[174] id = 95917 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | आहेव मरण जन म्हणत आपला व्हल दिर हौशा म्हण थांबा तिच बंधव आल āhēva maraṇa jana mhaṇata āpalā vhala dira hauśā mhaṇa thāmbā tica bandhava āla | ✎ Ahev* (unwidowed) death, people say, let’s go Brother-in-law says, wait, her brother has come ▷ (आहेव)(मरण)(जन)(म्हणत)(आपला)(व्हल) ▷ (दिर)(हौशा)(म्हण)(थांबा)(तिच)(बंधव) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[175] id = 95918 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | आहेव मरण माग मुंग्याच रवण जागा बघतो सवाण संग रोजचा दिवान āhēva maraṇa māga muṅgyāca ravaṇa jāgā baghatō savāṇa saṅga rōjacā divāna | ✎ Ahev* (unwidowed) death, people swarm behind like ants Her husband is looking for a good spot for her, he is accompanying her ▷ (आहेव)(मरण)(माग)(मुंग्याच) Ravan ▷ (जागा)(बघतो)(सवाण) with (रोजचा)(दिवान) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 109773 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | वाड्या मधी वाडा चवसोपी नेनंत्या मैनाचा मधी ना चांदणी vāḍyā madhī vāḍā cavasōpī nēnantyā mainācā madhī nā cāndaṇī | ✎ The house is big with an open square in the middle My younger daughter, my Mina, is like a star in the house ▷ (वाड्या)(मधी)(वाडा)(चवसोपी) ▷ (नेनंत्या) of_Mina (मधी) * (चांदणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 113146 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | तेल्या भुत्याकावड मुंग्या घाटाला आली शंबु देवाची गिरजानार कुंकु ल्यात उठली tēlyā bhutyākāvaḍa muṅgyā ghāṭālā ālī śambu dēvācī girajānāra kuṅku lyāta uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याकावड)(मुंग्या)(घाटाला) has_come ▷ (शंबु) God (गिरजानार) kunku (ल्यात)(उठली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[174] id = 89226 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | पंढरीला जायाला औंदा नव्हत माझ्या मन सावळया विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā aundā navhata mājhyā mana sāvaḷayā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (सावळया)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[65] id = 78428 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | आळंदी करुनी आले पुण्याच्या मुक्कामाला निवृत्ती महाराज मजबुर (पावले) झाले मला āḷandī karunī ālē puṇyācyā mukkāmālā nivṛttī mahārāja majabura (pāvalē) jhālē malā | ✎ I did Alandi* and came to stay in Pune for the night Nivrutti* Maharaj showered me with his favours ▷ Alandi (करुनी) here_comes (पुण्याच्या)(मुक्कामाला) ▷ (निवृत्ती)(महाराज)(मजबुर) ( (पावले) ) become (मला) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 111225 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | शेजारीण माझ्या बाई नको दिव्याला दिवा देऊ चांद सुरव्या दोघ भाऊ śējārīṇa mājhyā bāī nakō divyālā divā dēū cānda suravyā dōgha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण) my woman not (दिव्याला) lamp (देऊ) ▷ (चांद)(सुरव्या)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[201] id = 106878 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | नारायण बाप्पा तुला सांगते कानात कपाळीच कुकु सांभाळ बिरीच्या पानात nārāyaṇa bāppā tulā sāṅgatē kānāta kapāḷīca kuku sāmbhāḷa birīcyā pānāta | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा) to_you I_tell (कानात) ▷ Of_forehead kunku (सांभाळ)(बिरीच्या)(पानात) | pas de traduction en français |
[34] id = 111326 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | पाऊस पाण्याच आभाळ उठल धडी हिरव्या पातळाची धरणी नेसली शाल जोडी pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala dhaḍī hiravyā pātaḷācī dharaṇī nēsalī śāla jōḍī | ✎ no translation in English ▷ Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)(धडी) ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(धरणी)(नेसली)(शाल)(जोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 57206 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | गुरु महाराजाची शिंगी पाणी प्यायना वढ्याला हौद सक्याच्या वाड्याला guru mahārājācī śiṅgī pāṇī pyāyanā vaḍhyālā hauda sakyācyā vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी) water, (प्यायना)(वढ्याला) ▷ (हौद)(सक्याच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 85528 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | गुरु महाराजाची शिंगी पाणी पाचाच पटांगन नेनंता बंधु शिष्या बोलतो लोटांगण guru mahārājācī śiṅgī pāṇī pācāca paṭāṅgana nēnantā bandhu śiṣyā bōlatō lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी) water, (पाचाच)(पटांगन) ▷ Younger brother (शिष्या) says (लोटांगण) | pas de traduction en français |
