[90] id = 96084 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[240] id = 103470 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | इस्मान गाव कोर्टाला जबाण्या झाल्या खोट्या शहाण्या माझा आल्या तिथ ismāna gāva kōrṭālā jabāṇyā jhālyā khōṭyā śahāṇyā mājhā ālyā titha | ✎ no translation in English ▷ (इस्मान)(गाव)(कोर्टाला)(जबाण्या)(झाल्या)(खोट्या) ▷ (शहाण्या) my (आल्या)(तिथ) | pas de traduction en français |
[241] id = 103471 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | इळशीण्या गावाला हायत मोत्याच चंद्रघोस परण्या जातान तोंड दिस iḷaśīṇyā gāvālā hāyata mōtyāca candraghōsa paraṇyā jātāna tōṇḍa disa | ✎ no translation in English ▷ (इळशीण्या)(गावाला)(हायत)(मोत्याच)(चंद्रघोस) ▷ (परण्या)(जातान)(तोंड)(दिस) | pas de traduction en français |
[394] id = 113215 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | बार्शी गावाच्या कचेरीला हायत मोत्याच बंगल पिंड यमाच रंगल bārśī gāvācyā kacērīlā hāyata mōtyāca baṅgala piṇḍa yamāca raṅgala | ✎ no translation in English ▷ (बार्शी)(गावाच्या) office (हायत)(मोत्याच)(बंगल) ▷ (पिंड)(यमाच)(रंगल) | pas de traduction en français |
[24] id = 86987 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | कांकण भरु गेला वैराळ दादा नको भरु काला किल्ला मी रंजीस केला माता kāṅkaṇa bharu gēlā vairāḷa dādā nakō bharu kālā killā mī rañjīsa kēlā mātā | ✎ Brother Vairal*, don’t put any type of bangle on my hand I have given a lot of trouble to my mother for bangles ▷ (कांकण)(भरु) has_gone (वैराळ)(दादा) not (भरु)(काला)(किल्ला) ▷ I (रंजीस) did (माता) | pas de traduction en français |
|
[126] id = 99434 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | झाल्या ना तिन्हीसांजा दिवा लावु ना ग जाईबाई लक्ष्मी आई आली पुरुषाच्या डाव्या पाई jhālyā nā tinhīsāñjā divā lāvu nā ga jāībāī lakṣmī āī ālī puruṣācyā ḍāvyā pāī | ✎ The sun has set in, let us light the lamp Goddess Lakshmi has arrived on the man’s left leg ▷ (झाल्या) * twilight lamp apply * * (जाईबाई) ▷ Lakshmi (आई) has_come of_man (डाव्या)(पाई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[155] id = 102097 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | झाली सव सांज वेळी नको काढु तु झाडुनी आली लक्ष्मी आई दार खिडक्या उघडुनी jhālī sava sāñja vēḷī nakō kāḍhu tu jhāḍunī ālī lakṣmī āī dāra khiḍakyā ughaḍunī | ✎ The day turns into dusk, don’t you sweep at this hour Goddess Lakshmi arrives from the windows and the open door ▷ Has_come (सव)(सांज)(वेळी) not (काढु) you (झाडुनी) ▷ Has_come Lakshmi (आई) door (खिडक्या)(उघडुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[59] id = 102098 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आई आली ही तर करीती पाणी पाणी देव्हार्याच्या कोणी हांडे भरलेत दोन्ही lakṣmī āī ālī hī tara karītī pāṇī pāṇī dēvhāryācyā kōṇī hāṇḍē bharalēta dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty In the worship room are pots full of water ▷ Lakshmi (आई) has_come (ही) wires asks_for water, water! ▷ (देव्हार्याच्या)(कोणी)(हांडे)(भरलेत) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[22] id = 99150 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | पाची दुरड्या रुकवत सहा दुरडी शेवयाची करणी खेड्याच्या ईवाहीणीची pācī duraḍyā rukavata sahā duraḍī śēvayācī karaṇī khēḍyācyā īvāhīṇīcī | ✎ Five baskets of Rukhvat*, and the sixth one with vermicelli All made by my Vihin* from village ▷ (पाची)(दुरड्या)(रुकवत)(सहा)(दुरडी)(शेवयाची) ▷ Doing (खेड्याच्या)(ईवाहीणीची) | pas de traduction en français | ||
|
