Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 644
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नाहुली - Nahuli
(39 records)

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[52] id = 111860
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
जात्याची शिंग मोडाया नाही मुभा
सोईरा बंधु माझा चंद्र पाठीशी उभा
jātyācī śiṅga mōḍāyā nāhī mubhā
sōīrā bandhu mājhā candra pāṭhīśī ubhā
no translation in English
▷ (जात्याची)(शिंग)(मोडाया) not (मुभा)
▷ (सोईरा) brother my (चंद्र)(पाठीशी) standing
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[59] id = 112411
बहीर जना - Bahir Jana
संभोदेव नवरा झाला दाढी लोळती भुईला
गिरजा बोलती माईला (आईला) कुठ वर पाहिला
sambhōdēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā bōlatī māīlā (āīlā) kuṭha vara pāhilā
no translation in English
▷ (संभोदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला) ( (आईला) ) (कुठ)(वर)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[40] id = 44769
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
लिहिल पतर पत्रिकावर पिवळ ठस
रुखमीणीनी लिहिल कस देव मनात हस
lihila patara patrikāvara pivaḷa ṭhasa
rukhamīṇīnī lihila kasa dēva manāta hasa
She writes a letter, yellow marks on the invitation
God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this
▷ (लिहिल)(पतर)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस)
▷ (रुखमीणीनी)(लिहिल) how (देव)(मनात)(हस)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[102] id = 61193
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
तिसरा दंडवट नामदेव पायरीला
देवा विठ्ठलाची दिंडी निघाली बाहेरी
tisarā daṇḍavaṭa nāmadēva pāyarīlā
dēvā viṭhṭhalācī diṇḍī nighālī bāhērī
Third prostration from Namdev* step
God Vitthal*’s Dindi* has come out
▷ (तिसरा)(दंडवट)(नामदेव)(पायरीला)
▷ (देवा) of_Vitthal (दिंडी)(निघाली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[44] id = 93989
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
पहिला दंडवत चंद्रभागा अलीकडं
देवा विठ्ठला न्यावा पलीकड
pahilā daṇḍavata candrabhāgā alīkaḍaṁ
dēvā viṭhṭhalā nyāvā palīkaḍa
My first prostration is from this side of river Chandrabhaga*
God Vitthal* take me to the other side
▷ (पहिला)(दंडवत)(चंद्रभागा)(अलीकडं)
▷ (देवा) Vitthal (न्यावा)(पलीकड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[92] id = 89019
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
दुसरा दंडवट चंद्रभागे कडेला
देवा विठ्ठलाच्या कानी आवाज पडला
dusarā daṇḍavaṭa candrabhāgē kaḍēlā
dēvā viṭhṭhalācyā kānī āvāja paḍalā
My second prostration from the banks of Chandrabhaga*
The noise fell on God Vitthal*’s ears
▷ (दुसरा)(दंडवट)(चंद्रभागे)(कडेला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कानी)(आवाज)(पडला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[348] id = 109019
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
विस मावळला पकरुड गावाच्या वडारवाडी
सांगते हरी तुला मावशी मोडा घाली
visa māvaḷalā pakaruḍa gāvācyā vaḍāravāḍī
sāṅgatē harī tulā māvaśī mōḍā ghālī
no translation in English
▷ (विस)(मावळला)(पकरुड)(गावाच्या)(वडारवाडी)
▷  I_tell (हरी) to_you maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français


B:VII-9.1c (B07-09-01c) - Religious institutions / Guru / Palanquin

[4] id = 62159
बहीर जना - Bahir Jana
गुरु माझ्या महाराजाची दिंडी आली माझ्या आळी
भाचा माझा हारी मृदंग्या बोट चाळी
guru mājhyā mahārājācī diṇḍī ālī mājhyā āḷī
bhācā mājhā hārī mṛdaṅgyā bōṭa cāḷī
no translation in English
▷ (गुरु) my (महाराजाची)(दिंडी) has_come my has_come
▷ (भाचा) my (हारी)(मृदंग्या)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[7] id = 52959
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
चांदीचा नांगर सोन्याचा कासरा
गुरु माझ्या महाराजांच्या दिंडीचा पसारा
cāndīcā nāṅgara sōnyācā kāsarā
guru mājhyā mahārājāñcyā diṇḍīcā pasārā
no translation in English