[13] id = 85529 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | गुरु महाराजाची शिंगी आली येशीत बंधु घेत्यात लोटांगण guru mahārājācī śiṅgī ālī yēśīta bandhu ghētyāta lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (गुरु)(महाराजाची)(शिंगी) has_come (येशीत) ▷ Brother (घेत्यात)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[46] id = 108352 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | पाळण्याला पाठ नको देऊ शेज नारी आत जावळाची हरी pāḷaṇyālā pāṭha nakō dēū śēja nārī āta jāvaḷācī harī | ✎ Neighbour woman, don’t turn your back to the cradle My son, Hari* with thick hair on his head is sleeping inside ▷ (पाळण्याला)(पाठ) not (देऊ)(शेज)(नारी) ▷ (आत)(जावळाची)(हरी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 113170 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | आंबीचा आंबराई बागवानाला झोप लई राघुनी खावुनी कोई āmbīcā āmbarāī bāgavānālā jhōpa laī rāghunī khāvunī kōī | ✎ Mango grove, the gardener cannot resist sleep, he sleeps a lot Raghu* eats mangoes and throws the mango-kernels ▷ (आंबीचा)(आंबराई)(बागवानाला)(झोप)(लई) ▷ (राघुनी)(खावुनी)(कोई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[84] id = 102220 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | दिष्ट काढु काढु कदरला माझा जिवु नको पेठत पान खावु diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadaralā mājhā jivu nakō pēṭhata pāna khāvu | ✎ Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired Don’t eat betel leaf in the market ▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरला) my (जिवु) ▷ Not (पेठत)(पान)(खावु) | pas de traduction en français |
[123] id = 99351 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लकशीमी आली मुठी (मोठी) रात्र करुनी नेनंत्या माझा उभी कंदील धरुनी lakaśīmī ālī muṭhī (mōṭhī) rātra karunī nēnantyā mājhā ubhī kandīla dharunī | ✎ Goddess Lakshmi has arrived late in night My son shows her the way with light of the lantern ▷ Lakshmi has_come (मुठी) ( (मोठी) ) (रात्र)(करुनी) ▷ (नेनंत्या) my standing (कंदील)(धरुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[144] id = 107115 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | बाई माझ्या कोण्यामधी पडला शेणाचा उटींगण आडवा लावा पितांबर आई लक्ष्मी आई बोल bāī mājhyā kōṇyāmadhī paḍalā śēṇācā uṭīṅgaṇa āḍavā lāvā pitāmbara āī lakṣmī āī bōla | ✎ O woman, there is a pile of dung in the corner of the house Mother goddess Lakshmi says: conceal it behind a silken wrap (Pitambar*) ▷ Woman my (कोण्यामधी)(पडला)(शेणाचा)(उटींगण) ▷ (आडवा) put (पितांबर)(आई) Lakshmi (आई) says | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[162] id = 102125 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Group(s) = Lakshmi | आई लकशीमी धर माझ्या हाताला जाऊ गवळ्याच्या शेताला āī lakaśīmī dhara mājhyā hātālā jāū gavaḷyācyā śētālā | ✎ Goddess Lakshmi, hold my hand Let’s go to my son’s, my milkman’s field ▷ (आई) Lakshmi (धर) my (हाताला) ▷ (जाऊ)(गवळ्याच्या)(शेताला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[37] id = 99350 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आई आली कोण्याच्या सवण्या वाट नंदी दावणीला दाट बोलती आई माझी lakṣmī āī ālī kōṇyācyā savaṇyā vāṭa nandī dāvaṇīlā dāṭa bōlatī āī mājhī | ✎ Goddess Lakshmi has come through the air hole My Goddess, my mother says, there are many bullocks in the stable ▷ Lakshmi (आई) has_come (कोण्याच्या)(सवण्या)(वाट) ▷ (नंदी)(दावणीला)(दाट)(बोलती)(आई) my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[38] id = 107570 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | माझ्या चुड्यावरी तुला नारायणाचा ठसा माझा बंधवाला पुसा चुडा मोलवीला कसा mājhyā cuḍyāvarī tulā nārāyaṇācā ṭhasā mājhā bandhavālā pusā cuḍā mōlavīlā kasā | ✎ The stamp of God Narayan is on my husband Ask my brother, how did he assess my husband ▷ My (चुड्यावरी) to_you (नारायणाचा)(ठसा) ▷ My (बंधवाला) enquire (चुडा)(मोलवीला) how | pas de traduction en français |
