Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 669
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
झेंडेवाडी - Zendewadi
(30 records)

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[116] id = 82083
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
लक्ष्मणाला शक्ती दोन्ही काळजाच्या मधी
सुर्या उगवण्याच्या आधी
lakṣmaṇālā śaktī dōnhī kāḷajācyā madhī
suryā ugavaṇyācyā ādhī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in between the two lungs
(Get the medicinal plant) before the sun rises
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) both (काळजाच्या)(मधी)
▷ (सुर्या)(उगवण्याच्या) before
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[278] id = 113057
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
राघु मईनाची किजबीज दोघाची
बोली समजना रायाची
rāghu maīnācī kijabīja dōghācī
bōlī samajanā rāyācī
Raghu* and Mina both are twittering
I cannot understand Raghu*’s language
▷ (राघु)(मईनाची)(किजबीज)(दोघाची)
▷  Say (समजना)(रायाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[33] id = 106425
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
दुबळी मीत देवा दुबळी मपल्या घरी
निघुन वाड्या बाहेरी सम्रताच्या बरोबरी
dubaḷī mīta dēvā dubaḷī mapalyā gharī
nighuna vāḍyā bāhērī samratācyā barōbarī
God, I am poor, but I am poor in my house
Once I get out of my house, I am equal to the rich
▷ (दुबळी)(मीत)(देवा)(दुबळी)(मपल्या)(घरी)
▷ (निघुन)(वाड्या)(बाहेरी)(सम्रताच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[26] id = 97648
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
देव मारुती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
dēva mārutī añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (देव)(मारुती)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[41] id = 97807
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
नारायण बाप्पा वटी पसरते तुला
वाणीचे बाळ मला
nārāyaṇa bāppā vaṭī pasaratē tulā
vāṇīcē bāḷa malā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(वटी)(पसरते) to_you
▷ (वाणीचे) son (मला)
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[176] id = 86257
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
विठ्ठल म्हणे तू चल जने गवताला
चंद्रभागेच्या कडला लई पवण्या मातला
viṭhṭhala mhaṇē tū cala janē gavatālā
candrabhāgēcyā kaḍalā laī pavaṇyā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणे) you let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(लई)(पवण्या)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[105] id = 103554
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
देवा देशील नारे मला दळण भाकरी
जावु दे जन्मावरी बसु राजाची चाकरी
dēvā dēśīla nārē malā daḷaṇa bhākarī
jāvu dē janmāvarī basu rājācī cākarī
no translation in English
▷ (देवा)(देशील)(नारे)(मला)(दळण)(भाकरी)
▷ (जावु)(दे)(जन्मावरी)(बसु)(राजाची)(चाकरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[97] id = 113207
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
उगवले नारायण उगवले रानात
बोलते राघुबाला त्याला वरुन घाला वनात
ugavalē nārāyaṇa ugavalē rānāta
bōlatē rāghubālā tyālā varuna ghālā vanāta
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(रानात)
▷ (बोलते)(राघुबाला)(त्याला)(वरुन)(घाला)(वनात)
pas de traduction en français
[98] id = 113208
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
उगवले नारायण उगवता लाल लाल
बोलते राघुबाला त्याला राम राम घाल
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lāla lāla
bōlatē rāghubālā tyālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷ (बोलते)(राघुबाला)(त्याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[193] id = 106488
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
वाणीचा म्हणुन गव्हाच्या मोडावाणी
आवुक माग सुर्व्याजनी आपल्या बंधवाला
vāṇīcā mhaṇuna gavhācyā mōḍāvāṇī
āvuka māga survyājanī āpalyā bandhavālā
no translation in English
▷ (वाणीचा)(म्हणुन)(गव्हाच्या)(मोडावाणी)
▷ (आवुक)(माग)(सुर्व्याजनी)(आपल्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[39] id = 88789
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
नारायण बाप्पा इनती ऐक मपली
बाळावरी माझ्या नजर राहु दे तुपली
nārāyaṇa bāppā inatī aika mapalī
bāḷāvarī mājhyā najara rāhu dē tupalī
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(इनती)(ऐक)(मपली)
▷ (बाळावरी) my (नजर)(राहु)(दे) betel
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[98] id = 107557
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
चारी मपली बाळ मला दोरणीचे शेले
आहेर नारायणान केले
cārī mapalī bāḷa malā dōraṇīcē śēlē
āhēra nārāyaṇāna kēlē