[77] id = 105371 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | एकुलती एक भला हजाराला भारी आण चंद्र ढगात लहर्या मारी ēkulatī ēka bhalā hajārālā bhārī āṇa candra ḍhagāta laharyā mārī | ✎ Only daughter is worth thousands The moon is shining among the clouds ▷ (एकुलती)(एक)(भला)(हजाराला)(भारी) ▷ (आण)(चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[18] id = 105193 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | उंच मोलाच्या चोळ्या चाटी लावी वलणीला सीता माझ्या मालणी किती खुणविते गवळणीला uñca mōlācyā cōḷyā cāṭī lāvī valaṇīlā sītā mājhyā mālaṇī kitī khuṇavitē gavaḷaṇīlā | ✎ The cloth merchant puts expensive blouses on his line How much my daughter Sita is pointing them out to her mother ▷ (उंच)(मोलाच्या)(चोळ्या)(चाटी)(लावी)(वलणीला) ▷ Sita my (मालणी)(किती)(खुणविते)(गवळणीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 103071 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | राज भरको बिलवर गोर्या हाताला चमक्या मार राधा बघा नळाच्या तोटीवर rāja bharakō bilavara gōryā hātālā camakyā māra rādhā baghā naḷācyā tōṭīvara | ✎ Rajvarkhi bilwar* is shining on the hand Daughter Radha is near the tap ▷ King (भरको)(बिलवर)(गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मार) ▷ (राधा)(बघा)(नळाच्या)(तोटीवर) | pas de traduction en français |
|
[239] id = 110883 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | सागुंनी धाडिते जावई मोठ्या लोका तुम्ही शालुची वज राखा माझ्या सखीची sāgunnī dhāḍitē jāvaī mōṭhyā lōkā tumhī śālucī vaja rākhā mājhyā sakhīcī | ✎ no translation in English ▷ (सागुंनी)(धाडिते)(जावई)(मोठ्या)(लोका) ▷ (तुम्ही)(शालुची)(वज) ash my (सखीची) | pas de traduction en français |
[89] id = 106196 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | अरे नवरीच्या बाप हुंडा मोजतो गाळतो बाई माझ्या बंधवाला चंद्रहाराला न्याहळीतो arē navarīcyā bāpa huṇḍā mōjatō gāḷatō bāī mājhyā bandhavālā candrahārālā nyāhaḷītō | ✎ Bride’s father, you keep counting the dowry and forgetting Woman, he is looking closely at my chandrahar*, my brother ▷ (अरे) of_bride father (हुंडा)(मोजतो)(गाळतो) ▷ Woman my (बंधवाला)(चंद्रहाराला)(न्याहळीतो) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 70942 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | जावया सावळा बसुनी चोरी केली घुंगरीची पेटी नेली jāvayā sāvaḷā basunī cōrī kēlī ghuṅgarīcī pēṭī nēlī | ✎ Dark-complexioned son-in-law stole, sitting down (He took away Salubai*, my daughter,) my box of bells ▷ (जावया)(सावळा)(बसुनी)(चोरी) shouted ▷ (घुंगरीची)(पेटी)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 77801 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | भावा भावांची भांडण शेताच्या बांधापाई धाकल्याला सांगा काही bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa śētācyā bāndhāpāī dhākalyālā sāṅgā kāhī | ✎ Brothers are quarrelling for the sake of the field bund Please tell something to the youngr one ▷ Brother (भावांची)(भांडण)(शेताच्या)(बांधापाई) ▷ (धाकल्याला) with (काही) | pas de traduction en français |
[65] id = 77802 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | भावा भावांची भांडण जग तमाशाचा धनी शहाण्या उमजवा मनी बंधु माझ्या bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa jaga tamāśācā dhanī śahāṇyā umajavā manī bandhu mājhyā | ✎ Brothers are quarrelling, the world is watching the fun I tell you, my brothers, be wise and realise this ▷ Brother (भावांची)(भांडण)(जग)(तमाशाचा)(धनी) ▷ (शहाण्या)(उमजवा)(मनी) brother my | pas de traduction en français |
[67] id = 77804 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | भावा भावांची भांडण वाद थेटावरी गेला बाई माझ्या गवळणीने न्याय एकलीन केला bhāvā bhāvāñcī bhāṇḍaṇa vāda thēṭāvarī gēlā bāī mājhyā gavaḷaṇīnē nyāya ēkalīna kēlā | ✎ Brothers are quarrelling, the dispute reached the limit Woman, my daughter justly sorted it out alone ▷ Brother (भावांची)(भांडण)(वाद)(थेटावरी) has_gone ▷ Woman my (गवळणीने)(न्याय)(एकलीन) did | pas de traduction en français |
