Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 653
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
इळशी - Ilashi
(60 records)

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[90] id = 96084
पवार गया - Pawar Gaya
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[240] id = 103470
पवार गया - Pawar Gaya
इस्मान गाव कोर्टाला जबाण्या झाल्या खोट्या
शहाण्या माझा आल्या तिथ
ismāna gāva kōrṭālā jabāṇyā jhālyā khōṭyā
śahāṇyā mājhā ālyā titha
no translation in English
▷ (इस्मान)(गाव)(कोर्टाला)(जबाण्या)(झाल्या)(खोट्या)
▷ (शहाण्या) my (आल्या)(तिथ)
pas de traduction en français
[241] id = 103471
पवार गया - Pawar Gaya
इळशीण्या गावाला हायत मोत्याच चंद्रघोस
परण्या जातान तोंड दिस
iḷaśīṇyā gāvālā hāyata mōtyāca candraghōsa
paraṇyā jātāna tōṇḍa disa
no translation in English
▷ (इळशीण्या)(गावाला)(हायत)(मोत्याच)(चंद्रघोस)
▷ (परण्या)(जातान)(तोंड)(दिस)
pas de traduction en français
[394] id = 113215
पवार गया - Pawar Gaya
बार्शी गावाच्या कचेरीला हायत मोत्याच बंगल
पिंड यमाच रंगल
bārśī gāvācyā kacērīlā hāyata mōtyāca baṅgala
piṇḍa yamāca raṅgala
no translation in English
▷ (बार्शी)(गावाच्या) office (हायत)(मोत्याच)(बंगल)
▷ (पिंड)(यमाच)(रंगल)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[24] id = 86987
पवार गया - Pawar Gaya
कांकण भरु गेला वैराळ दादा नको भरु काला किल्ला
मी रंजीस केला माता
kāṅkaṇa bharu gēlā vairāḷa dādā nakō bharu kālā killā
mī rañjīsa kēlā mātā
Brother Vairal*, don’t put any type of bangle on my hand
I have given a lot of trouble to my mother for bangles
▷ (कांकण)(भरु) has_gone (वैराळ)(दादा) not (भरु)(काला)(किल्ला)
▷  I (रंजीस) did (माता)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[126] id = 99434
पवार गया - Pawar Gaya
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाल्या ना तिन्हीसांजा दिवा लावु ना ग जाईबाई
लक्ष्मी आई आली पुरुषाच्या डाव्या पाई
jhālyā nā tinhīsāñjā divā lāvu nā ga jāībāī
lakṣmī āī ālī puruṣācyā ḍāvyā pāī
The sun has set in, let us light the lamp
Goddess Lakshmi has arrived on the man’s left leg
▷ (झाल्या) * twilight lamp apply * * (जाईबाई)
▷  Lakshmi (आई) has_come of_man (डाव्या)(पाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[155] id = 102097
पवार गया - Pawar Gaya
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाली सव सांज वेळी नको काढु तु झाडुनी
आली लक्ष्मी आई दार खिडक्या उघडुनी
jhālī sava sāñja vēḷī nakō kāḍhu tu jhāḍunī
ālī lakṣmī āī dāra khiḍakyā ughaḍunī
The day turns into dusk, don’t you sweep at this hour
Goddess Lakshmi arrives from the windows and the open door
▷  Has_come (सव)(सांज)(वेळी) not (काढु) you (झाडुनी)
▷  Has_come Lakshmi (आई) door (खिडक्या)(उघडुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[59] id = 102098
पवार गया - Pawar Gaya
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली ही तर करीती पाणी पाणी
देव्हार्याच्या कोणी हांडे भरलेत दोन्ही
lakṣmī āī ālī hī tara karītī pāṇī pāṇī
dēvhāryācyā kōṇī hāṇḍē bharalēta dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty
In the worship room are pots full of water
▷  Lakshmi (आई) has_come (ही) wires asks_for water, water!