▷ (चांदीचा)(नांगर) of_gold (कासरा)
▷ (गुरु) my (महाराजांच्या)(दिंडीचा)(पसारा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[8] id = 46249
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
गाव मुंबईच कारड घेते मी धावूनी
राघूनी माझ्या काय धाडील लिहूनी
gāva mumbīca kāraḍa ghētē mī dhāvūnī
rāghūnī mājhyā kāya dhāḍīla lihūnī
I run to take the post-card sent from Mumbai
Let me see what my son has written
▷ (गाव)(मुंबईच)(कारड)(घेते) I (धावूनी)
▷ (राघूनी) my why (धाडील)(लिहूनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[21] id = 100188
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
आल्या गेल्याला पुसते गाव मुंबईचा सुखवसा
नेनंता हरी माझा गादीवरला हिरा कसा
ālyā gēlyālā pusatē gāva mumbīcā sukhavasā
nēnantā harī mājhā gādīvaralā hirā kasā
I ask whoever comes and goes, the news about Mumbai
My young son Hari*, my diamond sitting on the mattress (in a shop), I enquire about his well-being
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(गाव)(मुंबईचा)(सुखवसा)
▷  Younger (हरी) my (गादीवरला)(हिरा) how
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[17] id = 100024
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
जामखेड बाई बाजारात शिंगाचे बैल
बाळ हरीला दिष्ट खेड्याची होईल
jāmakhēḍa bāī bājārāta śiṅgācē baila
bāḷa harīlā diṣṭa khēḍyācī hōīla
Woman, in Jamkhed bazaar, there are bullocks with horns
Hari*, my son, will come under the influence of the evil eye of the people from the village
▷ (जामखेड) woman (बाजारात)(शिंगाचे)(बैल)
▷  Son (हरीला)(दिष्ट)(खेड्याची)(होईल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[67] id = 101514
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
चाड्यावरी मुठ बैलाला म्हणी गाणं
राघोबाला माझ्या काळी आई घाल पान्हा
cāḍyāvarī muṭha bailālā mhaṇī gāṇaṁ
rāghōbālā mājhyā kāḷī āī ghāla pānhā
Fistful of seeds on the grain-box, he is singing songs
Mother black soil, feed him by giving good harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(बैलाला)(म्हणी)(गाणं)
▷ (राघोबाला) my Kali (आई)(घाल)(पान्हा)
pas de traduction en français
[68] id = 101515
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
तिफण्याबाईला नंदी जुपल काळ कोस
पेरणार मामा भाच
tiphaṇyābāīlā nandī jupala kāḷa kōsa
pēraṇāra māmā bhāca
Jet black bullocks were tied to the three-tube drill-plough
Maternal uncle and nephew are the ones who are going to sow
▷ (तिफण्याबाईला)(नंदी)(जुपल)(काळ)(कोस)
▷ (पेरणार) maternal_uncle (भाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fii (D11-01-03f02) - Son expert in farming / Keeping cows / Stout

[7] id = 101931
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
जामखेड बाई बाजाराला आल्या मोठ्या मोठ्या गाई
राघोबाला माझ्या माझ्या हैड्याला ठाव नाही
jāmakhēḍa bāī bājārālā ālyā mōṭhyā mōṭhyā gāī
rāghōbālā mājhyā mājhyā haiḍyālā ṭhāva nāhī
Woman, in Jamkhed bazaar, there were stout cows who had come
Raghoba, my son, who is a dealer in cows, does not know anything about it
▷ (जामखेड) woman to_the_bazar (आल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)(गाई)
▷ (राघोबाला) my my (हैड्याला)(ठाव) not
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[23] id = 102734
बहीर जना - Bahir Jana
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी पायी पदम वाजती
आली लक्ष्मी सांगती गवळण माझी बाई
ālī ālī lakṣmī pāyī padama vājatī
ālī lakṣmī sāṅgatī gavaḷaṇa mājhī bāī
Here comes Goddess Lakshmi, her anklets tinkle
Goddess Lakshmi has arrived, says my milkmaid daughter
▷  Has_come has_come Lakshmi (पायी)(पदम)(वाजती)
▷  Has_come Lakshmi (सांगती)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[63] id = 53636
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी हाती तांब्या अमृताचा
नेनत्या हारीचा वाडा पुसते सम्रताचा
ālī ālī lakṣmī hātī tāmbyā amṛtācā
nēnatyā hārīcā vāḍā pusatē samratācā
Her comes Goddess Lakshmi with a tumbler of amrut in hand
