Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 654
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
इटकूर - Itkur
(80 records)

67 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[174] id = 95917
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
आहेव मरण जन म्हणत आपला व्हल
दिर हौशा म्हण थांबा तिच बंधव आल
āhēva maraṇa jana mhaṇata āpalā vhala
dira hauśā mhaṇa thāmbā tica bandhava āla
Ahev* (unwidowed) death, people say, let’s go
Brother-in-law says, wait, her brother has come
▷ (आहेव)(मरण)(जन)(म्हणत)(आपला)(व्हल)
▷ (दिर)(हौशा)(म्हण)(थांबा)(तिच)(बंधव) here_comes
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[175] id = 95918
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
आहेव मरण माग मुंग्याच रवण
जागा बघतो सवाण संग रोजचा दिवान
āhēva maraṇa māga muṅgyāca ravaṇa
jāgā baghatō savāṇa saṅga rōjacā divāna
Ahev* (unwidowed) death, people swarm behind like ants
Her husband is looking for a good spot for her, he is accompanying her
▷ (आहेव)(मरण)(माग)(मुंग्याच) Ravan
▷ (जागा)(बघतो)(सवाण) with (रोजचा)(दिवान)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[17] id = 109773
फरतोड हिरा - Fartod Hira
वाड्या मधी वाडा चवसोपी
नेनंत्या मैनाचा मधी ना चांदणी
vāḍyā madhī vāḍā cavasōpī
nēnantyā mainācā madhī nā cāndaṇī
The house is big with an open square in the middle
My younger daughter, my Mina, is like a star in the house
▷ (वाड्या)(मधी)(वाडा)(चवसोपी)
▷ (नेनंत्या) of_Mina (मधी) * (चांदणी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[25] id = 113146
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
तेल्या भुत्याकावड मुंग्या घाटाला आली
शंबु देवाची गिरजानार कुंकु ल्यात उठली
tēlyā bhutyākāvaḍa muṅgyā ghāṭālā ālī
śambu dēvācī girajānāra kuṅku lyāta uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याकावड)(मुंग्या)(घाटाला) has_come
▷ (शंबु) God (गिरजानार) kunku (ल्यात)(उठली)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[174] id = 89226
फरतोड हिरा - Fartod Hira
पंढरीला जायाला औंदा नव्हत माझ्या मन
सावळया विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā aundā navhata mājhyā mana
sāvaḷayā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (सावळया)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[65] id = 78428
फरतोड हिरा - Fartod Hira
आळंदी करुनी आले पुण्याच्या मुक्कामाला
निवृत्ती महाराज मजबुर (पावले) झाले मला
āḷandī karunī ālē puṇyācyā mukkāmālā
nivṛttī mahārāja majabura (pāvalē) jhālē malā
I did Alandi* and came to stay in Pune for the night
Nivrutti* Maharaj showered me with his favours
▷  Alandi (करुनी) here_comes (पुण्याच्या)(मुक्कामाला)
▷ (निवृत्ती)(महाराज)(मजबुर) ( (पावले) ) become (मला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[19] id = 111225
फरतोड हिरा - Fartod Hira
शेजारीण माझ्या बाई नको दिव्याला दिवा देऊ
चांद सुरव्या दोघ भाऊ
śējārīṇa mājhyā bāī nakō divyālā divā dēū
cānda suravyā dōgha bhāū
no translation in English
▷ (शेजारीण) my woman not (दिव्याला) lamp (देऊ)
▷ (चांद)(सुरव्या)(दोघ) brother
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[201] id = 106878
फरतोड हिरा - Fartod Hira
नारायण बाप्पा तुला सांगते कानात
कपाळीच कुकु सांभाळ बिरीच्या पानात
nārāyaṇa bāppā tulā sāṅgatē kānāta
kapāḷīca kuku sāmbhāḷa birīcyā pānāta
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) to_you I_tell (कानात)
▷  Of_forehead kunku (सांभाळ)(बिरीच्या)(पानात)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[34] id = 111326
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल धडी
हिरव्या पातळाची धरणी नेसली शाल जोडी
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala dhaḍī
hiravyā pātaḷācī dharaṇī nēsalī śāla jōḍī
no translation in English
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)(धडी)
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(धरणी)(नेसली)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français


B:VII-9.1b (B07-09-01b) - Religious institutions / Guru / His horse, goat

[4] id = 57206
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
गुरु महाराजाची शिंगी पाणी प्यायना वढ्याला
हौद सक्याच्या वाड्याला
guru mahārājācī śiṅgī pāṇī pyāyanā vaḍhyālā
hauda sakyācyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी) water, (प्यायना)(वढ्याला)
▷ (हौद)(सक्याच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 85528
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
गुरु महाराजाची शिंगी पाणी पाचाच पटांगन
नेनंता बंधु शिष्या बोलतो लोटांगण
guru mahārājācī śiṅgī pāṇī pācāca paṭāṅgana
nēnantā bandhu śiṣyā bōlatō lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी) water, (पाचाच)(पटांगन)