[59] id = 102810 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | काम करते थोड मला घाम आला लई माझ्या गवळणीच्या घरी मला कामाची सवय नाही kāma karatē thōḍa malā ghāma ālā laī mājhyā gavaḷaṇīcyā gharī malā kāmācī savaya nāhī | ✎ no translation in English ▷ (काम)(करते)(थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई) ▷ My (गवळणीच्या)(घरी)(मला)(कामाची)(सवय) not | pas de traduction en français |
[21] id = 102837 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | काम करते कामाच्या वेळेला माझ्या गांधारीच्या घरी झाले परींद शाळाला kāma karatē kāmācyā vēḷēlā mājhyā gāndhārīcyā gharī jhālē parīnda śāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (काम)(करते)(कामाच्या)(वेळेला) ▷ My (गांधारीच्या)(घरी) become (परींद)(शाळाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 105190 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | माझ्या सखीला मागण वसरी सोडुन दारा मोर्ह चंद्रहाराला बोली करा mājhyā sakhīlā māgaṇa vasarī sōḍuna dārā mōrha candrahārālā bōlī karā | ✎ no translation in English ▷ My (सखीला)(मागण)(वसरी)(सोडुन) door (मोर्ह) ▷ (चंद्रहाराला) say doing | pas de traduction en français |
[25] id = 105189 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | सखी सासर्याला जाती आयाबायानी भरला वाडा भाव मयेचा झाला वेडा sakhī sāsaryālā jātī āyābāyānī bharalā vāḍā bhāva mayēcā jhālā vēḍā | ✎ Daughter is laving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house Daughter’s brother cannot bear (his sister leaving) ▷ (सखी)(सासर्याला) caste (आयाबायानी)(भरला)(वाडा) ▷ Brother (मयेचा)(झाला)(वेडा) | pas de traduction en français |
[40] id = 105168 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | लेक जाती सासर्याला उभ्या राहती आयाबाया लय गुणाची अनुसया नेनंती राधा माझी lēka jātī sāsaryālā ubhyā rāhatī āyābāyā laya guṇācī anusayā nēnantī rādhā mājhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women around are standing My daughter Anusuya is a very good girl ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(उभ्या)(राहती)(आयाबाया) ▷ (लय)(गुणाची)(अनुसया)(नेनंती)(राधा) my | pas de traduction en français |
[9] id = 105191 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | सखीला मागण वसरी सोडुनी अंगणी नवरी शुक्राची चांदणी sakhīlā māgaṇa vasarī sōḍunī aṅgaṇī navarī śukrācī cāndaṇī | ✎ A demand for marriage has come for daughter, the groom’s party is standing in the courtyard instead of the veranda The bride is beautiful like Venus ▷ (सखीला)(मागण)(वसरी)(सोडुनी)(अंगणी) ▷ (नवरी)(शुक्राची)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[65] id = 86188 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना नेणत्या मैनाला दिष्ट झाल्यान सोसना bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā nēṇatyā mainālā diṣṭa jhālyāna sōsanā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand My young Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (नेणत्या) for_Mina (दिष्ट)(झाल्यान)(सोसना) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 102972 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | जळो माझी दिष्ट पाळण्याच्या कळसा सुधा जावळाची यशवदा jaḷō mājhī diṣṭa pāḷaṇyācyā kaḷasā sudhā jāvaḷācī yaśavadā | ✎ Let the influence of my evil eye go away, including the top of the cradle Yashoda (the baby) has lot of hair on her head ▷ (जळो) my (दिष्ट)(पाळण्याच्या)(कळसा)(सुधा) ▷ (जावळाची) Yashoda | pas de traduction en français |
[122] id = 86190 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | वैराळ दादा तूझी पेटाडी झाली रिती राज वरखी माझ्या मोनाला भर अनी vairāḷa dādā tūjhī pēṭāḍī jhālī ritī rāja varakhī mājhyā mōnālā bhara anī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(तूझी)(पेटाडी) has_come (रिती) ▷ King (वरखी) my (मोनाला)(भर)(अनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 86192 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | गोंडाळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला राधा माझ्या मैनाच्या बिलवर मनगटी दाटला gōṇḍāḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā rādhā mājhyā mainācyā bilavara managaṭī dāṭalā | ✎ Vairal* appreciates the soft round plump hand My Maina*’s, my daughter Radha’s, bilwar* is crowding her hands ▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला) ▷ (राधा) my of_Mina (बिलवर)(मनगटी)(दाटला) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 105310 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | राजवरखी बिलवर माझ्या मैनाला भरु मैना माझी चंदखोरु rājavarakhī bilavara mājhyā mainālā bharu mainā mājhī candakhōru | ✎ Let’s buy Rajvarkhi bilwar* for my Maina* My Maina* is fond of good things ▷ (राजवरखी)(बिलवर) my for_Mina (भरु) ▷ Mina my (चंदखोरु) | pas de traduction en français | ||