She asked the way to my young son Hari*, the moneylender’s mansion
▷  Has_come has_come Lakshmi (हाती)(तांब्या)(अमृताचा)
▷ (नेनत्या)(हारीचा)(वाडा)(पुसते)(सम्रताचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[75] id = 78298
बहीर जना - Bahir Jana
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी हाती तांब्या गुलालाचा
राघव हरीचा वाडा पुसते दलालाचा
ālī ālī lakṣmī hātī tāmbyā gulālācā
rāghava harīcā vāḍā pusatē dalālācā
Goddess Lakshmi is here, a tumbler of gulaal in hand
She asks for the way to the mansion of the broker Raghav Hari*
▷  Has_come has_come Lakshmi (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷ (राघव)(हरीचा)(वाडा)(पुसते)(दलालाचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[8] id = 43966
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
जामखेड बाजारात सगळे छतरीवाले लोक
हरी माझा मधी व्यापार्या तुझा झोक
jāmakhēḍa bājārāta sagaḷē chatarīvālē lōka
harī mājhā madhī vyāpāryā tujhā jhōka
In the market at Jamkhed, among all these people carrying an umbrella
Among them, my son Hari* who is a merchant has a dignified bearing
▷ (जामखेड)(बाजारात)(सगळे)(छतरीवाले)(लोक)
▷ (हरी) my (मधी)(व्यापार्या) your (झोक)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[15] id = 102843
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
शंभर तुझी शिंगी पाणी पेईना शेंदणीच
पाणी पेईना शेंदणीच लांब गाव चांदणीच
śambhara tujhī śiṅgī pāṇī pēīnā śēndaṇīca
pāṇī pēīnā śēndaṇīca lāmba gāva cāndaṇīca
no translation in English
▷ (शंभर)(तुझी)(शिंगी) water, (पेईना)(शेंदणीच)
▷  Water, (पेईना)(शेंदणीच)(लांब)(गाव)(चांदणीच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[30] id = 44821
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
सोन्याची नथ मोत्यानी झाली जड
आता साळुबाईच्या रुपानी केला चढ
sōnyācī natha mōtyānī jhālī jaḍa
ātā sāḷubāīcyā rupānī kēlā caḍha
Nose-ring in gold became heavy with pearls
Now, my Salubai*’s, my daughter’s beauty, made it look more beautiful
▷ (सोन्याची)(नथ)(मोत्यानी) has_come (जड)
▷ (आता)(साळुबाईच्या)(रुपानी) did (चढ)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[101] id = 102845
बहीर जना - Bahir Jana
नाकातली नथ हिला होटाची टेकनी
साळु माझी मैना नंदा जावात देखनी
nākātalī natha hilā hōṭācī ṭēkanī
sāḷu mājhī mainā nandā jāvāta dēkhanī
Nose-ring in the nose, it has the support of lips
My dear daughter Nanda, my Maina*, stands out with her beauty among her sisters-in-law
▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(होटाची)(टेकनी)
▷ (साळु) my Mina (नंदा)(जावात)(देखनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[128] id = 105472
बहीर जना - Bahir Jana
नाकामधी नथ हातामध्ये हिरवा गोल
नंदा जावात्यात तुझा तोल
nākāmadhī natha hātāmadhyē hiravā gōla
nandā jāvātyāta tujhā tōla
Nose-ring in the nose, green bangles on hand
Among Nanands and sisters-in-law, you stand out
▷ (नाकामधी)(नथ)(हातामध्ये)(हिरवा)(गोल)
▷ (नंदा)(जावात्यात) your (तोल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[102] id = 102854
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
लांब लांब बाल जटा सोडील्या न्हाणीत
नेनंती साळु आली मथुरा जाणीत
lāmba lāmba bāla jaṭā sōḍīlyā nhāṇīta
nēnantī sāḷu ālī mathurā jāṇīta
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child class (सोडील्या)(न्हाणीत)
▷ (नेनंती)(साळु) has_come (मथुरा)(जाणीत)
pas de traduction en français
[106] id = 105169
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
लांब लांब बाल तु तर बुचडा बांध खुजा
नेनंती साळुचा जावेमध्ये डौल तुझा
lāmba lāmba bāla tu tara bucaḍā bāndha khujā
nēnantī sāḷucā jāvēmadhyē ḍaula tujhā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child you wires (बुचडा)(बांध)(खुजा)
▷ (नेनंती)(साळुचा)(जावेमध्ये)(डौल) your
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[69] id = 44848
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