▷ (देव्हार्याच्या)(कोणी)(हांडे)(भरलेत) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[22] id = 99150
पवार गया - Pawar Gaya
पाची दुरड्या रुकवत सहा दुरडी शेवयाची
करणी खेड्याच्या ईवाहीणीची
pācī duraḍyā rukavata sahā duraḍī śēvayācī
karaṇī khēḍyācyā īvāhīṇīcī
Five baskets of Rukhvat*, and the sixth one with vermicelli
All made by my Vihin* from village
▷ (पाची)(दुरड्या)(रुकवत)(सहा)(दुरडी)(शेवयाची)
▷  Doing (खेड्याच्या)(ईवाहीणीची)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[77] id = 105371
पवार गया - Pawar Gaya
एकुलती एक भला हजाराला भारी
आण चंद्र ढगात लहर्या मारी
ēkulatī ēka bhalā hajārālā bhārī
āṇa candra ḍhagāta laharyā mārī
Only daughter is worth thousands
The moon is shining among the clouds
▷ (एकुलती)(एक)(भला)(हजाराला)(भारी)
▷ (आण)(चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[18] id = 105193
पवार गया - Pawar Gaya
उंच मोलाच्या चोळ्या चाटी लावी वलणीला
सीता माझ्या मालणी किती खुणविते गवळणीला
uñca mōlācyā cōḷyā cāṭī lāvī valaṇīlā
sītā mājhyā mālaṇī kitī khuṇavitē gavaḷaṇīlā
The cloth merchant puts expensive blouses on his line
How much my daughter Sita is pointing them out to her mother
▷ (उंच)(मोलाच्या)(चोळ्या)(चाटी)(लावी)(वलणीला)
▷  Sita my (मालणी)(किती)(खुणविते)(गवळणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[8] id = 103071
पवार गया - Pawar Gaya
राज भरको बिलवर गोर्या हाताला चमक्या मार
राधा बघा नळाच्या तोटीवर
rāja bharakō bilavara gōryā hātālā camakyā māra
rādhā baghā naḷācyā tōṭīvara
Rajvarkhi bilwar* is shining on the hand
Daughter Radha is near the tap
▷  King (भरको)(बिलवर)(गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मार)
▷ (राधा)(बघा)(नळाच्या)(तोटीवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[239] id = 110883
पवार गया - Pawar Gaya
सागुंनी धाडिते जावई मोठ्या लोका
तुम्ही शालुची वज राखा माझ्या सखीची
sāgunnī dhāḍitē jāvaī mōṭhyā lōkā
tumhī śālucī vaja rākhā mājhyā sakhīcī
no translation in English
▷ (सागुंनी)(धाडिते)(जावई)(मोठ्या)(लोका)
▷ (तुम्ही)(शालुची)(वज) ash my (सखीची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[89] id = 106196
पवार गया - Pawar Gaya
अरे नवरीच्या बाप हुंडा मोजतो गाळतो
बाई माझ्या बंधवाला चंद्रहाराला न्याहळीतो
arē navarīcyā bāpa huṇḍā mōjatō gāḷatō
bāī mājhyā bandhavālā candrahārālā nyāhaḷītō
Bride’s father, you keep counting the dowry and forgetting
Woman, he is looking closely at my chandrahar*, my brother
▷ (अरे) of_bride father (हुंडा)(मोजतो)(गाळतो)
▷  Woman my (बंधवाला)(चंद्रहाराला)(न्याहळीतो)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[20] id = 70942
पवार गया - Pawar Gaya
जावया सावळा बसुनी चोरी केली
घुंगरीची पेटी नेली
jāvayā sāvaḷā basunī cōrī kēlī
ghuṅgarīcī pēṭī nēlī
Dark-complexioned son-in-law stole, sitting down
(He took away Salubai*, my daughter,) my box of bells
▷ (जावया)(सावळा)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷ (घुंगरीची)(पेटी)(नेली)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[64] id = 77801
पवार गया - Pawar Gaya
भावा भावांची भांडण शेताच्या बांधापाई
धाकल्याला सांगा काही
bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa śētācyā bāndhāpāī
dhākalyālā sāṅgā kāhī
Brothers are quarrelling for the sake of the field bund
Please tell something to the youngr one
▷  Brother (भावांची)(भांडण)(शेताच्या)(बांधापाई)
▷ (धाकल्याला) with (काही)
pas de traduction en français