|
[180] id = 105144 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | मेव्हण सावळ हायत मर्जीच जायफळ माझी लवंग आगजाळ मैना माझी mēvhaṇa sāvaḷa hāyata marjīca jāyaphaḷa mājhī lavaṅga āgajāḷa mainā mājhī | ✎ no translation in English ▷ Brother-in-law (सावळ)(हायत)(मर्जीच)(जायफळ) ▷ My (लवंग)(आगजाळ) Mina my | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[20] id = 106195 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | जावायाला देवु केली हातातल्या मुदरुका लेक रुपान राधीका jāvāyālā dēvu kēlī hātātalyā mudarukā lēka rupāna rādhīkā | ✎ I gave the rings on my hand to my son-in-law In the form of my daughter Radhika ▷ (जावायाला)(देवु) shouted (हातातल्या)(मुदरुका) ▷ (लेक)(रुपान)(राधीका) | pas de traduction en français |
[27] id = 105485 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | माझ्या राधाला मागण गंगाथडीच गवळी करा सोन्यानी पिवळी mājhyā rādhālā māgaṇa gaṅgāthaḍīca gavaḷī karā sōnyānī pivaḷī | ✎ A family from a village on the banks of a river, came with a demand for marriage for my daughter Radha Negotiations were made to cover her with gold ▷ My (राधाला)(मागण)(गंगाथडीच)(गवळी) ▷ Doing (सोन्यानी)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[109] id = 105188 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची जावई घोड्यावरी लेक रिक्षात यायाची hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvarī lēka rikṣāta yāyācī | ✎ I very much like to get my daughter married in Pune Son-in-law will come on horseback, daughter will come in a rikshaw ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई) horse_back (लेक)(रिक्षात)(यायाची) | pas de traduction en français |
[46] id = 105484 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | माझ्या राधाला मागण गंगथडीच दोनतीन गोर पाय मैना जोग मैनाच माझ्या mājhyā rādhālā māgaṇa gaṅgathaḍīca dōnatīna gōra pāya mainā jōga maināca mājhyā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Radha from two or three people from beyond the river My daughter has fair feet, she has become of marriageable age ▷ My (राधाला)(मागण)(गंगथडीच)(दोनतीन) ▷ (गोर)(पाय) Mina (जोग) of_Mina my | pas de traduction en français |
[11] id = 105482 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | माझ्या राधाला मागण गंगाथडीच मोमीन बंधु हुंड्याला जामीन mājhyā rādhālā māgaṇa gaṅgāthaḍīca mōmīna bandhu huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Radha, my daughter, from a Momin family from the banks of a river Brother is the guarantor for the dowry ▷ My (राधाला)(मागण)(गंगाथडीच)(मोमीन) ▷ Brother (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
[23] id = 105483 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | माझ्या राधाला मागण इस गाडी शंभर घोडा बाई माझ्या नानाजीच्या नव्या गंजीच तोंड पाडा mājhyā rādhālā māgaṇa isa gāḍī śambhara ghōḍā bāī mājhyā nānājīcyā navyā gañjīca tōṇḍa pāḍā | ✎ A demand for marriage has come for Rahda, my daughter, twenty carts and hundred horses have come Woman, give fodder to the bullocks from my uncle Nanaji’s new haystack ▷ My (राधाला)(मागण)(इस)(गाडी)(शंभर)(घोडा) ▷ Woman my (नानाजीच्या)(नव्या)(गंजीच)(तोंड)(पाडा) | pas de traduction en français |
[76] id = 105192 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | सखीला मागण दोन्ही डाहळजा दाटल्या चुलता मागतो पाटल्या sakhīlā māgaṇa dōnhī ḍāhaḷajā dāṭalyā culatā māgatō pāṭalyā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, both the rooms are crowded with people Paternal uncle is asking for Patalya (bracelets with a flat design) ▷ (सखीला)(मागण) both (डाहळजा)(दाटल्या) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 105486 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | सखीला मागण मागण्याच पडला घोळ मामा मागतो बोरमाळ sakhīlā māgaṇa māgaṇyāca paḍalā ghōḷa māmā māgatō bōramāḷa | ✎ Demand for marriage has come my daughter, but there is a confusion Maternal uncle asks for a Bormal (a type of necklace) ▷ (सखीला)(मागण)(मागण्याच)(पडला)(घोळ) ▷ Maternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ) | pas de traduction en français |
