom the courtyard for him at dawn
  17. Inviting various gods for the marriage
  18. Maternal aunt
  19. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  20. More intimate relation than with brother
  21. Brother, sister is aggrieved
  22. Let clan people assemble
  23. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