Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 650
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
टाकळी भीमा - Takali Bhima
(352 records)

151 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[40] id = 44177
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-78 start 02:26 ➡ listen to section
आस नांगरल वावर आटी येटी
जनक राजाला सापडली सीता रतनाची पेटी
āsa nāṅgarala vāvara āṭī yēṭī
janaka rājālā sāpaḍalī sītā ratanācī pēṭī
The field was ploughed deep with such force
King Janak found the box with Sita, a gem
▷ (आस)(नांगरल)(वावर)(आटी)(येटी)
▷  Janak (राजाला)(सापडली) Sita (रतनाची)(पेटी)
pas de traduction en français
[41] id = 44178
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-78 start 02:47 ➡ listen to section
जनक राजाने नांगरल अशी तशी
जनकाला घावली सीता नांगराच्या ताशी
janaka rājānē nāṅgarala aśī taśī
janakālā ghāvalī sītā nāṅgarācyā tāśī
King Janak ploughed the field as usual
Janak found Sita in the furrow while ploughing
▷  Janak king (नांगरल)(अशी)(तशी)
▷ (जनकाला)(घावली) Sita (नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français
[130] id = 94253
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
जनक राजाने शेती नांगरल अटीतटी
सिता सापडली रत्नपेटी
janaka rājānē śētī nāṅgarala aṭītaṭī
sitā sāpaḍalī ratnapēṭī
King Janak’s fields were ploughed with force
Sita, a gem, was found in a treasure chest
▷  Janak king furrow (नांगरल)(अटीतटी)
▷  Sita (सापडली)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français
[132] id = 94255
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
जनक राजाने शेती नांगरली अशी तशी
सिता सापडली नांगराच्या ताशी
janaka rājānē śētī nāṅgaralī aśī taśī
sitā sāpaḍalī nāṅgarācyā tāśī
King Janak ploughed the field as usual
He found Sita in a furrow while ploughing
▷  Janak king furrow (नांगरली)(अशी)(तशी)
▷  Sita (सापडली)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[43] id = 44051
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-23 start 01:20 ➡ listen to section
बोलती सीताबाई मला कशाची माता पिता
होते पाच वर्षाची माळ घातली रघुनाथा
bōlatī sītābāī malā kaśācī mātā pitā
hōtē pāca varṣācī māḷa ghātalī raghunāthā
Sitabai says, where do I have father and mother?
I married Raghunath when I was five years old
▷ (बोलती) goddess_Sita (मला) of_how (माता)(पिता)
▷ (होते)(पाच)(वर्षाची)(माळ)(घातली)(रघुनाथा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[25] id = 44101
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-49 start 00:53 ➡ listen to section
पडता पावसा फळी धरली सूर्य तळी
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र लावी केळी
paḍatā pāvasā phaḷī dharalī sūrya taḷī
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandra lāvī kēḷī
It was raining continuously when the sun was about to set
Ramchandra plants plantains near Sita’s bathroom
▷ (पडता)(पावसा)(फळी)(धरली)(सूर्य)(तळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[30] id = 44102
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-49 start 00:18 ➡ listen to section
पडतो पावस फळी धरली काळीकुट
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र हानी मोट
paḍatō pāvasa phaḷī dharalī kāḷīkuṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandra hānī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls (पावस)(फळी)(धरली)(काळीकुट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(हानी)(मोट)
pas de traduction en français
[168] id = 83602
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48
पडतो पाऊस फळी धरली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर हाकी मोट
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara hākī mōṭa
no translation in English
▷  Falls rain (फळी)(धरली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[91] id = 92877
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48
पडतो पाऊस फळी धरली सुर्व्यातळी
सीता न्हानीवरी रामचंदर लावी केळी
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī survyātaḷī
sītā nhānīvarī rāmacandara lāvī kēḷī
no translation in English
▷  Falls rain (फळी)(धरली)(सुर्व्यातळी)
▷  Sita (न्हानीवरी)(रामचंदर)(लावी) shouted
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[14] id = 44082
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-38 start 00:22 ➡ listen to section
राम सीता वना कैकयीने पाठवले
इथे त्याने भरतार आठवले
rāma sītā vanā kaikayīnē pāṭhavalē
ithē tyānē bharatāra āṭhavalē
Kaikayi sent Ram and Sita in exile
Here, she remembered her husband
▷  Ram Sita (वना)(कैकयीने)(पाठवले)
▷ (इथे)(त्याने)(भरतार)(आठवले)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[12] id = 44083
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-38 start 00:35 ➡ listen to section
धन्य तू भरता धन्य तुझे भाऊ
ज्ञानदेवाच्या इथे उभी राहू
dhanya tū bharatā dhanya tujhē bhāū
jñānadēvācyā ithē ubhī rāhū
Bharat, you are blessed, your brothers are blessed
You can all stand with Dnyanadev
▷ (धन्य) you (भरता)(धन्य)(तुझे) brother
▷ (ज्ञानदेवाच्या)(इथे) standing (राहू)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[41] id = 44086
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-40 start 00:01 ➡ listen to section
लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा
रामाच्या सीतावरी याने गरव केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvarī yānē garava kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had acted arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(याने)(गरव) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[61] id = 94642
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-37 start 00:51 ➡ listen to section
सिताला घेऊनी रावण चालला हासत
जटायु पाखराने याला आडविला रस्त्यात
sitālā ghēūnī rāvaṇa cālalā hāsata
jaṭāyu pākharānē yālā āḍavilā rastyāta
no translation in English
▷  Sita (घेऊनी) Ravan (चालला)(हासत)
▷ (जटायु)(पाखराने)(याला)(आडविला)(रस्त्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[3] id = 44078
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-37 start 00:31 ➡ listen to section
सीताला घेऊन रावण चालला नटत
जटायु पाखरानी केली लढाई वाटत
sītālā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭata
jaṭāyu pākharānī kēlī laḍhāī vāṭata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷  Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटायु)(पाखरानी) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[4] id = 44079
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-37 start 00:51 ➡ listen to section
सीताला घेऊनी रावण चालला हासत
जटायु पाखराने याने आडवीला रस्त्यात
sītālā ghēūnī rāvaṇa cālalā hāsata
jaṭāyu pākharānē yānē āḍavīlā rastyāta
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going laughing
The bird Jatayu stopped him on the way
▷  Sita (घेऊनी) Ravan (चालला)(हासत)
▷ (जटायु)(पाखराने)(याने)(आडवीला)(रस्त्यात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[5] id = 44080
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-37 start 01:19 ➡ listen to section
अशी सकाळच्या पहरी उभी येशीच्या बाहेरी
जटायू पाखरु उभ आहे नानयरी (नहेरी)
aśī sakāḷacyā paharī ubhī yēśīcyā bāhērī
jaṭāyū pākharu ubha āhē nānayarī (nahērī)
In the morning time, she is standing outside the boundary
The bird Jatayu is standing near the stream
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पहरी) standing (येशीच्या)(बाहेरी)
▷ (जटायू)(पाखरु) standing (आहे)(नानयरी) ( (नहेरी) )
pas de traduction en français
[52] id = 92932
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-37 start 00:31 ➡ listen to section
सिताला घेऊन चालला नटत
जटायु पाखराने केली लढाई वाटत
sitālā ghēūna cālalā naṭata
jaṭāyu pākharānē kēlī laḍhāī vāṭata
no translation in English
▷  Sita (घेऊन)(चालला)(नटत)
▷ (जटायु)(पाखराने) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[12] id = 44081
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-38 start 00:09 ➡ listen to section
राम गेले वना मारीले रावणा
आपले राज्य दिले बीभीषणा
rāma gēlē vanā mārīlē rāvaṇā
āpalē rājya dilē bībhīṣaṇā
Ram went to the forest, he killed Ravan*
He gave his kingdom to Bibhishan
▷  Ram has_gone (वना)(मारीले) Ravan
▷ (आपले)(राज्य) gave (बीभीषणा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[17] id = 44074
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-36
सीताला घालवाया रथ येशीत दाटला
राम सभेचा उठला
sītālā ghālavāyā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā
To take Sita for her exile in forest, he chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram got up from the meeting
▷  Sita (घालवाया)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[145] id = 93117
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-36
सिताला घालवाया रथ वेशी आडकला
राम सभेचा उठला
sitālā ghālavāyā ratha vēśī āḍakalā
rāma sabhēcā uṭhalā
no translation in English
▷  Sita (घालवाया)(रथ)(वेशी)(आडकला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[9] id = 44071
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-35 start 00:23 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
एवढी होती मया ग भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
ēvaḍhī hōtī mayā ga bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (एवढी)(होती)(मया) * (भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[10] id = 44072
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-35 start 00:45 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
एवढी होती मया ग भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
ēvaḍhī hōtī mayā ga bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (एवढी)(होती)(मया) * (भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[11] id = 44091
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-40 start 02:53 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
एवढी हाती मया भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
ēvaḍhī hātī mayā bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (एवढी)(हाती)(मया)(भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[6] id = 83607
काळे वेणु - Kale Venu
सिता चालली वनाला सांगुनी गेली सयानला
एवढी होती माया भुल पडली रामाला
sitā cālalī vanālā sāṅgunī gēlī sayānalā
ēvaḍhī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुनी) went (सयानला)
▷ (एवढी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[4] id = 44073
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-35 start 00:46 ➡ listen to section
सीता गेली वनाला सांगू गेली कोळीणीला
असे हंडा हंडा पाणी दे रामाच्या अंघोळीला
sītā gēlī vanālā sāṅgū gēlī kōḷīṇīlā
asē haṇḍā haṇḍā pāṇī dē rāmācyā aṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman
Give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita went (वनाला)(सांगू) went (कोळीणीला)
▷ (असे)(हंडा)(हंडा) water, (दे) of_Ram (अंघोळीला)
pas de traduction en français
[41] id = 93132
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-35 start 00:46 ➡ listen to section
राम गेले वनाला सांगु गेली सयानाला
अस हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
rāma gēlē vanālā sāṅgu gēlī sayānālā
asa haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
no translation in English
▷  Ram has_gone (वनाला)(सांगु) went (सयानाला)
▷ (अस)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[4] id = 44076
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-36 start 00:45 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला सांगुन गेली तेलीणीला
एक एक किलो तेल दे रामाच्या समईला
sītā cālalī vanālā sāṅguna gēlī tēlīṇīlā
ēka ēka kilō tēla dē rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she gives a message to Telina (a caste aming oil)
Give a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (तेलीणीला)
▷ (एक)(एक)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[48] id = 93137
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-36 start 00:45 ➡ listen to section
सिता चालली वनाला सांगुन गेली एक तेलणीला
एक एक किलो तेल दे रामाच्या समईला
sitā cālalī vanālā sāṅguna gēlī ēka tēlaṇīlā
ēka ēka kilō tēla dē rāmācyā samaīlā
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (एक)(तेलणीला)
▷ (एक)(एक)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[28] id = 44049
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-23 start 00:51 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा हिला आडवी गेली गाई
सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāī
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s exile is because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवी) went (गाई)
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[37] id = 44050
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-23 start 00:51 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा हिला आडवी गेली गाई
सीताला वनवास पापी रावणाचे पायी
sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavī gēlī gāī
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācē pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s exile is because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवी) went (गाई)
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाचे)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[38] id = 44077
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-37 start 00:11 ➡ listen to section
सीताला वनवास फिरुनी आला बाई
पापी रावणा तुझ्या पायी
sītālā vanavāsa phirunī ālā bāī
pāpī rāvaṇā tujhyā pāyī
Sita’s exile in forest, it has come again
It is all because of you, sinful Ravan*
▷  Sita vanavas turning_round here_comes woman
▷ (पापी) Ravan your (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[78] id = 93153
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS -48
सिताला वनवास फिरु आला बाई
पापी रावणा तुझ्या पाई
sitālā vanavāsa phiru ālā bāī
pāpī rāvaṇā tujhyā pāī
no translation in English
▷  Sita vanavas (फिरु) here_comes woman
▷ (पापी) Ravan your (पाई)
pas de traduction en français
[88] id = 93163
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
सिताला वनवास पापी रावणाच्या पाई
बोलती सिताबाई मला कशाची मातापिता
sitālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāī
bōlatī sitābāī malā kaśācī mātāpitā
no translation in English
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पाई)
▷ (बोलती) goddess_Sita (मला) of_how (मातापिता)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[13] id = 44075
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-36 start 00:22 ➡ listen to section
हे मनाच कपाट सांगे लक्ष्मणा दिरा
नाही माहेराची वाट नाही सुटला गार वारा
hē manāca kapāṭa sāṅgē lakṣmaṇā dirā
nāhī māhērācī vāṭa nāhī suṭalā gāra vārā
Lakshman, brother-in-law, tell me what wicked idea do you have in mind
This is not the way to my maher*, a cold wind is blowing
▷ (हे)(मनाच)(कपाट) with Laksman (दिरा)
▷  Not (माहेराची)(वाट) not (सुटला)(गार)(वारा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 44087
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-40 start 00:52 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला वन लागल अचाट
असा लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट
sītā cālalī vanālā vana lāgala acāṭa
asā lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa
Sita is going for her exile in forest, she comes across a dense forest
Lakshman, brother-in-law, tell me what wicked idea do you have in mind
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(अचाट)
▷ (असा) Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
pas de traduction en français
[37] id = 93072
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48
सीता चालली वनाला वन लागल आचाट
आस लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपट
sītā cālalī vanālā vana lāgala ācāṭa
āsa lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapaṭa
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(आचाट)
▷ (आस) Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[25] id = 83608
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-23 start 00:28 ➡ listen to section
सिताबाई बोले नाही सखी माझी सासु
रामाच्या आईने फार तिला दिला त्रास
sitābāī bōlē nāhī sakhī mājhī sāsu
rāmācyā āīnē phāra tilā dilā trāsa
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले) not (सखी) my (सासु)
▷  Of_Ram (आईने)(फार)(तिला)(दिला)(त्रास)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[25] id = 44048
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-23 start 00:28 ➡ listen to section
सीताबाई बोल नव्ह माझी ती सख्खी सासू
रामाच्या ग मावशीने फार दिला वनवास
sītābāī bōla navha mājhī tī sakhkhī sāsū
rāmācyā ga māvaśīnē phāra dilā vanavāsa
Sitabai says, she is not my real mother-in-law
Rama’s maternal aunt harassed me a lot
▷  Goddess_Sita says (नव्ह) my (ती)(सख्खी)(सासू)
▷  Of_Ram * (मावशीने)(फार)(दिला) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[9] id = 44000
पाटोळे पारू - Patole Paru
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-48-05 start 00:44 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी कोण रडत धयाधया
सीताला समजवया बोरी बाभळी आयाबया
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata dhayādhayā
sītālā samajavayā bōrī bābhaḷī āyābayā
Listen! In Aranya forest, who is weeping so loudly
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(धयाधया)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(आयाबया)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[14] id = 44089
जाधव सीता - Jadhav Sita
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-48-40 start 01:50 ➡ listen to section
अशोक वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in Ashok forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[140] id = 93374
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजवया भोळी बोबळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajavayā bhōḷī bōbaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(भोळी)(बोबळी)(बायका)
pas de traduction en français
[143] id = 94297
काळे वेणु - Kale Venu
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अशोक वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
aśōka vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the Ashoka forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (अशोक)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[10] id = 44054
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-23 start 00:03 ➡ listen to section
बोलती ग सीतामाई वनवासा माझ्या जीवा
झाली बारा वर्ष या ग वनाला नाही दिवा
bōlatī ga sītāmāī vanavāsā mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣa yā ga vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷ (बोलती) * (सीतामाई) vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(या) * (वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[39] id = 94291
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS -48
बोलती सिताबाई माझ्या जीवा वनवासा
झाली बारा वर्शे नाही दिवा या वनात
bōlatī sitābāī mājhyā jīvā vanavāsā
jhālī bārā varśē nāhī divā yā vanāt
no translation in English
▷ (बोलती) goddess_Sita my life vanavas
▷  Has_come (बारा)(वर्शे) not lamp (या)(वनात)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[28] id = 44088
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-40 start 01:22 ➡ listen to section
अशोक वनामधी सीता झोप आली कशी
सांगते तुम्हापाशी दगडाची केली उशी
aśōka vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
sāṅgatē tumhāpāśī dagaḍācī kēlī uśī
In Ashok forest, Sita, how could you sleep
I tell you, i made a stone my pillow
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
▷  I_tell (तुम्हापाशी)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français
[98] id = 94265
काळे वेणु - Kale Venu
UVS -48
अशोक वनामधी सीता झोप आली कशी
दगडाची केली उशी
aśōka vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
dagaḍācī kēlī uśī
no translation in English
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
▷ (दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français
[99] id = 94266
काळे वेणु - Kale Venu
UVS -48
अशोक वनामधी सीता झोप आली कशी
सांगते तुम्हापाशी दगडाची केली उशी
aśōka vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
sāṅgatē tumhāpāśī dagaḍācī kēlī uśī
no translation in English
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
▷  I_tell (तुम्हापाशी)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[11] id = 43991
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-05 start 00:14 ➡ listen to section
अरूण्या वनामधी काय दिसत लालीलाल
सीता ग बाळतीण दिल लुगड्याच पाल
arūṇyā vanāmadhī kāya disata lālīlāla
sītā ga bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷  Sita * (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[12] id = 42135
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-05 start 01:18 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी दिवा कुणाचा इझयला
सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजयीला
aruṇyā vanāmadhī divā kuṇācā ijhayalā
sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijayīlā
In Aranya forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seetabai’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कुणाचा)(इझयला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजयीला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[11] id = 43990
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-05 start 01:09 ➡ listen to section
अरूण्या वनामधी दिवा कुणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश खेळतो
arūṇyā vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa khēḷatō
In Aranya forest, why is the lamp burning?