[88] id = 105488 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | नवरीचा बाप हुंडा मोजतो आठयाणे (माप) नवरी जिंकली राजव्याने navarīcā bāpa huṇḍā mōjatō āṭhayāṇē (māpa) navarī jiṅkalī rājavyānē | ✎ Bride’s father is counting the dowry with a measure The bridegroom took away the bride ▷ Of_bride father (हुंडा)(मोजतो)(आठयाणे) ( (माप) ) ▷ (नवरी)(जिंकली)(राजव्याने) | pas de traduction en français |
[26] id = 106208 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | जावायाला देवु केली पाच भांडी जेवाया सहा समय लावाया jāvāyālā dēvu kēlī pāca bhāṇḍī jēvāyā sahā samaya lāvāyā | ✎ I gave my son-in-law five pots for his meal (Now, my daughter is) the sixth one to light the lamp ▷ (जावायाला)(देवु) shouted (पाच)(भांडी)(जेवाया) ▷ (सहा)(समय)(लावाया) | pas de traduction en français |
[65] id = 108482 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | पाची पानायाचा विडा वर लंवग पाव्हणी राधा कांताची मेव्हणी pācī pānāyācā viḍā vara lamvaga pāvhaṇī rādhā kāntācī mēvhaṇī | ✎ A vida* with five betel leaves, a clove on top as guest Radha (my sister) is the sister-in-law of my husband ▷ (पाची)(पानायाचा)(विडा)(वर)(लंवग)(पाव्हणी) ▷ (राधा)(कांताची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 108483 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | पाची पानायाचा विडा वरली सुपारी मानाची तुमच्या पहिल्या पणाची pācī pānāyācā viḍā varalī supārī mānācī tumacyā pahilyā paṇācī | ✎ A vida* with five betel leaves, the areca nut placed in it as honour It’s your privilege to have it first ▷ (पाची)(पानायाचा)(विडा)(वरली)(सुपारी)(मानाची) ▷ (तुमच्या)(पहिल्या)(पणाची) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 77803 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | भावा भावांची भांडण नका जाऊ सरकारात आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa nakā jāū sarakārāta āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers are quarrelling, don’t go to the court (says the sister) Make the mango grove in the name of the younger one ▷ Brother (भावांची)(भांडण)(नका)(जाऊ)(सरकारात) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français |
[68] id = 77805 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | भावा भावांची भांडण नका जावु अंगापरी आंबा दोघाच्या बांधावरी bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa nakā jāvu aṅgāparī āmbā dōghācyā bāndhāvarī | ✎ Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight I tell you brother, mangoes are there in the fields of both ▷ Brother (भावांची)(भांडण)(नका)(जावु)(अंगापरी) ▷ (आंबा)(दोघाच्या)(बांधावरी) | pas de traduction en français |
[69] id = 97241 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | लोकाच्या बहिणी भावाच पहाती उन तस नाही माझ मन सर्व तुम्हावरी ध्यान lōkācyā bahiṇī bhāvāca pahātī una tasa nāhī mājha mana sarva tumhāvarī dhyāna | ✎ Other people’s sisters test what is in their brother’s mind For me, it’s different, all my attention is centred on you ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(भावाच)(पहाती)(उन) ▷ (तस) not my (मन)(सर्व)(तुम्हावरी) remembered | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[72] id = 97240 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | आताच्या बहिणी शिव्या देत्यात भावाला देसाई बंधुसाठी केले नवस देवाला ātācyā bahiṇī śivyā dētyāta bhāvālā dēsāī bandhusāṭhī kēlē navasa dēvālā | ✎ Today, sisters abuse their brother But I made a vow for Desai*, my brother ▷ Of_today (बहिणी)(शिव्या)(देत्यात)(भावाला) ▷ (देसाई)(बंधुसाठी)(केले)(नवस)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[41] id = 77806 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | माझ्या बंधवानी गोरा माझ्या ध्यानी धरा राधा पाटलीन करा mājhyā bandhavānī gōrā mājhyā dhyānī dharā rādhā pāṭalīna karā | ✎ My brother is fair, remember what I tell you Get Radha, the Patil*’s daughter as a bride for him ▷ My (बंधवानी)(गोरा) my (ध्यानी)(धरा) ▷ (राधा)(पाटलीन) doing | pas de traduction en français |
|
[17] id = 103912 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | पोटीच्या पासुनी पाठीच ग भारी बाई म्हणुनी हाका मारी pōṭīcyā pāsunī pāṭhīca ga bhārī bāī mhaṇunī hākā mārī | ✎ More than my son, I am attached to my younger brother My brother calls me “Bai” ▷ (पोटीच्या)(पासुनी)(पाठीच) * (भारी) ▷ Woman (म्हणुनी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[23] id = 104098 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | पोटीच्या पासुनी मला पाठीची आगत बाळपणाची संगत pōṭīcyā pāsunī malā pāṭhīcī āgata bāḷapaṇācī saṅgata | ✎ More than my son, I am attached to my younger brother We are childhood companions ▷ (पोटीच्या)(पासुनी)(मला)(पाठीची)(आगत) ▷ (बाळपणाची) tells | pas de traduction en français |