▷  Younger brother (शिष्या) says (लोटांगण)
pas de traduction en français
[13] id = 85529
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
गुरु महाराजाची शिंगी आली येशीत
बंधु घेत्यात लोटांगण
guru mahārājācī śiṅgī ālī yēśīta
bandhu ghētyāta lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी) has_come (येशीत)
▷  Brother (घेत्यात)(लोटांगण)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[46] id = 108352
फरतोड हिरा - Fartod Hira
पाळण्याला पाठ नको देऊ शेज नारी
आत जावळाची हरी
pāḷaṇyālā pāṭha nakō dēū śēja nārī
āta jāvaḷācī harī
Neighbour woman, don’t turn your back to the cradle
My son, Hari* with thick hair on his head is sleeping inside
▷ (पाळण्याला)(पाठ) not (देऊ)(शेज)(नारी)
▷ (आत)(जावळाची)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[26] id = 113170
फरतोड हिरा - Fartod Hira
आंबीचा आंबराई बागवानाला झोप लई
राघुनी खावुनी कोई
āmbīcā āmbarāī bāgavānālā jhōpa laī
rāghunī khāvunī kōī
Mango grove, the gardener cannot resist sleep, he sleeps a lot
Raghu* eats mangoes and throws the mango-kernels
▷ (आंबीचा)(आंबराई)(बागवानाला)(झोप)(लई)
▷ (राघुनी)(खावुनी)(कोई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[84] id = 102220
फरतोड हिरा - Fartod Hira
दिष्ट काढु काढु कदरला माझा जिवु
नको पेठत पान खावु
diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadaralā mājhā jivu
nakō pēṭhata pāna khāvu
Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired
Don’t eat betel leaf in the market
▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरला) my (जिवु)
▷  Not (पेठत)(पान)(खावु)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[123] id = 99351
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लकशीमी आली मुठी (मोठी) रात्र करुनी
नेनंत्या माझा उभी कंदील धरुनी
lakaśīmī ālī muṭhī (mōṭhī) rātra karunī
nēnantyā mājhā ubhī kandīla dharunī
Goddess Lakshmi has arrived late in night
My son shows her the way with light of the lantern
▷  Lakshmi has_come (मुठी) ( (मोठी) ) (रात्र)(करुनी)
▷ (नेनंत्या) my standing (कंदील)(धरुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[144] id = 107115
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

बाई माझ्या कोण्यामधी पडला शेणाचा उटींगण
आडवा लावा पितांबर आई लक्ष्मी आई बोल
bāī mājhyā kōṇyāmadhī paḍalā śēṇācā uṭīṅgaṇa
āḍavā lāvā pitāmbara āī lakṣmī āī bōla
O woman, there is a pile of dung in the corner of the house
Mother goddess Lakshmi says: conceal it behind a silken wrap (Pitambar*)
▷  Woman my (कोण्यामधी)(पडला)(शेणाचा)(उटींगण)
▷ (आडवा) put (पितांबर)(आई) Lakshmi (आई) says
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[162] id = 102125
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Group(s) = Lakshmi

आई लकशीमी धर माझ्या हाताला
जाऊ गवळ्याच्या शेताला
āī lakaśīmī dhara mājhyā hātālā
jāū gavaḷyācyā śētālā
Goddess Lakshmi, hold my hand
Let’s go to my son’s, my milkman’s field
▷ (आई) Lakshmi (धर) my (हाताला)
▷ (जाऊ)(गवळ्याच्या)(शेताला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[37] id = 99350
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली कोण्याच्या सवण्या वाट
नंदी दावणीला दाट बोलती आई माझी
lakṣmī āī ālī kōṇyācyā savaṇyā vāṭa
nandī dāvaṇīlā dāṭa bōlatī āī mājhī
Goddess Lakshmi has come through the air hole
My Goddess, my mother says, there are many bullocks in the stable
▷  Lakshmi (आई) has_come (कोण्याच्या)(सवण्या)(वाट)
▷ (नंदी)(दावणीला)(दाट)(बोलती)(आई) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[38] id = 107570
फरतोड हिरा - Fartod Hira
माझ्या चुड्यावरी तुला नारायणाचा ठसा
माझा बंधवाला पुसा चुडा मोलवीला कसा
mājhyā cuḍyāvarī tulā nārāyaṇācā ṭhasā
mājhā bandhavālā pusā cuḍā mōlavīlā kasā
The stamp of God Narayan is on my husband
Ask my brother, how did he assess my husband
▷  My (चुड्यावरी) to_you (नारायणाचा)(ठसा)
▷  My (बंधवाला) enquire (चुडा)(मोलवीला) how
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[59] id = 102810
फरतोड हिरा - Fartod Hira
काम करते थोड मला घाम आला लई
माझ्या गवळणीच्या घरी मला कामाची सवय नाही
kāma karatē thōḍa malā ghāma ālā laī
mājhyā gavaḷaṇīcyā gharī malā kāmācī savaya nāhī
no translation in English
▷ (काम)(करते)(थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई)
▷  My (गवळणीच्या)(घरी)(मला)(कामाची)(सवय) not
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[21] id = 102837
फरतोड हिरा - Fartod Hira
काम करते कामाच्या वेळेला
माझ्या गांधारीच्या घरी झाले परींद शाळाला
kāma karatē kāmācyā vēḷēlā
mājhyā gāndhārīcyā gharī jhālē parīnda śāḷālā
no translation in English
▷ (काम)(करते)(कामाच्या)(वेळेला)
▷  My (गांधारीच्या)(घरी) become (परींद)(शाळाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[41] id = 105190