[13] id = 36428 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | बाई माझ्या दारामधी साईकलीला साज नवा पुणकर आला कवा bāī mājhyā dārāmadhī sāīkalīlā sāja navā puṇakara ālā kavā | ✎ Woman, the bicycle at my door has a new look When did the man from Pune come ▷ Woman my (दारामधी)(साईकलीला)(साज)(नवा) ▷ (पुणकर) here_comes (कवा) | pas de traduction en français |
[19] id = 77852 ✓ पवार गया - Pawar Gaya ◉ UVS-48 | उस्मान गाव कोर्टाला साक्ष दियाला झाली रात बंधुला आल वकील घालवत usmāna gāva kōrṭālā sākṣa diyālā jhālī rāta bandhulā āla vakīla ghālavata | ✎ In Usmangaon Court, it was night for deposing the testimony The pleader came to reach brother home ▷ (उस्मान)(गाव)(कोर्टाला)(साक्ष)(दियाला) has_come (रात) ▷ (बंधुला) here_comes (वकील)(घालवत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[19] id = 77800 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | चौसोफी वाडा आदीमधी डहाळजा चोपाळ्यावर गादी निजा causōphī vāḍā ādīmadhī ḍahāḷajā cōpāḷyāvara gādī nijā | ✎ A house with four inner courtyards, branches of trees swaying in between A mattress to sleep on, on the swing ▷ (चौसोफी)(वाडा)(आदीमधी)(डहाळजा) ▷ (चोपाळ्यावर)(गादी)(निजा) | pas de traduction en français |
[20] id = 77822 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | लव्हारा परास सुतार कारागीर माझ्या सक्याच्या वाड्यावरी त्याने काढील्या गिरजा नार lavhārā parāsa sutāra kārāgīra mājhyā sakyācyā vāḍyāvarī tyānē kāḍhīlyā girajā nāra | ✎ Like the blacksmith, a carpenter is also a craftsman On my brother’s house, he draws figures of women ▷ (लव्हारा)(परास)(सुतार)(कारागीर) ▷ My (सक्याच्या)(वाड्यावरी)(त्याने)(काढील्या)(गिरजा)(नार) | pas de traduction en français |
[22] id = 77851 ✓ पवार गया - Pawar Gaya ◉ UVS-48 | चौसोपी वाडा गंगामुखी दार लाख्या (लखपती) मबुका सावकार बंधु माझा causōpī vāḍā gaṅgāmukhī dāra lākhyā (lakhapatī) mabukā sāvakāra bandhu mājhā | ✎ A house with four inner courtyards, the main door facing (north) in the direction of Ganga river My brother is very rich, he is a millionaire ▷ (चौसोपी)(वाडा)(गंगामुखी) door ▷ (लाख्या) ( (लखपती) ) (मबुका)(सावकार) brother my | pas de traduction en français |
[35] id = 36429 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | चौसोपी वाडा हायता डहाळजा बसाया माझ्या बंधवाला जाते विचार पुसाया causōpī vāḍā hāyatā ḍahāḷajā basāyā mājhyā bandhavālā jātē vicāra pusāyā | ✎ A house with four inner courtyards, leafy branches to sit on I go to discuss matters with my brother ▷ (चौसोपी)(वाडा)(हायता)(डहाळजा) come_and_sit ▷ My (बंधवाला) am_going (विचार)(पुसाया) | pas de traduction en français |
[36] id = 36431 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | चला सयांनो पाहु माझ्या नानाचा वाडा नेनंता बंधु नऊलाखाचा तळ खाडा calā sayānnō pāhu mājhyā nānācā vāḍā nēnantā bandhu nūlākhācā taḷa khāḍā | ✎ Come friends, let’s go and see my brother’s house My younger brother keeps his valuables in the basement ▷ Let_us_go (सयांनो)(पाहु) my (नानाचा)(वाडा) ▷ Younger brother (नऊलाखाचा)(तळ)(खाडा) | pas de traduction en français |
[37] id = 36453 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | चौसोपी वाडा कोण फिरीस्ता पुसतो माझ्या नानाजीचा बाळ खांब रतनाचा दिसतो causōpī vāḍā kōṇa phirīstā pusatō mājhyā nānājīcā bāḷa khāmba ratanācā disatō | ✎ Someone going around, asking for a house with four inner courtyards The jewelled pillar in my brother Nanaji’s house is visible ▷ (चौसोपी)(वाडा) who (फिरीस्ता) asks ▷ My (नानाजीचा) son (खांब)(रतनाचा)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[16] id = 77849 ✓ पवार गया - Pawar Gaya ◉ UVS-48 | चौसोपी वाडा गवंडी म्हणती वाण्याचा दिला गिलावा चुन्याचा माझ्या बंधवाचा causōpī vāḍā gavaṇḍī mhaṇatī vāṇyācā dilā gilāvā cunyācā mājhyā bandhavācā | ✎ A house with four inner courtyards, the masons say it belongs to some important person They plastered it with lime, it is my brother’s house ▷ (चौसोपी)(वाडा)(गवंडी)(म्हणती)(वाण्याचा) ▷ (दिला)(गिलावा)(चुन्याचा) my (बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[70] id = 77850 ✓ पवार गया - Pawar Gaya ◉ UVS-48 | पडपड पावसा पडुनी बरं केलं बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेलं paḍapaḍa pāvasā paḍunī baraṁ kēlaṁ bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पडपड)(पावसा)(पडुनी)(बरं)(केलं) ▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