[101] id = 77788 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आली माझ्या बंधुच्या परगण्यात पाणी मयुर्या गुंडीत आई माझ्या लक्ष्मीला lakṣmī ālī mājhyā bandhucyā paragaṇyāta pāṇī mayuryā guṇḍīta āī mājhyā lakṣmīlā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come to my brother’s domain For my mother Lakshmi, there is water in the peacock-shaped jar ▷ Lakshmi has_come my (बंधुच्या)(परगण्यात) ▷ Water, (मयुर्या)(गुंडीत)(आई) my (लक्ष्मीला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[102] id = 77789 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | लकशीमी आली मालाच्या गाड्यावरी लिंब फेकती वाड्यावरी माझ्या बंधवाच्या lakaśīmī ālī mālācyā gāḍyāvarī limba phēkatī vāḍyāvarī mājhyā bandhavācyā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, (in the form of) loaded carts I throw lemon on my brother’s house (to protect from the influence of an evil eye) ▷ Lakshmi has_come (मालाच्या)(गाड्यावरी) ▷ (लिंब)(फेकती)(वाड्यावरी) my (बंधवाच्या) | pas de traduction en français |
[103] id = 77790 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आई आली उठत बसत शेत गवळ्याच पुसत माझ्या बंधवाच lakṣmī āī ālī uṭhata basata śēta gavaḷyāca pusata mājhyā bandhavāca | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way She asks where is my brother’s, the cowherd’s house ▷ Lakshmi (आई) has_come (उठत)(बसत) ▷ (शेत)(गवळ्याच)(पुसत) my (बंधवाच) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[17] id = 104177 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | बंधु देसाई म्हणतो बहिण देवुन आलो बाई तुझ्या दैवाला मी जामीन नाही झालो bandhu dēsāī mhaṇatō bahiṇa dēvuna ālō bāī tujhyā daivālā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Desai*, my brother, says, I have got my sister married Woman, I am not a guarantor for your destiny ▷ Brother (देसाई)(म्हणतो) sister (देवुन)(आलो) ▷ Woman your (दैवाला) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 108491 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | बंधु देसाई म्हणतो बहिण देऊनी झालो राजा तिच्या जिवाचा घोर माझा bandhu dēsāī mhaṇatō bahiṇa dēūnī jhālō rājā ticyā jivācā ghōra mājhā | ✎ Desai*, my brother, says, I have got my sister married, I am free But I am worried about her ▷ Brother (देसाई)(म्हणतो) sister (देऊनी)(झालो) king ▷ (तिच्या)(जिवाचा)(घोर) my | pas de traduction en français |
|
[3] id = 104196 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | माझ्या बंधुचा वतन काय पुसता गवरा हुंडा झोकाव्या मोहरा mājhyā bandhucā vatana kāya pusatā gavarā huṇḍā jhōkāvyā mōharā | ✎ Why are you asking my daughter what is my brother’s watan* He can give gold coins as dowry ▷ My (बंधुचा)(वतन) why (पुसता)(गवरा) ▷ (हुंडा)(झोकाव्या)(मोहरा) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 77848 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama ◉ UVS-48 | पडपड पावसा माझ्या बंधुच्या शेतावरी याला बहिणीचा खर्च भारी paḍapaḍa pāvasā mājhyā bandhucyā śētāvarī yālā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on brother’s fields He has a lot of expense, on his sister’s account ▷ (पडपड)(पावसा) my (बंधुच्या)(शेतावरी) ▷ (याला) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[16] id = 104582 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | बागवान म्हणीत्यात अमराईच धनी कोण बंधवाच्या माझ्या मंदीलाला जर दोन bāgavāna mhaṇītyāta amarāīca dhanī kōṇa bandhavācyā mājhyā mandīlālā jara dōna | ✎ Planter asks, who is the owner of the mango grove My brother (the owner) has a double line of golden thread in his turban ▷ (बागवान)(म्हणीत्यात)(अमराईच)(धनी) who ▷ (बंधवाच्या) my (मंदीलाला)(जर) two | pas de traduction en français |
[16] id = 103800 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | लकशीमी आई आली सर्व्या शेताला फेरी केली बंधु संग न्याहारी केली lakaśīmī āī ālī sarvyā śētālā phērī kēlī bandhu saṅga nyāhārī kēlī | ✎ Mother Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, she went around the whole field She had lunch with my brother ▷ Lakshmi (आई) has_come (सर्व्या)(शेताला)(फेरी) shouted ▷ Brother with (न्याहारी) shouted | pas de traduction en français |