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
माझ्या सखीला मागण वसरी सोडुन दारा मोर्ह
चंद्रहाराला बोली करा
mājhyā sakhīlā māgaṇa vasarī sōḍuna dārā mōrha
candrahārālā bōlī karā
no translation in English
▷  My (सखीला)(मागण)(वसरी)(सोडुन) door (मोर्ह)
▷ (चंद्रहाराला) say doing
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[25] id = 105189
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
सखी सासर्याला जाती आयाबायानी भरला वाडा
भाव मयेचा झाला वेडा
sakhī sāsaryālā jātī āyābāyānī bharalā vāḍā
bhāva mayēcā jhālā vēḍā
Daughter is laving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house
Daughter’s brother cannot bear (his sister leaving)
▷ (सखी)(सासर्याला) caste (आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷  Brother (मयेचा)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[40] id = 105168
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
लेक जाती सासर्याला उभ्या राहती आयाबाया
लय गुणाची अनुसया नेनंती राधा माझी
lēka jātī sāsaryālā ubhyā rāhatī āyābāyā
laya guṇācī anusayā nēnantī rādhā mājhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, women around are standing
My daughter Anusuya is a very good girl
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(उभ्या)(राहती)(आयाबाया)
▷ (लय)(गुणाची)(अनुसया)(नेनंती)(राधा) my
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axiii (E13-02-01a13) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter carries with her eatables

[9] id = 105191
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
सखीला मागण वसरी सोडुनी अंगणी
नवरी शुक्राची चांदणी
sakhīlā māgaṇa vasarī sōḍunī aṅgaṇī
navarī śukrācī cāndaṇī
A demand for marriage has come for daughter, the groom’s party is standing in the courtyard instead of the veranda
The bride is beautiful like Venus
▷ (सखीला)(मागण)(वसरी)(सोडुनी)(अंगणी)
▷ (नवरी)(शुक्राची)(चांदणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[65] id = 86188
फरतोड हिरा - Fartod Hira
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
नेणत्या मैनाला दिष्ट झाल्यान सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
nēṇatyā mainālā diṣṭa jhālyāna sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My young Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (नेणत्या) for_Mina (दिष्ट)(झाल्यान)(सोसना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[72] id = 102972
फरतोड हिरा - Fartod Hira
जळो माझी दिष्ट पाळण्याच्या कळसा सुधा
जावळाची यशवदा
jaḷō mājhī diṣṭa pāḷaṇyācyā kaḷasā sudhā
jāvaḷācī yaśavadā
Let the influence of my evil eye go away, including the top of the cradle
Yashoda (the baby) has lot of hair on her head
▷ (जळो) my (दिष्ट)(पाळण्याच्या)(कळसा)(सुधा)
▷ (जावळाची) Yashoda
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[122] id = 86190
फरतोड हिरा - Fartod Hira
वैराळ दादा तूझी पेटाडी झाली रिती
राज वरखी माझ्या मोनाला भर अनी
vairāḷa dādā tūjhī pēṭāḍī jhālī ritī
rāja varakhī mājhyā mōnālā bhara anī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(तूझी)(पेटाडी) has_come (रिती)
▷  King (वरखी) my (मोनाला)(भर)(अनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[23] id = 86192
फरतोड हिरा - Fartod Hira
गोंडाळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला
राधा माझ्या मैनाच्या बिलवर मनगटी दाटला
gōṇḍāḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā
rādhā mājhyā mainācyā bilavara managaṭī dāṭalā
Vairal* appreciates the soft round plump hand
My Maina*’s, my daughter Radha’s, bilwar* is crowding her hands
▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला)
▷ (राधा) my of_Mina (बिलवर)(मनगटी)(दाटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[12] id = 105310
फरतोड हिरा - Fartod Hira
राजवरखी बिलवर माझ्या मैनाला भरु
मैना माझी चंदखोरु
rājavarakhī bilavara mājhyā mainālā bharu
mainā mājhī candakhōru
Let’s buy Rajvarkhi bilwar* for my Maina*
My Maina* is fond of good things
▷ (राजवरखी)(बिलवर) my for_Mina (भरु)
▷  Mina my (चंदखोरु)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[180] id = 105144
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
मेव्हण सावळ हायत मर्जीच जायफळ
माझी लवंग आगजाळ मैना माझी
mēvhaṇa sāvaḷa hāyata marjīca jāyaphaḷa
mājhī lavaṅga āgajāḷa mainā mājhī
no translation in English
▷  Brother-in-law (सावळ)(हायत)(मर्जीच)(जायफळ)
▷  My (लवंग)(आगजाळ) Mina my
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[20] id = 106195
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
जावायाला देवु केली हातातल्या मुदरुका
लेक रुपान राधीका
jāvāyālā dēvu kēlī hātātalyā mudarukā
lēka rupāna rādhīkā