[65] id = 77802
पवार गया - Pawar Gaya
भावा भावांची भांडण जग तमाशाचा धनी
शहाण्या उमजवा मनी बंधु माझ्या
bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa jaga tamāśācā dhanī
śahāṇyā umajavā manī bandhu mājhyā
Brothers are quarrelling, the world is watching the fun
I tell you, my brothers, be wise and realise this
▷  Brother (भावांची)(भांडण)(जग)(तमाशाचा)(धनी)
▷ (शहाण्या)(उमजवा)(मनी) brother my
pas de traduction en français
[67] id = 77804
पवार गया - Pawar Gaya
भावा भावांची भांडण वाद थेटावरी गेला
बाई माझ्या गवळणीने न्याय एकलीन केला
bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa vāda thēṭāvarī gēlā
bāī mājhyā gavaḷaṇīnē nyāya ēkalīna kēlā
Brothers are quarrelling, the dispute reached the limit
Woman, my daughter justly sorted it out alone
▷  Brother (भावांची)(भांडण)(वाद)(थेटावरी) has_gone
▷  Woman my (गवळणीने)(न्याय)(एकलीन) did
pas de traduction en français


F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[13] id = 36428
पवार गया - Pawar Gaya
बाई माझ्या दारामधी साईकलीला साज नवा
पुणकर आला कवा
bāī mājhyā dārāmadhī sāīkalīlā sāja navā
puṇakara ālā kavā
Woman, the bicycle at my door has a new look
When did the man from Pune come
▷  Woman my (दारामधी)(साईकलीला)(साज)(नवा)
▷ (पुणकर) here_comes (कवा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[19] id = 77852
पवार गया - Pawar Gaya
UVS-48
उस्मान गाव कोर्टाला साक्ष दियाला झाली रात
बंधुला आल वकील घालवत
usmāna gāva kōrṭālā sākṣa diyālā jhālī rāta
bandhulā āla vakīla ghālavata
In Usmangaon Court, it was night for deposing the testimony
The pleader came to reach brother home
▷ (उस्मान)(गाव)(कोर्टाला)(साक्ष)(दियाला) has_come (रात)
▷ (बंधुला) here_comes (वकील)(घालवत)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[19] id = 77800
पवार गया - Pawar Gaya
चौसोफी वाडा आदीमधी डहाळजा
चोपाळ्यावर गादी निजा
causōphī vāḍā ādīmadhī ḍahāḷajā
cōpāḷyāvara gādī nijā
A house with four inner courtyards, branches of trees swaying in between
A mattress to sleep on, on the swing
▷ (चौसोफी)(वाडा)(आदीमधी)(डहाळजा)
▷ (चोपाळ्यावर)(गादी)(निजा)
pas de traduction en français
[20] id = 77822
पवार गया - Pawar Gaya
लव्हारा परास सुतार कारागीर
माझ्या सक्याच्या वाड्यावरी त्याने काढील्या गिरजा नार
lavhārā parāsa sutāra kārāgīra
mājhyā sakyācyā vāḍyāvarī tyānē kāḍhīlyā girajā nāra
Like the blacksmith, a carpenter is also a craftsman
On my brother’s house, he draws figures of women
▷ (लव्हारा)(परास)(सुतार)(कारागीर)
▷  My (सक्याच्या)(वाड्यावरी)(त्याने)(काढील्या)(गिरजा)(नार)
pas de traduction en français
[22] id = 77851
पवार गया - Pawar Gaya
UVS-48
चौसोपी वाडा गंगामुखी दार
लाख्या (लखपती) मबुका सावकार बंधु माझा
causōpī vāḍā gaṅgāmukhī dāra
lākhyā (lakhapatī) mabukā sāvakāra bandhu mājhā
A house with four inner courtyards, the main door facing (north) in the direction of Ganga river
My brother is very rich, he is a millionaire
▷ (चौसोपी)(वाडा)(गंगामुखी) door
▷ (लाख्या) ( (लखपती) ) (मबुका)(सावकार) brother my
pas de traduction en français
[35] id = 36429
पवार गया - Pawar Gaya
चौसोपी वाडा हायता डहाळजा बसाया
माझ्या बंधवाला जाते विचार पुसाया
causōpī vāḍā hāyatā ḍahāḷajā basāyā
mājhyā bandhavālā jātē vicāra pusāyā
A house with four inner courtyards, leafy branches to sit on
I go to discuss matters with my brother
▷ (चौसोपी)(वाडा)(हायता)(डहाळजा) come_and_sit