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[60] id = 94446
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-05 start 00:52 ➡ listen to section
आरुण्या वनामधी दिवा कशाचा जळतो
सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळतो
āruṇyā vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français
[64] id = 94328
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS -48
अरुण्यामधी दिवा कुणाचा विझतो
लहु अंकुश सिताच्या मांडीवर खेळतो
aruṇyāmadhī divā kuṇācā vijhatō
lahu aṅkuśa sitācyā māṇḍīvara khēḷatō
no translation in English
▷ (अरुण्यामधी) lamp (कुणाचा)(विझतो)
▷ (लहु)(अंकुश) of_Sita (मांडीवर)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[4] id = 44110
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-54 start 00:59 ➡ listen to section
राम ना लक्ष्मण सीताबाई प्राण प्यारी
त्याच्याना सेवेसाठी हनुमंत सेवा करी
rāma nā lakṣmaṇa sītābāī prāṇa pyārī
tyācyānā sēvēsāṭhī hanumanta sēvā karī
Ram, Lakshman and Sitabai, he cares for them more than his life
In order to attend to them, Hanuman is at their service
▷  Ram * Laksman goddess_Sita (प्राण)(प्यारी)
▷ (त्याच्याना)(सेवेसाठी)(हनुमंत)(सेवा)(करी)
pas de traduction en français
[159] id = 94427
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
राम ना लक्ष्मण सीता बाई प्राण प्यारी
यांच्या नाग सेवेसाठी हनुंमत सेवा करी
rāma nā lakṣmaṇa sītā bāī prāṇa pyārī
yāñcyā nāga sēvēsāṭhī hanummata sēvā karī
no translation in English
▷  Ram * Laksman Sita woman (प्राण)(प्यारी)
▷ (यांच्या)(नाग)(सेवेसाठी)(हनुंमत)(सेवा)(करी)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[44] id = 43992
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-05 start 02:01 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी वाघ मोठ्यानी घोरईला
लव त्या अंकुशाने घोडा रामाचा धरयीला
aruṇyā vanāmadhī vāgha mōṭhyānī ghōrīlā
lava tyā aṅkuśānē ghōḍā rāmācā dharayīlā
In Aranya forest, a tiger roared loudly
Lav and Ankush held Ram’s horse
▷  Aranya (वनामधी)(वाघ)(मोठ्यानी)(घोरईला)
▷  Put (त्या)(अंकुशाने)(घोडा) of_Ram (धरयीला)
pas de traduction en français
[140] id = 94620
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-05 start 01:43 ➡ listen to section
अरुण्य वनामधी वाघ मोठ्याने घोरतो
लहु अंकुशाने साजने घोडा रामाच धरीतो
aruṇya vanāmadhī vāgha mōṭhyānē ghōratō
lahu aṅkuśānē sājanē ghōḍā rāmāca dharītō
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(वाघ)(मोठ्याने)(घोरतो)
▷ (लहु)(अंकुशाने)(साजने)(घोडा) of_Ram (धरीतो)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[53] id = 44095
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-45 start 00:02 ➡ listen to section
सीताबाई बाळतीण देव तातोबाच्या मठी
तिथ कशाची आईबाई देव लिंबाचा पाला वाटी
sītābāī bāḷatīṇa dēva tātōbācyā maṭhī
titha kaśācī āībāī dēva limbācā pālā vāṭī
Sitabai has delivered in God Tatoba’s hermitage
There is no woman around, God Tatoba grinds Neem leaves (acts as midwife)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (तिथ) of_how (आईबाई)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[108] id = 94589
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
सीताबाई बाळंतीण देवा तातोबाच्या मठी
तिथ कशाची ग आईबाई देव लिंबाचा पाला वाटी
sītābāī bāḷantīṇa dēvā tātōbācyā maṭhī
titha kaśācī ga āībāī dēva limbācā pālā vāṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(देवा)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (तिथ) of_how * (आईबाई)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[19] id = 44090
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-40 start 02:13 ➡ listen to section
अंकुश रामायाचा लहु कुणायाचा सांगू
इच्या सतवाने धरतारी दोन्ही भंगू
aṅkuśa rāmāyācā lahu kuṇāyācā sāṅgū
icyā satavānē dharatārī dōnhī bhaṅgū
Ankush is Ram’s son, how can I tell Lahu whose son he is
Because of her satva*, the earth got divided into two
▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(कुणायाचा)(सांगू)
▷ (इच्या)(सतवाने)(धरतारी) both (भंगू)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[41] id = 94590
काळे वेणु - Kale Venu
UVS -48
अंकुश रामायाचा लहु कुणायाचा सांगा
इच्यान ससतवान धरतरी दोही भांगा
aṅkuśa rāmāyācā lahu kuṇāyācā sāṅgā
icyāna sasatavāna dharatarī dōhī bhāṅgā
no translation in English
▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(कुणायाचा) with
▷ (इच्यान)(ससतवान)(धरतरी)(दोही)(भांगा)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[24] id = 44039
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-16 start 00:04 ➡ listen to section
माझ्या ना पिंडाला शिव कावळा दंडयीला
पोटीच्या मैनाने गजर साळूने मांडीयीला
mājhyā nā piṇḍālā śiva kāvaḷā daṇḍayīlā
pōṭīcyā mainānē gajara sāḷūnē māṇḍīyīlā
The crow touches my Pind* in the Naivaidya*
My own daughter Salu* started wailing loudly
▷  My * (पिंडाला)(शिव)(कावळा)(दंडयीला)
▷ (पोटीच्या)(मैनाने)(गजर)(साळूने)(मांडीयीला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
SaluProper name of a girl


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[257] id = 112853
रणदिवे नबई - Randive Nabai
UVS-48
लाडकी काही लेक लाड खायाचा पियाचा
सांगते मंगल तुला परघराला जायाच
lāḍakī kāhī lēka lāḍa khāyācā piyācā
sāṅgatē maṅgala tulā paragharālā jāyāca
Darling daughter, you are pampered at home
I tell you, Mangal, my daughter, you will have to go to another family
▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷  I_tell (मंगल) to_you (परघराला)(जायाच)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[19] id = 78219
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-02 start 03:41 ➡ listen to section
वाटच्या न वाटसरा माझ्या अंगाव आला नीट
बाळायांच्या बघुयीनी म्यात वाकडी केली वाट
vāṭacyā na vāṭasarā mājhyā aṅgāva ālā nīṭa
bāḷāyāñcyā baghuyīnī myāta vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
Thinking about my children, I took a detour
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) my (अंगाव) here_comes (नीट)
▷ (बाळायांच्या)(बघुयीनी)(म्यात)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[53] id = 44105
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-50 start 00:32 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा माझ्याना अंगावरी आला नीट
मी अशीलाची मी तर वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā mājhyānā aṅgāvarī ālā nīṭa
mī aśīlācī mī tara vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(माझ्याना)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷  I (अशीलाची) I wires (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[47] id = 44160
जाधव सीता - Jadhav Sita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

UVS-48-70 start 01:52 ➡ listen to section
लक्ष्मी ना आई आली आली करीती पाणी पाणी
देव्हार्याच्या कोनी हंड भरीनाल्यात दोन्ही
lakṣmī nā āī ālī ālī karītī pāṇī pāṇī
dēvhāryācyā kōnī haṇḍa bharīnālyāta dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink
Two vessels filled with water are kept on both the sides of the shrine
▷  Lakshmi * (आई) has_come has_come asks_for water, water!
▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंड)(भरीनाल्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[25] id = 44147
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-64 start 01:19 ➡ listen to section
चंचल बाई नार बघती भिरीभिरी
बापानी दिला पती खाली बघाया लावू त्या नाही
cañcala bāī nāra baghatī bhirībhirī
bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvū tyā nāhī
Fickle woman, she stares here and there
Father gave a husband, she should not make him look down
▷ (चंचल) woman (नार)(बघती)(भिरीभिरी)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया) apply (त्या) not
pas de traduction en français
[30] id = 44143
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-64 start 00:01 ➡ listen to section
चंचल कायी नार माझ्या दारातली ऊठ
येतीन माझा बंधु तुझ्या नवतीची होईन लूट
cañcala kāyī nāra mājhyā dārātalī ūṭha
yētīna mājhā bandhu tujhyā navatīcī hōīna lūṭa
Fickle woman, get up from my door
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (दारातली)(ऊठ)
▷ (येतीन) my brother your (नवतीची)(होईन)(लूट)
pas de traduction en français
[31] id = 44145
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-56 start 00:01 ➡ listen to section
चंचल कायी नार माझ्या वाड्याला येती जाती
ताईत बंधु माझा घरी नाही ना सांगू किती
cañcala kāyī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
tāīta bandhu mājhā gharī nāhī nā sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my younger brother is not at home
▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (ताईत) brother my (घरी) not * (सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[32] id = 44146
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-64 start 00:54 ➡ listen to section
चंचल नारीयीचा हिच्या डोळ्यात आईईना
बापानी दिला पती हिच्या मनात येईयीना
cañcala nārīyīcā hicyā ḍōḷyāta āīīnā
bāpānī dilā patī hicyā manāta yēīyīnā
Fickle woman, her eyes are like mirror
Father got her married, she does not like her husband
▷ (चंचल)(नारीयीचा)(हिच्या)(डोळ्यात)(आईईना)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईयीना)
pas de traduction en français
[49] id = 67091
काळे वेणु - Kale Venu
चंचल काय नार माझ्या दारातली उठ
येईल बंधु माझा तुझ्या नवतीची होईल लुट
cañcala kāya nāra mājhyā dārātalī uṭha
yēīla bandhu mājhā tujhyā navatīcī hōīla luṭa
Fickle woman, get up from my door
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचल) why (नार) my (दारातली)(उठ)
▷ (येईल) brother my your (नवतीची)(होईल)(लुट)
pas de traduction en français
[50] id = 67092
काळे वेणु - Kale Venu
चंचल काही नार बघती भिरीभिरी
बापानी दिला पती खाली बघाया लावत्या नारी
cañcala kāhī nāra baghatī bhirībhirī
bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvatyā nārī
Fickle woman, she stares here and there
Father gave a husband, she makes him look down
▷ (चंचल)(काही)(नार)(बघती)(भिरीभिरी)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया)(लावत्या)(नारी)
pas de traduction en français
[51] id = 67093
काळे वेणु - Kale Venu
चंचल काही नार माझ्या वाड्याला येती जाती
ताईत बंधु माझा घरी नाही मी सांगु किती
cañcala kāhī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
tāīta bandhu mājhā gharī nāhī mī sāṅgu kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my younger brother is not at home
▷ (चंचल)(काही)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (ताईत) brother my (घरी) not I (सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[52] id = 67094
काळे वेणु - Kale Venu
चंचल नारीच्या हिच्या डोळ्याच आईइना
बापान दिला पती हिच्या मनात येईना
cañcala nārīcyā hicyā ḍōḷyāca āīinā
bāpāna dilā patī hicyā manāta yēīnā
Fickle woman, her eyes are like mirror
Father got her married, she does not like her husband
▷ (चंचल)(नारीच्या)(हिच्या)(डोळ्याच)(आईइना)
▷ (बापान)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईना)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[31] id = 44154
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS-48-66 start 00:53 ➡ listen to section
भरल्या ग सभेतुनी हालुन देईना पापणी
बंधवानगयाची माझ्या मला वाघाची जाचयणी
bharalyā ga sabhētunī hāluna dēīnā pāpaṇī
bandhavānagayācī mājhyā malā vāghācī jācayaṇī
In the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷ (भरल्या) * (सभेतुनी)(हालुन)(देईना)(पापणी)
▷ (बंधवानगयाची) my (मला)(वाघाची)(जाचयणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[22] id = 44148
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-64 start 01:48 ➡ listen to section
टाकळीच्या ग पारावरी न्यायी होतो ग बहीणाचा
सांगते बाळा तुला इडा उचल पयणीचा
ṭākaḷīcyā ga pārāvarī nyāyī hōtō ga bahīṇācā
sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala payaṇīcā
In the chavadi* in Takli village, whose sister is being judged?
I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (टाकळीच्या) * (पारावरी)(न्यायी)(होतो) * (बहीणाचा)
▷  I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पयणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[71] id = 44153
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS-48-66 start 00:32 ➡ listen to section
चालले ग सभातूनी वाजुनी देईना जोडयव
बंधवाला माझ्या कोण लावीना आडयव
cālalē ga sabhātūnī vājunī dēīnā jōḍayava
bandhavālā mājhyā kōṇa lāvīnā āḍayava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (चालले) * (सभातूनी)(वाजुनी)(देईना)(जोडयव)
▷ (बंधवाला) my who (लावीना)(आडयव)
pas de traduction en français
[124] id = 112198
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS-48
चालले सभेतुनी हालुन देईना पापयणी
बंधवानी माझ्या मला वाघाची जाचयणी
cālalē sabhētunī hāluna dēīnā pāpayaṇī
bandhavānī mājhyā malā vāghācī jācayaṇī
I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread him
▷ (चालले)(सभेतुनी)(हालुन)(देईना)(पापयणी)
▷ (बंधवानी) my (मला)(वाघाची)(जाचयणी)
pas de traduction en français
[125] id = 112199
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS -48
चालले सभेतुन वाजु देईना जोडव
बंधवाला माझ्या कोण लाव आडव
cālalē sabhētuna vāju dēīnā jōḍava
bandhavālā mājhyā kōṇa lāva āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (चालले)(सभेतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (बंधवाला) my who put (आडव)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[31] id = 44129
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-56 start 00:26 ➡ listen to section
स्त्रियांचा जन्म देव घालूनी चुकला
आता जन्मभरी बैल घाण्याला जुपयला
striyāñcā janma dēva ghālūnī cukalā
ātā janmabharī baila ghāṇyālā jupayalā
God has already given a woman’s birth
Now, a bullock is yoked to an oil-mill for the whole life
▷ (स्त्रियांचा)(जन्म)(देव)(घालूनी)(चुकला)
▷ (आता)(जन्मभरी)(बैल)(घाण्याला)(जुपयला)
pas de traduction en français
[63] id = 77454
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
स्त्रीयाचा जन्म देव घालुन चुकला
रात्रन दिवस बैल घाण्याला जुपला
strīyācā janma dēva ghāluna cukalā
rātrana divasa baila ghāṇyālā jupalā
God has already given a woman’s birth
She is like a bullock yoked to the oil-mill day and night
▷ (स्त्रीयाचा)(जन्म)(देव)(घालुन)(चुकला)
▷ (रात्रन)(दिवस)(बैल)(घाण्याला)(जुपला)
pas de traduction en français
[79] id = 111805
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
स्रीयांचा जन्म देव घालुनी चुकला
रात्र ना दिवस बैल घाण्याला जुपला
srīyāñcā janma dēva ghālunī cukalā
rātra nā divasa baila ghāṇyālā jupalā
God has made a mistake by giving a woman’s birth
Day and night, she is like a bullock yoked to the oil-mill
▷ (स्रीयांचा)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (रात्र) * (दिवस)(बैल)(घाण्याला)(जुपला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[33] id = 44099
जाधव सीता - Jadhav Sita
Group(s) = Lakshmi

UVS-48-49 start 00:03 ➡ listen to section
थोरल ग माझ घर दळण लागत तीन शेर
पोटीचा पांडुरंग कुणबी माझ्या बिनघोर
thōrala ga mājha ghara daḷaṇa lāgata tīna śēra
pōṭīcā pāṇḍuraṅga kuṇabī mājhyā binaghōra
My household is big, I need three kilos of flour
My son Pandurang*, a farmer, has no worries
▷ (थोरल) * my house (दळण)(लागत)(तीन)(शेर)
▷ (पोटीचा)(पांडुरंग)(कुणबी) my (बिनघोर)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[41] id = 44096
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-47 start 00:01 ➡ listen to section
अस कुरंदाच जात खुंट्यायाला ना आवळीचा
पोटीची गवळण माझ्या गळा ना सावळीचा
asa kurandāca jāta khuṇṭyāyālā nā āvaḷīcā
pōṭīcī gavaḷaṇa mājhyā gaḷā nā sāvaḷīcā
The grindmill is made from corundum, the handle is tightened
My own daughter, the wheat-complexioned one has a sweet voice
▷ (अस)(कुरंदाच) class (खुंट्यायाला) * (आवळीचा)
▷ (पोटीची)(गवळण) my (गळा) * (सावळीचा)
pas de traduction en français
[42] id = 44097
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-47 start 00:29 ➡ listen to section
अस कुरुंदाच जात याला खुटा चंदनाचा
माझ्या बाईचा वर हात ना गोंदणाचा
asa kurundāca jāta yālā khuṭā candanācā
mājhyā bāīcā vara hāta nā gōndaṇācā
The grindmill is made from corundum, the handle is made of sandal wood
My daughter’s hand with tattoo is doing the grinding
▷ (अस)(कुरुंदाच) class (याला)(खुटा)(चंदनाचा)
▷  My (बाईचा)(वर) hand * (गोंदणाचा)
pas de traduction en français
[42] id = 44098
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-47 start 00:51 ➡ listen to section
दळण दळीते काळ कुरूंद खाणीनीयाचा
बयाच पेले दूध भर आपल्या ज्वानीयाचा
daḷaṇa daḷītē kāḷa kurūnda khāṇīnīyācā
bayāca pēlē dūdha bhara āpalyā jvānīyācā
I do the grinding, black corundum from the mine
I have drunk my mother’s milk, I have the strength of my youth
▷ (दळण)(दळीते)(काळ)(कुरूंद)(खाणीनीयाचा)
▷ (बयाच)(पेले) milk (भर)(आपल्या)(ज्वानीयाचा)
pas de traduction en français
[58] id = 67089
जाधव सीता - Jadhav Sita
आस कुरुंदाचा जात खुटा याला आवळीचा
पोटीची ग गवळण गळा माझा ग सावळीचा
āsa kurundācā jāta khuṭā yālā āvaḷīcā
pōṭīcī ga gavaḷaṇa gaḷā mājhā ga sāvaḷīcā
no translation in English
▷ (आस)(कुरुंदाचा) class (खुटा)(याला)(आवळीचा)
▷ (पोटीची) * (गवळण)(गळा) my * (सावळीचा)
pas de traduction en français
[59] id = 67090
जाधव सीता - Jadhav Sita
अस कुरुंदाच जात खुटा याला चंदनाचा
माझ्या नाग बाईइचा वर हात गोंदणाचा
asa kurundāca jāta khuṭā yālā candanācā
mājhyā nāga bāīicā vara hāta gōndaṇācā
no translation in English
▷ (अस)(कुरुंदाच) class (खुटा)(याला)(चंदनाचा)
▷  My (नाग)(बाईइचा)(वर) hand (गोंदणाचा)
pas de traduction en français
[60] id = 67349
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-47 start 00:26 ➡ listen to section
कुरुंदाच जात खुटा याला ग चंदनाच
माझ्या ना ग बाईईच्या वर हात ना गोंदनाचा
kurundāca jāta khuṭā yālā ga candanāca
mājhyā nā ga bāīīcyā vara hāta nā gōndanācā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (खुटा)(याला) * (चंदनाच)
▷  My * * (बाईईच्या)(वर) hand * (गोंदनाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[69] id = 111989
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48
सरल दळण तुम्ही सयानों पिठ भरा
सत्यनारायणाची पुज्या एकुन येती घरा
sarala daḷaṇa tumhī sayānōṁ piṭha bharā
satyanārāyaṇācī pujyā ēkuna yētī gharā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(तुम्ही)(सयानों)(पिठ)(भरा)
▷ (सत्यनारायणाची)(पुज्या)(एकुन)(येती) house
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[18] id = 44062
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-28 start 00:02 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल जनी माझी ना सासुरवाशी
अशी दळणाची पाटी झोप घेईना जात्यापाशी
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī nā sāsuravāśī
aśī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēīnā jātyāpāśī
God Vitthal* says, my Jani is sasurvashin*
A basketful of grains to grind, she sleeps near the grindmill
▷  Vitthal (देव) says (जनी) my * (सासुरवाशी)
▷ (अशी)(दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेईना)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work
[39] id = 110947
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
विठ्ठल देव बोल जना माझी ना सासुरवासी
उशा दळणाची पाठी झोप घेना जात्यापाशी
viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī nā sāsuravāsī
uśā daḷaṇācī pāṭhī jhōpa ghēnā jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal (देव) says (जना) my * (सासुरवासी)
▷ (उशा)(दळणाची)(पाठी)(झोप)(घेना)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[18] id = 44062
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-28 start 00:02 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल जनी माझी ना सासुरवाशी
अशी दळणाची पाटी झोप घेईना जात्यापाशी
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī nā sāsuravāśī
aśī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēīnā jātyāpāśī
God Vitthal* says, my Jani is sasurvashin*
A basketful of grains to grind, she sleeps near the grindmill
▷  Vitthal (देव) says (जनी) my * (सासुरवाशी)
▷ (अशी)(दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेईना)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work
[39] id = 110947
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
विठ्ठल देव बोल जना माझी ना सासुरवासी
उशा दळणाची पाठी झोप घेना जात्यापाशी
viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī nā sāsuravāsī
uśā daḷaṇācī pāṭhī jhōpa ghēnā jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal (देव) says (जना) my * (सासुरवासी)
▷ (उशा)(दळणाची)(पाठी)(झोप)(घेना)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[17] id = 44175
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-77 start 01:15 ➡ listen to section
सकाळी उठुनी काय काम ना करावा
काय काम करावा श्यान गाईच भरावा
sakāḷī uṭhunī kāya kāma nā karāvā
kāya kāma karāvā śyāna gāīca bharāvā
Getting up in the morning, what task is to be done
What task is to be done, one should collect the cow dung
▷  Morning (उठुनी) why (काम) * (करावा)
▷  Why (काम)(करावा)(श्यान)(गाईच)(भरावा)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[26] id = 43999
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-06 start 00:09 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम माझा ग गुरुभाऊ
तुळशीच्या वट्यावरी पोथी वाचुन मला दावु
rāma mhaṇū rāma rāma mājhā ga gurubhāū
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pōthī vācuna malā dāvu
Ram, say Ram, Ram is my Guru bhau*
He reads a Pothi* for me on the platform around Tulasi
▷  Ram say Ram Ram my * (गुरुभाऊ)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) pothi (वाचुन)(मला)(दावु)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
PothiA book telling the story about Gods and deities
[45] id = 97639
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
UVS-48-06 start 00:01 ➡ listen to section
राम ना म्हणु राम माझा गुरुभाऊ
तुळशीच्या वट्यावरी पोथी वाचुनी मला दाऊ
rāma nā mhaṇu rāma mājhā gurubhāū
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pōthī vācunī malā dāū
no translation in English
▷  Ram * say Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) pothi (वाचुनी)(मला)(दाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[24] id = 44001
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-06 start 00:49 ➡ listen to section
राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला
माझ्या ना ह्रदयात सीताचा बंगला
rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā nā hradayāta sītācā baṅgalā
Ram, Ram is a good company
Sita’s bungalow is in my heart
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My * (ह्रदयात)(सीताचा)(बंगला)
pas de traduction en français
[53] id = 43993
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-05 start 02:26 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम संगतीला चांगयीला
माझ्या ना हदयात यानी बांधला बंगईला
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgayīlā
mājhyā nā hadayāta yānī bāndhalā baṅgīlā
Say Ram, Ram, Ram is good for company
He has built a bungalow in my heart
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगयीला)
▷  My * (हदयात)(यानी)(बांधला)(बंगईला)
pas de traduction en français
[55] id = 44004
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-07 start 00:12 ➡ listen to section
राम म्हणू राम माझ्या ना हदयात
आता साठविल लक्ष मोती करंडयात
rāma mhaṇū rāma mājhyā nā hadayāta
ātā sāṭhavila lakṣa mōtī karaṇḍayāta
Ram, Ram is in my heart
I have stored him like a lakh* of pearls in a box
▷  Ram say Ram my * (हदयात)
▷ (आता)(साठविल)(लक्ष)(मोती)(करंडयात)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[123] id = 67107
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
राम ना राम संगतीला चांगला
याने बांधीला हुरदयात बंगला
rāma nā rāma saṅgatīlā cāṅgalā
yānē bāndhīlā huradayāta baṅgalā
no translation in English
▷  Ram * Ram (संगतीला)(चांगला)
▷ (याने)(बांधीला)(हुरदयात)(बंगला)
pas de traduction en français
[159] id = 97660
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
UVS-48-07
राम राम म्हणु राम माझ्या ना हुरद्यात