I gave the rings on my hand to my son-in-law
In the form of my daughter Radhika
▷ (जावायाला)(देवु) shouted (हातातल्या)(मुदरुका)
▷ (लेक)(रुपान)(राधीका)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[27] id = 105485
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
माझ्या राधाला मागण गंगाथडीच गवळी
करा सोन्यानी पिवळी
mājhyā rādhālā māgaṇa gaṅgāthaḍīca gavaḷī
karā sōnyānī pivaḷī
A family from a village on the banks of a river, came with a demand for marriage for my daughter Radha
Negotiations were made to cover her with gold
▷  My (राधाला)(मागण)(गंगाथडीच)(गवळी)
▷  Doing (सोन्यानी)(पिवळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[109] id = 105188
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावरी लेक रिक्षात यायाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī lēka rikṣāta yāyācī
I very much like to get my daughter married in Pune
Son-in-law will come on horseback, daughter will come in a rikshaw
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई) horse_back (लेक)(रिक्षात)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[46] id = 105484
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
माझ्या राधाला मागण गंगथडीच दोनतीन
गोर पाय मैना जोग मैनाच माझ्या
mājhyā rādhālā māgaṇa gaṅgathaḍīca dōnatīna
gōra pāya mainā jōga maināca mājhyā
A demand for marriage has come for my daughter Radha from two or three people from beyond the river
My daughter has fair feet, she has become of marriageable age
▷  My (राधाला)(मागण)(गंगथडीच)(दोनतीन)
▷ (गोर)(पाय) Mina (जोग) of_Mina my
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[11] id = 105482
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
माझ्या राधाला मागण गंगाथडीच मोमीन
बंधु हुंड्याला जामीन
mājhyā rādhālā māgaṇa gaṅgāthaḍīca mōmīna
bandhu huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Radha, my daughter, from a Momin family from the banks of a river
Brother is the guarantor for the dowry
▷  My (राधाला)(मागण)(गंगाथडीच)(मोमीन)
▷  Brother (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[23] id = 105483
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
माझ्या राधाला मागण इस गाडी शंभर घोडा
बाई माझ्या नानाजीच्या नव्या गंजीच तोंड पाडा
mājhyā rādhālā māgaṇa isa gāḍī śambhara ghōḍā
bāī mājhyā nānājīcyā navyā gañjīca tōṇḍa pāḍā
A demand for marriage has come for Rahda, my daughter, twenty carts and hundred horses have come
Woman, give fodder to the bullocks from my uncle Nanaji’s new haystack
▷  My (राधाला)(मागण)(इस)(गाडी)(शंभर)(घोडा)
▷  Woman my (नानाजीच्या)(नव्या)(गंजीच)(तोंड)(पाडा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[76] id = 105192
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
सखीला मागण दोन्ही डाहळजा दाटल्या
चुलता मागतो पाटल्या
sakhīlā māgaṇa dōnhī ḍāhaḷajā dāṭalyā
culatā māgatō pāṭalyā
A demand for marriage has come for my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle is asking for Patalya (bracelets with a flat design)
▷ (सखीला)(मागण) both (डाहळजा)(दाटल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[24] id = 105486
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
सखीला मागण मागण्याच पडला घोळ
मामा मागतो बोरमाळ
sakhīlā māgaṇa māgaṇyāca paḍalā ghōḷa
māmā māgatō bōramāḷa
Demand for marriage has come my daughter, but there is a confusion
Maternal uncle asks for a Bormal (a type of necklace)
▷ (सखीला)(मागण)(मागण्याच)(पडला)(घोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[88] id = 105488
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
नवरीचा बाप हुंडा मोजतो आठयाणे (माप)
नवरी जिंकली राजव्याने
navarīcā bāpa huṇḍā mōjatō āṭhayāṇē (māpa)
navarī jiṅkalī rājavyānē
Bride’s father is counting the dowry with a measure
The bridegroom took away the bride
▷  Of_bride father (हुंडा)(मोजतो)(आठयाणे) ( (माप) )
▷ (नवरी)(जिंकली)(राजव्याने)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[26] id = 106208
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
जावायाला देवु केली पाच भांडी जेवाया
सहा समय लावाया
jāvāyālā dēvu kēlī pāca bhāṇḍī jēvāyā
sahā samaya lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
(Now, my daughter is) the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(देवु) shouted (पाच)(भांडी)(जेवाया)
▷ (सहा)(समय)(लावाया)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[65] id = 108482
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
पाची पानायाचा विडा वर लंवग पाव्हणी
राधा कांताची मेव्हणी
pācī pānāyācā viḍā vara lamvaga pāvhaṇī
rādhā kāntācī mēvhaṇī
A vida* with five betel leaves, a clove on top as guest