▷  My (बंधवाला) am_going (विचार)(पुसाया)
pas de traduction en français
[36] id = 36431
पवार गया - Pawar Gaya
चला सयांनो पाहु माझ्या नानाचा वाडा
नेनंता बंधु नऊलाखाचा तळ खाडा
calā sayānnō pāhu mājhyā nānācā vāḍā
nēnantā bandhu nūlākhācā taḷa khāḍā
Come friends, let’s go and see my brother’s house
My younger brother keeps his valuables in the basement
▷  Let_us_go (सयांनो)(पाहु) my (नानाचा)(वाडा)
▷  Younger brother (नऊलाखाचा)(तळ)(खाडा)
pas de traduction en français
[37] id = 36453
पवार गया - Pawar Gaya
चौसोपी वाडा कोण फिरीस्ता पुसतो
माझ्या नानाजीचा बाळ खांब रतनाचा दिसतो
causōpī vāḍā kōṇa phirīstā pusatō
mājhyā nānājīcā bāḷa khāmba ratanācā disatō
Someone going around, asking for a house with four inner courtyards
The jewelled pillar in my brother Nanaji’s house is visible
▷ (चौसोपी)(वाडा) who (फिरीस्ता) asks
▷  My (नानाजीचा) son (खांब)(रतनाचा)(दिसतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[16] id = 77849
पवार गया - Pawar Gaya
UVS-48
चौसोपी वाडा गवंडी म्हणती वाण्याचा
दिला गिलावा चुन्याचा माझ्या बंधवाचा
causōpī vāḍā gavaṇḍī mhaṇatī vāṇyācā
dilā gilāvā cunyācā mājhyā bandhavācā
A house with four inner courtyards, the masons say it belongs to some important person
They plastered it with lime, it is my brother’s house
▷ (चौसोपी)(वाडा)(गवंडी)(म्हणती)(वाण्याचा)
▷ (दिला)(गिलावा)(चुन्याचा) my (बंधवाचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[70] id = 77850
पवार गया - Pawar Gaya
UVS-48
पडपड पावसा पडुनी बरं केलं
बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेलं
paḍapaḍa pāvasā paḍunī baraṁ kēlaṁ
bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडपड)(पावसा)(पडुनी)(बरं)(केलं)
▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[85] id = 103758
पवार गया - Pawar Gaya
आल्या गेल्याला पुसते माझ्या बंधुच पिक पाणी
बंधुचा माझ्या गल्ला झाला वाळुवाणी
ālyā gēlyālā pusatē mājhyā bandhuca pika pāṇī
bandhucā mājhyā gallā jhālā vāḷuvāṇī
I ask people coming and going, how are my brother’s crops doing
My brother has harvested heaps of grains like sand (which cannot be measured)
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते) my (बंधुच)(पिक) water,
▷ (बंधुचा) my (गल्ला)(झाला)(वाळुवाणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[28] id = 77906
पवार गया - Pawar Gaya
बंधु हवश्या चोळी घेतो रुपायाच्या दोन तीन येती
चाटी पुसतो सभागती हौशा तुला बहिणी किती
bandhu havaśyā cōḷī ghētō rupāyācyā dōna tīna yētī
cāṭī pusatō sabhāgatī hauśā tulā bahiṇī kitī
Dear brother is buying blouse, he gets two-three for a rupee
Tailor asks him, how many sisters do you have
▷  Brother (हवश्या) blouse (घेतो)(रुपायाच्या) two (तीन)(येती)
▷ (चाटी) asks (सभागती)(हौशा) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[29] id = 77935
पवार गया - Pawar Gaya
उंच मोलाचा खण चाटी दादाच्या घरी
चल मालनी तिथवरी बंधुजी बोलतो
uñca mōlācā khaṇa cāṭī dādācyā gharī
cala mālanī tithavarī bandhujī bōlatō
There is an expensive blouse-piece in the tailor’s house
Sister’s-in-law, lets go there, brother is calling us
▷ (उंच)(मोलाचा)(खण)(चाटी)(दादाच्या)(घरी)
▷  Let_us_go (मालनी)(तिथवरी)(बंधुजी) says
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[72] id = 103598
पवार गया - Pawar Gaya
शिंपीदादा सोड दिंडाच्या रासनगाठी
बंधु माझ्या उभा केला लाल रंगाच्या चोळीसाठी
śimpīdādā sōḍa diṇḍācyā rāsanagāṭhī
bandhu mājhyā ubhā kēlā lāla raṅgācyā cōḷīsāṭhī