जीवाला जडभारी शेजी उंबर्याच्या आत
नेणंती साळू माझी समई जळती सार्यारात
jīvālā jaḍabhārī śējī umbaryācyā āta
nēṇantī sāḷū mājhī samaī jaḷatī sāryārāta
I am seriously ill, neighbour woman is inside the threshold (in her house)
My young daughter Salu* is like an oil lamp burning all night
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(उंबर्याच्या)(आत)
▷ (नेणंती)(साळू) my (समई)(जळती)(सार्यारात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[70] id = 44849
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
जीवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
नेणंत्या साळून दिवा बत्ती केली
jīvālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
nēṇantyā sāḷūna divā battī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My young daughter Salu* lighted the lamp
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (नेणंत्या)(साळून) lamp light shouted
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[128] id = 108386
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
उचकी लागली उचकीचा नव्हत येळ
सही केलीस कशामुळ
ucakī lāgalī ucakīcā navhata yēḷa
sahī kēlīsa kaśāmuḷa
I was getting hiccups, that was not the time for hiccups
Why did you remember me, (mother)
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीचा)(नव्हत)(येळ)
▷ (सही)(केलीस)(कशामुळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[120] id = 103369
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
आल्याड तुझा मळा पल्याड तुझ गाव
पाठीच मैना चल गुज बोलत जावु
ālyāḍa tujhā maḷā palyāḍa tujha gāva
pāṭhīca mainā cala guja bōlata jāvu
Your field is on this side, your village is on the other side
My dear Maina*, let’s go, sharing our joys and sorrows on the way
▷ (आल्याड) your (मळा)(पल्याड) your (गाव)
▷ (पाठीच) Mina let_us_go (गुज) speak (जावु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[76] id = 103238
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
शंभर तुझी शिंगी पाणी पेईना तळयाला
पाणी पेईना तळ्याला हौद मामाच्या मळ्याला
śambhara tujhī śiṅgī pāṇī pēīnā taḷayālā
pāṇī pēīnā taḷyālā hauda māmācyā maḷyālā
no translation in English
▷ (शंभर)(तुझी)(शिंगी) water, (पेईना)(तळयाला)
▷  Water, (पेईना)(तळ्याला)(हौद) of_maternal_uncle (मळ्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[10] id = 44828
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
मोत्या पवळ्याच्या कोणी केल्या जोडाजोडी
साळुबाईच माझ्या रुप भरताराच्या चढी
mōtyā pavaḷyācyā kōṇī kēlyā jōḍājōḍī
sāḷubāīca mājhyā rupa bharatārācyā caḍhī
Who matched pearls and corals together
My daughter Salubai* is much better looking than her husband
▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(कोणी)(केल्या)(जोडाजोडी)
▷ (साळुबाईच) my form (भरताराच्या)(चढी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[30] id = 83934
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
दिवस मावळला झाडा झुडपाचा झाल्या वेटी
भाऊ बहिणीच्या गाठीभेटी
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācā jhālyā vēṭī
bhāū bahiṇīcyā gāṭhībhēṭī
The sun has set, shrubs and trees have come together
Brother and sister have already met
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाचा)(झाल्या)(वेटी)
▷  Brother (बहिणीच्या)(गाठीभेटी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[8] id = 43965
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
परांड्या बाजारात घेत होते मी आजू काजू
हवशा माझा बंधु घेतो वकीलाची बाजू
parāṇḍyā bājārāta ghēta hōtē mī ājū kājū
havaśā mājhā bandhu ghētō vakīlācī bājū
In Paranda bazaar, I was buying cashew nuts
My dear brother takes the side of the pleader
▷ (परांड्या)(बाजारात)(घेत)(होते) I (आजू)(काजू)
▷ (हवशा) my brother (घेतो)(वकीलाची)(बाजू)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[43] id = 43079
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
आकड्या पदराचा माझ्या बंधुला येतो राग