आता मी साठविले लक्ष मी करंड्यात
rāma rāma mhaṇu rāma mājhyā nā huradyāta
ātā mī sāṭhavilē lakṣa mī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my * (हुरद्यात)
▷ (आता) I (साठविले)(लक्ष) I (करंड्यात)
pas de traduction en français
[160] id = 97661
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
UVS-48
राम राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात सिताच्या बंगल्याला
rāma rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta sitācyā baṅgalyālā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात) of_Sita (बंगल्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[12] id = 44085
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-38 start 00:14 ➡ listen to section
रामाच नावू नावू घे ग वाच
आता देवा दयाळाच केशवाच
rāmāca nāvū nāvū ghē ga vāca
ātā dēvā dayāḷāca kēśavāca
Ram’s name, I invoke his name
The compassionate God Keshav’s name
▷  Of_Ram (नावू)(नावू)(घे) * (वाच)
▷ (आता)(देवा)(दयाळाच)(केशवाच)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[44] id = 44006
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-07 start 01:05 ➡ listen to section
राम म्हणु राम राम तुझ नाव आज नाही मी घेतल
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतयाल
rāma mhaṇu rāma rāma tujha nāva āja nāhī mī ghētala
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntayāla
Ram, let’s say Ram, Ram, I didn’t take your name today
My foolish mind, it got busy in some work
▷  Ram say Ram Ram your (नाव)(आज) not I (घेतल)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतयाल)
pas de traduction en français
[45] id = 44084
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-38 start 01:01 ➡ listen to section
राम मी नावू नाही मी घेतल
वेड माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल
rāma mī nāvū nāhī mī ghētala
vēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala
Ram, I didn’t take your name
My foolish mind, it got busy in some work
▷  Ram I (नावू) not I (घेतल)
▷ (वेड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français
[91] id = 71155
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48
राम म्हणु रामाच नावु नाही घेतल
वेड ना माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल
rāma mhaṇu rāmāca nāvu nāhī ghētala
vēḍa nā mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Ram say of_Ram (नावु) not (घेतल)
▷ (वेड) * my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français
[110] id = 108288
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
रामाच ग नाव आज नाही मी घेतल
कोण्या धंद्याला गुतयल
rāmāca ga nāva āja nāhī mī ghētala
kōṇyā dhandyālā gutayala
no translation in English
▷  Of_Ram * (नाव)(आज) not I (घेतल)
▷ (कोण्या)(धंद्याला)(गुतयल)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[13] id = 44005
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-07 start 00:42 ➡ listen to section
राम म्हणु राम राम माझी ना गळ्या पोत
रामाच नाव घेत कशी पळती भुतखेत
rāma mhaṇu rāma rāma mājhī nā gaḷyā pōta
rāmāca nāva ghēta kaśī paḷatī bhutakhēta
Ram, let’s take Ram’s name, Ram is like my necklace
On taking Ram’s name, ghosts run away
▷  Ram say Ram Ram my * (गळ्या)(पोत)
▷  Of_Ram (नाव)(घेत) how (पळती)(भुतखेत)
pas de traduction en français
[76] id = 112549
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48
राम म्हणु राम माझ्या गळ्या पोत
रामाच नाव घेता कस पळती भुतखेत
rāma mhaṇu rāma mājhyā gaḷyā pōta
rāmāca nāva ghētā kasa paḷatī bhutakhēta
no translation in English
▷  Ram say Ram my (गळ्या)(पोत)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) how (पळती)(भुतखेत)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[43] id = 71150
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48
राम म्हणुन राम तुझ लागल मला याड
राम ना तुझ नाव कस गुळावाणी गोड
rāma mhaṇuna rāma tujha lāgala malā yāḍa
rāma nā tujha nāva kasa guḷāvāṇī gōḍa
no translation in English
▷  Ram (म्हणुन) Ram your (लागल)(मला)(याड)
▷  Ram * your (नाव) how (गुळावाणी)(गोड)
pas de traduction en français
[67] id = 44002
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-06 start 00:51 ➡ listen to section
राम म्हणु राम तुझ मला लागल याड
राम ना तुझ नाव कस गुळावाणी गोड
rāma mhaṇu rāma tujha malā lāgala yāḍa
rāma nā tujha nāva kasa guḷāvāṇī gōḍa
Ram, let’s take Ram’s name, I cannot think of anyone but you
Ram, how your name is sweet like gul* (jaggery*)
▷  Ram say Ram your (मला)(लागल)(याड)
▷  Ram * your (नाव) how (गुळावाणी)(गोड)
pas de traduction en français
gul
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[68] id = 44007
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-07 start 01:32 ➡ listen to section
राम म्हणू राम माझा ना पान पुडा
रामाच घेते नावु माझ्या रंगल्या दातदाढा
rāma mhaṇū rāma mājhā nā pāna puḍā
rāmāca ghētē nāvu mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā
Ram, let’s take Ram’s name, my Ram is like a bunch of betel leaves
By taking Ram’s name, my teeth got coloured
▷  Ram say Ram my * (पान)(पुडा)
▷  Of_Ram (घेते)(नावु) my (रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[219] id = 71154
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48
राम म्हणुन राम माझा पानपुडा
रामा माझ्या रंगल्या दातधाडा
rāma mhaṇuna rāma mājhā pānapuḍā
rāmā mājhyā raṅgalyā dātadhāḍā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुन) Ram my (पानपुडा)
▷  Ram my (रंगल्या)(दातधाडा)
pas de traduction en français
[220] id = 112554
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48
रामाच नाव घे ग माझे वाच
आता देवा दयाळाच गोड नाम याच केशावाच
rāmāca nāva ghē ga mājhē vāca
ātā dēvā dayāḷāca gōḍa nāma yāca kēśāvāca
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घे) * (माझे)(वाच)
▷ (आता)(देवा)(दयाळाच)(गोड)(नाम)(याच)(केशावाच)
pas de traduction en français
[221] id = 112555
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
रामाच नाव घे ग माझे वाच
गोड नाम याच केशावाच
rāmāca nāva ghē ga mājhē vāca
gōḍa nāma yāca kēśāvāca
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घे) * (माझे)(वाच)
▷ (गोड)(नाम)(याच)(केशावाच)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[12] id = 44109
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-54 start 00:34 ➡ listen to section
रामाच्या मंदीरात भजनी आहे कोण कोण
राम ना लक्ष्मण गोसायबाबा तिघे जण
rāmācyā mandīrāta bhajanī āhē kōṇa kōṇa
rāma nā lakṣmaṇa gōsāyabābā tighē jaṇa
In Ram’s temple, who are the bhajan* singers
Ram, Lakshman and Gosavi* (Maruti*), the three of them
▷  Of_Ram (मंदीरात)(भजनी)(आहे) who who
▷  Ram * Laksman (गोसायबाबा)(तिघे)(जण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 44003
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-06 start 01:34 ➡ listen to section
रामाच घेत नावू लक्ष्मणाच राहिल
माझ्या ना बंधवाने पोथीत गाईल
rāmāca ghēta nāvū lakṣmaṇāca rāhila
mājhyā nā bandhavānē pōthīta gāīla
While taking the name of Ram, Lakshman’s name remained to be taken
My brother sang about it in Pothi*
▷  Of_Ram (घेत)(नावू)(लक्ष्मणाच)(राहिल)
▷  My * (बंधवाने)(पोथीत)(गाईल)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[15] id = 43998
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-05 start 02:52 ➡ listen to section
राम म्हणे राम कुणीना पाहीला
ताईत बंधवाने रात्री भजनी गाईईला
rāma mhaṇē rāma kuṇīnā pāhīlā
tāīta bandhavānē rātrī bhajanī gāīīlā
Ram, let’s take Ram’s name, Ram, who has seen him
My younger brother sang about him at night in bhajan*
▷  Ram (म्हणे) Ram (कुणीना)(पाहीला)
▷ (ताईत)(बंधवाने)(रात्री)(भजनी)(गाईईला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[18] id = 71400
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-02 start 01:11 ➡ listen to section
रामाच्या देवळात टाळ वीणा ग आला नवा
गणेश ग लक्ष्मण माझा भजन्या गेला गावा
rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa vīṇā ga ālā navā
gaṇēśa ga lakṣmaṇa mājhā bhajanyā gēlā gāvā
no translation in English
▷  Of_Ram (देवळात)(टाळ)(वीणा) * here_comes (नवा)
▷ (गणेश) * Laksman my (भजन्या) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[19] id = 78228
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48
राम ना म्हणु राम साजने राम कुणी ना पाहीला
ताईत बंधवाने रात्री भजनी गाईला
rāma nā mhaṇu rāma sājanē rāma kuṇī nā pāhīlā
tāīta bandhavānē rātrī bhajanī gāīlā
no translation in English
▷  Ram * say Ram (साजने) Ram (कुणी) * (पाहीला)
▷ (ताईत)(बंधवाने)(रात्री)(भजनी)(गाईला)
pas de traduction en français
[31] id = 112562
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-04 start 00:19 ➡ listen to section
रामाच्या ग मंदीरात टाळ मृदग झाई झाई
सयान सांगते पेटीवाला घरी नाही
rāmācyā ga mandīrāta ṭāḷa mṛdaga jhāī jhāī
sayāna sāṅgatē pēṭīvālā gharī nāhī
no translation in English
▷  Of_Ram * (मंदीरात)(टाळ)(मृदग)(झाई)(झाई)
▷ (सयान) I_tell (पेटीवाला)(घरी) not
pas de traduction en français
[32] id = 112563
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-04 start 00:39 ➡ listen to section
रामाच्या ग मंदीरात आहे भजने कोण कोण
राम लक्ष्मण बंधु गोसावी बंधु तीन जण
rāmācyā ga mandīrāta āhē bhajanē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa bandhu gōsāvī bandhu tīna jaṇa
no translation in English
▷  Of_Ram * (मंदीरात)(आहे)(भजने) who who
▷  Ram Laksman brother (गोसावी) brother (तीन)(जण)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[12] id = 44179
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-79 start 00:04 ➡ listen to section
गोपीचंद राजा भगत जोगी झाला
गेला अस्तरीच्या दारी भिक्षा वाढ माझ्या आई
gōpīcanda rājā bhagata jōgī jhālā
gēlā astarīcyā dārī bhikṣā vāḍha mājhyā āī
King Gopichand became a mendicant
Goes to his wife’s house, says, my mother, give me alms
▷ (गोपीचंद) king (भगत)(जोगी)(झाला)
▷  Has_gone (अस्तरीच्या)(दारी)(भिक्षा)(वाढ) my (आई)
pas de traduction en français
[13] id = 44180
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-79 start 00:24 ➡ listen to section
गोपीचंद झाला जोगी बहीणीच्या गावा गेला
गोपीचंद भिक्षा त्याने जालींदर गुरू केला
gōpīcanda jhālā jōgī bahīṇīcyā gāvā gēlā
gōpīcanda bhikṣā tyānē jālīndara gurū kēlā
Gopichand becomes a mendicant, he goes to his sister’s village
Gopichand asks for alms, he made Jalinder his guru
▷ (गोपीचंद)(झाला)(जोगी)(बहीणीच्या)(गावा) has_gone
▷ (गोपीचंद)(भिक्षा)(त्याने)(जालींदर)(गुरू) did
pas de traduction en français
[28] id = 108289
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
गोपीचंद राजा जोगी झाला बाई
भिक्षा वाढ माझे बाई
gōpīcanda rājā jōgī jhālā bāī
bhikṣā vāḍha mājhē bāī
no translation in English
▷ (गोपीचंद) king (जोगी)(झाला) woman
▷ (भिक्षा)(वाढ)(माझे) woman
pas de traduction en français
[29] id = 112602
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
गोपीचंद राजा जोगी झाला गावाला गेला
गोपीचंद राजाने जालिंदर गुरु केला
gōpīcanda rājā jōgī jhālā gāvālā gēlā
gōpīcanda rājānē jālindara guru kēlā
no translation in English
▷ (गोपीचंद) king (जोगी)(झाला)(गावाला) has_gone
▷ (गोपीचंद) king (जालिंदर)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[80] id = 44092
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-42 start 00:01 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत शिर पडल येवूयनी
सत्य सुलोचना पत्र मागती लिवूयनी
mārīlā indrajīta śira paḍala yēvūyanī
satya sulōcanā patra māgatī livūyanī
Indrajit was killed, his head fell (on the ground)
The virtuous Sulochana asks for it in writing
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(येवूयनी)
▷ (सत्य)(सुलोचना)(पत्र)(मागती)(लिवूयनी)
pas de traduction en français
[81] id = 44094
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-43 start 00:25 ➡ listen to section
अस बाणावरी बाण बाण पडले येवूयानी
सुलोचना करी शोक शीर मांडीवरी घेऊयानी
asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa paḍalē yēvūyānī
sulōcanā karī śōka śīra māṇḍīvarī ghēūyānī
Arrows after arrows, arrows came and fell
Sulochana was lamenting, with his head on her lap
▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(पडले)(येवूयानी)
▷ (सुलोचना)(करी)(शोक)(शीर)(मांडीवरी)(घेऊयानी)
pas de traduction en français
[205] id = 71151
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48
मारीला इंद्रजीत शीर पडील येऊईनी
सत्य ना सुलोचना पत्र मागती लऊईना
mārīlā indrajīta śīra paḍīla yēūīnī
satya nā sulōcanā patra māgatī lūīnā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडील)(येऊईनी)
▷ (सत्य) * (सुलोचना)(पत्र)(मागती)(लऊईना)
pas de traduction en français
[242] id = 108290
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
अस बाणावरी बाण बाण पडते येऊईनी
सुलोचना करी शोक शिर मांडीवरी घेऊनी
asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa paḍatē yēūīnī
sulōcanā karī śōka śira māṇḍīvarī ghēūnī
no translation in English
▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(पडते)(येऊईनी)
▷ (सुलोचना)(करी)(शोक)(शिर)(मांडीवरी)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[243] id = 108292
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
अस बाणावरी बाण बाण पडले येवुयानी
सुलोचनी करी शोक शीर मांडीवरी घेवुयानी
asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa paḍalē yēvuyānī
sulōcanī karī śōka śīra māṇḍīvarī ghēvuyānī
no translation in English
▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(पडले)(येवुयानी)
▷ (सुलोचनी)(करी)(शोक)(शीर)(मांडीवरी)(घेवुयानी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[26] id = 44093
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-43 start 00:05 ➡ listen to section
अस बाणावरी बाण येत्यात सवावाई
मारील इंद्रजीत लक्ष्मणा जावई
asa bāṇāvarī bāṇa yētyāta savāvāī
mārīla indrajīta lakṣmaṇā jāvaī
Arrow after arrow, one better than the other
Lakshman killed Indrajit, his son-in-law
▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(येत्यात)(सवावाई)
▷ (मारील)(इंद्रजीत) Laksman (जावई)
pas de traduction en français
[82] id = 108291
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
असे बाणावरी बाण थोपला सवाई
मारीले ग लक्ष्मनानी जावाई
asē bāṇāvarī bāṇa thōpalā savāī
mārīlē ga lakṣmanānī jāvāī
no translation in English
▷ (असे)(बाणावरी)(बाण)(थोपला)(सवाई)
▷ (मारीले) * (लक्ष्मनानी)(जावाई)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[37] id = 44046
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-20 start 01:12 ➡ listen to section
यशवदेबाई सांग तपल्या हरीला
गवळ्याच्या खडा मारीतो नारीला
yaśavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā
gavaḷyācyā khaḍā mārītō nārīlā
Yashodabai, tell your Hari*
He hits Gavali* (a caste of herdsmen) women with a stone
▷ (यशवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷ (गवळ्याच्या)(खडा)(मारीतो)(नारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
GavaliA milkman
[43] id = 71402
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48
यशवदे बाई सांग तपल्या हरीला
गवळ्याच्या नारीला खडा मारीतो नारीला
yaśavadē bāī sāṅga tapalyā harīlā
gavaḷyācyā nārīlā khaḍā mārītō nārīlā
no translation in English
▷ (यशवदे) woman with (तपल्या)(हरीला)
▷ (गवळ्याच्या)(नारीला)(खडा)(मारीतो)(नारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[43] id = 44055
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-20 start 01:41 ➡ listen to section
यशवदेबाई सांग तपल्या कानायला
गवळ्याच्या नारी जाऊन देवूनी पाण्यायाला
yaśavadēbāī sāṅga tapalyā kānāyalā
gavaḷyācyā nārī jāūna dēvūnī pāṇyāyālā
Yashodabai, tell your Kanha
Gavali* women, let them go quietly to fetch water
▷ (यशवदेबाई) with (तपल्या)(कानायला)
▷ (गवळ्याच्या)(नारी)(जाऊन)(देवूनी)(पाण्यायाला)
pas de traduction en français
GavaliA milkman
[48] id = 71401
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-20 start 01:41 ➡ listen to section
यशवदे बाई सांग तपल्या कान्हाला
गवळच्या नारी जाऊन देईना पाण्याला
yaśavadē bāī sāṅga tapalyā kānhālā
gavaḷacyā nārī jāūna dēīnā pāṇyālā
no translation in English
▷ (यशवदे) woman with (तपल्या)(कान्हाला)
▷ (गवळच्या)(नारी)(जाऊन)(देईना)(पाण्याला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[39] id = 44112
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-54 start 02:10 ➡ listen to section
आता वेशी मधे उभा बाईन तुझा कंथ
अंगी शेंदुरान लाल नाव याच हनुमंत
ātā vēśī madhē ubhā bāīna tujhā kantha
aṅgī śēndurāna lāla nāva yāca hanumanta
Woman, your husband is standing on the village boundary
His body is red with red lead, his name is Hanumant
▷ (आता)(वेशी)(मधे) standing (बाईन) your (कंथ)
▷ (अंगी)(शेंदुरान)(लाल)(नाव)(याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français
[40] id = 44113
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-54 start 02:13 ➡ listen to section
वेशीच्या बाहेर उभा वेशीबाईन तुझा पती
अंगी शेंदुरान लाल नाव याच मारवती
vēśīcyā bāhēra ubhā vēśībāīna tujhā patī
aṅgī śēndurāna lāla nāva yāca māravatī
He is standing outside the village boundary, he is your husband, village boundary
His body is red with red lead, his name is Hanumant
▷ (वेशीच्या)(बाहेर) standing (वेशीबाईन) your (पती)
▷ (अंगी)(शेंदुरान)(लाल)(नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français
[194] id = 108317
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
वेशीच्या बाहेरी वेशीबाई तुझा पती
नाव याच मारवती
vēśīcyā bāhērī vēśībāī tujhā patī
nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (वेशीच्या)(बाहेरी)(वेशीबाई) your (पती)
▷ (नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[8] id = 44111
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-54 start 01:24 ➡ listen to section
येशीच्या बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुइस
बिन नारीचा पुरुईस
yēśīcyā bāhērī vāḍā kuṇācā duruisa
bina nārīcā puruīsa
Outside the village boundary, whose house is it far away
(God Maruti*), the man with no wife
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुइस)
▷ (बिन)(नारीचा)(पुरुईस)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[43] id = 113081
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-54 start 01:46 ➡ listen to section
येशीच्या ग बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुस
बीन नारीचा पुरुष
yēśīcyā ga bāhērī vāḍā kuṇācā durusa
bīna nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (येशीच्या) * (बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷ (बीन)(नारीचा) man
pas de traduction en français
[44] id = 113082
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-54 start 01:24 ➡ listen to section
येशीच्या ग बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुयस
बीन नारीचा पुरुष
yēśīcyā ga bāhērī vāḍā kuṇācā duruyasa
bīna nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (येशीच्या) * (बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुयस)
▷ (बीन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[94] id = 94033
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-54 start 02:00 ➡ listen to section
येसीमंदी उभा येसीबाई तुझा कंत
शेंदुरानी झाल नाव याच हनुमंत
yēsīmandī ubhā yēsībāī tujhā kanta
śēndurānī jhāla nāva yāca hanumanta
no translation in English
▷ (येसीमंदी) standing (येसीबाई) your (कंत)
▷ (शेंदुरानी)(झाल)(नाव)(याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[16] id = 48755
साबळे सरूबाई - Sable Saru
संभू शिकरावर गिरजा खेळती ऐकाबेकी
शंभू बोल गिरजा नार लय पक्की
sambhū śikarāvara girajā khēḷatī aikābēkī
śambhū bōla girajā nāra laya pakkī
no translation in English
▷ (संभू)(शिकरावर)(गिरजा)(खेळती)(ऐकाबेकी)
▷ (शंभू) says (गिरजा)(नार)(लय)(पक्की)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[33] id = 48756
साबळे सरूबाई - Sable Saru
भोळा तो शंकर जटा आपटी ठाई ठाई
आचपळ गंगा तुला आवरली नाही
bhōḷā tō śaṅkara jaṭā āpaṭī ṭhāī ṭhāī
ācapaḷa gaṅgā tulā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (भोळा)(तो)(शंकर) class (आपटी)(ठाई)(ठाई)
▷ (आचपळ) the_Ganges to_you (आवरली) not
pas de traduction en français
[34] id = 48757
साबळे सरूबाई - Sable Saru
रुसला शंकर जठा आपटी राग राग
आचपळ गंगा कशी आली तुझ्या माग
rusalā śaṅkara jaṭhā āpaṭī rāga rāga
ācapaḷa gaṅgā kaśī ālī tujhyā māga
no translation in English
▷ (रुसला)(शंकर)(जठा)(आपटी)(राग)(राग)
▷ (आचपळ) the_Ganges how has_come your (माग)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[18] id = 41082
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS-48-24 start 00:37 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संगे न्यावावा बापाला
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालावा चाफ्याला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāvā cāphayālā
While going to Pandhari, one should take one’s father along
And water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालावा)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[71] id = 67067
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
पंढरीला जाया संगे न्यावावा बापाला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालावा चाफ्याला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālāvā cāphayālā
On pilgrimage to Pandhari, one must take one’s father along
And water the Champak* from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालावा)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[29] id = 44052
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS-48-24 start 00:08 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संगे न्यावावा आईला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालावा जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālāvā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालावा) will_go
pas de traduction en français
[116] id = 67065
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
पंढरीला जाया संगे न्यावा आईला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालावा जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālāvā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालावा) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[7] id = 44053
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS-48-24 start 01:12 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संगे न्यावावा बहिणीला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालावा रोहीणीला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bahiṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālāvā rōhīṇīlā
To go to Pandhari, one should take one’s sister along
And water Rohini* (rui*) from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा) to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालावा)(रोहीणीला)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
rui
[17] id = 67068
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
पंढरीला जाया संगे न्यावावा बहिणीला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालावा रोहिणीला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bahiṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālāvā rōhiṇīlā
To go to Pandhari, one should take one’s sister along
And water Rohini* (rui*) from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा) to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालावा)(रोहिणीला)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
rui


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[25] id = 85780
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
विठ्ठलाचा शेला कोण्या शिप्यानी शिवला
कानड्या रुखमीण वर अंभग गाईला
viṭhṭhalācā śēlā kōṇyā śipyānī śivalā
kānaḍyā rukhamīṇa vara ambhaga gāīlā
Which tailor stitched the stole of God Pandurang*
Kanadi Rukhmin* composes and sings an Abhang* on it
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कोण्या)(शिप्यानी)(शिवला)
▷ (कानड्या)(रुखमीण)(वर)(अंभग)(गाईला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[2] id = 44056
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-27 start 00:02 ➡ listen to section
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
कुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भावजई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
kuṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[11] id = 44057
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-27 start 00:33 ➡ listen to section
विठ्ठल माझा पिता रूकमीणबाई ना माझी माता
मजला मुर्हाळी कुंडलीक येईल आता
viṭhṭhala mājhā pitā rūkamīṇabāī nā mājhī mātā
majalā murhāḷī kuṇḍalīka yēīla ātā
Vitthal* is my father, Rukhminbai*, my mother
Kundalik*, the murali*, will soon come to fetch me
▷  Vitthal my (पिता)(रूकमीणबाई) * my (माता)
▷ (मजला)(मुर्हाळी)(कुंडलीक)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[35] id = 67069
जाधव सीता - Jadhav Sita
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
बंधु कुंडलीक भलरी गाऊ आता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
bandhu kuṇḍalīka bhalarī gāū ātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik*, my brother, sings a bhalari*
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷  Brother (कुंडलीक)(भलरी)(गाऊ)(आता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
bhalariWork songs
[36] id = 67070
जाधव सीता - Jadhav Sita
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
कुंडलीक बंधु माझा चंद्रभागाना भावजई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
kuṇḍalīka bandhu mājhā candrabhāgānā bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (कुंडलीक) brother my (चंद्रभागाना)(भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[2] id = 44056
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-27 start 00:02 ➡ listen to section
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
कुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भावजई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
kuṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[11] id = 44057
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-27 start 00:33 ➡ listen to section
विठ्ठल माझा पिता रूकमीणबाई ना माझी माता
मजला मुर्हाळी कुंडलीक येईल आता
viṭhṭhala mājhā pitā rūkamīṇabāī nā mājhī mātā
majalā murhāḷī kuṇḍalīka yēīla ātā
Vitthal* is my father, Rukhminbai*, my mother
Kundalik*, the murali*, will soon come to fetch me
▷  Vitthal my (पिता)(रूकमीणबाई) * my (माता)
▷ (मजला)(मुर्हाळी)(कुंडलीक)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[35] id = 67069
जाधव सीता - Jadhav Sita
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
बंधु कुंडलीक भलरी गाऊ आता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
bandhu kuṇḍalīka bhalarī gāū ātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik*, my brother, sings a bhalari*
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷  Brother (कुंडलीक)(भलरी)(गाऊ)(आता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
bhalariWork songs
[36] id = 67070
जाधव सीता - Jadhav Sita
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
कुंडलीक बंधु माझा चंद्रभागाना भावजई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
kuṇḍalīka bandhu mājhā candrabhāgānā bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (कुंडलीक) brother my (चंद्रभागाना)(भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[25] id = 91849
साबळे सरूबाई - Sable Saru
UVS-48
वलणीच्या शेला पडती घाई घाई
पंढरीचा विठु पिंपळनेरी आला घाई
valaṇīcyā śēlā paḍatī ghāī ghāī
paṇḍharīcā viṭhu pimpaḷanērī ālā ghāī
The stole (I was putting out to dry) slips from the drging line
Vithu* of Pandhari came hurriedly to Pimpalner town
▷ (वलणीच्या)(शेला)(पडती)(घाई)(घाई)
▷ (पंढरीचा)(विठु)(पिंपळनेरी) here_comes (घाई)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[119] id = 67066
जाधव सीता - Jadhav Sita
विठ्ठल सुख रुखमीण सांगती बापाला
सोन्याचा करंडा माझ्या हळदी कुंकवाला
viṭhṭhala sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā
sōnyācā karaṇḍā mājhyā haḷadī kuṅkavālā
Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal*
A gold box for my kunku* and turmeric
▷  Vitthal (सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला)
▷  Of_gold (करंडा) my turmeric (कुंकवाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[120] id = 44066
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-31 start 00:27 ➡ listen to section
विठ्ठल माझा राजा रुकमीण सांगती बापाला
सोन्याचा करंडा माझ्या हळदी कुंकाला
viṭhṭhala mājhā rājā rukamīṇa sāṅgatī bāpālā
sōnyācā karaṇḍā mājhyā haḷadī kuṅkālā
Rukhmin* tells her father, Vitthal* is my king
A gold box for my kunku* and turmeric
▷  Vitthal my king (रुकमीण)(सांगती)(बापाला)
▷  Of_gold (करंडा) my turmeric (कुंकाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[1] id = 44018
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-13 start 00:22 ➡ listen to section
दुसरी हळद रुकमीण लावीती हाताला
अशी देवाजीच्या आधी हळद लावी आपल्याला
dusarī haḷada rukamīṇa lāvītī hātālā
aśī dēvājīcyā ādhī haḷada lāvī āpalyālā
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands
Before God, they apply halad* to her (Rukhmini*)
▷ (दुसरी)(हळद)(रुकमीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हळद)(लावी)(आपल्याला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[2] id = 44019
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-13 start 00:35 ➡ listen to section
पहिली हाळद रुक्मीण लावीती हाताला
अस नऊ लाख मोती पांडुरंगाच्या रथाला
pahilī hāḷada rukmīṇa lāvītī hātālā
asa naū lākha mōtī pāṇḍuraṅgācyā rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
They are nine lakh* pearls to Pandurang*’s chariot
▷ (पहिली)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (अस)(नऊ)(लाख)(मोती)(पांडुरंगाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
PandurangVitthal
[3] id = 44020
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-13 start 00:45 ➡ listen to section
दुसरी हाळद रुक्मीण लावीती कोपरा पासुयनी
सावळे पांडुरंग आले रथात बसुयनी
dusarī hāḷada rukmīṇa lāvītī kōparā pāsuyanī
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuyanī
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow
Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot
▷ (दुसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(कोपरा)(पासुयनी)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुयनी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[4] id = 44021
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-13 start 01:09 ➡ listen to section
तिसरी हाळद रुक्मीण लावीती दंडभुजा
पांडुरंग जावई राजा ना भिमकाचा
tisarī hāḷada rukmīṇa lāvītī daṇḍabhujā
pāṇḍuraṅga jāvaī rājā nā bhimakācā
Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms
Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (तिसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(दंडभुजा)
▷ (पांडुरंग)(जावई) king * (भिमकाचा)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[5] id = 44022
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-13 start 01:26 ➡ listen to section
पाचवी हाळद रुक्मीण लावीती माथाडोई
असा ना भिमकाचा पांडुरंग ना जावई
pācavī hāḷada rukmīṇa lāvītī māthāḍōī
asā nā bhimakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī
Fifth halad* is applied on Rukhmini*’s on the forehead
Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(माथाडोई)
▷ (असा) * (भिमकाचा)(पांडुरंग) * (जावई)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan
[6] id = 44023
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-13 start 01:57 ➡ listen to section
अशी सहावी कांकण सुटती पडसदारी
पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी
aśī sahāvī kāṅkaṇa suṭatī paḍasadārī
pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī
The string with the root of turmeric tied in it (a marriage rite) is untied in the backyard
Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house
▷ (अशी)(सहावी)(कांकण)(सुटती)(पडसदारी)
▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[214] id = 67060
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
चौथी हाळद लावी कोपर्यापासुन
सावळे पांडुरंग आले रथात बसुन
cauthī hāḷada lāvī kōparyāpāsuna
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna
Fourth halad* is applied (to Rukhmini*) from elbow onwards
Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot
▷ (चौथी)(हाळद)(लावी)(कोपर्यापासुन)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[215] id = 67061
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
पाचवी हाळद लाविती माथा डोई
असा जनकाचा पांडुरंग ना जावई
pācavī hāḷada lāvitī māthā ḍōī
asā janakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī
Fifth halad* is applied on (Rukhmini*’s) forehead
Pandurang* is the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद)(लाविती)(माथा)(डोई)
▷ (असा)(जनकाचा)(पांडुरंग) * (जावई)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[216] id = 67062
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
दुसरी हाळद रुखमीण कोपर्यापासुयनी लावीली
अशी देवाजीच्या आधी हाळद आपुल्याला लेली
dusarī hāḷada rukhamīṇa kōparyāpāsuyanī lāvīlī
aśī dēvājīcyā ādhī hāḷada āpulyālā lēlī
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow
Before God, she applied halad* to herself
▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(कोपर्यापासुयनी)(लावीली)
▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हाळद)(आपुल्याला)(लेली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[217] id = 67063
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
तिसरी हाळद लावीती दंडभुजा
पांडुरंगा जावई राजा भिमकाचा
tisarī hāḷada lāvītī daṇḍabhujā
pāṇḍuraṅgā jāvaī rājā bhimakācā
Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms
Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (तिसरी)(हाळद)(लावीती)(दंडभुजा)
▷ (पांडुरंगा)(जावई) king (भिमकाचा)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[218] id = 67064
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
सहावी हाळद कांकण सुटती परदाई
पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी
sahāvī hāḷada kāṅkaṇa suṭatī paradāī
pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī
For sixth halad*, string with the root of turmeric tied to the wrist (a marriage rite) is untied in the backyard
Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house
▷ (सहावी)(हाळद)(कांकण)(सुटती)(परदाई)
▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[1] id = 44018
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-13 start 00:22 ➡ listen to section
दुसरी हळद रुकमीण लावीती हाताला
अशी देवाजीच्या आधी हळद लावी आपल्याला
dusarī haḷada rukamīṇa lāvītī hātālā
aśī dēvājīcyā ādhī haḷada lāvī āpalyālā
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands
Before God, they apply halad* to her (Rukhmini*)
▷ (दुसरी)(हळद)(रुकमीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हळद)(लावी)(आपल्याला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[2] id = 44019
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-13 start 00:35 ➡ listen to section
पहिली हाळद रुक्मीण लावीती हाताला
अस नऊ लाख मोती पांडुरंगाच्या रथाला
pahilī hāḷada rukmīṇa lāvītī hātālā
asa naū lākha mōtī pāṇḍuraṅgācyā rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
They are nine lakh* pearls to Pandurang*’s chariot
▷ (पहिली)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (अस)(नऊ)(लाख)(मोती)(पांडुरंगाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
PandurangVitthal
[3] id = 44020
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-13 start 00:45 ➡ listen to section
दुसरी हाळद रुक्मीण लावीती कोपरा पासुयनी
सावळे पांडुरंग आले रथात बसुयनी
dusarī hāḷada rukmīṇa lāvītī kōparā pāsuyanī
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuyanī
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow
Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot
▷ (दुसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(कोपरा)(पासुयनी)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुयनी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[4] id = 44021
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-13 start 01:09 ➡ listen to section
तिसरी हाळद रुक्मीण लावीती दंडभुजा
पांडुरंग जावई राजा ना भिमकाचा
tisarī hāḷada rukmīṇa lāvītī daṇḍabhujā
pāṇḍuraṅga jāvaī rājā nā bhimakācā
Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms
Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (तिसरी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(दंडभुजा)
▷ (पांडुरंग)(जावई) king * (भिमकाचा)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[5] id = 44022
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-13 start 01:26 ➡ listen to section
पाचवी हाळद रुक्मीण लावीती माथाडोई
असा ना भिमकाचा पांडुरंग ना जावई
pācavī hāḷada rukmīṇa lāvītī māthāḍōī
asā nā bhimakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī
Fifth halad* is applied on Rukhmini*’s on the forehead
Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद)(रुक्मीण)(लावीती)(माथाडोई)
▷ (असा) * (भिमकाचा)(पांडुरंग) * (जावई)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan
[6] id = 44023
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-13 start 01:57 ➡ listen to section
अशी सहावी कांकण सुटती पडसदारी
पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी
aśī sahāvī kāṅkaṇa suṭatī paḍasadārī
pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī
The string with the root of turmeric tied in it (a marriage rite) is untied in the backyard
Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house
▷ (अशी)(सहावी)(कांकण)(सुटती)(पडसदारी)
▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[214] id = 67060
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
चौथी हाळद लावी कोपर्यापासुन
सावळे पांडुरंग आले रथात बसुन
cauthī hāḷada lāvī kōparyāpāsuna
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna
Fourth halad* is applied (to Rukhmini*) from elbow onwards
Dark-complexioned Pandurang* came riding in the chariot
▷ (चौथी)(हाळद)(लावी)(कोपर्यापासुन)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[215] id = 67061
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
पाचवी हाळद लाविती माथा डोई
असा जनकाचा पांडुरंग ना जावई
pācavī hāḷada lāvitī māthā ḍōī
asā janakācā pāṇḍuraṅga nā jāvaī
Fifth halad* is applied on (Rukhmini*’s) forehead
Pandurang* is the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद)(लाविती)(माथा)(डोई)
▷ (असा)(जनकाचा)(पांडुरंग) * (जावई)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[216] id = 67062
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
दुसरी हाळद रुखमीण कोपर्यापासुयनी लावीली
अशी देवाजीच्या आधी हाळद आपुल्याला लेली
dusarī hāḷada rukhamīṇa kōparyāpāsuyanī lāvīlī
aśī dēvājīcyā ādhī hāḷada āpulyālā lēlī
Second halad* is applied on Rukhmini*’s hands upto the elbow
Before God, she applied halad* to herself
▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(कोपर्यापासुयनी)(लावीली)
▷ (अशी)(देवाजीच्या) before (हाळद)(आपुल्याला)(लेली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[217] id = 67063
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
तिसरी हाळद लावीती दंडभुजा
पांडुरंगा जावई राजा भिमकाचा
tisarī hāḷada lāvītī daṇḍabhujā
pāṇḍuraṅgā jāvaī rājā bhimakācā
Third halad* is applied on Rukhmini*’s arms
Pandurang* is the son-in-law of King Bhimak
▷ (तिसरी)(हाळद)(लावीती)(दंडभुजा)
▷ (पांडुरंगा)(जावई) king (भिमकाचा)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[218] id = 67064
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
सहावी हाळद कांकण सुटती परदाई
पांडुरंग जावई राजा भिमकाच्या घरी
sahāvī hāḷada kāṅkaṇa suṭatī paradāī
pāṇḍuraṅga jāvaī rājā bhimakācyā gharī
For sixth halad*, string with the root of turmeric tied to the wrist (a marriage rite) is untied in the backyard
Pandurang*, the son-in-law, is at King Bhimak’s house
▷ (सहावी)(हाळद)(कांकण)(सुटती)(परदाई)
▷ (पांडुरंग)(जावई) king (भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[24] id = 44025
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-20 start 00:18 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण अवघ्या पंढरीत नाही
देव ते विठ्ठल बोले हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukamīṇa avaghyā paṇḍharīta nāhī
dēva tē viṭhṭhala bōlē hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुकमीण)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷ (देव)(ते) Vitthal (बोले)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[26] id = 71140
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48
रुसली रुकमीन अवघ्या पंढरीत नाही
देव तो विठ्ठल बोल हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukamīna avaghyā paṇḍharīta nāhī
dēva tō viṭhṭhala bōla hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुकमीन)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷ (देव)(तो) Vitthal says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[80] id = 44024
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-26 start 00:27 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण ग जाऊन बसली तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa ga jāūna basalī taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण) * (जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[81] id = 44026
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-20 start 00:45 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण जावुन बसली तळ्यामधी
पिरताचा पांडुरंग मिठी मारीतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa jāvuna basalī taḷyāmadhī
piratācā pāṇḍuraṅga miṭhī mārītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (तळ्यामधी)
▷ (पिरताचा)(पांडुरंग)(मिठी)(मारीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[82] id = 44027
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-19 start 00:05 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण रुसुन बसली माडीवरी
अबीर बुक्कयाचा भडीमार हिच्या तेलंगी साडीवरी
rusalī rukamīṇa rusuna basalī māḍīvarī
abīra bukkayācā bhaḍīmāra hicyā tēlaṅgī sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Her Telangi sari is liberally sprinkled with abir* bukka*
▷ (रुसली)(रुकमीण)(रुसुन) sitting (माडीवरी)
▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(हिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[136] id = 48762
साबळे सरूबाई - Sable Saru
रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला
प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[277] id = 71138
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
रुसली रुकमीण जाऊन बसली वड्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa jāūna basalī vaḍyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वड्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[278] id = 71139
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48
रुसली रुखमीण जाऊन बसली माडीवरी
अंबीर बुक्कायाचा मार तेंलग्या साडीवरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī māḍīvarī
ambīra bukkāyācā māra tēnlagyā sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Abundant abir* bukka* has fallen on her Telangi sari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (माडीवरी)
▷ (अंबीर)(बुक्कायाचा)(मार)(तेंलग्या)(साडीवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[279] id = 71152
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48
रुसली रुकमीण जाऊन बसली तळ्यामधी
प्रीतीचा पांडुरंग मिठी मारितो गळ्यामधी
rusalī rukamīṇa jāūna basalī taḷyāmadhī
prītīcā pāṇḍuraṅga miṭhī māritō gaḷyāmadhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यामधी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(मिठी)(मारितो)(गळ्यामधी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[10] id = 43995
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-25 start 00:27 ➡ listen to section
रुकमीण ग बोल देवा रूसून जाईन
अवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन
rukamīṇa ga bōla dēvā rūsūna jāīna
avaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुकमीण) * says (देवा)(रूसून)(जाईन)
▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[39] id = 71137
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
रुकमीण बोल देवा रुसुन जाईल
अवघी पंढरी तुला धुंडाया लाविल
rukamīṇa bōla dēvā rusuna jāīla
avaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvila
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुकमीण) says (देवा)(रुसुन) will_go
▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाविल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[18] id = 48763
साबळे सरूबाई - Sable Saru
रुसली रुखमीण तिच रुसण वंगाळ
देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची अंघोळ
rusalī rukhamīṇa tica rusaṇa vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[7] id = 44067
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS-48-31 start 00:58 ➡ listen to section
देव विठ्ठल बोल का ग रूकमीण रागराग
गेलो होतो फूलबाग तुळशी आल्या माझ्या माग
dēva viṭhṭhala bōla kā ga rūkamīṇa rāgarāga
gēlō hōtō phūlabāga tuḷaśī ālyā mājhyā māga
God Vitthal* says, why are you so angry
I had been to the garden, tulasi* came behind me
▷ (देव) Vitthal says (का) * (रूकमीण)(रागराग)
▷ (गेलो)(होतो)(फूलबाग)(तुळशी)(आल्या) my (माग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[13] id = 87886
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-55 start 01:31 ➡ listen to section
विठ्ठलगाची माडी रुखमीण यंगती दमानी
चोळी भिजली घामानी
viṭhṭhalagācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī
Woman, Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat
▷ (विठ्ठलगाची)(माडी)(रुखमीण)(यंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[19] id = 44121
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-55 start 01:59 ➡ listen to section
विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती झरोझरा
विठ्ठलाला एकादस हिच्या तबकी राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī jharōjharā
viṭhṭhalālā ēkādasa hicyā tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(झरोझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[93] id = 86008
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येगंती झरुझरा
विठ्ठलाला एकदास हिच्या तबकी राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēgantī jharujharā
viṭhṭhalālā ēkadāsa hicyā tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येगंती)(झरुझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकदास)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[4] id = 44119
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-55 start 01:33 ➡ listen to section
रुकमीणबाई लाडू काढीती खपुईनी
देव य विठ्ठल येईल रिंगाण खेळूईनी
rukamīṇabāī lāḍū kāḍhītī khapuīnī
dēva ya viṭhṭhala yēīla riṅgāṇa khēḷūīnī
Rukhminbai* spends time to make sweets
God Vitthal* will soon be back from dancing in ringan*
▷ (रुकमीणबाई)(लाडू)(काढीती)(खपुईनी)
▷ (देव)(य) Vitthal (येईल)(रिंगाण)(खेळूईनी)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[47] id = 85988
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
रुखमीण बाई लाडु काढती तळुयनी
देव ना विठ्ठला येईल रिंगण खेळुनी
rukhamīṇa bāī lāḍu kāḍhatī taḷuyanī
dēva nā viṭhṭhalā yēīla riṅgaṇa khēḷunī
Rukhmini* fries and makes sugar balls
God Vitthal* will come back after dancing in ringan*
▷ (रुखमीण) woman (लाडु)(काढती)(तळुयनी)
▷ (देव) * Vitthal (येईल)(रिंगण)(खेळुनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[26] id = 93783
साबळे सरूबाई - Sable Saru
UVS-48
येवढ्या नगरात पतिव्रता कोण कोण
शंकराची पार्वती विठ्ठलाची रुखमीण
yēvaḍhyā nagarāta pativratā kōṇa kōṇa
śaṅkarācī pārvatī viṭhṭhalācī rukhamīṇa
In this whole city, who are Pativrata*
Shankar’s Parvati, Vitthal*’s Rukhmin*
▷ (येवढ्या)(नगरात)(पतिव्रता) who who
▷ (शंकराची)(पार्वती) of_Vitthal (रुखमीण)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[2] id = 44120
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-55 start 01:31 ➡ listen to section
विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
B:VI-2.104 ???