Tailor brother, open the knots of the bundle
I have got my brother here for buying a red coloured blouse
▷ (शिंपीदादा)(सोड)(दिंडाच्या)(रासनगाठी)
▷  Brother my standing did (लाल)(रंगाच्या)(चोळीसाठी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[222] id = 77938
पवार गया - Pawar Gaya
काळी चंद्रकळा हिचा पदर पदमावती
माझ्या बंधु धुंडीली बारामती
kāḷī candrakaḷā hicā padara padamāvatī
mājhyā bandhu dhuṇḍīlī bārāmatī
Black sari with a design of star on it and the end of the sari with lotus motifs
My brother searched the whole of Baramati for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पदमावती)
▷  My brother (धुंडीली)(बारामती)
pas de traduction en français
[225] id = 77936
पवार गया - Pawar Gaya
काळी चंद्रकळा पदर झुरमुळ्याचा
बंधुने माझ्या बाजार केला करमळ्याचा
kāḷī candrakaḷā padara jhuramuḷyācā
bandhunē mājhyā bājāra kēlā karamaḷyācā
Black Chandrakala* sari, its outer end has tassels
My brother bought it at Karmala
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (बंधुने) my (बाजार) did (करमळ्याचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[226] id = 77943
पवार गया - Pawar Gaya
काळी चंद्रकळा हिच्या पदराला खुणा
माझ्या बंधवाचा चाट्यासंग भाऊपणा
kāḷī candrakaḷā hicyā padarālā khuṇā
mājhyā bandhavācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
Black Chandrakala* sari, its outer end has marks
My brother has good relations with the tailor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदराला)(खुणा)
▷  My (बंधवाचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[227] id = 77948
पवार गया - Pawar Gaya
काळी चंद्रकळा हिच्या पदरी रामसीता
बंधवाचा चाट्यासंग लोभ होता
kāḷī candrakaḷā hicyā padarī rāmasītā
bandhavācā cāṭyāsaṅga lōbha hōtā
Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My brother has very good relations with the tailor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदरी)(रामसीता)
▷ (बंधवाचा)(चाट्यासंग)(लोभ)(होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[359] id = 69880
पवार गया - Pawar Gaya
लुगई घेतईल दुई पदरावरी मासा
ताईत बंधवानी बाजार केला कसा
lugī ghētaīla duī padarāvarī māsā
tāīta bandhavānī bājāra kēlā kasā
He bought me a sari, both the ends have a fish design
How did my younger brother know how and what to purchase
▷ (लुगई)(घेतईल)(दुई)(पदरावरी)(मासा)
▷ (ताईत)(बंधवानी)(बाजार) did how
pas de traduction en français
[403] id = 77947
पवार गया - Pawar Gaya
माझ्या बंधुनी धुंडली बुवाबार्शी कुर्डवाडी
हिचा पदर हलका घाला घडी सीता मालन बोलती
mājhyā bandhunī dhuṇḍalī buvābārśī kurḍavāḍī
hicā padara halakā ghālā ghaḍī sītā mālana bōlatī
My brother searched Barshi* and Kurduwadi for the sari
My sister-in-law Sita says, its outer end looks cheap, take it
▷  My (बंधुनी)(धुंडली)(बुवाबार्शी)(कुर्डवाडी)
▷ (हिचा)(पदर)(हलका)(घाला)(घडी) Sita (मालन)(बोलती)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[388] id = 77934
पवार गया - Pawar Gaya
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती रसपुत
बंधुला होईल दृष्ट येवु द्या वाड्याच्या आत
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī rasaputa
bandhulā hōīla dṛaṣṭa yēvu dyā vāḍyācyā āta
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(रसपुत)
▷ (बंधुला)(होईल)(दृष्ट)(येवु)(द्या)(वाड्याच्या)(आत)
pas de traduction en français
[389] id = 77937
पवार गया - Pawar Gaya