[85] id = 103758 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | आल्या गेल्याला पुसते माझ्या बंधुच पिक पाणी बंधुचा माझ्या गल्ला झाला वाळुवाणी ālyā gēlyālā pusatē mājhyā bandhuca pika pāṇī bandhucā mājhyā gallā jhālā vāḷuvāṇī | ✎ I ask people coming and going, how are my brother’s crops doing My brother has harvested heaps of grains like sand (which cannot be measured) ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते) my (बंधुच)(पिक) water, ▷ (बंधुचा) my (गल्ला)(झाला)(वाळुवाणी) | pas de traduction en français |
[28] id = 77906 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | बंधु हवश्या चोळी घेतो रुपायाच्या दोन तीन येती चाटी पुसतो सभागती हौशा तुला बहिणी किती bandhu havaśyā cōḷī ghētō rupāyācyā dōna tīna yētī cāṭī pusatō sabhāgatī hauśā tulā bahiṇī kitī | ✎ Dear brother is buying blouse, he gets two-three for a rupee Tailor asks him, how many sisters do you have ▷ Brother (हवश्या) blouse (घेतो)(रुपायाच्या) two (तीन)(येती) ▷ (चाटी) asks (सभागती)(हौशा) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[29] id = 77935 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | उंच मोलाचा खण चाटी दादाच्या घरी चल मालनी तिथवरी बंधुजी बोलतो uñca mōlācā khaṇa cāṭī dādācyā gharī cala mālanī tithavarī bandhujī bōlatō | ✎ There is an expensive blouse-piece in the tailor’s house Sister’s-in-law, lets go there, brother is calling us ▷ (उंच)(मोलाचा)(खण)(चाटी)(दादाच्या)(घरी) ▷ Let_us_go (मालनी)(तिथवरी)(बंधुजी) says | pas de traduction en français |
[72] id = 103598 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | शिंपीदादा सोड दिंडाच्या रासनगाठी बंधु माझ्या उभा केला लाल रंगाच्या चोळीसाठी śimpīdādā sōḍa diṇḍācyā rāsanagāṭhī bandhu mājhyā ubhā kēlā lāla raṅgācyā cōḷīsāṭhī | ✎ Tailor brother, open the knots of the bundle I have got my brother here for buying a red coloured blouse ▷ (शिंपीदादा)(सोड)(दिंडाच्या)(रासनगाठी) ▷ Brother my standing did (लाल)(रंगाच्या)(चोळीसाठी) | pas de traduction en français |
[222] id = 77938 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | काळी चंद्रकळा हिचा पदर पदमावती माझ्या बंधु धुंडीली बारामती kāḷī candrakaḷā hicā padara padamāvatī mājhyā bandhu dhuṇḍīlī bārāmatī | ✎ Black sari with a design of star on it and the end of the sari with lotus motifs My brother searched the whole of Baramati for it ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पदमावती) ▷ My brother (धुंडीली)(बारामती) | pas de traduction en français |
[225] id = 77936 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | काळी चंद्रकळा पदर झुरमुळ्याचा बंधुने माझ्या बाजार केला करमळ्याचा kāḷī candrakaḷā padara jhuramuḷyācā bandhunē mājhyā bājāra kēlā karamaḷyācā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has tassels My brother bought it at Karmala ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर)(झुरमुळ्याचा) ▷ (बंधुने) my (बाजार) did (करमळ्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[226] id = 77943 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | काळी चंद्रकळा हिच्या पदराला खुणा माझ्या बंधवाचा चाट्यासंग भाऊपणा kāḷī candrakaḷā hicyā padarālā khuṇā mājhyā bandhavācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has marks My brother has good relations with the tailor ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदराला)(खुणा) ▷ My (बंधवाचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