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.16 ???
H:XXI-5.21 ???
H:XXI-5.23 ???
H:XXI-5.32 ???
H:XXI-5.53 ???
B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[46] id = 44127
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-55 start 05:32 ➡ listen to section
रखमीण ग बोल कधी उन्हाळा येईल
तुळशीबाईच हिच वाळून सरपण होईल
rakhamīṇa ga bōla kadhī unhāḷā yēīla
tuḷaśībāīca hica vāḷūna sarapaṇa hōīla
Rukhmin* says, when will it be summer
When tulasi* will dry up and become fuelwood
▷ (रखमीण) * says (कधी)(उन्हाळा)(येईल)
▷ (तुळशीबाईच)(हिच)(वाळून)(सरपण)(होईल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[146] id = 97662
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section
रुक्मीण बोले देवा जनाच काय नात
वनवासी पाखरु राती वसतीला आल होत
rukmīṇa bōlē dēvā janāca kāya nāta
vanavāsī pākharu rātī vasatīlā āla hōta
Rukmin* says, God, how is Jani related to you
The wandering bird had come for shelter at night
▷ (रुक्मीण)(बोले)(देवा)(जनाच) why (नात)
▷ (वनवासी)(पाखरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[179] id = 78229
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-31 start 00:58 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोले काग रुक्मीण राग राग
गेले होते बागला तुळशी आल्या माझ्या माग
viṭhṭhala dēva bōlē kāga rukmīṇa rāga rāga
gēlē hōtē bāgalā tuḷaśī ālyā mājhyā māga
God Vitthal* says, Rukhmin*, why are you angry
I had gone to the garden, Tulasi came behind me
▷  Vitthal (देव)(बोले)(काग)(रुक्मीण)(राग)(राग)
▷  Has_gone (होते)(बागला)(तुळशी)(आल्या) my (माग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[180] id = 78231
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-27 start 01:03 ➡ listen to section
विठ्ठल जात्यात आंघोळीला रुक्मीण बघती हुड्यावरुनी
विठ्ठलाची वाट जनाच्या वाड्यावरुनी
viṭhṭhala jātyāta āṅghōḷīlā rukmīṇa baghatī huḍyāvarunī
viṭhṭhalācī vāṭa janācyā vāḍyāvarunī
Vitthal* goes for his bath, Rukhmini* watches his youthfulness from the top
Vitthal*’s path passes in front of Jani’s house
▷  Vitthal (जात्यात)(आंघोळीला)(रुक्मीण)(बघती)(हुड्यावरुनी)
▷  Of_Vitthal (वाट)(जनाच्या)(वाड्यावरुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[29] id = 44117
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-55 start 00:01 ➡ listen to section
विठ्ठल ग बोल दे ग रुकमीण गडवा
आले ग साधुसंत जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala ga bōla dē ga rukamīṇa gaḍavā
ālē ga sādhusanta jātō diṇḍīlā āḍavā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar
Varkaris* have come, I will go and meet Dindi*
▷  Vitthal * says (दे) * (रुकमीण)(गडवा)
▷  Here_comes * (साधुसंत) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[148] id = 44118
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-55 start 00:34 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल दे ग रूकमीण माझी काठी
आले ग साधुसंत रावळात झाली दाटी
viṭhṭhala dēva bōla dē ga rūkamīṇa mājhī kāṭhī
ālē ga sādhusanta rāvaḷāta jhālī dāṭī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (देव) says (दे) * (रूकमीण) my (काठी)
▷  Here_comes * (साधुसंत)(रावळात) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[249] id = 85959
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-55 start 00:34 ➡ listen to section
विठ्ठल देव ग बोले दे ग रुखमीणी माझी काठी
आले ग साधु ग संत रावळात ना झाली दाटी
viṭhṭhala dēva ga bōlē dē ga rukhamīṇī mājhī kāṭhī
ālē ga sādhu ga santa rāvaḷāta nā jhālī dāṭī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (देव) * (बोले)(दे) * (रुखमीणी) my (काठी)
▷  Here_comes * (साधु) * (संत)(रावळात) * has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[35] id = 78230
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48
रुखमीण ग बोल कधी उन्हाळा येईल
तुळशी ग बाईयीच वाळुन सरपान होईल
rukhamīṇa ga bōla kadhī unhāḷā yēīla
tuḷaśī ga bāīyīca vāḷuna sarapāna hōīla
Rukhmin* says, when will it be summer
When tulasi* will dry up and become fuelwood
▷ (रुखमीण) * says (कधी)(उन्हाळा)(येईल)
▷ (तुळशी) * (बाईयीच)(वाळुन)(सरपान)(होईल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[59] id = 87890
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-55 start 04:18 ➡ listen to section
तुळस काय बाई मोठी नावाला चढली
देव त्या विठ्ठलाच्या गळ्या साधुच्या पडली
tuḷasa kāya bāī mōṭhī nāvālā caḍhalī
dēva tyā viṭhṭhalācyā gaḷyā sādhucyā paḍalī
Woman, Tulasi became very famous
She went and embraced God Vitthal*
▷ (तुळस) why woman (मोठी)(नावाला)(चढली)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(साधुच्या)(पडली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[60] id = 87891
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-55 start 02:31 ➡ listen to section
तुळस बोलयाती रुखमीण कशायानी थोरयली
माझ्या ग मंजुळाच्या हिच्या नथला आरली
tuḷasa bōlayātī rukhamīṇa kaśāyānī thōrayalī
mājhyā ga mañjuḷācyā hicyā nathalā āralī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
My flowers add beauty to her nose-ring
▷ (तुळस)(बोलयाती)(रुखमीण)(कशायानी)(थोरयली)
▷  My * (मंजुळाच्या)(हिच्या)(नथला)(आरली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[61] id = 87892
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
विठ्ठल देव बोल माझ्या तुळशीच सरपण
तुळशासाठी देह मी केला आरपण
viṭhṭhala dēva bōla mājhyā tuḷaśīca sarapaṇa
tuḷaśāsāṭhī dēha mī kēlā ārapaṇa
God Vitthal* says, my tulasi*’s fuelwood
For the sake of tulasi*, I offered myself
▷  Vitthal (देव) says my (तुळशीच)(सरपण)
▷ (तुळशासाठी)(देह) I did (आरपण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[81] id = 44122
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-55 start 02:31 ➡ listen to section
तुळसबाई बोल रूकमीण कशानी थोरली
माझ्या मंजुळाची हिच्या नथला आरली
tuḷasabāī bōla rūkamīṇa kaśānī thōralī
mājhyā mañjuḷācī hicyā nathalā āralī
Tulasibai* says, how can Rukhmini* be more important
My flowers add beauty to her nose-ring
▷ (तुळसबाई) says (रूकमीण)(कशानी)(थोरली)
▷  My (मंजुळाची)(हिच्या)(नथला)(आरली)
pas de traduction en français
Tulasibai
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[20] id = 44124
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-55 start 03:36 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल माझ्या जनाला नाही कोणी
तुळशीच्या बनी स्वतः उकलीतो वेणी
viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janālā nāhī kōṇī
tuḷaśīcyā banī svataḥ ukalītō vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, God himself opens her plait
▷  Vitthal (देव) says my (जनाला) not (कोणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(स्वतः)(उकलीतो)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[15] id = 91004
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-27 start 02:07 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल जना माझी ना कुठ गेली
सभा मंडपाखाली किर्तनाला उभी केली
viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī nā kuṭha gēlī
sabhā maṇḍapākhālī kirtanālā ubhī kēlī
God Vitthal* says, where is my Jani gone
She is performing kirtan* in the assembly-hall of the temple
▷  Vitthal (देव) says (जना) my * (कुठ) went
▷ (सभा)(मंडपाखाली)(किर्तनाला) standing is
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[44] id = 44058
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-27 start 01:03 ➡ listen to section
विठ्ठल जात्यात अंघोळीला रुकमीण बघती दुड्यावरुन
देवा विठ्ठलाची वाट जनाच्या वाड्यावरुन
viṭhṭhala jātyāta aṅghōḷīlā rukamīṇa baghatī duḍyāvaruna
dēvā viṭhṭhalācī vāṭa janācyā vāḍyāvaruna
Vitthal* goes for his bath, Rukhmin* is watching from upstairs
God Vitthal*’s route passes in front of Jana*’s house
▷  Vitthal (जात्यात)(अंघोळीला)(रुकमीण)(बघती)(दुड्यावरुन)
▷ (देवा) of_Vitthal (वाट)(जनाच्या)(वाड्यावरुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[45] id = 44059
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section
विठ्ठल काही देव जनी संग पाण्या गेला
रुकमीण राग आला हंडा पाण्याचा लवंडीला
viṭhṭhala kāhī dēva janī saṅga pāṇyā gēlā
rukamīṇa rāga ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍīlā
God Vitthal* goes with Jani to fetch water
Rukmin* is angry, she topples the vessel of water
▷  Vitthal (काही)(देव)(जनी) with (पाण्या) has_gone
▷ (रुकमीण)(राग) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[100] id = 93811
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
UVS-48-33 start 00:03 ➡ listen to section
रुखमीण जेवु घाली निरश्या दुधामधी केळ
विठ्ठलाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu ghālī niraśyā dudhāmadhī kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(घाली)(निरश्या)(दुधामधी) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[103] id = 44068
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section
रुकमीण ग बोल देवा जनाच काही नात
वनवासी पाखरु रातरी वस्तीला आल होत
rukamīṇa ga bōla dēvā janāca kāhī nāta
vanavāsī pākharu rātarī vastīlā āla hōta
Rukmin* says, God, how is Jana* related to you
A bird with no shelter (Jana*), she had come to stay at night
▷ (रुकमीण) * says (देवा)(जनाच)(काही)(नात)
▷ (वनवासी)(पाखरु)(रातरी)(वस्तीला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[104] id = 44069
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section
रूकमीण जेवू घाली निरशा दुधामधी केळ
विठ्ठलाला आवडत जनाबाईच ताक शिळ
rūkamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāmadhī kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍata janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रूकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधामधी) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडत)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[105] id = 44070
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section
रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पलंग बखळ
विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ
rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā palaṅga bakhaḷa
viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of beds and mattresses in Rukhmini*’s temple
But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पलंग)(बखळ)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[106] id = 44123
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-55 start 03:04 ➡ listen to section
रुकमीणबाई बोल देवा जनाचा काही लाड
ताटातली पोळी तुम्ही ठेवली मांडीआड
rukamīṇabāī bōla dēvā janācā kāhī lāḍa
tāṭātalī pōḷī tumhī ṭhēvalī māṇḍīāḍa
Rukmin* says, how much do you pamper Jani
Flattened bread in your plate, you kept under your crossed legs
▷ (रुकमीणबाई) says (देवा)(जनाचा)(काही)(लाड)
▷ (ताटातली)(पोळी)(तुम्ही)(ठेवली)(मांडीआड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[171] id = 71141
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section
रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पाघंरुन बखळ
विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ
rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā pāghaṇruna bakhaḷa
viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of mattresses and blankets in Rukhmini*’s temple
But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पाघंरुन)(बखळ)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[271] id = 85941
काळे वेणु - Kale Venu
रुखमीण बोल देवा जनाचा काय लाड
ताटातील पोळी तुम्ही ठेविली मांडीच्या आड
rukhamīṇa bōla dēvā janācā kāya lāḍa
tāṭātīla pōḷī tumhī ṭhēvilī māṇḍīcyā āḍa
Rukhmin* says, God, how much you pamper Jana*
Flattened bread in your plate, you hide it under your crossed legs
▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनाचा) why (लाड)
▷ (ताटातील)(पोळी)(तुम्ही)(ठेविली)(मांडीच्या)(आड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[278] id = 85949
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section
विठ्ठल देव काय जनी संगे पाण्या गेला
रुखमीणाला कुरुंद आला हंडा पाण्याचा लवंडला
viṭhṭhala dēva kāya janī saṅgē pāṇyā gēlā
rukhamīṇālā kurunda ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā
Vitthal* went to fetch water with Jani
Rukmini* was very angry, she toppled the vessel filled with water
▷  Vitthal (देव) why (जनी) with (पाण्या) has_gone
▷ (रुखमीणाला)(कुरुंद) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[44] id = 44058
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-27 start 01:03 ➡ listen to section
विठ्ठल जात्यात अंघोळीला रुकमीण बघती दुड्यावरुन
देवा विठ्ठलाची वाट जनाच्या वाड्यावरुन
viṭhṭhala jātyāta aṅghōḷīlā rukamīṇa baghatī duḍyāvaruna
dēvā viṭhṭhalācī vāṭa janācyā vāḍyāvaruna
Vitthal* goes for his bath, Rukhmin* is watching from upstairs
God Vitthal*’s route passes in front of Jana*’s house
▷  Vitthal (जात्यात)(अंघोळीला)(रुकमीण)(बघती)(दुड्यावरुन)
▷ (देवा) of_Vitthal (वाट)(जनाच्या)(वाड्यावरुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[45] id = 44059
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section
विठ्ठल काही देव जनी संग पाण्या गेला
रुकमीण राग आला हंडा पाण्याचा लवंडीला
viṭhṭhala kāhī dēva janī saṅga pāṇyā gēlā
rukamīṇa rāga ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍīlā
God Vitthal* goes with Jani to fetch water
Rukmin* is angry, she topples the vessel of water
▷  Vitthal (काही)(देव)(जनी) with (पाण्या) has_gone
▷ (रुकमीण)(राग) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[100] id = 93811
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
UVS-48-33 start 00:03 ➡ listen to section
रुखमीण जेवु घाली निरश्या दुधामधी केळ
विठ्ठलाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu ghālī niraśyā dudhāmadhī kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(घाली)(निरश्या)(दुधामधी) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[103] id = 44068
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section
रुकमीण ग बोल देवा जनाच काही नात
वनवासी पाखरु रातरी वस्तीला आल होत
rukamīṇa ga bōla dēvā janāca kāhī nāta
vanavāsī pākharu rātarī vastīlā āla hōta
Rukmin* says, God, how is Jana* related to you
A bird with no shelter (Jana*), she had come to stay at night
▷ (रुकमीण) * says (देवा)(जनाच)(काही)(नात)
▷ (वनवासी)(पाखरु)(रातरी)(वस्तीला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[104] id = 44069
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section
रूकमीण जेवू घाली निरशा दुधामधी केळ
विठ्ठलाला आवडत जनाबाईच ताक शिळ
rūkamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāmadhī kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍata janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रूकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधामधी) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडत)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[105] id = 44070
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section
रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पलंग बखळ
विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ
rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā palaṅga bakhaḷa
viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of beds and mattresses in Rukhmini*’s temple
But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पलंग)(बखळ)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[106] id = 44123
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-55 start 03:04 ➡ listen to section
रुकमीणबाई बोल देवा जनाचा काही लाड
ताटातली पोळी तुम्ही ठेवली मांडीआड
rukamīṇabāī bōla dēvā janācā kāhī lāḍa
tāṭātalī pōḷī tumhī ṭhēvalī māṇḍīāḍa
Rukmin* says, how much do you pamper Jani
Flattened bread in your plate, you kept under your crossed legs
▷ (रुकमीणबाई) says (देवा)(जनाचा)(काही)(लाड)
▷ (ताटातली)(पोळी)(तुम्ही)(ठेवली)(मांडीआड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[171] id = 71141
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section
रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पाघंरुन बखळ
विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ
rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā pāghaṇruna bakhaḷa
viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of mattresses and blankets in Rukhmini*’s temple
But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पाघंरुन)(बखळ)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[271] id = 85941
काळे वेणु - Kale Venu
रुखमीण बोल देवा जनाचा काय लाड
ताटातील पोळी तुम्ही ठेविली मांडीच्या आड
rukhamīṇa bōla dēvā janācā kāya lāḍa
tāṭātīla pōḷī tumhī ṭhēvilī māṇḍīcyā āḍa
Rukhmin* says, God, how much you pamper Jana*
Flattened bread in your plate, you hide it under your crossed legs
▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनाचा) why (लाड)
▷ (ताटातील)(पोळी)(तुम्ही)(ठेविली)(मांडीच्या)(आड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[278] id = 85949
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section
विठ्ठल देव काय जनी संगे पाण्या गेला
रुखमीणाला कुरुंद आला हंडा पाण्याचा लवंडला
viṭhṭhala dēva kāya janī saṅgē pāṇyā gēlā
rukhamīṇālā kurunda ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā
Vitthal* went to fetch water with Jani
Rukmini* was very angry, she toppled the vessel filled with water
▷  Vitthal (देव) why (जनी) with (पाण्या) has_gone
▷ (रुखमीणाला)(कुरुंद) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12v (B06-02-12v) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani dear one

[1] id = 44061
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-27 start 02:07 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल जनी माझी कुठ गेली
सभामंडपाखाली किर्तनाला ना उभी केली
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī kuṭha gēlī
sabhāmaṇḍapākhālī kirtanālā nā ubhī kēlī
God Vitthal* says, where has my Jani gone
She is performing kirtan* in the assembly-hall (of the temple)
▷  Vitthal (देव) says (जनी) my (कुठ) went
▷ (सभामंडपाखाली)(किर्तनाला) * standing is
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[27] id = 48759
साबळे सरूबाई - Sable Saru
सखु म्हणे सखु हाका मारीतो सासरा
पंढरपुरात केला सखुने पांडुरंगाचा आसरा
sakhu mhaṇē sakhu hākā mārītō sāsarā
paṇḍharapurāta kēlā sakhunē pāṇḍuraṅgācā āsarā
Father-in-law calls out, Sakhu, Sakhu
In Pandharpur, Sakhu has gone to Pandurang* for shelter
▷ (सखु)(म्हणे)(सखु)(हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷ (पंढरपुरात) did (सखुने)(पांडुरंगाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[28] id = 48760
साबळे सरूबाई - Sable Saru
सखु म्हणे सखु हाका मारी तुझा भाया
पंढरपुरात सखु उधळती लाह्या
sakhu mhaṇē sakhu hākā mārī tujhā bhāyā
paṇḍharapurāta sakhu udhaḷatī lāhyā
My brother-in-law calls out, Sakhu, Sakhu
In Pandharpur, Sakhu is showering popcorns
▷ (सखु)(म्हणे)(सखु)(हाका)(मारी) your (भाया)
▷ (पंढरपुरात)(सखु)(उधळती)(लाह्या)
pas de traduction en français
[29] id = 48761
साबळे सरूबाई - Sable Saru
पंढरी केली सखु सासरवासणीनी
तुझ्या भरतारान देव घातल जाचनी
paṇḍharī kēlī sakhu sāsaravāsaṇīnī
tujhyā bharatārāna dēva ghātala jācanī
Sakhu, the sasurvashin*, went to Pandhari
Your husband harassed God (who had taken Sakhu’s form)
▷ (पंढरी) shouted (सखु)(सासरवासणीनी)
▷  Your (भरतारान)(देव)(घातल)(जाचनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[10] id = 44064
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS-48-30 start 00:27 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी मला झाडायचा पाठ
माझ्या ना दारावरून सत्यनारायना तुझी वाट
sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyacā pāṭha
mājhyā nā dārāvarūna satyanārāyanā tujhī vāṭa
On getting up in the morning, I need to sweep the platform around the tree
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायचा)(पाठ)
▷  My * (दारावरून) Satyanarayan (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[113] id = 44065
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS-48-30 start 00:50 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी दार उघडीते दार कडी
नदर माझी वेडी तुळशीबाई तुझी माडी
sakāḷacyā pārī dāra ughaḍītē dāra kaḍī
nadara mājhī vēḍī tuḷaśībāī tujhī māḍī
In the morning, I open the bolt of the door
My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai*
▷ (सकाळच्या)(पारी) door (उघडीते) door (कडी)
▷ (नदर) my (वेडी)(तुळशीबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Tulasibai
[199] id = 71153
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS-48
सकाळच्या पाहरी दार उघडीते कडी
नजर माझी तुळशीबाई तुझी माडी
sakāḷacyā pāharī dāra ughaḍītē kaḍī
najara mājhī tuḷaśībāī tujhī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहरी) door (उघडीते)(कडी)
▷ (नजर) my (तुळशीबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[89] id = 44030
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS-48-25
तुळस काही बाई मोठी नावाला चढली
देव त्या विठ्ठलाच्या गळ्या साधुच्या पडली
tuḷasa kāhī bāī mōṭhī nāvālā caḍhalī
dēva tyā viṭhṭhalācyā gaḷyā sādhucyā paḍalī
Tulasibai* got a big reputation
She gave herself to God Vitthal*
▷ (तुळस)(काही) woman (मोठी)(नावाला)(चढली)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(साधुच्या)(पडली)
pas de traduction en français
Tulasibai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[90] id = 44126
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-55 start 05:03 ➡ listen to section
तुळस पाला कसा वार्यायानी गेला
देव ग विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला
tuḷasa pālā kasā vāryāyānī gēlā
dēva ga viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā
A few tulasi* leaves were blown away by the wind
God Vitthal* fondly collected them
▷ (तुळस)(पाला) how (वार्यायानी) has_gone
▷ (देव) * (विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[91] id = 44128
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-56 start 00:02 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल माझ्या तुळशीच सरपण
तुळशीच्यासाठी देह मी केला आरपण
viṭhṭhala dēva bōla mājhyā tuḷaśīca sarapaṇa
tuḷaśīcyāsāṭhī dēha mī kēlā ārapaṇa
God Vitthal* says, my tulasi* is fuelwood
For the sake of Tulasi, I gave myself
▷  Vitthal (देव) says my (तुळशीच)(सरपण)
▷ (तुळशीच्यासाठी)(देह) I did (आरपण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[223] id = 109888
काळे वेणु - Kale Venu
UVS -48
तुळशीचा पाला कशा वार्यानी गेला
देव ग विठ्ठलानी यानी आवडनी गोळा केला
tuḷaśīcā pālā kaśā vāryānī gēlā
dēva ga viṭhṭhalānī yānī āvaḍanī gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला) how (वार्यानी) has_gone
▷ (देव) * (विठ्ठलानी)(यानी)(आवडनी)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[29] id = 44125
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-55 start 04:04 ➡ listen to section
तुळस पतिव्रता आहे हिरव्या वाणाला
भाळला ग गोवींद हिच्या चांगुलपणाला
tuḷasa pativratā āhē hiravyā vāṇālā
bhāḷalā ga gōvīnda hicyā cāṅgulapaṇālā
Tulasi* is a Pativrata*, her colour is green
God Govind was attracted by her goodness
▷ (तुळस)(पतिव्रता)(आहे)(हिरव्या)(वाणाला)