My four sons are like Dorava (fine cotton) stoles
God Narayan gve me as aher*
▷ (चारी)(मपली) son (मला)(दोरणीचे)(शेले)
▷ (आहेर)(नारायणान)(केले)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[99] id = 107558
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
चारी मपली बाळ मज ठेवणीचे पटावु
तान्ह्या माझ्या मैना साड्या मळल कुठ ठेवु
cārī mapalī bāḷa maja ṭhēvaṇīcē paṭāvu
tānhyā mājhyā mainā sāḍyā maḷala kuṭha ṭhēvu
My four sons are like Patavu (expensive sari) to be worn on special occasion
My little Maina*, my sari will get soiled, where can I keep her
▷ (चारी)(मपली) son (मज)(ठेवणीचे)(पटावु)
▷ (तान्ह्या) my Mina (साड्या)(मळल)(कुठ)(ठेवु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[166] id = 96396
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
चला जावु पाहु काशीतला वड
पित्यान दावील तिर्थ मोठ अवघड
calā jāvu pāhu kāśītalā vaḍa
pityāna dāvīla tirtha mōṭha avaghaḍa
no translation in English
▷  Let_us_go (जावु)(पाहु)(काशीतला)(वड)
▷ (पित्यान)(दावील)(तिर्थ)(मोठ)(अवघड)
pas de traduction en français
[189] id = 106132
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
संसार संसार करीत होत इंदर
माझ्या पित्यान दावील तिर्थामधी परमेश्वर
saṇsāra saṇsāra karīta hōta indara
mājhyā pityāna dāvīla tirthāmadhī paramēśvara
no translation in English
▷ (संसार)(संसार)(करीत)(होत)(इंदर)
▷  My (पित्यान)(दावील)(तिर्थामधी)(परमेश्वर)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[15] id = 106157
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
सारवत घर फडयाची देते शेज
पावुल टाकी वज वज तान्ह माझ बाळ राज
sāravata ghara phaḍayācī dētē śēja
pāvula ṭākī vaja vaja tānha mājha bāḷa rāja
I was spreading cowdung in my house and sweeping the courtyatd
My little child was steppinging slowly
▷ (सारवत) house (फडयाची) give (शेज)
▷ (पावुल)(टाकी)(वज)(वज)(तान्ह) my son king
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[189] id = 96141
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
खेळुनी खेळुनी बाळ आल इसाव्याला
राघोबाला माझ्या मांडी देते बसायाला
khēḷunī khēḷunī bāḷa āla isāvyālā
rāghōbālā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give my little son Raghoba my lap to sit
▷ (खेळुनी)(खेळुनी) son here_comes (इसाव्याला)
▷ (राघोबाला) my (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[24] id = 107087
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
वाणीचा म्हणुन म्हणुनी इळइळ
चांद सुर्याच बाळ वाणीच माझ बाळ
vāṇīcā mhaṇuna mhaṇunī iḷiḷa
cānda suryāca bāḷa vāṇīca mājha bāḷa
I feel uneasy because he is my darling
My dear son has the strength of the moon and the sun
▷ (वाणीचा)(म्हणुन)(म्हणुनी)(इळइळ)
▷ (चांद)(सुर्याच) son (वाणीच) my son
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[31] id = 106489
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
शेता आड शेत कोण्या शेता जावु
पानभर्या तुमचा गहु बोलते राघुबाला
śētā āḍa śēta kōṇyā śētā jāvu
pānabharyā tumacā gahu bōlatē rāghubālā
One field after the other, to which field should I go to
I tell my son Raghoba, let’s go to the field where wheat crop is being watered
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेता)(जावु)
▷ (पानभर्या)(तुमचा)(गहु)(बोलते)(राघुबाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[36] id = 101955
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
शेताला जाईन जीवा नवल वाटील
राघोबान मपल्या अंगी आबुत ठेवल
śētālā jāīna jīvā navala vāṭīla
rāghōbāna mapalyā aṅgī ābuta ṭhēvala
I went to the field, I was surprised
My son Raghoba adds to my prestige by being a good farmer, cultivating his fields well
▷ (शेताला)(जाईन) life (नवल)(वाटील)
▷ (राघोबान)(मपल्या)(अंगी)(आबुत)(ठेवल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[25] id = 102034
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
बैल नंदीयाची सुपा येवढाली पावल
शालुवर बनात माग धन्याचा डौल
baila nandīyācī supā yēvaḍhālī pāvala
śāluvara banāta māga dhanyācā ḍaula
Nandya bullock has a foot as big as a sifting fan
Jowar* millet is covered with a woollen cloth, the master, is coming proudly with the cartload of grains
▷ (बैल)(नंदीयाची)(सुपा)(येवढाली)(पावल)
▷ (शालुवर)(बनात)(माग)(धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[133] id = 106263
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
माझा तोंडवला केळीच्या कंबळ्यात
बाई मपली धुण धुती बोडख्याच्या मंडळात
mājhā tōṇḍavalā kēḷīcyā kambaḷyāta
bāī mapalī dhuṇa dhutī bōḍakhyācyā maṇḍaḷāta
My face is like the flowering head of the plantain
My daughter does the washing in Bodakhe family