| |||
[227] id = 77948 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | काळी चंद्रकळा हिच्या पदरी रामसीता बंधवाचा चाट्यासंग लोभ होता kāḷī candrakaḷā hicyā padarī rāmasītā bandhavācā cāṭyāsaṅga lōbha hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita My brother has very good relations with the tailor ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदरी)(रामसीता) ▷ (बंधवाचा)(चाट्यासंग)(लोभ)(होता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[359] id = 69880 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | लुगई घेतईल दुई पदरावरी मासा ताईत बंधवानी बाजार केला कसा lugī ghētaīla duī padarāvarī māsā tāīta bandhavānī bājāra kēlā kasā | ✎ He bought me a sari, both the ends have a fish design How did my younger brother know how and what to purchase ▷ (लुगई)(घेतईल)(दुई)(पदरावरी)(मासा) ▷ (ताईत)(बंधवानी)(बाजार) did how | pas de traduction en français |
[403] id = 77947 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | माझ्या बंधुनी धुंडली बुवाबार्शी कुर्डवाडी हिचा पदर हलका घाला घडी सीता मालन बोलती mājhyā bandhunī dhuṇḍalī buvābārśī kurḍavāḍī hicā padara halakā ghālā ghaḍī sītā mālana bōlatī | ✎ My brother searched Barshi* and Kurduwadi for the sari My sister-in-law Sita says, its outer end looks cheap, take it ▷ My (बंधुनी)(धुंडली)(बुवाबार्शी)(कुर्डवाडी) ▷ (हिचा)(पदर)(हलका)(घाला)(घडी) Sita (मालन)(बोलती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[388] id = 77934 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती रसपुत बंधुला होईल दृष्ट येवु द्या वाड्याच्या आत gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī rasaputa bandhulā hōīla dṛaṣṭa yēvu dyā vāḍyācyā āta | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(रसपुत) ▷ (बंधुला)(होईल)(दृष्ट)(येवु)(द्या)(वाड्याच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[389] id = 77937 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली जल्दी वाड्याला पाठवा बंधवा माझ्या mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī jaldī vāḍyālā pāṭhavā bandhavā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (जल्दी)(वाड्याला)(पाठवा)(बंधवा) my | pas de traduction en français |
[390] id = 77939 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | माझ्या घरला पाव्हणा बंधु माझा हाय का नव्ह टोपी रुमालाची सव mājhyā gharalā pāvhaṇā bandhu mājhā hāya kā navha ṭōpī rumālācī sava | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा) brother my (हाय)(का)(नव्ह) ▷ (टोपी)(रुमालाची)(सव) | pas de traduction en français |
[391] id = 77940 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठला टांग्या रस्त्याला सुटला माझ्या बंधवाचा gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalā ṭāṅgyā rastyālā suṭalā mājhyā bandhavācā | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठला) ▷ (टांग्या)(रस्त्याला)(सुटला) my (बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[392] id = 77941 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा येवु द्या वाड्यात बंधु माझा gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā yēvu dyā vāḍyāta bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king ▷ (येवु)(द्या)(वाड्यात) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[24] id = 77964 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | बंधु इवाही केले दिर भायांनो संग चला तुम्ही हुंड्याची बोली करा माझ्या बंधुची भीड मला bandhu ivāhī kēlē dira bhāyānnō saṅga calā tumhī huṇḍyācī bōlī karā mājhyā bandhucī bhīḍa malā | ✎ I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, come with me I am in