▷ (भाळला) * (गोवींद)(हिच्या)(चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[73] id = 43688
जाधव सीता - Jadhav Sita
तुळस ग पतीव्रता आगे हिरव्या वानाला
भाळला ग गोविंद हिच्या चांगुलपणाला
tuḷasa ga patīvratā āgē hiravyā vānālā
bhāḷalā ga gōvinda hicyā cāṅgulapaṇālā
no translation in English
▷ (तुळस) * (पतीव्रता)(आगे)(हिरव्या)(वानाला)
▷ (भाळला) * (गोविंद)(हिच्या)(चांगुलपणाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[16] id = 44115
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-54 start 02:54 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी पाय भिमामधी पड
सावळ्या बंधवला तीर्थ देणाराला घड
sakāḷa uṭhūnī pāya bhimāmadhī paḍa
sāvaḷyā bandhavalā tīrtha dēṇārālā ghaḍa
Getting up in the morning, feet are in Bhima* river
My dark-complexioned brother, gets the merit of having accomplished a pilgrimage
▷ (सकाळ)(उठूनी)(पाय)(भिमामधी)(पड)
▷ (सावळ्या)(बंधवला)(तीर्थ)(देणाराला)(घड)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[17] id = 44116
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-54 start 03:17 ➡ listen to section
आधी होती भीमा मग झाली चंद्रभागा
अस आवडीन नाव दोन ठेवील पांडुरंगा
ādhī hōtī bhīmā maga jhālī candrabhāgā
asa āvaḍīna nāva dōna ṭhēvīla pāṇḍuraṅgā
First she was Bhima*, later she became Chandrabhaga*
Panduranga, you have fondly given her two names
▷  Before (होती) Bhim (मग) has_come (चंद्रभागा)
▷ (अस)(आवडीन)(नाव) two (ठेवील)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[14] id = 44114
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-54 start 02:34 ➡ listen to section
अशी नाव टाकळी मला नांदायाला शिताळ
वेशीच्या बाहेर मारवती उजव्या हाताला वेताळ
aśī nāva ṭākaḷī malā nāndāyālā śitāḷa
vēśīcyā bāhēra māravatī ujavyā hātālā vētāḷa
Takali* village is so peaceful for me to live
Maruti* temple outside the village boundary, Vetal on the right side
▷ (अशी)(नाव)(टाकळी)(मला)(नांदायाला) Sita
▷ (वेशीच्या)(बाहेर) Maruti (उजव्या)(हाताला)(वेताळ)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[105] id = 97723
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48
टाकळीच्या ग पारावरी न्याय येतो ग बहीणीचा
सांगते बाळा तुला इडा उचल पयणीचा
ṭākaḷīcyā ga pārāvarī nyāya yētō ga bahīṇīcā
sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala payaṇīcā
no translation in English
▷ (टाकळीच्या) * (पारावरी)(न्याय)(येतो) * of_sister
▷  I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पयणीचा)
pas de traduction en français
[148] id = 98095
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-02 start 01:29 ➡ listen to section
अशी गाव टाकयळी मला नांदाया शीतळ
वेशीत ग मारवती उजव्या हाताला वेतायाळ
aśī gāva ṭākayaḷī malā nāndāyā śītaḷa
vēśīta ga māravatī ujavyā hātālā vētāyāḷa
no translation in English
▷ (अशी)(गाव)(टाकयळी)(मला)(नांदाया) Sita
▷ (वेशीत) * Maruti (उजव्या)(हाताला)(वेतायाळ)
pas de traduction en français
[216] id = 98526
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48
सीताबाई मुंबईला होते आवंद स्त्रीयांच
जीवन म्हणुन पुस्तक होत
sītābāī mumbaīlā hōtē āvanda strīyāñca
jīvana mhaṇuna pustaka hōta
no translation in English
▷  Goddess_Sita (मुंबईला)(होते)(आवंद)(स्त्रीयांच)
▷ (जीवन)(म्हणुन)(पुस्तक)(होत)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[61] id = 44100
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-49 start 00:30 ➡ listen to section
पडणारे पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी
आता भाकरीच्या पाट्या शेता जाऊ दे कामीनी
paḍaṇārē pāvasā ōlyā hōū dē jaminī
ātā bhākarīcyā pāṭyā śētā jāū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पडणारे)(पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (आता)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français
[185] id = 98094
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
पड ना रे पावसा काय बघतो तालामाला
देशाचा होईल बेस दुनियाचा होईल काला
paḍa nā rē pāvasā kāya baghatō tālāmālā
dēśācā hōīla bēsa duniyācā hōīla kālā
no translation in English
▷ (पड) * (रे)(पावसा) why (बघतो)(तालामाला)
▷ (देशाचा)(होईल)(बेस)(दुनियाचा)(होईल)(काला)
pas de traduction en français
[214] id = 105712
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
पडना रे पावसा वल्या होऊ दे जमीनी
आता भाकरीच्या पाट्या शेता जाऊ दे कामीईना
paḍanā rē pāvasā valyā hōū dē jamīnī
ātā bhākarīcyā pāṭyā śētā jāū dē kāmīīnā
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पडना)(रे)(पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी)
▷ (आता)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीईना)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[16] id = 44157
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-70 start 00:44 ➡ listen to section
पड ना रे पावसा कायी बघतो ताल माला
देशाचा होईल भेस दुनीयाचा होईल काला
paḍa nā rē pāvasā kāyī baghatō tāla mālā
dēśācā hōīla bhēsa dunīyācā hōīla kālā
Rain, please come, what are you waiting for
The country will face a drought, the world will be ruined
▷ (पड) * (रे)(पावसा)(कायी)(बघतो)(ताल)(माला)
▷ (देशाचा)(होईल)(भेस)(दुनीयाचा)(होईल)(काला)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[104] id = 44107
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-53 start 00:01 ➡ listen to section
रामाच्या देवळात टाळ विणा आलाय नवा
लक्ष्मण माझा भजण्या गेलाय गावा
rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa viṇā ālāya navā
lakṣmaṇa mājhā bhajaṇyā gēlāya gāvā
In Ram’s temple, new cymbals and lute have come
Lakshman (my son), my bhajan* singer has gone to another village
▷  Of_Ram (देवळात)(टाळ)(विणा)(आलाय)(नवा)
▷  Laksman my (भजण्या)(गेलाय)(गावा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[105] id = 44108
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-54 start 00:14 ➡ listen to section
रामाच्या देवळात टाळ मृदुंग साई साई
सयांना सांगते पेटीवाला ग घरी नाही
rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa mṛduṅga sāī sāī
sayānnā sāṅgatē pēṭīvālā ga gharī nāhī
In Ram’s temple, there are cymbals and drum
I tell my friends, the harmonium player (my son) is not at home
▷  Of_Ram (देवळात)(टाळ)(मृदुंग)(साई)(साई)
▷ (सयांना) I_tell (पेटीवाला) * (घरी) not
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[88] id = 44155
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-68 start 00:24 ➡ listen to section
पड ना रे पावईसा पड ना रे शेता ना शिवारात
आता माझ्या बाळाईच पाणी कोर्या ना घागरीत
paḍa nā rē pāvīsā paḍa nā rē śētā nā śivārāta
ātā mājhyā bāḷāīca pāṇī kōryā nā ghāgarīta
Rain, you come, you fall in the fields
Now, my son collects water in an empty vessel
▷ (पड) * (रे)(पावईसा)(पड) * (रे)(शेता) * (शिवारात)
▷ (आता) my (बाळाईच) water, (कोर्या) * (घागरीत)
pas de traduction en français
[89] id = 44156
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-70 start 00:21 ➡ listen to section
पड ना रे पावईसा माझा पिकु दे मुग राळा
पोटीईचा पंडीयीत कुणबी माझा ना लेकुरवाळा
paḍa nā rē pāvīsā mājhā piku dē muga rāḷā
pōṭīīcā paṇḍīyīta kuṇabī mājhā nā lēkuravāḷā
Rain, you come, let Moong lentils and panic seeds crop grow
My farmer son has a family
▷ (पड) * (रे)(पावईसा) my (पिकु)(दे)(मुग)(राळा)
▷ (पोटीईचा)(पंडीयीत)(कुणबी) my * (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français
[90] id = 44158
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-70 start 01:05 ➡ listen to section
पड ना रे पावईसा पड ना रे शेता ना शिवारात
आता माझ्या बाळाईच पाणी कोर्या ना घागरीत
paḍa nā rē pāvīsā paḍa nā rē śētā nā śivārāta
ātā mājhyā bāḷāīca pāṇī kōryā nā ghāgarīta
Rain, you come, you fall in the fields
Now, my son collects water in an empty vessel
▷ (पड) * (रे)(पावईसा)(पड) * (रे)(शेता) * (शिवारात)
▷ (आता) my (बाळाईच) water, (कोर्या) * (घागरीत)
pas de traduction en français
[214] id = 101495
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
पडतो पावुस पडना शिवारात
पोटीच्या पंडीताच पाणी कोर्याना घागरीत
paḍatō pāvusa paḍanā śivārāta
pōṭīcyā paṇḍītāca pāṇī kōryānā ghāgarīta
Rain, you come, you fall in the fields
Consequently, water will also fill my son’s dry vessel
▷  Falls (पावुस)(पडना)(शिवारात)
▷ (पोटीच्या)(पंडीताच) water, (कोर्याना)(घागरीत)
pas de traduction en français
[215] id = 101496
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
पडना पावयीसा माझा पिकु दे मुगराळा
पोटीचा ग पंडीत कुणबी माझा लेकुरवाळा
paḍanā pāvayīsā mājhā piku dē mugarāḷā
pōṭīcā ga paṇḍīta kuṇabī mājhā lēkuravāḷā
Rain, you come, let my Moong crop become ripe
My wise son, the farmer, has children
▷ (पडना)(पावयीसा) my (पिकु)(दे)(मुगराळा)
▷ (पोटीचा) * (पंडीत)(कुणबी) my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[27] id = 44164
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-71 start 00:56 ➡ listen to section
दिवस ग मावळीला दिवा लावू ना ग राहीबाई
पोटीचा ग पंडीयीत गवळी पिळीतो तान्ही गायी
divasa ga māvaḷīlā divā lāvū nā ga rāhībāī
pōṭīcā ga paṇḍīyīta gavaḷī piḷītō tānhī gāyī
The sun has set, Rahibai, light the lamp
My son, the cowherd, is milking the cow with a calf
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply * * Rahibai
▷ (पोटीचा) * (पंडीयीत)(गवळी)(पिळीतो)(तान्ही) cows
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[3] id = 44103
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-49 start 01:41 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघायरी
काळ्या ना शिवारात बापलेकांच्या पाभयरी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghāyarī
kāḷyā nā śivārāta bāpalēkāñcyā pābhayarī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
In the black soil, father and son are sowing with the drill plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघायरी)
▷ (काळ्या) * (शिवारात)(बापलेकांच्या)(पाभयरी)
pas de traduction en français
[4] id = 44104
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-50 start 00:01 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा काय बघतो ना डोंगराला
पोटीच्या पंडीताच ढवळ नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō nā ḍōṅgarālā
pōṭīcyā paṇḍītāca ḍhavaḷa nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
My son’s Dhavala bullock is working on the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो) * (डोंगराला)
▷ (पोटीच्या)(पंडीताच)(ढवळ)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français
[19] id = 78234
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
वाटच्या ना वाटसरा काय बघतो डोंगराला
पोटीच्या ना पंडीताच ढवळ नंदी ना नांगराला
vāṭacyā nā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā
pōṭīcyā nā paṇḍītāca ḍhavaḷa nandī nā nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
My son’s Dhavala bullock is working on the plough
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (पोटीच्या) * (पंडीताच)(ढवळ)(नंदी) * (नांगराला)
pas de traduction en français
[20] id = 78623
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
वाटच्या रे वाटसरा काय बघतो माघायारी
काळयाना शिवारात बापलेकाच्या पाभयारी
vāṭacyā rē vāṭasarā kāya baghatō māghāyārī
kāḷayānā śivārāta bāpalēkācyā pābhayārī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
In the black soil, father and son are sowing with the drill plough
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा) why (बघतो)(माघायारी)
▷ (काळयाना)(शिवारात)(बापलेकाच्या)(पाभयारी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[58] id = 78622
जाधव सीता - Jadhav Sita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

दिवस मावळला दिवा लाव सुवासीनी
आता माझ्या बाळांच्या आल्यात मोकाशीनी
divasa māvaḷalā divā lāva suvāsīnī
ātā mājhyā bāḷāñcyā ālyāta mōkāśīnī
The sun has set, light up the lamp O married woman
My sons’ wives, the responsible women, are now here
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (सुवासीनी)
▷ (आता) my (बाळांच्या)(आल्यात)(मोकाशीनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[59] id = 78624
जाधव सीता - Jadhav Sita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

दिवस मावळला दिवा लाव राहीबाई
पोटीचा पंडीत गवळी पिळीतो तान्ही गाई
divasa māvaḷalā divā lāva rāhībāī
pōṭīcā paṇḍīta gavaḷī piḷītō tānhī gāī
The sun has set, light the lamp my child
My beloved son is milking the cow
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put Rahibai
▷ (पोटीचा)(पंडीत)(गवळी)(पिळीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[39] id = 44159
जाधव सीता - Jadhav Sita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

UVS-48-70 start 01:29 ➡ listen to section
लक्ष्मी ना ग आई आली आली तशी जाऊ नको
माझ्या ना ग बाळायांचा धरला पालव सोडू नको
lakṣmī nā ga āī ālī ālī taśī jāū nakō
mājhyā nā ga bāḷāyāñcā dharalā pālava sōḍū nakō
Mother Lakshmi has come, don’t leave now
My son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Lakshmi * * (आई) has_come has_come (तशी)(जाऊ) not
▷  My * * (बाळायांचा)(धरला)(पालव)(सोडू) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[40] id = 44161
जाधव सीता - Jadhav Sita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-48-70 start 02:15 ➡ listen to section
लक्ष्मा ना आई आली आली पांगळ्या पयायाची
बाळा ना ला केली बोली नाही माघारी जायायाची
lakṣmā nā āī ālī ālī pāṅgaḷyā payāyācī
bāḷā nā lā kēlī bōlī nāhī māghārī jāyāyācī
Mother Lakshmi has come, she is a cripple
She promised my son, she won’t go back
▷ (लक्ष्मा) * (आई) has_come has_come (पांगळ्या)(पयायाची)
▷  Child * (ला) shouted say not (माघारी)(जायायाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[68] id = 102077
जाधव सीता - Jadhav Sita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

UVS-48
लक्ष्मी आई आली तशी जाऊ नको
माझ्या बाळायाचा धरला पालव सोडु नको
lakṣmī āī ālī taśī jāū nakō
mājhyā bāḷāyācā dharalā pālava sōḍu nakō
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My dear son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Lakshmi (आई) has_come (तशी)(जाऊ) not
▷  My (बाळायाचा)(धरला)(पालव)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[12] id = 44162
जाधव सीता - Jadhav Sita
Group(s) = Lakshmi

UVS-48-71 start 00:09 ➡ listen to section
दिवस ना मावळीला दिवा लावू मी कुठ कुठ
हायेत चिरबंदी गोठ नंदी आल्यात मोठ मोठ
divasa nā māvaḷīlā divā lāvū mī kuṭha kuṭha
hāyēta cirabandī gōṭha nandī ālyāta mōṭha mōṭha
The sun has set, in how many places do I light the lamp
The cowshed is in stone, big bullocks have come back
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply I (कुठ)(कुठ)
▷ (हायेत)(चिरबंदी)(गोठ)(नंदी)(आल्यात)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[11] id = 78625
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
दिवस ना मावळीला दिवा लावु मी कुठ कुठ
नंदी आल्यात मोठ मोठ
divasa nā māvaḷīlā divā lāvu mī kuṭha kuṭha
nandī ālyāta mōṭha mōṭha
The sun has set, in how many places do I light the lamp
Big, hefty bullocks have come back
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply I (कुठ)(कुठ)
▷ (नंदी)(आल्यात)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[38] id = 44163
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-71 start 00:34 ➡ listen to section
दिवस ना मावळीला दिवा लावू सवाशीणी
आता माझ्या बाळांच्याग गाया आल्यात मोकाशाणी
divasa nā māvaḷīlā divā lāvū savāśīṇī
ātā mājhyā bāḷāñcyāga gāyā ālyāta mōkāśāṇī
The sun has set, we, savashin*, let’s light the lamp
Now, my son’s cows have come back from the grazing land
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply (सवाशीणी)
▷ (आता) my (बाळांच्याग)(गाया)(आल्यात)(मोकाशाणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[42] id = 44014
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-11 start 00:54 ➡ listen to section
लाडक्या लेकीला लाडाजोग काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍājōga kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोग)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[60] id = 78648
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48
लाडक्या लेकीला लाडासारख काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍāsārakha kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडासारख)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[17] id = 44015
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-11 start 01:20 ➡ listen to section
माझ्या ना दारामधी कशी हरळ येली गेली
आता ना माझी मैना जावळाची न्हाली
mājhyā nā dārāmadhī kaśī haraḷa yēlī gēlī
ātā nā mājhī mainā jāvaḷācī nhālī
At my door, how has Haral grass climbed on the creeper
Now. my Mina, my daughter, had a head bath
▷  My * (दारामधी) how (हरळ)(येली) went
▷ (आता) * my Mina (जावळाची)(न्हाली)
pas de traduction en français
[39] id = 78678
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48
माझ्या दारामधी कशी हरळी वेली गेली
आता माझी मैना जावळाची मैना न्हाली
mājhyā dārāmadhī kaśī haraḷī vēlī gēlī
ātā mājhī mainā jāvaḷācī mainā nhālī
At my door, how has Haral grass climbed on the creeper
Now. my Mina, my daughter, had a head bath
▷  My (दारामधी) how (हरळी)(वेली) went
▷ (आता) my Mina (जावळाची) Mina (न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[42] id = 44010
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-18 start 01:00 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीत बापाला म्हणती जाऊ
सावळी ग माता ही तर रडती धाऊ धाऊ
lēka jātī sāsaryālā hīta bāpālā mhaṇatī jāū
sāvaḷī ga mātā hī tara raḍatī dhāū dhāū
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is taking father’s leave
Her dark complexioned mother, she weeps inconsolably
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीत)(बापाला)(म्हणती)(जाऊ)
▷  Wheat-complexioned * (माता)(ही) wires (रडती)(धाऊ)(धाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[40] id = 44011
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-10 start 00:27 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्या बाप म्हणतो जा ग बाई
आईची वेडी माया लांब घालवित जाई
lēka jātī sāsaryā bāpa mhaṇatō jā ga bāī
āīcī vēḍī māyā lāmba ghālavita jāī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) caste (सासर्या) father (म्हणतो)(जा) * woman
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब)(घालवित)(जाई)
pas de traduction en français
[46] id = 78650
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
लेक जाती सासर्याला बाप म्हणतो जा ग बाई
आई वेडीची वेडी माया लांब घालनवीत जाई
lēka jātī sāsaryālā bāpa mhaṇatō jā ga bāī
āī vēḍīcī vēḍī māyā lāmba ghālanavīta jāī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) caste (सासर्याला) father (म्हणतो)(जा) * woman
▷ (आई)(वेडीची)(वेडी)(माया)(लांब)(घालनवीत)(जाई)
pas de traduction en français
[47] id = 78651
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
लेक चालली सासर्याला हित रडती धयाधया
आईला समजवया ह्यात शेजच्या आयाबाया
lēka cālalī sāsaryālā hita raḍatī dhayādhayā
āīlā samajavayā hyāta śējacyā āyābāyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she (mother) is weeping inconsolably
Neighbour women are trying to console her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हित)(रडती)(धयाधया)
▷ (आईला)(समजवया)(ह्यात)(शेजच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[23] id = 78653
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
लेक जाती सासर्याला धरी बापाच्या धोतराला
पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला
lēka jātī sāsaryālā dharī bāpācyā dhōtarālā
pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she holds on to her father’s dhotar*
Daughter looks nice with her clever younger brother
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[11] id = 44012
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-11 start 00:05 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हिच्या आईला करमना
सारवल्या भिती वर काढील्या राघु मैना
lēka jātī sāsaryālā hicyā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhīlyā rāghu mainā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, her mother finds it difficult to pass her time
She plastered the walls with cow dung and drew Raghu* and Mina on them
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढील्या)(राघु) Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 78649
जाधव सीता - Jadhav Sita
लेक जाती सासर्याला तिच्या आईला करमना
सारवल्या भिंतीवर काढीला राघुमैना
lēka jātī sāsaryālā ticyā āīlā karamanā
sāravalyā bhintīvara kāḍhīlā rāghumainā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(तिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिंतीवर)(काढीला)(राघुमैना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[10] id = 44008
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-09 start 00:03 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला ही तर रडती धयाधया
आहे समजवया ह्यातर शेजच्या आयाबाया
lēka jātī sāsaryālā hī tara raḍatī dhayādhayā
āhē samajavayā hyātara śējacyā āyābāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is weeping inconsolably
Neighbour women come to pacify mother
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(ही) wires (रडती)(धयाधया)
▷ (आहे)(समजवया)(ह्यातर)(शेजच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[11] id = 43996
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-09 start 00:23 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीतर रडती धायाधाया
आहे समजावाया ह्यात शेजारच्या आयाबाया
lēka jātī sāsaryālā hītara raḍatī dhāyādhāyā
āhē samajāvāyā hyāta śējāracyā āyābāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is weeping inconsolably
Neighbour women come to pacify mother
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीतर)(रडती)(धायाधाया)
▷ (आहे)(समजावाया)(ह्यात)(शेजारच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[36] id = 44013
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-10 start 00:02 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला शिव पतर आयाबाया
जाग्या पतुर बंधूराया
lēka jātī sāsaryālā śiva patara āyābāyā
jāgyā patura bandhūrāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her upto the destination
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(शिव)(पतर)(आयाबाया)
▷ (जाग्या)(पतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[58] id = 78652
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
लेक जाती सासर्याला शिव पतोर बाबाबया
जाग्या पतोर बंधुराया
lēka jātī sāsaryālā śiva patōra bābābayā
jāgyā patōra bandhurāyā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(शिव)(पतोर)(बाबाबया)
▷ (जाग्या)(पतोर) younger_brother
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[10] id = 44009
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीच्या वटीला डाळ वाटी
बापानी दिली लेक आई रडती कुणासाठी
lēka jātī sāsaryālā hīcyā vaṭīlā ḍāḷa vāṭī
bāpānī dilī lēka āī raḍatī kuṇāsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half
Father got his daughter married, now what is the use of mother’s weeping
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीच्या)(वटीला)(डाळ)(वाटी)
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(आई)(रडती)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E-XIII-2.1ai ???