सीता मालण त्याच्या महिम्याजोगी वाग
ākaḍyā padarācā mājhyā bandhulā yētō rāga
sītā mālaṇa tyācyā mahimyājōgī vāga
My brother gets angry when the outer end of the sari which my sister-in-law wraps around her, is short
Sita, sister-in-law, behave as he likes
▷ (आकड्या)(पदराचा) my (बंधुला)(येतो)(राग)
▷  Sita (मालण)(त्याच्या)(महिम्याजोगी)(वाग)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[56] id = 43986
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
सिता भावजय उभ्यान कुकु लेती लेण्याला लामण
नेणंता हरी माझा लई सोवळा बामण
sitā bhāvajaya ubhyāna kuku lētī lēṇyālā lāmaṇa
nēṇantā harī mājhā laī sōvaḷā bāmaṇa
Sita, sister-in-law, you apply kunku* standing, it takes time
My brother Hari* is a personification of tidiness, cleanliness and purity
▷  Sita (भावजय)(उभ्यान) kunku (लेती)(लेण्याला)(लामण)
▷  Younger (हरी) my (लई)(सोवळा) Brahmin
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[25] id = 44497
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी
गंगा सागर पेठ उभी
māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī
gaṅgā sāgara pēṭha ubhī
When my maher* becomes visible, my steps quicken
Mother waits for at Ganga Sagar market
▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी)
▷  The_Ganges (सागर)(पेठ) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 44755
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
माहेर देखल्यान पाऊल माझ उचलुनी
गंगा सागर वाट पाहती बया माझी
māhēra dēkhalyāna pāūla mājha ucalunī
gaṅgā sāgara vāṭa pāhatī bayā mājhī
When my maher* becomes visible, my steps quicken
Mother waits for at Ganga Sagar market
▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (उचलुनी)
▷  The_Ganges (सागर)(वाट)(पाहती)(बया) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[33] id = 48461
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
आपुण बहिणी बहिणी अेकमेकीच्या साड्या नेसू
बंधवाच्या माझ्या सावकाराच्या बहिणी दिसू
āpuṇa bahiṇī bahiṇī aēkamēkīcyā sāḍyā nēsū
bandhavācyā mājhyā sāvakārācyā bahiṇī disū
We are sisters, we shall wear each other’s saris
We will look befitting as our rich brother’s sisters
▷ (आपुण)(बहिणी)(बहिणी)(अेकमेकीच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (बंधवाच्या) my (सावकाराच्या)(बहिणी)(दिसू)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[6] id = 44916
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
मजला पाव्हणी शेजी म्हणती कुठली कुठली
नणंद माझी मालण चुड्या मागील पाटली
majalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kuṭhalī kuṭhalī
naṇanda mājhī mālaṇa cuḍyā māgīla pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (मजला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)(कुठली)
▷ (नणंद) my (मालण)(चुड्या)(मागील)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Its shape
  2. Māher-Sāsar
  3. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  4. Namdev
  5. Help for crossing the river
  6. Rukhmini
  7. Pride of ones village
  8. Palanquin
  9. Support
  10. “Send me a letter“
  11. “Passer by, give me news of my son”
  12. When son goes on a journey
  13. The dear one
  14. Stout
  15. She is called upon
  16. Lakṣmī inquires about son’s house
  17. He is in the company of influential people
  18. Daughter to be married outside the village
  19. Daughter’s ornaments
  20. Daughter is pretty
  21. Long hair make her attractive
  22. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  23. Mutual wish to confide
  24. Daughter is more beautiful than her husband
  25. Feels like embracing him after a long time
  26. He is a pleader in court
  27. Bhāujay admonished by brother’s sister
  28. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  29. Welcome and attendance
  30. Close relationship
  31. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