[52] id = 111860 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | जात्याची शिंग मोडाया नाही मुभा सोईरा बंधु माझा चंद्र पाठीशी उभा jātyācī śiṅga mōḍāyā nāhī mubhā sōīrā bandhu mājhā candra pāṭhīśī ubhā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(शिंग)(मोडाया) not (मुभा) ▷ (सोईरा) brother my (चंद्र)(पाठीशी) standing | pas de traduction en français |
[59] id = 112411 ✓ बहीर जना - Bahir Jana | संभोदेव नवरा झाला दाढी लोळती भुईला गिरजा बोलती माईला (आईला) कुठ वर पाहिला sambhōdēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā bōlatī māīlā (āīlā) kuṭha vara pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (संभोदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला) ( (आईला) ) (कुठ)(वर)(पाहिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[40] id = 44769 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | लिहिल पतर पत्रिकावर पिवळ ठस रुखमीणीनी लिहिल कस देव मनात हस lihila patara patrikāvara pivaḷa ṭhasa rukhamīṇīnī lihila kasa dēva manāta hasa | ✎ She writes a letter, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहिल)(पतर)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस) ▷ (रुखमीणीनी)(लिहिल) how (देव)(मनात)(हस) | pas de traduction en français |
|
[102] id = 61193 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija | तिसरा दंडवट नामदेव पायरीला देवा विठ्ठलाची दिंडी निघाली बाहेरी tisarā daṇḍavaṭa nāmadēva pāyarīlā dēvā viṭhṭhalācī diṇḍī nighālī bāhērī | ✎ Third prostration from Namdev* step God Vitthal*’s Dindi* has come out ▷ (तिसरा)(दंडवट)(नामदेव)(पायरीला) ▷ (देवा) of_Vitthal (दिंडी)(निघाली)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[44] id = 93989 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija | पहिला दंडवत चंद्रभागा अलीकडं देवा विठ्ठला न्यावा पलीकड pahilā daṇḍavata candrabhāgā alīkaḍaṁ dēvā viṭhṭhalā nyāvā palīkaḍa | ✎ My first prostration is from this side of river Chandrabhaga* God Vitthal* take me to the other side ▷ (पहिला)(दंडवत)(चंद्रभागा)(अलीकडं) ▷ (देवा) Vitthal (न्यावा)(पलीकड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[92] id = 89019 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija | दुसरा दंडवट चंद्रभागे कडेला देवा विठ्ठलाच्या कानी आवाज पडला dusarā daṇḍavaṭa candrabhāgē kaḍēlā dēvā viṭhṭhalācyā kānī āvāja paḍalā | ✎ My second prostration from the banks of Chandrabhaga* The noise fell on God Vitthal*’s ears ▷ (दुसरा)(दंडवट)(चंद्रभागे)(कडेला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कानी)(आवाज)(पडला) | pas de traduction en français | ||
|
[348] id = 109019 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija | विस मावळला पकरुड गावाच्या वडारवाडी सांगते हरी तुला मावशी मोडा घाली visa māvaḷalā pakaruḍa gāvācyā vaḍāravāḍī sāṅgatē harī tulā māvaśī mōḍā ghālī | ✎ no translation in English ▷ (विस)(मावळला)(पकरुड)(गावाच्या)(वडारवाडी) ▷ I_tell (हरी) to_you maternal_aunt (मोडा)(घाली) | pas de traduction en français |
[4] id = 62159 ✓ बहीर जना - Bahir Jana | गुरु माझ्या महाराजाची दिंडी आली माझ्या आळी भाचा माझा हारी मृदंग्या बोट चाळी guru mājhyā mahārājācī diṇḍī ālī mājhyā āḷī bhācā mājhā hārī mṛdaṅgyā bōṭa cāḷī | ✎ no translation in English ▷ (गुरु) my (महाराजाची)(दिंडी) has_come my has_come ▷ (भाचा) my (हारी)(मृदंग्या)(बोट)(चाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[7] id = 52959 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija | चांदीचा नांगर सोन्याचा कासरा गुरु माझ्या महाराजांच्या दिंडीचा पसारा cāndīcā nāṅgara sōnyācā kāsarā guru mājhyā mahārājāñcyā diṇḍīcā pasārā | ✎ no translation in English ▷ (चांदीचा)(नांगर) of_gold (कासरा) ▷ (गुरु) my (महाराजांच्या)(दिंडीचा)(पसारा) | pas de traduction en français |