awe of my brother, you do the talking about dowry ▷ Brother (इवाही)(केले)(दिर)(भायांनो) with let_us_go ▷ (तुम्ही)(हुंड्याची) say doing my (बंधुची)(भीड)(मला) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 77966 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | बंधु इवाही केले गेले भाची सुन मला नको बहिण बोलती माझा तुटल प्राणसखा bandhu ivāhī kēlē gēlē bhācī suna malā nakō bahiṇa bōlatī mājhā tuṭala prāṇasakhā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law Sister says, it might break my relations with my dear brother ▷ Brother (इवाही)(केले) has_gone (भाची)(सुन)(मला) not ▷ Sister (बोलती) my (तुटल)(प्राणसखा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 77962 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | बंधु ईवाही केले गेले माझ्या नानाच्या आंब्याखाली बहिण भावाची विहीन झाली गावामधी bandhu īvāhī kēlē gēlē mājhyā nānācyā āmbyākhālī bahiṇa bhāvācī vihīna jhālī gāvāmadhī | ✎ I made my brother my Vyahi*, under my uncle’s mango tree Sister became brother’s Vihin* in the village ▷ Brother (ईवाही)(केले) has_gone my (नानाच्या)(आंब्याखाली) ▷ Sister (भावाची)(विहीन) has_come (गावामधी) | pas de traduction en français | ||
|
[224] id = 77961 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | बंधु हौशा चोळी घेतो सिता मालन मारी हाका लय दामाची घेऊ नका bandhu hauśā cōḷī ghētō sitā mālana mārī hākā laya dāmācī ghēū nakā | ✎ My dear brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law calls him Don’t buy an expensive one, (she says) ▷ Brother (हौशा) blouse (घेतो) Sita (मालन)(मारी)(हाका) ▷ (लय)(दामाची)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[61] id = 77963 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | माझ्या बंधवा परास सिता मालन तिन ताड बोलविली सोप्याआड mājhyā bandhavā parāsa sitā mālana tina tāḍa bōlavilī sōpyāāḍa | ✎ More than my brother, Sita, sister-in-law has an angry nature I called her aside to talk to her and pacify her ▷ My (बंधवा)(परास) Sita (मालन)(तिन)(ताड) ▷ (बोलविली)(सोप्याआड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[265] id = 113398 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | हितक देवुनी झाल थोड सिता मालन लेक देवुनी पाया पड hitaka dēvunī jhāla thōḍa sitā mālana lēka dēvunī pāyā paḍa | ✎ You have given a lot, but it’s not enough Sita, sister-in-law, give your daughter (to my son), and touch my feet ▷ (हितक)(देवुनी)(झाल)(थोड) ▷ Sita (मालन)(लेक)(देवुनी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[180] id = 78976 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | सिता मालन माझ्या मान मला देती गाडीमधी पाय धुती sitā mālana mājhyā māna malā dētī gāḍīmadhī pāya dhutī | ✎ Sita, sister-in-law, gives me respect and honour She washes my feet in the cart ▷ Sita (मालन) my (मान)(मला)(देती) ▷ (गाडीमधी)(पाय)(धुती) | pas de traduction en français |
[13] id = 97387 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | रस्त्यावरला वाडा कुण्या नाईकाचा सक्का बंधु दोन्ही बायकाचा rastyāvaralā vāḍā kuṇyā nāīkācā sakkā bandhu dōnhī bāyakācā | ✎ Who is this king who lives in the house on the road He is my real brother who has two wives ▷ (रस्त्यावरला)(वाडा)(कुण्या)(नाईकाचा) ▷ (सक्का) brother both (बायकाचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 85108 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | रुसला भरतार तसाच असु द्याव जार मंदीर अंत घ्याव rusalā bharatāra tasāca asu dyāva jāra mandīra anta ghyāva | ✎ Husband is angry, let it be When you go to the sleeping room, you find out the reason ▷ (रुसला)(भरतार)(तसाच)(असु)(द्याव) ▷ (जार)(मंदीर)(अंत)(घ्याव) | pas de traduction en français |