Radha (my sister) is the sister-in-law of my husband
▷ (पाची)(पानायाचा)(विडा)(वर)(लंवग)(पाव्हणी)
▷ (राधा)(कांताची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[66] id = 108483
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
पाची पानायाचा विडा वरली सुपारी मानाची
तुमच्या पहिल्या पणाची
pācī pānāyācā viḍā varalī supārī mānācī
tumacyā pahilyā paṇācī
A vida* with five betel leaves, the areca nut placed in it as honour
It’s your privilege to have it first
▷ (पाची)(पानायाचा)(विडा)(वरली)(सुपारी)(मानाची)
▷ (तुमच्या)(पहिल्या)(पणाची)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[66] id = 77803
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
भावा भावांची भांडण नका जाऊ सरकारात
आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa nakā jāū sarakārāta
āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, don’t go to the court (says the sister)
Make the mango grove in the name of the younger one
▷  Brother (भावांची)(भांडण)(नका)(जाऊ)(सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[68] id = 77805
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
भावा भावांची भांडण नका जावु अंगापरी
आंबा दोघाच्या बांधावरी
bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa nakā jāvu aṅgāparī
āmbā dōghācyā bāndhāvarī
Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight
I tell you brother, mangoes are there in the fields of both
▷  Brother (भावांची)(भांडण)(नका)(जावु)(अंगापरी)
▷ (आंबा)(दोघाच्या)(बांधावरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[69] id = 97241
फरतोड हिरा - Fartod Hira
लोकाच्या बहिणी भावाच पहाती उन
तस नाही माझ मन सर्व तुम्हावरी ध्यान
lōkācyā bahiṇī bhāvāca pahātī una
tasa nāhī mājha mana sarva tumhāvarī dhyāna
Other people’s sisters test what is in their brother’s mind
For me, it’s different, all my attention is centred on you
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(भावाच)(पहाती)(उन)
▷ (तस) not my (मन)(सर्व)(तुम्हावरी) remembered
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[72] id = 97240
फरतोड हिरा - Fartod Hira
आताच्या बहिणी शिव्या देत्यात भावाला
देसाई बंधुसाठी केले नवस देवाला
ātācyā bahiṇī śivyā dētyāta bhāvālā
dēsāī bandhusāṭhī kēlē navasa dēvālā
Today, sisters abuse their brother
But I made a vow for Desai*, my brother
▷  Of_today (बहिणी)(शिव्या)(देत्यात)(भावाला)
▷ (देसाई)(बंधुसाठी)(केले)(नवस)(देवाला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[41] id = 77806
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
माझ्या बंधवानी गोरा माझ्या ध्यानी धरा
राधा पाटलीन करा
mājhyā bandhavānī gōrā mājhyā dhyānī dharā
rādhā pāṭalīna karā
My brother is fair, remember what I tell you
Get Radha, the Patil*’s daughter as a bride for him
▷  My (बंधवानी)(गोरा) my (ध्यानी)(धरा)
▷ (राधा)(पाटलीन) doing
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[17] id = 103912
फरतोड हिरा - Fartod Hira
पोटीच्या पासुनी पाठीच ग भारी
बाई म्हणुनी हाका मारी
pōṭīcyā pāsunī pāṭhīca ga bhārī
bāī mhaṇunī hākā mārī
More than my son, I am attached to my younger brother
My brother calls me “Bai”
▷ (पोटीच्या)(पासुनी)(पाठीच) * (भारी)
▷  Woman (म्हणुनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[23] id = 104098
फरतोड हिरा - Fartod Hira
पोटीच्या पासुनी मला पाठीची आगत
बाळपणाची संगत
pōṭīcyā pāsunī malā pāṭhīcī āgata
bāḷapaṇācī saṅgata
More than my son, I am attached to my younger brother
We are childhood companions
▷ (पोटीच्या)(पासुनी)(मला)(पाठीची)(आगत)
▷ (बाळपणाची) tells
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[101] id = 77788
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली माझ्या बंधुच्या परगण्यात
पाणी मयुर्या गुंडीत आई माझ्या लक्ष्मीला
lakṣmī ālī mājhyā bandhucyā paragaṇyāta
pāṇī mayuryā guṇḍīta āī mājhyā lakṣmīlā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come to my brother’s domain
For my mother Lakshmi, there is water in the peacock-shaped jar
▷  Lakshmi has_come my (बंधुच्या)(परगण्यात)
▷  Water, (मयुर्या)(गुंडीत)(आई) my (लक्ष्मीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[102] id = 77789
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
लकशीमी आली मालाच्या गाड्यावरी
लिंब फेकती वाड्यावरी माझ्या बंधवाच्या
lakaśīmī ālī mālācyā gāḍyāvarī
limba phēkatī vāḍyāvarī mājhyā bandhavācyā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, (in the form of) loaded carts
I throw lemon on my brother’s house (to protect from the influence of an evil eye)
▷  Lakshmi has_come (मालाच्या)(गाड्यावरी)
▷ (लिंब)(फेकती)(वाड्यावरी) my (बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[103] id = 77790
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आई आली उठत बसत