[8] id = 46249 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | गाव मुंबईच कारड घेते मी धावूनी राघूनी माझ्या काय धाडील लिहूनी gāva mumbīca kāraḍa ghētē mī dhāvūnī rāghūnī mājhyā kāya dhāḍīla lihūnī | ✎ I run to take the post-card sent from Mumbai Let me see what my son has written ▷ (गाव)(मुंबईच)(कारड)(घेते) I (धावूनी) ▷ (राघूनी) my why (धाडील)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[21] id = 100188 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | आल्या गेल्याला पुसते गाव मुंबईचा सुखवसा नेनंता हरी माझा गादीवरला हिरा कसा ālyā gēlyālā pusatē gāva mumbīcā sukhavasā nēnantā harī mājhā gādīvaralā hirā kasā | ✎ I ask whoever comes and goes, the news about Mumbai My young son Hari*, my diamond sitting on the mattress (in a shop), I enquire about his well-being ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(गाव)(मुंबईचा)(सुखवसा) ▷ Younger (हरी) my (गादीवरला)(हिरा) how | pas de traduction en français |
|
[17] id = 100024 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | जामखेड बाई बाजारात शिंगाचे बैल बाळ हरीला दिष्ट खेड्याची होईल jāmakhēḍa bāī bājārāta śiṅgācē baila bāḷa harīlā diṣṭa khēḍyācī hōīla | ✎ Woman, in Jamkhed bazaar, there are bullocks with horns Hari*, my son, will come under the influence of the evil eye of the people from the village ▷ (जामखेड) woman (बाजारात)(शिंगाचे)(बैल) ▷ Son (हरीला)(दिष्ट)(खेड्याची)(होईल) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[67] id = 101514 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | चाड्यावरी मुठ बैलाला म्हणी गाणं राघोबाला माझ्या काळी आई घाल पान्हा cāḍyāvarī muṭha bailālā mhaṇī gāṇaṁ rāghōbālā mājhyā kāḷī āī ghāla pānhā | ✎ Fistful of seeds on the grain-box, he is singing songs Mother black soil, feed him by giving good harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(बैलाला)(म्हणी)(गाणं) ▷ (राघोबाला) my Kali (आई)(घाल)(पान्हा) | pas de traduction en français |
[68] id = 101515 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | तिफण्याबाईला नंदी जुपल काळ कोस पेरणार मामा भाच tiphaṇyābāīlā nandī jupala kāḷa kōsa pēraṇāra māmā bhāca | ✎ Jet black bullocks were tied to the three-tube drill-plough Maternal uncle and nephew are the ones who are going to sow ▷ (तिफण्याबाईला)(नंदी)(जुपल)(काळ)(कोस) ▷ (पेरणार) maternal_uncle (भाच) | pas de traduction en français |
[7] id = 101931 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | जामखेड बाई बाजाराला आल्या मोठ्या मोठ्या गाई राघोबाला माझ्या माझ्या हैड्याला ठाव नाही jāmakhēḍa bāī bājārālā ālyā mōṭhyā mōṭhyā gāī rāghōbālā mājhyā mājhyā haiḍyālā ṭhāva nāhī | ✎ Woman, in Jamkhed bazaar, there were stout cows who had come Raghoba, my son, who is a dealer in cows, does not know anything about it ▷ (जामखेड) woman to_the_bazar (आल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)(गाई) ▷ (राघोबाला) my my (हैड्याला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[23] id = 102734 ✓ बहीर जना - Bahir Jana Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली आली लक्ष्मी पायी पदम वाजती आली लक्ष्मी सांगती गवळण माझी बाई ālī ālī lakṣmī pāyī padama vājatī ālī lakṣmī sāṅgatī gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ Here comes Goddess Lakshmi, her anklets tinkle Goddess Lakshmi has arrived, says my milkmaid daughter ▷ Has_come has_come Lakshmi (पायी)(पदम)(वाजती) ▷ Has_come Lakshmi (सांगती)(गवळण) my daughter | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[63] id = 53636 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली आली लक्ष्मी हाती तांब्या अमृताचा नेनत्या हारीचा वाडा पुसते सम्रताचा ālī ālī lakṣmī hātī tāmbyā amṛtācā nēnatyā hārīcā vāḍā pusatē samratācā | ✎ Her comes Goddess Lakshmi with a tumbler of amrut in hand She asked the way to my young son Hari*, the moneylender’s mansion ▷ Has_come has_come Lakshmi (हाती)(तांब्या)(अमृताचा) ▷ (नेनत्या)(हारीचा)(वाडा)(पुसते)(सम्रताचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[75] id = 78298 ✓ बहीर जना - Bahir Jana Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली आली लक्ष्मी हाती तांब्या गुलालाचा राघव हरीचा वाडा पुसते दलालाचा ālī ālī lakṣmī hātī tāmbyā gulālācā rāghava harīcā vāḍā pusatē dalālācā | ✎ Goddess Lakshmi is here, a tumbler of gulaal in hand She asks for the way to the mansion of the broker Raghav Hari* ▷ Has_come has_come Lakshmi (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा) ▷ (राघव)(हरीचा)(वाडा)(पुसते)(दलालाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[8] id = 43966 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | जामखेड बाजारात सगळे छतरीवाले लोक हरी माझा मधी व्यापार्या तुझा झोक jāmakhēḍa bājārāta sagaḷē chatarīvālē lōka harī mājhā madhī vyāpāryā tujhā jhōka | ✎ In the market at Jamkhed, among all these people carrying an umbrella Among them, my son Hari* who is a merchant has a dignified bearing ▷ (जामखेड)(बाजारात)(सगळे)(छतरीवाले)(लोक) ▷ (हरी) my (मधी)(व्यापार्या) your (झोक) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 102843 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija | शंभर तुझी शिंगी पाणी पेईना शेंदणीच पाणी पेईना शेंदणीच लांब गाव चांदणीच śambhara tujhī śiṅgī pāṇī pēīnā śēndaṇīca pāṇī pēīnā śēndaṇīca lāmba gāva cāndaṇīca | ✎ no translation in English ▷ (शंभर)(तुझी)(शिंगी) water, (पेईना)(शेंदणीच) ▷ Water, (पेईना)(शेंदणीच)(लांब)(गाव)(चांदणीच) | pas de traduction en français |
[30] id = 44821 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | सोन्याची नथ मोत्यानी झाली जड आता साळुबाईच्या रुपानी केला चढ sōnyācī natha mōtyānī jhālī jaḍa ātā sāḷubāīcyā rupānī kēlā caḍha | ✎ Nose-ring in gold became heavy with pearls Now, my Salubai*’s, my daughter’s beauty, made it look more beautiful ▷ (सोन्याची)(नथ)(मोत्यानी) has_come (जड) ▷ (आता)(साळुबाईच्या)(रुपानी) did (चढ) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 102845 ✓ बहीर जना - Bahir Jana | नाकातली नथ हिला होटाची टेकनी साळु माझी मैना नंदा जावात देखनी nākātalī natha hilā hōṭācī ṭēkanī sāḷu mājhī mainā nandā jāvāta dēkhanī | ✎ Nose-ring in the nose, it has the support of lips My dear daughter Nanda, my Maina*, stands out with her beauty among her sisters-in-law ▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(होटाची)(टेकनी) ▷ (साळु) my Mina (नंदा)(जावात)(देखनी) | pas de traduction en français |
| |||
[128] id = 105472 ✓ बहीर जना - Bahir Jana | नाकामधी नथ हातामध्ये हिरवा गोल नंदा जावात्यात तुझा तोल nākāmadhī natha hātāmadhyē hiravā gōla nandā jāvātyāta tujhā tōla | ✎ Nose-ring in the nose, green bangles on hand Among Nanands and sisters-in-law, you stand out ▷ (नाकामधी)(नथ)(हातामध्ये)(हिरवा)(गोल) ▷ (नंदा)(जावात्यात) your (तोल) | pas de traduction en français |
[102] id = 102854 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija | लांब लांब बाल जटा सोडील्या न्हाणीत नेनंती साळु आली मथुरा जाणीत lāmba lāmba bāla jaṭā sōḍīlyā nhāṇīta nēnantī sāḷu ālī mathurā jāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child class (सोडील्या)(न्हाणीत) ▷ (नेनंती)(साळु) has_come (मथुरा)(जाणीत) | pas de traduction en français |