[56] id = 78718
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section
लेक चालली सासर्याला हिच्या वट्याला वाटी
आई रडती कुणासाठी
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭyālā vāṭī
āī raḍatī kuṇāsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap
Mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वट्याला)(वाटी)
▷ (आई)(रडती)(कुणासाठी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[10] id = 44009
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीच्या वटीला डाळ वाटी
बापानी दिली लेक आई रडती कुणासाठी
lēka jātī sāsaryālā hīcyā vaṭīlā ḍāḷa vāṭī
bāpānī dilī lēka āī raḍatī kuṇāsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half
Father got his daughter married, now what is the use of mother’s weeping
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीच्या)(वटीला)(डाळ)(वाटी)
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(आई)(रडती)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E-XIII-2.1ai ???
[56] id = 78718
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section
लेक चालली सासर्याला हिच्या वट्याला वाटी
आई रडती कुणासाठी
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭyālā vāṭī
āī raḍatī kuṇāsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap
Mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वट्याला)(वाटी)
▷ (आई)(रडती)(कुणासाठी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[52] id = 44169
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-75 start 00:09 ➡ listen to section
सासु यानी सासरवास नंदाबाईची जाचनी
सुकुनी काही गेली माझी शुक्राची चांदणी
sāsu yānī sāsaravāsa nandābāīcī jācanī
sukunī kāhī gēlī mājhī śukrācī cāndaṇī
My daughter suffers her nanand*’s harassment
My Venus star looks all pale and dried up
▷ (सासु)(यानी)(सासरवास)(नंदाबाईची)(जाचनी)
▷ (सुकुनी)(काही) went my (शुक्राची)(चांदणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[97] id = 107703
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS -48
सासुना सासुरवास नंदाबाईची जाचणी
सुकुनी गेली माझी बाई शुक्राची चादंणी
sāsunā sāsuravāsa nandābāīcī jācaṇī
sukunī gēlī mājhī bāī śukrācī cādaṇṇī
Mother-in-law’s sasurvas*, her nanand*’s harassment
My Venus star looks all pale and dried up
▷ (सासुना)(सासुरवास)(नंदाबाईची)(जाचणी)
▷ (सुकुनी) went my daughter (शुक्राची)(चादंणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[78] id = 105511
रणदिवे नबई - Randive Nabai
UVS -48
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंध पलानीला
दृष्ट झाली मालनीला
māḷyācyā maḷyāmandī isabandha palānīlā
dṛaṣṭa jhālī mālanīlā
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant on the bund
(My daughter) is affected by the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंध)(पलानीला)
▷ (दृष्ट) has_come (मालनीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[47] id = 108638
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS-48
आईबापाची लेकीवर माया
नांदाया जायाची बया
āībāpācī lēkīvara māyā
nāndāyā jāyācī bayā
Mother and father have great affection for daughter
She is going to her in-law’s house after her marriage
▷ (आईबापाची)(लेकीवर)(माया)
▷ (नांदाया) will_go (बया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[237] id = 44176
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-77 start 01:40 ➡ listen to section
मी जाते माहेराला माझ्या बंधुच्या घराला
सोन्याची कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
mī jātē māhērālā mājhyā bandhucyā gharālā
sōnyācī kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
I go to my maher* to my brother’s house
My brother’s house has a lock in gold
▷  I am_going (माहेराला) my (बंधुच्या)(घराला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[18] id = 44106
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-51 start 00:40 ➡ listen to section
बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
सावळ्या बंधवानी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
sāvaḷyā bandhavānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
Dark-complexioned brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (सावळ्या)(बंधवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[65] id = 44151
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-64 start 03:07 ➡ listen to section
माझ ग अंगयाण वल कशागयाली झाल
बंधगवाच माझ्या याच मैतर पाणी प्याल
mājha ga aṅgayāṇa vala kaśāgayālī jhāla
bandhagavāca mājhyā yāca maitara pāṇī pyāla
With what has my courtyard got wet
My brother’s friends drank water over there
▷  My * (अंगयाण)(वल)(कशागयाली)(झाल)
▷ (बंधगवाच) my (याच)(मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[177] id = 103930
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48
माझ ग अंगण वल कशायानी झाल
बंधवाच माझ याच मैतर पाणी पेल
mājha ga aṅgaṇa vala kaśāyānī jhāla
bandhavāca mājha yāca maitara pāṇī pēla
With what has my courtyard got wet
My brother’s friends drank water over there
▷  My * (अंगण)(वल)(कशायानी)(झाल)
▷ (बंधवाच) my (याच)(मैतर) water, (पेल)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[22] id = 44149
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-64 start 02:14 ➡ listen to section
टाकळीच्या पारावरी लाल बनात कुणायाची
बंधवाची माझ्या हाये पाटीलपणायाची
ṭākaḷīcyā pārāvarī lāla banāta kuṇāyācī
bandhavācī mājhyā hāyē pāṭīlapaṇāyācī
On the platfrom around takali* tree, whose red floor cloth is this
It is my brother’s, he has a right to it as Patil*
▷ (टाकळीच्या)(पारावरी)(लाल)(बनात)(कुणायाची)
▷ (बंधवाची) my (हाये)(पाटीलपणायाची)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[83] id = 44133
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-58 start 01:10 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी झोक खाती
मावलीला विचारती बहिण भावाच मन पहाती
śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī jhōka khātī
māvalīlā vicāratī bahiṇa bhāvāca mana pahātī
In the tailor’s shop, a red-green blouse is swaying
She consults her mother, tries to guess what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(झोक) eat
▷ (मावलीला)(विचारती) sister (भावाच)(मन)(पहाती)
pas de traduction en français
[139] id = 77117
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48
शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजरी झोक खाती
मावलीला विचारीती भावाच मन पहाती
śimpyācyā dukānī cōḷī añjarī jhōka khātī
māvalīlā vicārītī bhāvāca mana pahātī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
(Sister) asks her mother, what is in her brother’s mind
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजरी)(झोक) eat
▷ (मावलीला)(विचारीती)(भावाच)(मन)(पहाती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[115] id = 44150
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-64 start 02:39 ➡ listen to section
पाव्हण आल मला बसाया टाकीते ज्याची त्याला
बंधवाला माझ्या खुडची बसाया वकीलाला
pāvhaṇa āla malā basāyā ṭākītē jyācī tyālā
bandhavālā mājhyā khuḍacī basāyā vakīlālā
Guests have come to my house, I spread a mattress for them
A chair for my lawyer brother to sit
▷ (पाव्हण) here_comes (मला) come_and_sit (टाकीते)(ज्याची)(त्याला)
▷ (बंधवाला) my (खुडची) come_and_sit (वकीलाला)
pas de traduction en français
[116] id = 44152
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-64 start 03:37 ➡ listen to section
पाव्हण मला आल बसाया टाकीते पिड पाट
बंधुजी पावयण गडवा बुडवतो रांजणात
pāvhaṇa malā āla basāyā ṭākītē piḍa pāṭa
bandhujī pāvayaṇa gaḍavā buḍavatō rāñjaṇāta
A guest has come to my house, I place a stool for him to sit
My brother is the guest, dips the jar in the earthenware water vessel
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes come_and_sit (टाकीते)(पिड)(पाट)
▷ (बंधुजी)(पावयण)(गडवा)(बुडवतो)(रांजणात)
pas de traduction en français
[361] id = 74981
काळे वेणु - Kale Venu
UVS -48
पाव्हण आल मला बसाय टाकिते ज्याची त्याला
बंधवाला ग माझ्या खुडची माझ्या ना वकीलाला
pāvhaṇa āla malā basāya ṭākitē jyācī tyālā
bandhavālā ga mājhyā khuḍacī mājhyā nā vakīlālā
no translation in English
▷ (पाव्हण) here_comes (मला) come_and_sit (टाकिते)(ज्याची)(त्याला)
▷ (बंधवाला) * my (खुडची) my * (वकीलाला)
pas de traduction en français
[402] id = 80042
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
UVS-48-64 start 03:31 ➡ listen to section
पाव्हन आल मला बसाया टाकीते पीढे पाट
बंधुजी पाव्हयणा गडवा बुडवीते रांजणात
pāvhana āla malā basāyā ṭākītē pīḍhē pāṭa
bandhujī pāvhayaṇā gaḍavā buḍavītē rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (पाव्हन) here_comes (मला) come_and_sit (टाकीते)(पीढे)(पाट)
▷ (बंधुजी)(पाव्हयणा)(गडवा)(बुडवीते)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[65] id = 44135
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-59 start 00:02 ➡ listen to section
बंधुजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला कर वड्या
भावजय बोलती हिंग जिरीला गेल्या गाड्या
bandhujī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā kara vaḍyā
bhāvajaya bōlatī hiṅga jirīlā gēlyā gāḍyā
Brother says, make something tasty for my sister
Sister-in-law says, carts have gone to get asafoetida and cumin seeds
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my to_sister doing (वड्या)
▷ (भावजय)(बोलती)(हिंग)(जिरीला)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[66] id = 44136
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-59 start 00:25 ➡ listen to section
अस बंधुजी बोलत्यात माझ्या बहीणीला वाढ ताक
अशी भावजय बोल राजणी खाली ना गेला साप
asa bandhujī bōlatyāta mājhyā bahīṇīlā vāḍha tāka
aśī bhāvajaya bōla rājaṇī khālī nā gēlā sāpa
My brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen vessel
▷ (अस)(बंधुजी)(बोलत्यात) my to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (अशी)(भावजय) says (राजणी)(खाली) * has_gone (साप)
pas de traduction en français
[67] id = 44137
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-59 start 00:50 ➡ listen to section
अस बोलत्यात माझ्या बहिणीला वाढ दही
अशी भावजयी बोल दही राती इरजल नाही
asa bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā vāḍha dahī
aśī bhāvajayī bōla dahī rātī irajala nāhī
My brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds at night
▷ (अस)(बोलत्यात) my to_sister (वाढ)(दही)
▷ (अशी)(भावजयी) says (दही)(राती)(इरजल) not
pas de traduction en français
[190] id = 77103
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-59 start 00:02 ➡ listen to section
बंधुजीना बोलत्यात माझ्या बहिणीला कर वड्या
भावजयी बोले जिरीमिरीला गेल्या गाड्या
bandhujīnā bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā kara vaḍyā
bhāvajayī bōlē jirīmirīlā gēlyā gāḍyā
Brother says, make something tasty for my sister
Sister-in-law says, carts have gone to get cumminseeds and pepper
▷ (बंधुजीना)(बोलत्यात) my to_sister doing (वड्या)
▷ (भावजयी)(बोले)(जिरीमिरीला)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[191] id = 77104
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48
बंधुजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला वाढ दही
असी भावजयी बोलते राती इरजल नाही
bandhujī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā vāḍha dahī
asī bhāvajayī bōlatē rātī irajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds at night
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my to_sister (वाढ)(दही)
▷ (असी)(भावजयी)(बोलते)(राती)(इरजल) not
pas de traduction en français
[192] id = 77105
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-59 start 00:25 ➡ listen to section
बंधुची बोलत्यात माझ्या बहिणीला वाढ ताक
अशी भावजयी राजणीखाली गेला साप
bandhucī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā vāḍha tāka
aśī bhāvajayī rājaṇīkhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷ (बंधुची)(बोलत्यात) my to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (अशी)(भावजयी)(राजणीखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[236] id = 78704
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48
बंधुजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला कर वड्या
भावजयी बोलके जीरी मीरीला गेल्या गाड्या
bandhujī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā kara vaḍyā
bhāvajayī bōlakē jīrī mīrīlā gēlyā gāḍyā
Brother says, make something tasty for my sister
Sister-in-law says, carts have gone to get cumminseeds and pepper
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my to_sister doing (वड्या)
▷ (भावजयी)(बोलके)(जीरी)(मीरीला)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[62] id = 44132
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-58 start 01:25 ➡ listen to section
बंधुजी ग घेतो चोळी भावजय गुजर संग गेली
रुपयाची चोळी तिन पावली कमी केली
bandhujī ga ghētō cōḷī bhāvajaya gujara saṅga gēlī
rupayācī cōḷī tina pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, sister-in-law reduced it by four annas*
▷ (बंधुजी) * (घेतो) blouse (भावजय)(गुजर) with went
▷ (रुपयाची) blouse (तिन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[9] id = 44033
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section
लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला
पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला
lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
My younger brother looks nice with his daughter
▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 44016
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section
लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला
पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला
lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
My younger brother looks nice with his daughter
▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[149] id = 104972
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS -48
हावश्या ग बारश्याला दिष्ट झाली कुरयानी
तांब्याच्या ग परायाती धनी वाटते ग शेरयनी
hāvaśyā ga bāraśyālā diṣṭa jhālī kurayānī
tāmbyācyā ga parāyātī dhanī vāṭatē ga śērayanī
My dear nephew had his naming ceremony, he came under the influence of n evil eye
Coriander seeds were crushed with a copper plate (to ward off the evil)
▷ (हावश्या) * (बारश्याला)(दिष्ट) has_come (कुरयानी)
▷ (तांब्याच्या) * (परायाती)(धनी)(वाटते) * (शेरयनी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[2] id = 77118
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS -48
जवर ग बाबा बया तवर ग माहेराची हवा
आता बया बंधु माझा राजा आलाय नवा
javara ga bābā bayā tavara ga māhērācī havā
ātā bayā bandhu mājhā rājā ālāya navā
As long as parents are alive, I have a maher*
Now, my brother is the new master of the house
▷ (जवर) * Baba (बया)(तवर) * (माहेराची)(हवा)
▷ (आता)(बया) brother my king (आलाय)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[24] id = 44131
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-58 start 00:23 ➡ listen to section
मायबापाच्या राजी खाल्या दुधावरल्या साई
भाऊ भावजयाच्या राजी ताक घेयाला सत्ता नाही
māyabāpācyā rājī khālyā dudhāvaralyā sāī
bhāū bhāvajayācyā rājī tāka ghēyālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (मायबापाच्या)(राजी)(खाल्या)(दुधावरल्या)(साई)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(ताक)(घेयाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[35] id = 77120
काळे वेणु - Kale Venu
UVS -48
आईबापाच्या राज्यात खाल्ली दही दुधावरली साई
भाऊ भावजयाच्या राज्यात घ्यायाला सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta khāllī dahī dudhāvaralī sāī
bhāū bhāvajayācyā rājyāta ghyāyālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दही)(दुधावरली)(साई)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(घ्यायाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[15] id = 44130
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-58 start 00:05 ➡ listen to section
जवर ग मायबाप तवर माहेराची हवा
आता बंधुराया राजवाड्याला धनी नवा
javara ga māyabāpa tavara māhērācī havā
ātā bandhurāyā rājavāḍyālā dhanī navā
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Now, brother is the new owner of the palace
▷ (जवर) * (मायबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा)
▷ (आता) younger_brother (राजवाड्याला)(धनी)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 44134
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-58 start 01:42 ➡ listen to section
जवर माईबाप लेकी तवर तुझी गोडी
माईबापाच्या माग चंद्रा लागली चौथी घडी
javara māībāpa lēkī tavara tujhī gōḍī
māībāpācyā māga candrā lāgalī cauthī ghaḍī
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half
▷ (जवर)(माईबाप)(लेकी)(तवर)(तुझी)(गोडी)
▷ (माईबापाच्या)(माग)(चंद्रा)(लागली)(चौथी)(घडी)
Pli?