▷  My (तोंडवला)(केळीच्या)(कंबळ्यात)
▷  Woman (मपली)(धुण)(धुती)(बोडख्याच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[81] id = 77881
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
बंधु ग पाव्हणा जिव मजला लगबग
साखरचा लाडु जाव मालनी कसा लाग
bandhu ga pāvhaṇā jiva majalā lagabaga
sākharacā lāḍu jāva mālanī kasā lāga
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
Sister-in-law, help me in making sugar sweet
▷  Brother * (पाव्हणा) life (मजला)(लगबग)
▷ (साखरचा)(लाडु)(जाव)(मालनी) how (लाग)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[15] id = 104172
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
साखराचा लाडु भुई वर फोडु कसा
आला माझा सका बंधु तोडु कसा
sākharācā lāḍu bhuī vara phōḍu kasā
ālā mājhā sakā bandhu tōḍu kasā
Sugar sweet, how can I break it on the ground
My dear brother has come, how can I be indifferent to him
▷ (साखराचा)(लाडु)(भुई)(वर)(फोडु) how
▷  Here_comes my (सका) brother (तोडु) how
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[49] id = 77924
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
कावळा कोकतो याची ललाटी आईका
बंधुजी पाव्हणा दारी बोलली बाईका
kāvaḷā kōkatō yācī lalāṭī āīkā
bandhujī pāvhaṇā dārī bōlalī bāīkā
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(ललाटी)(आईका)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(दारी)(बोलली)(बाईका)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[93] id = 105016
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
दिवाळी दसरा एका महिन्याची तिथ
आता माझा बंधु ववाळीते पालखीत
divāḷī dasarā ēkā mahinyācī titha
ātā mājhā bandhu vavāḷītē pālakhīta
Diwali* and Dassera* fall in the same month
Now, I wave the plate with lamps around my brother with great pomp
▷ (दिवाळी)(दसरा)(एका)(महिन्याची)(तिथ)
▷ (आता) my brother (ववाळीते)(पालखीत)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[38] id = 105126
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
शेल्याच्या पदरी बांधते रोटी
जाय मावशीच्या भेटी
śēlyācyā padarī bāndhatē rōṭī
jāya māvaśīcyā bhēṭī
She ties round bread in her stole
She goes to meet her maternal aunt
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(बांधते)(रोटी)
▷ (जाय)(मावशीच्या)(भेटी)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[99] id = 108413
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
माळवद घर पुरणा पसार्याला
जोत बांधा वसरीला सुन बोले सासर्याला
māḷavada ghara puraṇā pasāryālā
jōta bāndhā vasarīlā suna bōlē sāsaryālā
House with a loft is not enough for our family
Daughter-in-law tells her father-in-law, extend the veranda with a raised platform
▷ (माळवद) house (पुरणा)(पसार्याला)
▷ (जोत)(बांधा)(वसरीला)(सुन)(बोले)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[214] id = 95350
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
सासर्याला सुन आवडली मनातुन
पाणी देते जीन्यातुन
sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna
pāṇī dētē jīnyātuna
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She gives him water from the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन)
▷  Water, give (जीन्यातुन)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[177] id = 108414
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
सासर्या पाटलानी करणी केली आम्हांसाठी
हिर (विहीर) पाडलीमळ्यात हवेली बांधली गावात
sāsaryā pāṭalānī karaṇī kēlī āmhānsāṭhī
hira (vihīra) pāḍalīmaḷyāta havēlī bāndhalī gāvāta
Patil*, my reputed father-in-law, did something for us
He dug a well in the field, he built a big house in the village
▷ (सासर्या)(पाटलानी) doing shouted (आम्हांसाठी)
▷ (हिर) ( (विहीर) ) (पाडलीमळ्यात)(हवेली)(बांधली)(गावात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Bearing feebleness the whole life
  4. First child
  5. Mhāsobā
  6. Jani’s work
  7. Sun and pandurang, Rukhmini
  8. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  9. Support demanded for ones son
  10. Children in plenty - a contentment
  11. Alike centres of pilgrimage and darshan
  12. Serving the child
  13. Baby plays: mother forgets her fatigue
  14. He is patient
  15. “In which field should I go and find you?”
  16. Going to son’s field is a pleasure
  17. Foot-steps of bullocks
  18. Daughter is pretty
  19. With sweets prepared for Diwali festival
  20. Brother has no love left for sister
  21. Crow cries
  22. Sister performing rite
  23. Singer’s close relation with them
  24. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  25. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