शेत गवळ्याच पुसत माझ्या बंधवाच
lakṣmī āī ālī uṭhata basata
śēta gavaḷyāca pusata mājhyā bandhavāca
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way
She asks where is my brother’s, the cowherd’s house
▷  Lakshmi (आई) has_come (उठत)(बसत)
▷ (शेत)(गवळ्याच)(पुसत) my (बंधवाच)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[17] id = 104177
फरतोड हिरा - Fartod Hira
बंधु देसाई म्हणतो बहिण देवुन आलो
बाई तुझ्या दैवाला मी जामीन नाही झालो
bandhu dēsāī mhaṇatō bahiṇa dēvuna ālō
bāī tujhyā daivālā mī jāmīna nāhī jhālō
Desai*, my brother, says, I have got my sister married
Woman, I am not a guarantor for your destiny
▷  Brother (देसाई)(म्हणतो) sister (देवुन)(आलो)
▷  Woman your (दैवाला) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[19] id = 108491
फरतोड हिरा - Fartod Hira
बंधु देसाई म्हणतो बहिण देऊनी झालो राजा
तिच्या जिवाचा घोर माझा
bandhu dēsāī mhaṇatō bahiṇa dēūnī jhālō rājā
ticyā jivācā ghōra mājhā
Desai*, my brother, says, I have got my sister married, I am free
But I am worried about her
▷  Brother (देसाई)(म्हणतो) sister (देऊनी)(झालो) king
▷ (तिच्या)(जिवाचा)(घोर) my
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XV-4.1g (F15-04-01g) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He got the village as watan

[3] id = 104196
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
माझ्या बंधुचा वतन काय पुसता गवरा
हुंडा झोकाव्या मोहरा
mājhyā bandhucā vatana kāya pusatā gavarā
huṇḍā jhōkāvyā mōharā
Why are you asking my daughter what is my brother’s watan*
He can give gold coins as dowry
▷  My (बंधुचा)(वतन) why (पुसता)(गवरा)
▷ (हुंडा)(झोकाव्या)(मोहरा)
pas de traduction en français
watanHereditary estate, office, right. Any hereditary right whether in land or in office.


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[45] id = 77848
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
UVS-48
पडपड पावसा माझ्या बंधुच्या शेतावरी
याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍapaḍa pāvasā mājhyā bandhucyā śētāvarī
yālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
He has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पडपड)(पावसा) my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[16] id = 104582
फरतोड हिरा - Fartod Hira
बागवान म्हणीत्यात अमराईच धनी कोण
बंधवाच्या माझ्या मंदीलाला जर दोन
bāgavāna mhaṇītyāta amarāīca dhanī kōṇa
bandhavācyā mājhyā mandīlālā jara dōna
Planter asks, who is the owner of the mango grove
My brother (the owner) has a double line of golden thread in his turban
▷ (बागवान)(म्हणीत्यात)(अमराईच)(धनी) who
▷ (बंधवाच्या) my (मंदीलाला)(जर) two
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[16] id = 103800
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
लकशीमी आई आली सर्व्या शेताला फेरी केली
बंधु संग न्याहारी केली
lakaśīmī āī ālī sarvyā śētālā phērī kēlī
bandhu saṅga nyāhārī kēlī
Mother Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, she went around the whole field
She had lunch with my brother
▷  Lakshmi (आई) has_come (सर्व्या)(शेताला)(फेरी) shouted
▷  Brother with (न्याहारी) shouted
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[145] id = 77944
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
चाट्याच्या दुकानी बंधु बसला एकला
खण नकली फाडीला
cāṭyācyā dukānī bandhu basalā ēkalā
khaṇa nakalī phāḍīlā
Brother is sitting alone in the merchant’s shop
He made the merchant cut a cheaper blouse-piece
▷ (चाट्याच्या) shop brother (बसला)(एकला)
▷ (खण)(नकली)(फाडीला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[64] id = 77915
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
अशी बोळवण केली सया म्हणती कवा केली
गाय दावणीची दिली
aśī bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī kavā kēlī
gāya dāvaṇīcī dilī
She (sister) was given a gift when she was leaving for in-law’s home, friends ask when
(Brother) gave her the cow tied in the shed
▷ (अशी)(बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(कवा) shouted
▷ (गाय)(दावणीची)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[402] id = 77916
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
बोळवण केली पदराला काडी
नाही नेसत घाल घडी बंधु हवसा बोलतो
bōḷavaṇa kēlī padarālā kāḍī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī bandhu havasā bōlatō
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has stripes
I tell my brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(काडी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी) brother (हवसा) says
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[30] id = 104482
