Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 665
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कहु - Kahu
(16 records)

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[17] id = 106661
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
मुक्यान दळनाच गोसावी घेईना पीठ
शिरवळा घरी जन्म चांगुनाचा निठ
mukyāna daḷanāca gōsāvī ghēīnā pīṭha
śiravaḷā gharī janma cāṅgunācā niṭha
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळनाच)(गोसावी)(घेईना)(पीठ)
▷ (शिरवळा)(घरी)(जन्म)(चांगुनाचा)(निठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[708] id = 111718
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
भिमाशंकरा नाव तुझ दुरवरी
वाजवीला पवा भवरगीरीवरी
bhimāśaṅkarā nāva tujha duravarī
vājavīlā pavā bhavaragīrīvarī
no translation in English
▷ (भिमाशंकरा)(नाव) your (दुरवरी)
▷ (वाजवीला)(पवा)(भवरगीरीवरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[20] id = 93488
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
आधी होती भिमा मग झाली चंद्रभागा
आवडीन नाव ठेवील अरे पांडुरंगा
ādhī hōtī bhimā maga jhālī candrabhāgā
āvaḍīna nāva ṭhēvīla arē pāṇḍuraṅgā
She was Bhima* first, then became Chandrabhaga*
Pandurang* gave her that name with affection
▷  Before (होती) Bhim (मग) has_come (चंद्रभागा)
▷ (आवडीन)(नाव)(ठेवील)(अरे)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[55] id = 77992
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
भरली चंद्रभागा भीमाशंकरापासुन
चंद्रभागा तुझ पाणी न्यावा संभाळुन
bharalī candrabhāgā bhīmāśaṅkarāpāsuna
candrabhāgā tujha pāṇī nyāvā sambhāḷuna
Chandrabhaga* is full from Bhimashankar* onwards
Chandrabhaga*, please take me safely through your waters
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(भीमाशंकरापासुन)
▷ (चंद्रभागा) your water, (न्यावा)(संभाळुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhimashankar(missing definition)


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[19] id = 49726
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
भरली चंद्रभागा चंद्रभागेचा आकार
देवा कुंडलिकाच मध्यभागी शिखर
bharalī candrabhāgā candrabhāgēcā ākāra
dēvā kuṇḍalikāca madhyabhāgī śikhara
Chandrabhaga* is full, it is in the shape of a crescent moon
The spire of God Kundalik*’s temple is in the centre
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(चंद्रभागेचा)(आकार)
▷ (देवा)(कुंडलिकाच)(मध्यभागी)(शिखर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[56] id = 50083
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुक्मीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukmīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[31] id = 93830
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
भरली चंद्रभागा धोंडे गेले लहानथोर
विठ्ठलाचा धोतर जना धुती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍē gēlē lahānathōra
viṭhṭhalācā dhōtara janā dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes Vitthal*’s dhotar* on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडे) has_gone (लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(धोतर)(जना)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[101] id = 103507
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
शिरवळाच्या घरी गोसावी आला एक
चिल्या बाळाची मासाची मागे भीक
śiravaḷācyā gharī gōsāvī ālā ēka
cilyā bāḷācī māsācī māgē bhīka
no translation in English
▷ (शिरवळाच्या)(घरी)(गोसावी) here_comes (एक)
▷ (चिल्या)(बाळाची)(मासाची)(मागे)(भीक)
pas de traduction en français


B:VII-5.1f (B07-05-01f) - Surrounding Nature / Rivers / Bhāgīrtī

[3] id = 111268
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
चालली भिमाबाई भागीरथी भिमबाई
धाकल भावंड येणार आला नाही
cālalī bhimābāī bhāgīrathī bhimabāī
dhākala bhāvaṇḍa yēṇāra ālā nāhī
no translation in English
▷ (चालली)(भिमाबाई)(भागीरथी)(भिमबाई)
▷ (धाकल) brother (येणार) here_comes not
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[40] id = 111267
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
वाकड तिकड भीमाबाईच बळान
गेली कुणीकड हिचा सुगावा कळान
vākaḍa tikaḍa bhīmābāīca baḷāna
gēlī kuṇīkaḍa hicā sugāvā kaḷāna
no translation in English
▷ (वाकड)(तिकड)(भीमाबाईच)(बळान)
▷  Went (कुणीकड)(हिचा)(सुगावा)(कळान)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[70] id = 105159
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
बारीक बांगडी लगद्यावरी लेले होते
वयाच्या माहेरा आजोळाला गेले होते
bārīka bāṅgaḍī lagadyāvarī lēlē hōtē
vayācyā māhērā ājōḷālā gēlē hōtē
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (लगद्यावरी)(लेले)(होते)
▷ (वयाच्या)(माहेरा)(आजोळाला) has_gone (होते)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[11] id = 108512
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
करणी धरणीची नाही मी आशा खोर
आता माझे बंधु दैव आल्यावर कर
karaṇī dharaṇīcī nāhī mī āśā khōra
ātā mājhē bandhu daiva ālyāvara kara
I don’t expect anything from my brother
My dear brother, you may do something when fate smiles on you
▷  Doing (धरणीची) not I (आशा)(खोर)
▷ (आता)(माझे) brother (दैव)(आल्यावर) doing
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[16] id = 50084
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी बुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī burakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(बुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[137] id = 50082
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
काळी चंद्रकळा हीचा पदर ढोबळा
छोटे छोटे बंधू बंधू आपला दूबळा
kāḷī candrakaḷā hīcā padara ḍhōbaḷā
chōṭē chōṭē bandhū bandhū āpalā dūbaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Our brothers are still small, they are poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हीचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (छोटे)(छोटे) brother brother (आपला)(दूबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[93] id = 49725
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
भाऊ घेतो चोळी तिथ भावजय गेली
रुपायाचा खण तिथ पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī titha bhāvajaya gēlī
rupāyācā khaṇa titha pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तिथ)(भावजय) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(तिथ)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[30] id = 95670
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
कपाळीच कुकू घामान भिजल
माझ दैव चांगल
kapāḷīca kukū ghāmāna bhijala
mājha daiva cāṅgala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (घामान)(भिजल)
▷  My (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No grinding without singing
  2. Singing to Rām and gods
  3. River herself
  4. Kundalik
  5. Rukhmini
  6. Jani
  7. Bhāgīrtī
  8. Bhima
  9. Daughter wants thin bangles
  10. Sister extolls brother’s personality
  11. Poor brother
  12. A black sari called chandrakala
  13. Blouse
  14. Good Fortune
⇑ Top of page ⇑