[48] id = 85148 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Group(s) = Lakshmi | अस्तुरी पुरुष या तर दोघांच्या धावुई लक्ष्मी आई बोल मी उगच आले बाई asturī puruṣa yā tara dōghāñcyā dhāvuī lakṣmī āī bōla mī ugaca ālē bāī | ✎ Husband and wife, they are both attacking each other Goddess Lakshmi says, I came for nothing ▷ (अस्तुरी) man (या) wires (दोघांच्या)(धावुई) ▷ Lakshmi (आई) says I (उगच) here_comes woman | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[163] id = 105962 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | आहेव मरण माझ्या माहेरी हाय चाल देव गंगणी दिल पाल āhēva maraṇa mājhyā māhērī hāya cāla dēva gaṅgaṇī dila pāla | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* God gave me a place in heaven ▷ (आहेव)(मरण) my (माहेरी)(हाय) let_us_go ▷ (देव)(गंगणी)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français | ||
|
[208] id = 86617 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | सासु सासर देव्हर्याच देवु त्याच्या आधी नका जेवु sāsu sāsara dēvharyāca dēvu tyācyā ādhī nakā jēvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine Don’t have your meal before them ▷ (सासु)(सासर)(देव्हर्याच)(देवु) ▷ (त्याच्या) before (नका)(जेवु) | pas de traduction en français |
[37] id = 109131 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | सोनाराच्या दुकानी मसुरा ठिणग्या जाळ नानाजीच तुमच्या सुनची बोरमाळ sōnārācyā dukānī masurā ṭhiṇagyā jāḷa nānājīca tumacyā sunacī bōramāḷa | ✎ In the goldsmith’s shop, sparks are coming out of the flame Nanaji, your daughter-in-law’s Bormal (a tpe of necklace) is being made ▷ (सोनाराच्या) shop (मसुरा)(ठिणग्या)(जाळ) ▷ (नानाजीच)(तुमच्या)(सुनची)(बोरमाळ) | pas de traduction en français |
[116] id = 105992 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | सासुचा सासुरवास नंदा जावांनी हळु बोला कंत बाहेरुन आला sāsucā sāsuravāsa nandā jāvānnī haḷu bōlā kanta bāhēruna ālā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands and sisters-in-law, speak softly My husband has come from outside ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदा)(जावांनी)(हळु) says ▷ (कंत)(बाहेरुन) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[119] id = 109230 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | सासुचा सासुरवास नंणदाची धुस पुस राजमंदीर आहे सुरुच sāsucā sāsuravāsa naṇṇadācī dhusa pusa rājamandīra āhē suruca | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* is fretting and fuming My husband is like a Pine tree ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंणदाची)(धुस) enquire ▷ (राजमंदीर)(आहे)(सुरुच) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 86626 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | कुंकवाचा कंरडा करते मेणाला दुसरा दिर माझ्या राजसाचा चुड्याला आसरा kuṅkavācā kaṇraḍā karatē mēṇālā dusarā dira mājhyā rājasācā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My good brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुंकवाचा)(कंरडा)(करते)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर) my (राजसाचा)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 109223 ✓ पवार गया - Pawar Gaya | सासु सासरा ननंदा दिलत्यात घंगाळ बहिन बाई जाव बाईला संभाळ sāsu sāsarā nanandā dilatyāta ghaṅgāḷa bahina bāī jāva bāīlā sambhāḷa | ✎ Mother-in-law, father-in-law and nanands have given you a big round vessel Dear sister, take care of sister-in-law (and everyone else in your in-law family) ▷ (सासु)(सासरा)(ननंदा)(दिलत्यात)(घंगाळ) ▷ Sister woman (जाव)(बाईला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Big round vessel which is used for bath water is used by all in the family. Here, it is a symbol for something which keeps the family together. It indirectly also has a reference to her husband who does not belong only to his wife but also to other members of the family as well. |