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली
जल्दी वाड्याला पाठवा बंधवा माझ्या
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī
jaldī vāḍyālā pāṭhavā bandhavā mājhyā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (जल्दी)(वाड्याला)(पाठवा)(बंधवा) my
pas de traduction en français
[390] id = 77939
पवार गया - Pawar Gaya
माझ्या घरला पाव्हणा बंधु माझा हाय का नव्ह
टोपी रुमालाची सव
mājhyā gharalā pāvhaṇā bandhu mājhā hāya kā navha
ṭōpī rumālācī sava
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा) brother my (हाय)(का)(नव्ह)
▷ (टोपी)(रुमालाची)(सव)
pas de traduction en français
[391] id = 77940
पवार गया - Pawar Gaya
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठला
टांग्या रस्त्याला सुटला माझ्या बंधवाचा
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalā
ṭāṅgyā rastyālā suṭalā mājhyā bandhavācā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठला)
▷ (टांग्या)(रस्त्याला)(सुटला) my (बंधवाचा)
pas de traduction en français
[392] id = 77941
पवार गया - Pawar Gaya
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा
येवु द्या वाड्यात बंधु माझा
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
yēvu dyā vāḍyāta bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king
▷ (येवु)(द्या)(वाड्यात) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[24] id = 77964
पवार गया - Pawar Gaya
बंधु इवाही केले दिर भायांनो संग चला
तुम्ही हुंड्याची बोली करा माझ्या बंधुची भीड मला
bandhu ivāhī kēlē dira bhāyānnō saṅga calā
tumhī huṇḍyācī bōlī karā mājhyā bandhucī bhīḍa malā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, come with me
I am in awe of my brother, you do the talking about dowry
▷  Brother (इवाही)(केले)(दिर)(भायांनो) with let_us_go
▷ (तुम्ही)(हुंड्याची) say doing my (बंधुची)(भीड)(मला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[59] id = 77966
पवार गया - Pawar Gaya
बंधु इवाही केले गेले भाची सुन मला नको
बहिण बोलती माझा तुटल प्राणसखा
bandhu ivāhī kēlē gēlē bhācī suna malā nakō
bahiṇa bōlatī mājhā tuṭala prāṇasakhā
I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law
Sister says, it might break my relations with my dear brother
▷  Brother (इवाही)(केले) has_gone (भाची)(सुन)(मला) not
▷  Sister (बोलती) my (तुटल)(प्राणसखा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[27] id = 77962
पवार गया - Pawar Gaya
बंधु ईवाही केले गेले माझ्या नानाच्या आंब्याखाली
बहिण भावाची विहीन झाली गावामधी
bandhu īvāhī kēlē gēlē mājhyā nānācyā āmbyākhālī
bahiṇa bhāvācī vihīna jhālī gāvāmadhī
I made my brother my Vyahi*, under my uncle’s mango tree
Sister became brother’s Vihin* in the village
▷  Brother (ईवाही)(केले) has_gone my (नानाच्या)(आंब्याखाली)
▷  Sister (भावाची)(विहीन) has_come (गावामधी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[224] id = 77961
पवार गया - Pawar Gaya
बंधु हौशा चोळी घेतो सिता मालन मारी हाका
लय दामाची घेऊ नका
bandhu hauśā cōḷī ghētō sitā mālana mārī hākā
laya dāmācī ghēū nakā
My dear brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law calls him
Don’t buy an expensive one, (she says)
▷  Brother (हौशा) blouse (घेतो) Sita (मालन)(मारी)(हाका)
▷ (लय)(दामाची)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[61] id = 77963
पवार गया - Pawar Gaya
माझ्या बंधवा परास सिता मालन तिन ताड
बोलविली सोप्याआड
mājhyā bandhavā parāsa sitā mālana tina tāḍa
bōlavilī sōpyāāḍa