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
बंधु इवाही केले गेले मागत नाही काही
आंदन द्यावा चौदा चौदा गायी
bandhu ivāhī kēlē gēlē māgata nāhī kāhī
āndana dyāvā caudā caudā gāyī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
As a wedding gift, give fourteen cows
▷  Brother (इवाही)(केले) has_gone (मागत) not (काही)
▷ (आंदन)(द्यावा)(चौदा)(चौदा) cows
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[212] id = 77974
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
लोकांच्या भावजया उमाटी उभ्या राहया
आन माझ्या बंधवाची सत्ताची पाय धुवाया
lōkāñcyā bhāvajayā umāṭī ubhyā rāhayā
āna mājhyā bandhavācī sattācī pāya dhuvāyā
Other people’s sisters-in-law, though in large numbers, what use are they
My brother’s wife on whom I have a right, is there to wash my fee
▷ (लोकांच्या)(भावजया)(उमाटी)(उभ्या)(राहया)
▷ (आन) my (बंधवाची)(सत्ताची)(पाय)(धुवाया)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[179] id = 77973
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
ननंद भावजया जन म्हणती बहिणी
तस चालु दे मालनी
nananda bhāvajayā jana mhaṇatī bahiṇī
tasa cālu dē mālanī
Nanand* and sister-in-law, people say they are like sisters
Sister-in-law, let it be always like that
▷ (ननंद)(भावजया)(जन)(म्हणती)(बहिणी)
▷ (तस)(चालु)(दे)(मालनी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[111] id = 77972
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
माझ्या बंधवाच्या बाळ तुझ्या कडच घेऊ दे
सिता मालन तुझ्या कडच घेऊ दे
mājhyā bandhavācyā bāḷa tujhyā kaḍaca ghēū dē
sitā mālana tujhyā kaḍaca ghēū dē
My brother’s son, let me take him from you
Sita, sister-in-law, let me take him from you
▷  My (बंधवाच्या) son your (कडच)(घेऊ)(दे)
▷  Sita (मालन) your (कडच)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[39] id = 104998
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
माझ्या बंधुला मागण शाईचा सज झाला
त्याच्या हुंड्याचा टाप लिहिला
mājhyā bandhulā māgaṇa śāīcā saja jhālā
tyācyā huṇḍyācā ṭāpa lihilā
A marriage proposal has come for my brother, he is ready with ink and pen
He wrote down the demands for his dowry
▷  My (बंधुला)(मागण)(शाईचा)(सज)(झाला)
▷ (त्याच्या)(हुंड्याचा)(टाप)(लिहिला)
pas de traduction en français
[40] id = 104999
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
बंधु राजस नवरा झाला परण्या जायचा आकोल्याला
मामा दारुच्या दुकानाला
bandhu rājasa navarā jhālā paraṇyā jāyacā ākōlyālā
māmā dārucyā dukānālā
Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding
His maternal uncle is in the liquor shop
▷  Brother (राजस)(नवरा)(झाला)(परण्या)(जायचा)(आकोल्याला)
▷  Maternal_uncle (दारुच्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[27] id = 86971
फरतोड हिरा - Fartod Hira
कपाळच कुकु घामाण पांगल
बोलतो बंधु माझ बाई दैव चांगल
kapāḷaca kuku ghāmāṇa pāṅgala
bōlatō bandhu mājha bāī daiva cāṅgala
no translation in English
▷ (कपाळच) kunku (घामाण)(पांगल)
▷  Says brother my woman (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[26] id = 85109
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
रुसला भरतार एक रात दोन ईळ
फराळाला देती केळ
rusalā bharatāra ēka rāta dōna īḷa
pharāḷālā dētī kēḷa
One night, my husband was angry twice
I give him banana to eat
▷ (रुसला)(भरतार)(एक)(रात) two (ईळ)
▷ (फराळाला)(देती) did
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[78] id = 95802
फरतोड हिरा - Fartod Hira
माझ्या कपाळीच कुंकू कालच आल शिळ
राज भरताराच भोळ
mājhyā kapāḷīca kuṅkū kālaca āla śiḷa
rāja bharatārāca bhōḷa
no translation in English
▷  My of_forehead kunku (कालच) here_comes (शिळ)
▷  King (भरताराच)(भोळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[137] id = 85146
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
रुसला भरतार हाय देव्हार्यातील देवु
त्याच्या आधी नका जेवु
rusalā bharatāra hāya dēvhāryātīla dēvu
tyācyā ādhī nakā jēvu
Husband is angry, he is like God in the shrine
Don’t have your meal before him
▷ (रुसला)(भरतार)(हाय)(देव्हार्यातील)(देवु)
▷ (त्याच्या) before (नका)(जेवु)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[71] id = 86628
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
दुबळा भरतार आणीतो ताजी वटी
हसुन सोड गाठी
dubaḷā bharatāra āṇītō tājī vaṭī
hasuna sōḍa gāṭhī
Husband is poor, he brings fresh vegetables
I untie the bundle with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजी)(वटी)
▷ (हसुन)(सोड)(गाठी)
pas de traduction en français
[72] id = 86631
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हण सावकार
dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇa sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हण)(सावकार)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[206] id = 86608