[145] id = 77944 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | चाट्याच्या दुकानी बंधु बसला एकला खण नकली फाडीला cāṭyācyā dukānī bandhu basalā ēkalā khaṇa nakalī phāḍīlā | ✎ Brother is sitting alone in the merchant’s shop He made the merchant cut a cheaper blouse-piece ▷ (चाट्याच्या) shop brother (बसला)(एकला) ▷ (खण)(नकली)(फाडीला) | pas de traduction en français |
[64] id = 77915 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | अशी बोळवण केली सया म्हणती कवा केली गाय दावणीची दिली aśī bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī kavā kēlī gāya dāvaṇīcī dilī | ✎ She (sister) was given a gift when she was leaving for in-law’s home, friends ask when (Brother) gave her the cow tied in the shed ▷ (अशी)(बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(कवा) shouted ▷ (गाय)(दावणीची)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[402] id = 77916 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | बोळवण केली पदराला काडी नाही नेसत घाल घडी बंधु हवसा बोलतो bōḷavaṇa kēlī padarālā kāḍī nāhī nēsata ghāla ghaḍī bandhu havasā bōlatō | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has stripes I tell my brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(काडी) ▷ Not (नेसत)(घाल)(घडी) brother (हवसा) says | pas de traduction en français |
[30] id = 104482 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | बंधु इवाही केले गेले मागत नाही काही आंदन द्यावा चौदा चौदा गायी bandhu ivāhī kēlē gēlē māgata nāhī kāhī āndana dyāvā caudā caudā gāyī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything As a wedding gift, give fourteen cows ▷ Brother (इवाही)(केले) has_gone (मागत) not (काही) ▷ (आंदन)(द्यावा)(चौदा)(चौदा) cows | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[212] id = 77974 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | लोकांच्या भावजया उमाटी उभ्या राहया आन माझ्या बंधवाची सत्ताची पाय धुवाया lōkāñcyā bhāvajayā umāṭī ubhyā rāhayā āna mājhyā bandhavācī sattācī pāya dhuvāyā | ✎ Other people’s sisters-in-law, though in large numbers, what use are they My brother’s wife on whom I have a right, is there to wash my fee ▷ (लोकांच्या)(भावजया)(उमाटी)(उभ्या)(राहया) ▷ (आन) my (बंधवाची)(सत्ताची)(पाय)(धुवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[179] id = 77973 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | ननंद भावजया जन म्हणती बहिणी तस चालु दे मालनी nananda bhāvajayā jana mhaṇatī bahiṇī tasa cālu dē mālanī | ✎ Nanand* and sister-in-law, people say they are like sisters Sister-in-law, let it be always like that ▷ (ननंद)(भावजया)(जन)(म्हणती)(बहिणी) ▷ (तस)(चालु)(दे)(मालनी) | pas de traduction en français |
|
[111] id = 77972 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | माझ्या बंधवाच्या बाळ तुझ्या कडच घेऊ दे सिता मालन तुझ्या कडच घेऊ दे mājhyā bandhavācyā bāḷa tujhyā kaḍaca ghēū dē sitā mālana tujhyā kaḍaca ghēū dē | ✎ My brother’s son, let me take him from you Sita, sister-in-law, let me take him from you ▷ My (बंधवाच्या) son your (कडच)(घेऊ)(दे) ▷ Sita (मालन) your (कडच)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[39] id = 104998 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | माझ्या बंधुला मागण शाईचा सज झाला त्याच्या हुंड्याचा टाप लिहिला mājhyā bandhulā māgaṇa śāīcā saja jhālā tyācyā huṇḍyācā ṭāpa lihilā | ✎ A marriage proposal has come for my brother, he is ready with ink and pen He wrote down the demands for his dowry ▷ My (बंधुला)(मागण)(शाईचा)(सज)(झाला) ▷ (त्याच्या)(हुंड्याचा)(टाप)(लिहिला) | pas de traduction en français |
[40] id = 104999 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | बंधु राजस नवरा झाला परण्या जायचा आकोल्याला मामा दारुच्या दुकानाला bandhu rājasa navarā jhālā paraṇyā jāyacā ākōlyālā māmā dārucyā dukānālā | ✎ Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding His maternal uncle is in the liquor shop ▷ Brother (राजस)(नवरा)(झाला)(परण्या)(जायचा)(आकोल्याला) ▷ Maternal_uncle (दारुच्या)(दुकानाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 86971 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | कपाळच कुकु घामाण पांगल बोलतो बंधु माझ बाई दैव चांगल kapāḷaca kuku ghāmāṇa pāṅgala bōlatō bandhu mājha bāī daiva cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ (कपाळच) kunku (घामाण)(पांगल) ▷ Says brother my woman (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