More than my brother, Sita, sister-in-law has an angry nature
I called her aside to talk to her and pacify her
▷  My (बंधवा)(परास) Sita (मालन)(तिन)(ताड)
▷ (बोलविली)(सोप्याआड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[265] id = 113398
पवार गया - Pawar Gaya
हितक देवुनी झाल थोड
सिता मालन लेक देवुनी पाया पड
hitaka dēvunī jhāla thōḍa
sitā mālana lēka dēvunī pāyā paḍa
You have given a lot, but it’s not enough
Sita, sister-in-law, give your daughter (to my son), and touch my feet
▷ (हितक)(देवुनी)(झाल)(थोड)
▷  Sita (मालन)(लेक)(देवुनी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[180] id = 78976
पवार गया - Pawar Gaya
सिता मालन माझ्या मान मला देती
गाडीमधी पाय धुती
sitā mālana mājhyā māna malā dētī
gāḍīmadhī pāya dhutī
Sita, sister-in-law, gives me respect and honour
She washes my feet in the cart
▷  Sita (मालन) my (मान)(मला)(देती)
▷ (गाडीमधी)(पाय)(धुती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[13] id = 97387
पवार गया - Pawar Gaya
रस्त्यावरला वाडा कुण्या नाईकाचा
सक्का बंधु दोन्ही बायकाचा
rastyāvaralā vāḍā kuṇyā nāīkācā
sakkā bandhu dōnhī bāyakācā
Who is this king who lives in the house on the road
He is my real brother who has two wives
▷ (रस्त्यावरला)(वाडा)(कुण्या)(नाईकाचा)
▷ (सक्का) brother both (बायकाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[25] id = 85108
पवार गया - Pawar Gaya
रुसला भरतार तसाच असु द्याव
जार मंदीर अंत घ्याव
rusalā bharatāra tasāca asu dyāva
jāra mandīra anta ghyāva
Husband is angry, let it be
When you go to the sleeping room, you find out the reason
▷ (रुसला)(भरतार)(तसाच)(असु)(द्याव)
▷ (जार)(मंदीर)(अंत)(घ्याव)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[48] id = 85148
पवार गया - Pawar Gaya
Group(s) = Lakshmi

अस्तुरी पुरुष या तर दोघांच्या धावुई
लक्ष्मी आई बोल मी उगच आले बाई
asturī puruṣa yā tara dōghāñcyā dhāvuī
lakṣmī āī bōla mī ugaca ālē bāī
Husband and wife, they are both attacking each other
Goddess Lakshmi says, I came for nothing
▷ (अस्तुरी) man (या) wires (दोघांच्या)(धावुई)
▷  Lakshmi (आई) says I (उगच) here_comes woman
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[163] id = 105962
पवार गया - Pawar Gaya
आहेव मरण माझ्या माहेरी हाय चाल
देव गंगणी दिल पाल
āhēva maraṇa mājhyā māhērī hāya cāla
dēva gaṅgaṇī dila pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
God gave me a place in heaven
▷ (आहेव)(मरण) my (माहेरी)(हाय) let_us_go
▷ (देव)(गंगणी)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[208] id = 86617
पवार गया - Pawar Gaya
सासु सासर देव्हर्याच देवु
त्याच्या आधी नका जेवु
sāsu sāsara dēvharyāca dēvu
tyācyā ādhī nakā jēvu
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Don’t have your meal before them
▷ (सासु)(सासर)(देव्हर्याच)(देवु)
▷ (त्याच्या) before (नका)(जेवु)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[37] id = 109131
पवार गया - Pawar Gaya
सोनाराच्या दुकानी मसुरा ठिणग्या जाळ
नानाजीच तुमच्या सुनची बोरमाळ
sōnārācyā dukānī masurā ṭhiṇagyā jāḷa
nānājīca tumacyā sunacī bōramāḷa
In the goldsmith’s shop, sparks are coming out of the flame
Nanaji, your daughter-in-law’s Bormal (a tpe of necklace) is being made
▷ (सोनाराच्या) shop (मसुरा)(ठिणग्या)(जाळ)
▷ (नानाजीच)(तुमच्या)(सुनची)(बोरमाळ)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[116] id = 105992
पवार गया - Pawar Gaya
सासुचा सासुरवास नंदा जावांनी हळु बोला