फरतोड हिरा - Fartod Hira
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
सरगीचे नारायण उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
saragīcē nārāyaṇa ubhē āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God Narayan in heaven was waiting with Arati* in his hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीचे)(नारायण)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[53] id = 84919
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
आहेव मरण मला सोमवारी राती
पाणी कंथाच्या हाती
āhēva maraṇa malā sōmavārī rātī
pāṇī kanthācyā hātī
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(राती)
▷  Water, (कंथाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[184] id = 84901
फरतोड हिरा - Fartod Hira
लेका पासुन सुन मिळाली घवुस
दे ग रांजणीच पाणी फिटल मनाची हौस
lēkā pāsuna suna miḷālī ghavusa
dē ga rāñjaṇīca pāṇī phiṭala manācī hausa
I got a daughter-in-law who has more virtues than the son
Give me water from the earthenware pot, my desire is fulfilled
▷ (लेका)(पासुन)(सुन)(मिळाली)(घवुस)
▷ (दे) * (रांजणीच) water, (फिटल)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[201] id = 84902
फरतोड हिरा - Fartod Hira
लेका पासुन सुनकेली म्या देखणी
माझ्या वसरीला जशी दौत लेखणी
lēkā pāsuna sunakēlī myā dēkhaṇī
mājhyā vasarīlā jaśī dauta lēkhaṇī
I chose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) i like a pen and an ink-pot in the veranda (she adds repute to her family)
▷ (लेका)(पासुन)(सुनकेली)(म्या)(देखणी)
▷  My (वसरीला)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[83] id = 109369
फरतोड हिरा - Fartod Hira
लेकापासुन सुन मिळाली नादर
देती वसरीला शोभा हंड्या शेजारी घागर
lēkāpāsuna suna miḷālī nādara
dētī vasarīlā śōbhā haṇḍyā śējārī ghāgara
I got a daughter-in-law who is wiser than my son
She makes the veranda look beautiful, like a big vessel near a small vessel
▷ (लेकापासुन)(सुन)(मिळाली)(नादर)
▷ (देती)(वसरीला)(शोभा)(हंड्या)(शेजारी)(घागर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Its structure needs expanding
  3. Kuṅku
  4. Viṭṭhal’s invitation
  5. Other saints
  6. Sun and moon are brothers
  7. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  8. Storms, pre-monsoon showers
  9. His horse, goat
  10. Because the baby is chubby, main reason
  11. Son takes a fancy for eating
  12. Some one was observing son
  13. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  14. Lakṣmī inquires about son’s house
  15. Lakṣmī goes into my son’s fields
  16. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  17. Daughter should be assigned light work
  18. The works daughter is performing
  19. Daughter goes to school
  20. Daughter went out of flock
  21. Daughter’s resentment
  22. Relatives, neghbour, relatives grieved
  23. Daughter carries with her eatables
  24. She has been struck by bad eye
  25. The bangle man is called vairal
  26. Daughter’s tender beautiful hand
  27. Bangle type called bilvar
  28. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  29. Mother requests son-in-law to be nice with her
  30. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  31. Guest from Pune
  32. She is good looking
  33. Brother reluctant
  34. Number of guests arrived
  35. Uncle
  36. Maternal uncle takes lead
  37. He spends a lot
  38. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  39. With bettlenut leaves and cardamom
  40. Brothers quarrel among themselves
  41. Sister’s dedication to brother’s life
  42. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  43. Handsome looking
  44. Brother, sister’s companion since childhood
  45. Lakṣmī enters brother’s house
  46. “Give to sister and you will reap double”
  47. He got the village as watan
  48. “Rain, you come!”
  49. Brother’s orchard
  50. Lakshmi-prosperity enters the stable
  51. Tailor stiching it
  52. In the full market
  53. Common sari
  54. I do not demand anything
  55. “Brother’s wife bows down to me”
  56. Sweet mutual relation
  57. Nephew the dear one
  58. Marriage season:worry for brother’s marriage
  59. Good Fortune
  60. Wife obstinately demanding
  61. Husband’s kingdom
  62. Wife must bear husband’s anger
  63. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  64. Received with pomp and ceremony in heaven
  65. The death should happen on Monday night
  66. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  67. Daughter-in-law is the dear one
⇑ Top of page ⇑