Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 667
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आंबुलगे - Ambulge
(13 records)

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[68] id = 108602
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
सुख सांगताना दुःखाचा येतो पुर
शब्दाचा देई धीर वडील माझ बाळ
sukha sāṅgatānā duḥkhācā yētō pura
śabdācā dēī dhīra vaḍīla mājha bāḷa
While talking about happiness, sorrows come rushing in floods
My eldest son gives me courage through his words
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(पुर)
▷ (शब्दाचा)(देई)(धीर)(वडील) my son
pas de traduction en français
[70] id = 108604
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
सुख सांगताना येती दुःखाची खपली
आन घालीती आपली वडील माझा बाळ
sukha sāṅgatānā yētī duḥkhācī khapalī
āna ghālītī āpalī vaḍīla mājhā bāḷa
While talking about happiness, the wound caused by sorrow becomes open
My eldest son puts me under his oath
▷ (सुख)(सांगताना)(येती)(दुःखाची)(खपली)
▷ (आन)(घालीती)(आपली)(वडील) my son
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[21] id = 99353
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी कवाडाला दिली थाप
भाग्यवंतानी पहिली झोप
ālī ālī lakṣmī kavāḍālā dilī thāpa
bhāgyavantānī pahilī jhōpa
Here comes Goddess Lakshmi and taps the door
It is the fortunate one’s first sleep.
▷  Has_come has_come Lakshmi (कवाडाला)(दिली)(थाप)
▷ (भाग्यवंतानी)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[24] id = 102107
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाईन फार फैलाव घेतला
बाळान माझ्या वाडा पळसाचा बांधला
lakṣmībāīna phāra phailāva ghētalā
bāḷāna mājhyā vāḍā paḷasācā bāndhalā
Goddess Lakshmi spread herself generously
My son built a mansion with Palas logs (flame of forest tree)
▷  Goddess_Lakshmi_* (फार)(फैलाव)(घेतला)
▷ (बाळान) my (वाडा)(पळसाचा)(बांधला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[22] id = 102756
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी काय कुणब्या तुझी रीत
पाणी नाही घागरीत
ālī ālī lakṣmī kāya kuṇabyā tujhī rīta
pāṇī nāhī ghāgarīta
Here comes Goddess Lakshmi, but what a pity you farmer and your ways
There is no water even in your large pot to offer her
▷  Has_come has_come Lakshmi why (कुणब्या)(तुझी)(रीत)
▷  Water, not (घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[133] id = 102103
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी सोन्याच्या पावलान
वाडा चढती डवलान
ālī ālī lakṣmī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatī ḍavalāna
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Has_come has_come Lakshmi of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढती)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[138] id = 102114
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली उठत बसत
वाडा दैवाचा पुसत
ālī ālī lakṣmī ālī uṭhata basata
vāḍā daivācā pusata
Goddess Lakshmi is here, stopping on the way
She asks for the way to my fortunate son’s mansion
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(दैवाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[176] id = 105788
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी बाई आली शेताच्या शिवारात
बाळाच्या माझ्या पाणी कोर्या घागरीत
lakṣmī bāī ālī śētācyā śivārāta
bāḷācyā mājhyā pāṇī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son keeps water in a new round vessel
▷  Lakshmi goddess has_come (शेताच्या)(शिवारात)
▷ (बाळाच्या) my water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[156] id = 104459
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
हवशान केला मळा माझ्या बंधुन केली खारी
भाऊपणान बैल चारी
havaśāna kēlā maḷā mājhyā bandhuna kēlī khārī
bhāūpaṇāna baila cārī
The enthusiast cultivated a plantation, my brother cultivated the field near the house
Brother allows other’s bullocks to graze, he is a brotherly neighbour
▷ (हवशान) did (मळा) my (बंधुन) shouted (खारी)
▷ (भाऊपणान)(बैल)(चारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[23] id = 36430
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
हवशान केला मळा माझ्या बंधुन केली खारी
भाऊपणाने बैल चारी
havaśāna kēlā maḷā mājhyā bandhuna kēlī khārī
bhāūpaṇānē baila cārī
My brother’s sugarcane is ready
He gives sugarcane juice to his bullock instead of water
▷ (हवशान) did (मळा) my (बंधुन) shouted (खारी)
▷ (भाऊपणाने)(बैल)(चारी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[53] id = 95799
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
Group(s) = Lakshmi

अस्तुरी पुरुषाच दोन्ही एक मन
लक्ष्मी सावधान
asturī puruṣāca dōnhī ēka mana
lakṣmī sāvadhāna
Where husband and wife both think alike
Goddess Lakshmi is cautious
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाच) both (एक)(मन)
▷  Lakshmi (सावधान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[54] id = 95800
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
अस्तुरी पुरुष दोन्ही हासता देखीली
लक्ष्मीबाईन तिथ वस्ती घेतली
asturī puruṣa dōnhī hāsatā dēkhīlī
lakṣmībāīna titha vastī ghētalī
She saw husband and wife happy and smiling
Goddess Lakshmi decided to stay there
▷ (अस्तुरी) man both (हासता)(देखीली)
▷  Goddess_Lakshmi_* (तिथ)(वस्ती)(घेतली)
pas de traduction en français
[55] id = 95801
कांबळे कोंडा - Kamble Konda
अस्तुरी पुरुषाची दोन्हीचा उभा दावा
लक्ष्मीबाई बोल उगाच आले देवा
asturī puruṣācī dōnhīcā ubhā dāvā
lakṣmībāī bōla ugāca ālē dēvā
Husband and wife keep quarrelling all the time
Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाची)(दोन्हीचा) standing (दावा)
▷  Goddess_Lakshmi says (उगाच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Whom to share one’s grief with?
  2. She knocks at the door
  3. Satva
  4. Lakṣmī inquires about son’s house
  5. Lakṣmī goes into my son’s fields
  6. Sister extolls brother’s work in the field
  7. Eating habits of brother’s bullocks
  8. When they live in peace, Lakṣmī stays
⇑ Top of page ⇑