कंत बाहेरुन आला
sāsucā sāsuravāsa nandā jāvānnī haḷu bōlā
kanta bāhēruna ālā
Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands and sisters-in-law, speak softly
My husband has come from outside
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदा)(जावांनी)(हळु) says
▷ (कंत)(बाहेरुन) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[119] id = 109230
पवार गया - Pawar Gaya
सासुचा सासुरवास नंणदाची धुस पुस
राजमंदीर आहे सुरुच
sāsucā sāsuravāsa naṇṇadācī dhusa pusa
rājamandīra āhē suruca
Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* is fretting and fuming
My husband is like a Pine tree
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंणदाची)(धुस) enquire
▷ (राजमंदीर)(आहे)(सुरुच)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[41] id = 86626
पवार गया - Pawar Gaya
कुंकवाचा कंरडा करते मेणाला दुसरा
दिर माझ्या राजसाचा चुड्याला आसरा
kuṅkavācā kaṇraḍā karatē mēṇālā dusarā
dira mājhyā rājasācā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकवाचा)(कंरडा)(करते)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (राजसाचा)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[22] id = 109223
पवार गया - Pawar Gaya
सासु सासरा ननंदा दिलत्यात घंगाळ
बहिन बाई जाव बाईला संभाळ
sāsu sāsarā nanandā dilatyāta ghaṅgāḷa
bahina bāī jāva bāīlā sambhāḷa
Mother-in-law, father-in-law and nanands have given you a big round vessel
Dear sister, take care of sister-in-law (and everyone else in your in-law family)
▷ (सासु)(सासरा)(ननंदा)(दिलत्यात)(घंगाळ)
▷  Sister woman (जाव)(बाईला)(संभाळ)
pas de traduction en français
Notes =>Big round vessel which is used for bath water is used by all in the family. Here, it is a symbol for something which keeps the family together. It indirectly also has a reference to her husband who does not belong only to his wife but also to other members of the family as well.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Pride of ones village
  3. Bangles
  4. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  5. Lakṣmī is Fortune
  6. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  7. Mother wants a daughter
  8. Costly blouse
  9. Bangle type called bilvar
  10. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  11. He spends a lot
  12. “He is a thief, he took my daughter away”
  13. Brothers quarrel among themselves
  14. Brother is established in cities like Bombay, Pune
  15. He is a pleader in court
  16. His house is impressive
  17. He is in the company of influential people
  18. Rain falls
  19. Sister extolls brother’s work in the field
  20. Costly
  21. Of different colours
  22. A black sari called chandrakala
  23. Common sari
  24. Brother comes as a guest
  25. In the presence of brother-in-law
  26. “I don’t want him as vyāhī ”
  27. Brother and sister both decide upon
  28. Blouse
  29. Brother compared to his wife
  30. “Brother’s wife bows down to me”
  31. Sweet mutual relation
  32. Brother has two wives
  33. Wife obstinately demanding
  34. When they live in peace, Lakṣmī stays
  35. Received with pomp and ceremony in heaven
  36. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  37. Both of them are pretty and savasna
  38. No harassment, no sāsurvāsa
  39. He is like box of kuṅku
  40. Savasna
⇑ Top of page ⇑