maherA married woman’s parental home
[29] id = 77121
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
जवर मायबाप तवर तुझी उडी
आईबापाच्या माघारी चंद्र लागली चौथी घडी
javara māyabāpa tavara tujhī uḍī
āībāpācyā māghārī candra lāgalī cauthī ghaḍī
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(तुझी)(उडी)
▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चंद्र)(लागली)(चौथी)(घडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[5] id = 44063
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
UVS-48-30 start 00:04 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी मला लक्ष लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷacyā pārī malā lakṣa lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something invaluable
On the platform around Tulasi, I found a box of kunku*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(लक्ष)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 78858
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
सकाळच्या पाहरी मला कशाचा लक्ष लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला
sakāḷacyā pāharī malā kaśācā lakṣa lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something invaluable
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पाहरी)(मला)(कशाचा)(लक्ष)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[54] id = 44168
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-73 start 00:56 ➡ listen to section
अस ना राया माझ हौसा माझ्या सावकारा
तुमच्या नगरात नित्य माझ्या येरझारा
asa nā rāyā mājha hausā mājhyā sāvakārā
tumacyā nagarāta nitya mājhyā yērajhārā
My dear, you fondly fulfill my wishes
I regularly make trips to your city
▷ (अस) * (राया) my (हौसा) my (सावकारा)
▷ (तुमच्या)(नगरात)(नित्य) my (येरझारा)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[9] id = 44165
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-73 start 00:17 ➡ listen to section
बैल बारशाला दिष्ट झाली कुट्यानी
तांब्याच्या ग परायती धनी वाटतो ग शेळपणी
baila bāraśālā diṣṭa jhālī kuṭyānī
tāmbyācyā ga parāyatī dhanī vāṭatō ga śēḷapaṇī
Barsha bullock has come under the influence of the evil eye
In a copper plate, she puts coriander seeds and herbs and waves it around him
▷ (बैल)(बारशाला)(दिष्ट) has_come (कुट्यानी)
▷ (तांब्याच्या) * (परायती)(धनी)(वाटतो) * (शेळपणी)
pas de traduction en français
[10] id = 44166
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-73 start 00:22 ➡ listen to section
अस ना राया माझ्या दैवाच मवायान
शेल्याच्या ग पदराने पुशी बैलाची गवायान (गव्हाण)
asa nā rāyā mājhyā daivāca mavāyāna
śēlyācyā ga padarānē puśī bailācī gavāyāna (gavhāṇa)
My husband has is fortunate and handsome
He wipes the bullock’s feeder tray with his stole
▷ (अस) * (राया) my (दैवाच)(मवायान)
▷ (शेल्याच्या) * (पदराने)(पुशी)(बैलाची)(गवायान) ( (गव्हाण) )
pas de traduction en français
[11] id = 44167
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-73 start 00:32 ➡ listen to section
हौसा ग भरतार दिष्ट झाली कुरयानी
तांब्याच्या परायती धनी वाटतो ग शेळ्यानी
hausā ga bharatāra diṣṭa jhālī kurayānī
tāmbyācyā parāyatī dhanī vāṭatō ga śēḷyānī
My enthusiastic husband has come under the influence of the evil eye
In a copper plate, she puts coriander seeds and herbs and waves it around him
▷ (हौसा) * (भरतार)(दिष्ट) has_come (कुरयानी)
▷ (तांब्याच्या)(परायती)(धनी)(वाटतो) * (शेळ्यानी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[77] id = 95793
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS -48
सासुसासर्याच्या राजी मिरची लागना ताटाला
भरताच्या राज्यात लावी मिसरी व्हटाला
sāsusāsaryācyā rājī miracī lāganā tāṭālā
bharatācyā rājyāta lāvī misarī vhaṭālā
no translation in English
▷ (सासुसासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागना)(ताटाला)
▷ (भरताच्या)(राज्यात)(लावी)(मिसरी)(व्हटाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[11] id = 44172
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-77 start 00:04 ➡ listen to section
सासु सासर्याच्या राजी मिरची लागण ताटाला
भरताराच्या राजी मिसरी लावी वटाला (ओठाला)
sāsu sāsaryācyā rājī miracī lāgaṇa tāṭālā
bharatārācyā rājī misarī lāvī vaṭālā (ōṭhālā)
In in-law’s regime, one has to eat chillies (life is very difficult)
In husband’s reign, one can apply misri (a tobacco mixture) (life is comfortable)
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागण)(ताटाला)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(मिसरी)(लावी)(वटाला) ( (ओठाला) )
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[119] id = 44138
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-61 start 00:33 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
पराया नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parāyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français
[120] id = 44139
काळे वेणु - Kale Venu
UVS-48-61 start 00:31 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जस करगोट्याच बोंड
परव्या नारीसाठी घाली खिंडारानी तोंड
gharacī asturī jasa karagōṭyāca bōṇḍa
paravyā nārīsāṭhī ghālī khiṇḍārānī tōṇḍa
The wife at home is like the tassel of the cord round the waist
For another woman, he puts his mouth anywhere
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(करगोट्याच)(बोंड)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिंडारानी)(तोंड)
pas de traduction en français
[121] id = 44140
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-61 start 00:57 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाईव
परना नारी साठी केला घरचा निलायाव (लिलाव)
gharacī asturī jasā pāṇyācā talāīva
paranā nārī sāṭhī kēlā gharacā nilāyāva (lilāva)
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctions the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाईव)
▷ (परना)(नारी) for did (घरचा)(निलायाव) ( (लिलाव) )
pas de traduction en français
[122] id = 44141
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-62 start 00:26 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जसा किल्याचा झुंबयडा
परना नारी साठी झाला गलीचा कोंबयडा
gharacī asturī jasā kilyācā jhumbayaḍā
paranā nārī sāṭhī jhālā galīcā kōmbayaḍā
The wife at home is like a bunch of keys
For another woman, he becomes like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्याचा)(झुंबयडा)
▷ (परना)(नारी) for (झाला)(गलीचा)(कोंबयडा)
pas de traduction en français
[123] id = 44142
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-62 start 00:51 ➡ listen to section
अस्तुयरी अस्तुरी कस्तुरी कशायाला
जरीचा रूमाल परनारीच्या उषाला
astuyarī asturī kasturī kaśāyālā
jarīcā rūmāla paranārīcyā uṣālā
The wife at home is so good, why do you need another woman
A brocade scarf near another woman’s pillow
▷ (अस्तुयरी)(अस्तुरी)(कस्तुरी)(कशायाला)
▷ (जरीचा)(रूमाल)(परनारीच्या)(उषाला)
pas de traduction en français
[204] id = 78844
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
पराया नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parāyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français
[205] id = 78852
पाटोळे पारू - Patole Paru
घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव
पराया नारीसाठी केला घराचा लिलाव
gharacī asturī jasā pāṇyācā talāva
parāyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français
[206] id = 78853
पाटोळे पारू - Patole Paru
अस्तुरी अस्तुरी आला कस्तुरी कशाला
जरीचा रुमाल परनारीच्या उशायाला
asturī asturī ālā kasturī kaśālā
jarīcā rumāla paranārīcyā uśāyālā
The wife at home is so good, why do you need another woman
A brocade scarf near another woman’s pillow
▷ (अस्तुरी)(अस्तुरी) here_comes (कस्तुरी)(कशाला)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(परनारीच्या)(उशायाला)
pas de traduction en français
[207] id = 78854
पाटोळे पारू - Patole Paru
घरची अस्तुरी जसा किल्ल्याचा झुंबयडा
पराया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबयडा
gharacī asturī jasā killayācā jhumbayaḍā
parāyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbayaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबयडा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबयडा)
pas de traduction en français
[208] id = 78859
काळे वेणु - Kale Venu
घरची अस्तुरी जस करगुट्याच बोंड
पराव्या नारीसाठी घाली खिंडारानी तोंड
gharacī asturī jasa karaguṭyāca bōṇḍa
parāvyā nārīsāṭhī ghālī khiṇḍārānī tōṇḍa
The wife at home is like the tassel of the cord round the waist
For another woman, he puts his mouth anywhere
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(करगुट्याच)(बोंड)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिंडारानी)(तोंड)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[24] id = 44045
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-18 start 02:35 ➡ listen to section
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
स्वर्गाची देव उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
svargācī dēva ubhē āratī ghēūnī
The woman died Ahev* (unwidowed), she was treated like a bride
Gods from heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (स्वर्गाची)(देव)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[85] id = 84868
पाटोळे पारू - Patole Paru
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
स्वर्गीचे देवु उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
svargīcē dēvu ubhē āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (स्वर्गीचे)(देवु)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[26] id = 78851
पाटोळे पारू - Patole Paru
आहेव मेली नार कंता रडतो घाई घाई
तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळा करु काही
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō ghāī ghāī
tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(घाई)(घाई)
▷  Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या) child (करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[14] id = 44017
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एका माऊलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkā māūlīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एका)(माऊलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 44041
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-15 start 01:06 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
सांगते बाई तुला दुःख एकल्या माउलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
sāṅgatē bāī tulā duḥkha ēkalyā māulīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the banks of a river
But I tell you, woman, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  I_tell woman to_you (दुःख)(एकल्या)(माउलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 44043
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-18 start 01:49 ➡ listen to section
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटयला
सांगते बाई तुला आता सोईरा तुटयला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭayalā
sāṅgatē bāī tulā ātā sōīrā tuṭayalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
I tell you, woman, now the relation with her in-laws is broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटयला)
▷  I_tell woman to_you (आता)(सोईरा)(तुटयला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 44044
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-18 start 02:10 ➡ listen to section
आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला
सांगते बाई तुला आपला सोईरा चांगयीला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā
sāṅgatē bāī tulā āpalā sōīrā cāṅgayīlā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
I tell you, woman, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला)
▷  I_tell woman to_you (आपला)(सोईरा)(चांगयीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[54] id = 78841
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS -48
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामध्ये दुःख एका मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhyē duḥkha ēkā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामध्ये)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
[55] id = 78847
पाटोळे पारू - Patole Paru
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
सांगते बाई तुला दुःख एका मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
sāṅgatē bāī tulā duḥkha ēkā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  I_tell woman to_you (दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[118] id = 78845
पाटोळे पारू - Patole Paru
आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटयला
सांगते बाई तुला आता सोयरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭayalā
sāṅgatē bāī tulā ātā sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटयला)
▷  I_tell woman to_you (आता)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[119] id = 78846
पाटोळे पारू - Patole Paru
आहेव मेली नार धुर गंगणी पांगला
सांगते बाई तुला आपला सोयरा चांगला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī pāṅgalā
sāṅgatē bāī tulā āpalā sōyarā cāṅgalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(पांगला)
▷  I_tell woman to_you (आपला)(सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[8] id = 44042
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-18 start 01:10 ➡ listen to section
आहेव मेली नार कंथ रडतो घाई घाई
तुपली केली सोयी तान्ह्या बाळाला करू काही
āhēva mēlī nāra kantha raḍatō ghāī ghāī
tupalī kēlī sōyī tānhyā bāḷālā karū kāhī
The woman died Ahev* (unwidowed), husband weeps inconsolably
You had your own way, what can I do with the little baby
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडतो)(घाई)(घाई)
▷  Betel shouted (सोयी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करू)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[10] id = 44038
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-15 start 00:25 ➡ listen to section
आहेव मरणाची मोठी बायांनो मौज
असे पुढे चाले कंथ मागे गोताची फौज
āhēva maraṇācī mōṭhī bāyānnō mauja
asē puḍhē cālē kantha māgē gōtācī phauja
Women, dying Ahev* (unwidowed), it’s a celebration
Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठी)(बायांनो)(मौज)
▷ (असे)(पुढे)(चाले)(कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[33] id = 78848
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
आहेव मरणाची मोठ्या बायांनो मौज
माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī mōṭhyā bāyānnō mauja
māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
An army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मोठ्या)(बायांनो)(मौज)
▷ (माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[9] id = 44035
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-15 start 00:03 ➡ listen to section
आहेव ग मरण सोमवारी ना रे देवा
सांगते ना बंधु वाजंत्री लाव भावा
āhēva ga maraṇa sōmavārī nā rē dēvā
sāṅgatē nā bandhu vājantrī lāva bhāvā
God, give me an Ahev* (unwidowed) death on a Monday
I tell you, brother, play the band
▷ (आहेव) * (मरण)(सोमवारी) * (रे)(देवा)
▷  I_tell * brother (वाजंत्री) put brother
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[43] id = 78849
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
आहेव मरण सोमवारी ना देरे देवा
सांगति बंधु वांजतरी लाव भावा
āhēva maraṇa sōmavārī nā dērē dēvā
sāṅgati bandhu vāñjatarī lāva bhāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
I tell you, brother, play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) * (देरे)(देवा)
▷ (सांगति) brother (वांजतरी) put brother
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[12] id = 43997
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-15 start 00:55 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ
हळद कुंकवाने तिची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū
haḷada kuṅkavānē ticī bōḷavaṇa pāhū
The woman died Ahev*, let’s go to her house
We will see the farewell, she will be decorated with haldi* and kunku* (symbol of good fortune)
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (हळद)(कुंकवाने)(तिची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 44040
पाटोळे पारू - Patole Paru
UVS-48-15 start 00:46 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला ना तिच्या वाड्या जाऊ
हळद कुंकवाच लेण तिच ना आपण लेवू
āhēva mēlī nāra calā nā ticyā vāḍyā jāū
haḷada kuṅkavāca lēṇa tica nā āpaṇa lēvū
The woman died Ahev*, let’s go to her house
Her decoration of haldi* and kunku* (symbol of good fortune), we shall share with her
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go * (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (हळद)(कुंकवाच)(लेण)(तिच) * (आपण)(लेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[73] id = 78850
पाटोळे पारू - Patole Paru
आहेव मेली नार चला तिच्या वाड्या जाऊ
हाळदी कुंकवाच लेण तिच आपण लेवु
āhēva mēlī nāra calā ticyā vāḍyā jāū
hāḷadī kuṅkavāca lēṇa tica āpaṇa lēvu
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Turmeric (कुंकवाच)(लेण)(तिच)(आपण)(लेवु)
pas de traduction en français
[74] id = 78855
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
आहेव मेली नार चला तिच्या वाड्या जाऊ
तिच्या वाड्या जाऊ तिची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra calā ticyā vāḍyā jāū
ticyā vāḍyā jāū ticī bōḷavaṇa pāhu
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (तिच्या)(वाड्या)(जाऊ)(तिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[156] id = 78856
जाधव सीता - Jadhav Sita
सासु सासर्यानी पुण्य केल पुण्यामधी
सकाळच्या पाहारी हात माझा लोण्यामधी
sāsu sāsaryānī puṇya kēla puṇyāmadhī
sakāḷacyā pāhārī hāta mājhā lōṇyāmadhī
Father-in-law and mother-in-law have accumulated a lot of merit in Pune
My hand is busy in churning butter early in the morning (the house is prosperous)
▷ (सासु)(सासर्यानी)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
▷ (सकाळच्या)(पाहारी) hand my (लोण्यामधी)
pas de traduction en français
[157] id = 78857
जाधव सीता - Jadhav Sita
सकाळीच्या पाहरी पुण्य सासुसासर्याच
सकाळच्या पारी हाती दाव वासराचं
sakāḷīcyā pāharī puṇya sāsusāsaryāca
sakāḷacyā pārī hātī dāva vāsarācaṁ
What merit mother-in-law and father-in-law have accumulated
In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf
▷ (सकाळीच्या)(पाहरी)(पुण्य)(सासुसासर्याच)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(दाव)(वासराचं)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[50] id = 44170
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-75 start 00:31 ➡ listen to section
सासु सासर्याचा आशीर्वाद घ्यावा सुन
सासु ग आत्याबाई तुमच्या बाळाचा पायगुण
sāsu sāsaryācā āśīrvāda ghyāvā suna
sāsu ga ātyābāī tumacyā bāḷācā pāyaguṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Paternal aunt, also my mother-in-law, this is thanks to good luck brought by your son
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घ्यावा)(सुन)
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(बाळाचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
[51] id = 44173
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-77 start 00:37 ➡ listen to section
सासु सासर्याच पुण्य केल पुण्यामधी
सकाळच्या पारी माझ्या हात लोण्यामधी
sāsu sāsaryāca puṇya kēla puṇyāmadhī
sakāḷacyā pārī mājhyā hāta lōṇyāmadhī
Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune
In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous)
▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
▷ (सकाळच्या)(पारी) my hand (लोण्यामधी)
pas de traduction en français
[52] id = 44174
जाधव सीता - Jadhav Sita
UVS-48-77 start 00:56 ➡ listen to section
काय काय पुण्य बाई सासुसासर्याच
सकाळच्या पहारी हाती दाव वासराच
kāya kāya puṇya bāī sāsusāsaryāca
sakāḷacyā pahārī hātī dāva vāsarāca
Woman, what merit mother-in-law and father-in-law have accumulated
In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf
▷  Why why (पुण्य) woman (सासुसासर्याच)
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[139] id = 78843
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS -48
सासु ग सासगर्याचा आर्शीवाद घ्याव सुन
सासु ग आत्याबाई तुमच्या फळाला काय उन
sāsu ga sāsagaryācā ārśīvāda ghyāva suna
sāsu ga ātyābāī tumacyā phaḷālā kāya una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Mother-in-law, also my paternal aunt, I don’t lack anything
▷ (सासु) * (सासगर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्याव)(सुन)
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[57] id = 78842
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS -48
सासुबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यात गिरणी आल्या
sāsubāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāta giraṇī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासुबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[9] id = 44171
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
UVS-48-76 start 00:45 ➡ listen to section
सासु आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यामधे गिरणी गावामधी आल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāmadhē giraṇī gāvāmadhī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come to the village
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यामधे)(गिरणी)(गावामधी)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Sītā, a charming housewife
  4. Jewels and shopping
  5. Daśarath’s promise to Kaikayī
  6. Bharat’s denial to occupy throne
  7. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  8. Giving signs
  9. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  10. Rāma’s fight
  11. The chariot reaches city’s boundary
  12. Sītā weeps over her difficulties
  13. Friends bid Sītā adieu
  14. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  15. Sītā’s message to Telīṇa
  16. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  17. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  18. Physical vexation
  19. Moral vexation, mental pressure
  20. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  21. No lamp in forest
  22. Grass as bed, stone as pillow
  23. Delivered in the hut of sari
  24. Darkness-lamp
  25. Baby’s play in Sītā’s lap
  26. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  27. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  28. Tātobā acts as midwife
  29. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  30. Daughter’s grief
  31. Parents’ grief and inverted feelings
  32. Suspicion about malicious men
  33. Lakṣmī
  34. “Fickle woman”
  35. For fear of brother’s anger
  36. Being faultless, brother is respected
  37. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  38. Toiling as a beast of burden
  39. Flour in plenty:women’s fortune
  40. Millstone made of corundum
  41. Other relatives
  42. Viṭṭhal grinding with Jani
  43. Cowdung and sweeping
  44. Rām our Guru-bhāu
  45. Within one’s heart
  46. “On my lips”
  47. Before setting to work
  48. Effects
  49. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  50. Pothī, kirtan
  51. Gopīcaṅda
  52. Sulocana receives the news of his death
  53. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  54. Preventing cow-women from going to market
  55. While fetching water
  56. Place on the village boundary
  57. The one with no woman
  58. Red powder, flag, cotton string
  59. Playing cards
  60. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  61. Father
  62. Mother
  63. Sister
  64. Dress
  65. Viṭṭhal father
  66. Hurry up, I am it difficulty
  67. Father and clan
  68. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  69. Not in Paṅḍharpur
  70. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  71. Will show my anger
  72. Her anger is bad
  73. God asks pardon
  74. She perspires
  75. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  76. Cooking
  77. Matching couple
  78. She is tired
  79. She suspects Viṭṭhal
  80. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  81. Tuḷas
  82. Jani’s plait
  83. Vīṭṭhal aspires to meet her
  84. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  85. Jani dear one
  86. Women saints
  87. Satyanārāyaṅa comes home
  88. I notice her when I open the door, in the morning
  89. Viṭṭhal
  90. Pativratā, absolute dedication to husband
  91. Bhima
  92. Pride of ones village
  93. The rain falls
  94. Waiting for him
  95. Attending, singing bhajan
  96. “May rains come!” Rain falls
  97. Milking
  98. Passers by look with surprise
  99. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  100. Wishing for the coming of Lakṣmī
  101. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  102. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  103. Lakṣmī comes at twilight
  104. Daughter should be assigned light work
  105. Her head bath
  106. Mother weaps, sad, worried
  107. Mother walks a distance with her
  108. Father’s bearing
  109. Mother feels restless
  110. Daughter’s resentment
  111. “Brother will accompany her”
  112. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  113. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  114. She has been struck by bad eye
  115. Too young to be given
  116. Sister extolls brother’s personality
  117. Brother likes sister’s singing
  118. Brother is “the dear one”
  119. Brother is a Patil
  120. Tailor stiching it
  121. Brother comes as a guest
  122. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  123. Blouse
  124. Niece, dear to maternal uncle
  125. Nephew the dear one
  126. As long as parents are alive
  127. In the parents’ kingdom
  128. Untill parents are alive
  129. Box found near basil
  130. They are for each other
  131. Husband’s bullocks
  132. Husband’s kingdom
  133. With rights under husband’s reign
  134. Anger against a womanising husband
  135. Received with pomp and ceremony in heaven
  136. He weeps
  137. Mother is aggrieved
  138. Brother, sister is aggrieved
  139. Children become orphans
  140. Let clan people assemble
  141. The death should happen on Monday night
  142. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  143. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  144. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  145. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  146. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