[26] id = 85109 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | रुसला भरतार एक रात दोन ईळ फराळाला देती केळ rusalā bharatāra ēka rāta dōna īḷa pharāḷālā dētī kēḷa | ✎ One night, my husband was angry twice I give him banana to eat ▷ (रुसला)(भरतार)(एक)(रात) two (ईळ) ▷ (फराळाला)(देती) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[78] id = 95802 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | माझ्या कपाळीच कुंकू कालच आल शिळ राज भरताराच भोळ mājhyā kapāḷīca kuṅkū kālaca āla śiḷa rāja bharatārāca bhōḷa | ✎ no translation in English ▷ My of_forehead kunku (कालच) here_comes (शिळ) ▷ King (भरताराच)(भोळ) | pas de traduction en français |
[137] id = 85146 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | रुसला भरतार हाय देव्हार्यातील देवु त्याच्या आधी नका जेवु rusalā bharatāra hāya dēvhāryātīla dēvu tyācyā ādhī nakā jēvu | ✎ Husband is angry, he is like God in the shrine Don’t have your meal before him ▷ (रुसला)(भरतार)(हाय)(देव्हार्यातील)(देवु) ▷ (त्याच्या) before (नका)(जेवु) | pas de traduction en français |
[71] id = 86628 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | दुबळा भरतार आणीतो ताजी वटी हसुन सोड गाठी dubaḷā bharatāra āṇītō tājī vaṭī hasuna sōḍa gāṭhī | ✎ Husband is poor, he brings fresh vegetables I untie the bundle with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजी)(वटी) ▷ (हसुन)(सोड)(गाठी) | pas de traduction en français |
[72] id = 86631 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | दुबळा भरतार आणीतो ताजा शेर त्याला म्हण सावकार dubaḷā bharatāra āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇa sāvakāra | ✎ Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday I respect him and look at him as a rich man ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हण)(सावकार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[206] id = 86608 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी सरगीचे नारायण उभे आरती घेऊनी āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī saragīcē nārāyaṇa ubhē āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God Narayan in heaven was waiting with Arati* in his hand ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (सरगीचे)(नारायण)(उभे) Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 84919 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama | आहेव मरण मला सोमवारी राती पाणी कंथाच्या हाती āhēva maraṇa malā sōmavārī rātī pāṇī kanthācyā hātī | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night My husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(राती) ▷ Water, (कंथाच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
|
[184] id = 84901 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | लेका पासुन सुन मिळाली घवुस दे ग रांजणीच पाणी फिटल मनाची हौस lēkā pāsuna suna miḷālī ghavusa dē ga rāñjaṇīca pāṇī phiṭala manācī hausa | ✎ I got a daughter-in-law who has more virtues than the son Give me water from the earthenware pot, my desire is fulfilled ▷ (लेका)(पासुन)(सुन)(मिळाली)(घवुस) ▷ (दे) * (रांजणीच) water, (फिटल)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français |
[201] id = 84902 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | लेका पासुन सुनकेली म्या देखणी माझ्या वसरीला जशी दौत लेखणी lēkā pāsuna sunakēlī myā dēkhaṇī mājhyā vasarīlā jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ I chose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) i like a pen and an ink-pot in the veranda (she adds repute to her family) ▷ (लेका)(पासुन)(सुनकेली)(म्या)(देखणी) ▷ My (वसरीला)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[83] id = 109369 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira | लेकापासुन सुन मिळाली नादर देती वसरीला शोभा हंड्या शेजारी घागर lēkāpāsuna suna miḷālī nādara dētī vasarīlā śōbhā haṇḍyā śējārī ghāgara | ✎ I got a daughter-in-law who is wiser than my son She makes the veranda look beautiful, like a big vessel near a small vessel ▷ (लेकापासुन)(सुन)(मिळाली)(नादर) ▷ (देती)(वसरीला)(शोभा)(हंड्या)(शेजारी)(घागर) | pas de traduction en français |