[106] id = 105169 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija | लांब लांब बाल तु तर बुचडा बांध खुजा नेनंती साळुचा जावेमध्ये डौल तुझा lāmba lāmba bāla tu tara bucaḍā bāndha khujā nēnantī sāḷucā jāvēmadhyē ḍaula tujhā | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child you wires (बुचडा)(बांध)(खुजा) ▷ (नेनंती)(साळुचा)(जावेमध्ये)(डौल) your | pas de traduction en français |
[69] id = 44848 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | जीवाला जडभारी शेजी उंबर्याच्या आत नेणंती साळू माझी समई जळती सार्यारात jīvālā jaḍabhārī śējī umbaryācyā āta nēṇantī sāḷū mājhī samaī jaḷatī sāryārāta | ✎ I am seriously ill, neighbour woman is inside the threshold (in her house) My young daughter Salu* is like an oil lamp burning all night ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(उंबर्याच्या)(आत) ▷ (नेणंती)(साळू) my (समई)(जळती)(सार्यारात) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 44849 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | जीवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली नेणंत्या साळून दिवा बत्ती केली jīvālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī nēṇantyā sāḷūna divā battī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My young daughter Salu* lighted the lamp ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (नेणंत्या)(साळून) lamp light shouted | pas de traduction en français |
| |||
[128] id = 108386 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija | उचकी लागली उचकीचा नव्हत येळ सही केलीस कशामुळ ucakī lāgalī ucakīcā navhata yēḷa sahī kēlīsa kaśāmuḷa | ✎ I was getting hiccups, that was not the time for hiccups Why did you remember me, (mother) ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीचा)(नव्हत)(येळ) ▷ (सही)(केलीस)(कशामुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[120] id = 103369 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija | आल्याड तुझा मळा पल्याड तुझ गाव पाठीच मैना चल गुज बोलत जावु ālyāḍa tujhā maḷā palyāḍa tujha gāva pāṭhīca mainā cala guja bōlata jāvu | ✎ Your field is on this side, your village is on the other side My dear Maina*, let’s go, sharing our joys and sorrows on the way ▷ (आल्याड) your (मळा)(पल्याड) your (गाव) ▷ (पाठीच) Mina let_us_go (गुज) speak (जावु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[76] id = 103238 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija | शंभर तुझी शिंगी पाणी पेईना तळयाला पाणी पेईना तळ्याला हौद मामाच्या मळ्याला śambhara tujhī śiṅgī pāṇī pēīnā taḷayālā pāṇī pēīnā taḷyālā hauda māmācyā maḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (शंभर)(तुझी)(शिंगी) water, (पेईना)(तळयाला) ▷ Water, (पेईना)(तळ्याला)(हौद) of_maternal_uncle (मळ्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 44828 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | मोत्या पवळ्याच्या कोणी केल्या जोडाजोडी साळुबाईच माझ्या रुप भरताराच्या चढी mōtyā pavaḷyācyā kōṇī kēlyā jōḍājōḍī sāḷubāīca mājhyā rupa bharatārācyā caḍhī | ✎ Who matched pearls and corals together My daughter Salubai* is much better looking than her husband ▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(कोणी)(केल्या)(जोडाजोडी) ▷ (साळुबाईच) my form (भरताराच्या)(चढी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 83934 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija | दिवस मावळला झाडा झुडपाचा झाल्या वेटी भाऊ बहिणीच्या गाठीभेटी divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācā jhālyā vēṭī bhāū bahiṇīcyā gāṭhībhēṭī | ✎ The sun has set, shrubs and trees have come together Brother and sister have already met ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाचा)(झाल्या)(वेटी) ▷ Brother (बहिणीच्या)(गाठीभेटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 43965 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | परांड्या बाजारात घेत होते मी आजू काजू हवशा माझा बंधु घेतो वकीलाची बाजू parāṇḍyā bājārāta ghēta hōtē mī ājū kājū havaśā mājhā bandhu ghētō vakīlācī bājū | ✎ In Paranda bazaar, I was buying cashew nuts My dear brother takes the side of the pleader ▷ (परांड्या)(बाजारात)(घेत)(होते) I (आजू)(काजू) ▷ (हवशा) my brother (घेतो)(वकीलाची)(बाजू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[43] id = 43079 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | आकड्या पदराचा माझ्या बंधुला येतो राग सीता मालण त्याच्या महिम्याजोगी वाग ākaḍyā padarācā mājhyā bandhulā yētō rāga sītā mālaṇa tyācyā mahimyājōgī vāga | ✎ My brother gets angry when the outer end of the sari which my sister-in-law wraps around her, is short Sita, sister-in-law, behave as he likes ▷ (आकड्या)(पदराचा) my (बंधुला)(येतो)(राग) ▷ Sita (मालण)(त्याच्या)(महिम्याजोगी)(वाग) | pas de traduction en français |
[56] id = 43986 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | सिता भावजय उभ्यान कुकु लेती लेण्याला लामण नेणंता हरी माझा लई सोवळा बामण sitā bhāvajaya ubhyāna kuku lētī lēṇyālā lāmaṇa nēṇantā harī mājhā laī sōvaḷā bāmaṇa | ✎ Sita, sister-in-law, you apply kunku* standing, it takes time My brother Hari* is a personification of tidiness, cleanliness and purity ▷ Sita (भावजय)(उभ्यान) kunku (लेती)(लेण्याला)(लामण) ▷ Younger (हरी) my (लई)(सोवळा) Brahmin | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 44497 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी गंगा सागर पेठ उभी māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī gaṅgā sāgara pēṭha ubhī | ✎ When my maher* becomes visible, my steps quicken Mother waits for at Ganga Sagar market ▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी) ▷ The_Ganges (सागर)(पेठ) standing | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 44755 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | माहेर देखल्यान पाऊल माझ उचलुनी गंगा सागर वाट पाहती बया माझी māhēra dēkhalyāna pāūla mājha ucalunī gaṅgā sāgara vāṭa pāhatī bayā mājhī | ✎ When my maher* becomes visible, my steps quicken Mother waits for at Ganga Sagar market ▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (उचलुनी) ▷ The_Ganges (सागर)(वाट)(पाहती)(बया) my | pas de traduction en français |
|
[33] id = 48461 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | आपुण बहिणी बहिणी अेकमेकीच्या साड्या नेसू बंधवाच्या माझ्या सावकाराच्या बहिणी दिसू āpuṇa bahiṇī bahiṇī aēkamēkīcyā sāḍyā nēsū bandhavācyā mājhyā sāvakārācyā bahiṇī disū | ✎ We are sisters, we shall wear each other’s saris We will look befitting as our rich brother’s sisters ▷ (आपुण)(बहिणी)(बहिणी)(अेकमेकीच्या)(साड्या)(नेसू) ▷ (बंधवाच्या) my (सावकाराच्या)(बहिणी)(दिसू) | pas de traduction en français |
[6] id = 44916 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara | मजला पाव्हणी शेजी म्हणती कुठली कुठली नणंद माझी मालण चुड्या मागील पाटली majalā pāvhaṇī śējī mhaṇatī kuṭhalī kuṭhalī naṇanda mājhī mālaṇa cuḍyā māgīla pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (मजला)(पाव्हणी)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)(कुठली) ▷ (नणंद) my (मालण)(चुड्या)(मागील)(पाटली) | pas de traduction en français |
|